en_tn_lite_do_not_use/est/05/08.md

17 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-12-12 06:13:24 +00:00
# if I have found favor in the eyes of the king and if it pleases the king
In order to show respect to a king, people sometimes did not call him "you." This can be translated with the word "you" along with other words that show respect. Alternate translation: "if you are pleased with me, O King, and if it pleases you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# if I have found favor in the eyes of the king
"Find favor" here is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. "In the eyes of the king" is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "if the king evaluates me and approves" or "if the king is pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# let the king and Haman come
This can be translated with the word "you" along with other words that show respect. Alternate translation: "please come and bring Haman" or "please come and let Haman come with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# I will answer the king's question
This can be translated with the word "you" along with other words that show respect. Alternate translation: "I will answer your question" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00