en_tn_lite_do_not_use/jer/48/39.md

17 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-12-12 06:13:24 +00:00
# How it has been shattered! How they howl in their lamenting!
Here "How" begins exclamations. The phrase "has been shattered" can be stated in active form. Alternate translation: "I have completely shattered them! They shout loudly and weep!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# howl
a sad and loud cry that a person makes when he is in pain
# Moab turns its back in shame
Here Moab represents the people. To turn one's back is a sign of feeling ashamed. Alternate translation: "The people of Moab turn their backs in shame" or "The people of Moab are ashamed and will not show their faces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# So Moab will become an object of derision and a terror to all those who are around him
This can be restated to remove the abstract nouns "derision" and "terror." Alternate translation: "So all the people nearby will be terrified at what happened to the people of Moab and they will mock them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00