en_tn_lite_do_not_use/deu/32/23.md

30 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I will heap disasters on them
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Yahweh speaks of bad things that would happen to the Israelites as if they were something like dirt that he could pile up on top of the Israelites. AT: "I will make sure that many bad things happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I will shoot all my arrows at them
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here Yahweh compares the bad things he will make sure happen to the Israelites to someone shooting arrows from a bow. AT: "I will do all I can do to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# They will be wasted by hunger
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be stated in active form. The abstract noun "hunger" can be translated as the verb "be hungry." AT: "They will grow weak and die because they are hungry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# They will ... hunger and devoured by burning heat and bitter destruction
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Possible meanings of "burning heat" are 1) the Israelites will suffer from fevers or 2) the weather will be unusually hot during a drought or famine. This can be stated in active form. AT: "They will ... hunger, and burning heat and terrible disasters will devour them" or "They will ... hunger, and they will die from burning heat and terrible disasters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I will send on them the teeth of wild animals, with the poison of things that crawl in the dust
2017-06-24 00:15:21 +00:00
The teeth and the poison are synecdoches for the animals that use these things to kill. AT: "I will send wild animals to bite them, and things that crawl in the dust to bite and poison them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/bowweapon]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/waste]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/devour]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]]