en_tn_lite_do_not_use/luk/16/13.md

33 lines
833 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# No servant can
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"A servant cannot"
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# serve two masters
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
It is implied that he cannot "serve two different masters at the same time"
2018-09-13 20:35:24 +00:00
# for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other
2017-06-21 20:50:04 +00:00
2018-09-13 20:35:24 +00:00
These two clauses are essentially the same. The only significant difference is that the first master is hated in the first case, but the second master is hated in the second case.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# he will hate
2017-06-21 20:47:54 +00:00
"the servant will hate"
2017-09-20 16:31:42 +00:00
# be devoted to one
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-09-20 16:31:42 +00:00
"love one very strongly"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# despise the other
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"hold the other in contempt" or "hate the other"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# despise
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This means essentially the same as "hate" in the previous clause.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# You cannot serve
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Jesus was talking to a group of people, so languages that have a plural form of "you" would use that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])