en_tn_lite_do_not_use/rev/16/17.md

43 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Connecting Statement:
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The seventh angel pours out the seventh bowl of God's wrath.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# poured out his bowl
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The word "bowl" refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](./02.md). AT: "poured out the wine from his bowl" or "poured out God's wrath from his bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Then a loud voice came out of the temple and from the throne
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This means someone sitting on the throne or someone standing near the throne spoke loudly. It is unclear who is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# flashes of lightning
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Use your language's way of describing what lightning looks like each time it appears. See how you translated this in [Revelation 4:5](../04/04.md).
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# rumbles, crashes of thunder
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These are the loud noises that thunder makes. Use your language's way of describing the sound of thunder. See how you translated this in [Revelation 4:5](../04/04.md).
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# The great city was split
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be stated in active form. AT: "The earthquake split the great city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Then God called to mind
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"Then God remembered" or "Then God thought of" or "Then God started to pay attention to." This does not mean that God remembered something he had forgotten.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# he gave that city the cup filled with the wine made from his furious wrath
2017-06-24 00:15:21 +00:00
The wine is a symbol of his wrath. Making people drink it is a symbol of punishing them. AT: "he made the people of that city drink the wine that represents his wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/throne]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/babylon]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]]