en_tn_lite_do_not_use/jer/48/33.md

17 lines
862 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# So celebration and rejoicing have been taken away from the fruit trees and the land of Moab
2017-06-21 20:47:54 +00:00
The abstract nouns "celebration" and "rejoicing" can be stated as verbs. The phrase "have been taken away" can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Moab will no longer celebrate and rejoice because of their fruit trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I have put an end to the wine from their winepresses
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"I have stopped the wine from their winepresses" or "I have stopped the people from making wine"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I have put an end
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "I" refers to Yahweh.
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# They will not tread
2017-06-21 20:47:54 +00:00
The wine makers would stomp on the grapes to squeeze out the juice. Alternate translation: "The wine makers will not stomp the grapes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-24 00:15:21 +00:00