diff --git a/23-ISA.usfm b/23-ISA.usfm index 98971c7e..cd815b2e 100644 --- a/23-ISA.usfm +++ b/23-ISA.usfm @@ -3980,43 +3980,60 @@ q1 who go down to the stones of the pit \c 40 \m \q1 -\v 1 "Comfort, comfort my people," says your God. +\v 1 "Comfort, comfort my people," +\q2 says your God. \q1 -\v 2 "Speak tenderly to Jerusalem; and proclaim to her -\q1 that her warfare has ended, that her iniquity is pardoned, -\q1 that she has received double from Yahweh's hand for all her sins." +\v 2 "Speak tenderly to Jerusalem; +\q2 and proclaim to her +\q1 that her warfare has ended, +\q2 that her iniquity is pardoned, +\q1 that she has received double +\q2 from Yahweh's hand for all her sins." \s5 \p -\q1 \v 3 A voice cries out, \q1 "In the wilderness prepare the way of Yahweh; -\q1 make straight in the Arabah a highway for our God." \f + \ft Some older English translations have \fqa A voice cries out in the wilderness \fqa* which follows Matthew 3:3. \f* +\q2 make straight in the Arabah a highway for our God." \f + \ft Some older English translations have \fqa A voice cries out in the wilderness \fqa* which follows Matthew 3:3. \f* \q1 -\v 4 Every valley will be lifted up, and every mountain and hill will be brought low; -\q1 and the rugged land will be made level, and the rough places a plain; +\v 4 Every valley will be lifted up, +\q2 and every mountain and hill will be brought low; +\q1 and the rugged land will be made level, +\q2 and the rough places a plain; \q1 -\v 5 and the glory of Yahweh will be revealed, and all people will see it together; for the mouth of Yahweh has spoken it. +\v 5 and the glory of Yahweh will be revealed, +\q2 and all people will see it together; +\q2 for the mouth of Yahweh has spoken it. \s5 \p \q1 -\v 6 A voice says, "Cry." Another answers, "What should I cry?" -\q1 "All flesh is grass, and all their covenant faithfulness is like the flower of the field. +\v 6 A voice says, "Cry." +\q2 Another answers, "What should I cry?" +\q1 "All flesh is grass, +\q2 and all their covenant faithfulness is like the flower of the field. \q1 -\v 7 The grass withers and the flower fades when the breath of Yahweh blows on it; surely humanity is grass. +\v 7 The grass withers and the flower fades +\q2 when the breath of Yahweh blows on it; +\q2 surely humanity is grass. \q1 -\v 8 The grass withers, the flower fades, but the word of our God will stand forever." +\v 8 The grass withers, the flower fades, +\q2 but the word of our God will stand forever." \s5 \p \q1 -\v 9 Go up on a high mountain, Zion, bearer of good news. \f + \ft Instead of \fqa Go up on a high mountain, Zion, bearer of good news \fqa* , some modern translations have \fqa You who are bearing good news to Zion, go up on a high mountain \fqa* . \f* -\q1 Shout out loud, Jerusalem. You who bring good news, raise your voice, do not be afraid. \f + \ft Some modern translations have \fqa Jerusalem, proclaimer of good news \fqa* . Some other modern translations have \fqa proclaim good news to Jerusalem \fqa* . \f* -\q1 Say to the cities of Judah, "Here is your God!" +\v 9 Go up on a high mountain, +\q2 Zion, bearer of good news. \f + \ft Instead of \fqa Go up on a high mountain, Zion, bearer of good news \fqa* , some modern translations have \fqa You who are bearing good news to Zion, go up on a high mountain \fqa* . \f* +\q1 Shout out loud, +\q2 Jerusalem. You who bring good news, raise your voice, do not be afraid. \f + \ft Some modern translations have \fqa Jerusalem, proclaimer of good news \fqa* . Some other modern translations have \fqa proclaim good news to Jerusalem \fqa* . \f* +\q1 Say to the cities of Judah, +\q2 "Here is your God!" \q1 -\v 10 Look, the Lord Yahweh comes as a victorious warrior, and his strong arm rules for him. -\q1 See, his reward is with him, and his recompense goes before him. +\v 10 Look, the Lord Yahweh comes as a victorious warrior, +\q2 and his strong arm rules for him. +\q1 See, his reward is with him, +\q2 and his recompense goes before him. \s5 \q1