en_tn_lite_do_not_use/ezk/30/08.md

47 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:45:09 +00:00
These are Yahweh's words about Egypt.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Then they
2017-06-21 20:45:09 +00:00
Possible meanings are 1) "Then people" or 2) "Then the Egyptians."
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# they will know that I am Yahweh
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Yahweh is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated as similar phrase in [Ezekiel 6:7](../06/06.md). AT: "they will understand that I am Yahweh, the one true God" or "they will realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# when I set fire in Egypt
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "set fire in Egypt" represents sending an army to attack Egypt and set fires. AT: "when I send an army to burn Egypt with fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# all of her helpers are destroyed
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be stated in active form. AT: "I destroy all of the allies of Egypt" or "when armies destroy all of those who help Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# messengers will go out from before me in ships to terrorize a secure Cush
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Messengers will bring the news of Egypt's destruction to Cush, who will be frightened by the news.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# to terrorize a secure Cush
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"in order to frighten Cush, who now feels safe from danger"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# there will be anguish among them on the day of Egypt's doom
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The abstract noun "anguish" and "doom" can be translated with the words "suffer" and "punish." AT: "the people of Cush will also suffer when I punish Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# behold!
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The word "behold" here adds emphasis to what follows. It can also be translated as "indeed!"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# It is coming
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
"It" refers to the "great pain" or "great sorrow" that Cush will have when they are punished along with Egypt.
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/terror]]
2017-08-30 21:09:31 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/cush]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/doom]]