Issue 174 Links to tA pages

Changed [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown) to
[[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]
This commit is contained in:
SusanQuigley 2019-06-12 16:06:38 -04:00
parent 0400e13705
commit ddd375ba31
42 changed files with 43 additions and 43 deletions

View File

@ -19,7 +19,7 @@ An angel is a powerful spirit being whom God created. Angels exist to serve God
* Also consider how these terms are translated in a national language or another local language.
* The phrase "angel of Yahweh" should be translated using the words for "angel" and "Yahweh." This will allow for different interpretations of that phrase. Possible translations could include "angel from Yahweh" or "angel sent by Yahweh" or "Yahweh, who looked like an angel."
(See also: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(See also: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
(See also: [chief](../other/chief.md), [head](../other/head.md), [messenger](../other/messenger.md), [Michael](../names/michael.md), [ruler](../other/ruler.md), [servant](../other/servant.md))

View File

@ -12,7 +12,7 @@ The term "antichrist" refers to a person or teaching that is against Jesus Chris
* Other ways to translate this term could include a word or phrase that means "Christ-opposer" or "enemy of Christ" or "person who is against Christ."
* The phrase "spirit of the antichrist" could also be translated as "spirit that is against Christ" or "(someone) teaching lies about Christ" or "attitude of believing lies about Christ" or "spirit that teaches lies about Christ."
* Also consider how this term is translated in a Bible translation in a local or national language. (See: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
* Also consider how this term is translated in a Bible translation in a local or national language. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
(See also: [Christ](../kt/christ.md), [reveal](../kt/reveal.md), [tribulation](../other/tribulation.md))

View File

@ -12,7 +12,7 @@ The "apostles" were men sent by Jesus to preach about God and his kingdom. The t
* The word "apostle" can also be translated with a word or phrase that means "someone who is sent out" or "sent-out one" or "person who is called to go out and preach God's message to people."
* It is important to translate the terms "apostle" and "disciple" in different ways.
* Also consider how this term was translated in a Bible translation in a local or national language. (See [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
* Also consider how this term was translated in a Bible translation in a local or national language. (See [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
(See also: [authority](../kt/authority.md), [disciple](../kt/disciple.md), [James (son of Zebedee)](../names/jamessonofzebedee.md), [Paul](../names/paul.md), [the twelve](../kt/thetwelve.md))

View File

@ -15,7 +15,7 @@ In the New Testament, the terms "baptize" and "baptism" usually refer to rituall
* When it refers to suffering, "baptism" could also be translated as "a time of terrible suffering" or "a cleansing through severe suffering."
* Also consider how this term is translated in a Bible translation in a local or national language.
(See also: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(See also: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
(See also: [John (the Baptist)](../names/johnthebaptist.md), [repent](../kt/repent.md), [Holy Spirit](../kt/holyspirit.md))

View File

@ -14,7 +14,7 @@ The terms "Messiah" and "Christ" mean "Anointed One" and refer to Jesus, God's S
## Translation Suggestions:
* This term could be translated using its meaning, "the Anointed One" or "God's Anointed Savior."
* Many languages use a transliterated word that looks or sounds like "Christ" or "Messiah." (See: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
* Many languages use a transliterated word that looks or sounds like "Christ" or "Messiah." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
* The transliterated word could be followed by the definition of the term as in, "Christ, the Anointed One."
* Be consistent in how this is translated throughout the Bible so that it is clear that the same term is being referred to.
* Make sure the translations of "Messiah" and "Christ" work well in contexts where both terms occur in the same verse (such as John 1:41).

View File

@ -14,7 +14,7 @@ Some time after Jesus went back to heaven, people made up the name "Christian" w
* This term could be translated as "Christ-follower" or "follower of Christ" or perhaps something like, "Christ-person."
* Make sure that the translation of this term is translated differently than terms used for disciple or apostle.
* Be careful to translate this term with a word that can refer to everyone who believes in Jesus, not just certain groups.
* Also consider how this term is translated in a Bible translation in a local or national language. (See: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
* Also consider how this term is translated in a Bible translation in a local or national language. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
(See also: [Antioch](../names/antioch.md), [Christ](../kt/christ.md), [church](../kt/church.md), [disciple](../kt/disciple.md), [believe](../kt/believe.md), [Jesus](../kt/jesus.md), [Son of God](../kt/sonofgod.md))

View File

@ -15,7 +15,7 @@ In the New Testament, the term "church" refers to a local group of believers in
* The word or phrase that is used to translate this term should also be able to refer to all believers, not just one small group.
* Make sure that the translation of "church" does not just refer to a building.
* The term used to translate "assembly" in the Old Testament could also be used to translate this term.
* Also consider how it is translated in a local or national Bible translation. (See: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown).)
* Also consider how it is translated in a local or national Bible translation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]].)
(See also: [assembly](../other/assembly.md), [believe](../kt/believe.md), [Christian](../kt/christian.md))

View File

@ -27,7 +27,7 @@ The terms "uncircumcised" and "uncircumcision" refer to a male who has not been
* In cultures where circumcision is not known, it may be necessary to explain it in a footnote or glossary.
* Make sure the term used to translate this does not refer to females. It may be necessary to translate this with a word or phrase that includes the meaning of "male."
(See also: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(See also: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
(See also: [Abraham](../names/abraham.md), [covenant](../kt/covenant.md))

View File

@ -12,7 +12,7 @@ In Bible times, a cross was an upright wooden post stuck into the ground, with a
* This term could be translated using a term in the target language that refers to the shape of a cross.
* Consider describing the cross as something on which people were killed, using phrases such as "execution post" or "tree of death."
* Also consider how this word is translated in a Bible translation in a local or national language. (See: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
* Also consider how this word is translated in a Bible translation in a local or national language. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
(See also: [crucify](../kt/crucify.md), [Rome](../names/rome.md))

View File

@ -14,7 +14,7 @@ All these terms refer to demons, which are spirit beings that oppose God's will.
* The term "demon" could also be translated as "evil spirit."
* The term "unclean spirit" could also be translated as "impure spirit" or "corrupt spirit" or "evil spirit."
* Make sure that the word or phrase used to translate this term is different from the term used to refer to the devil.
* Also consider how the term "demon" is translated in a local or national language. (See: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
* Also consider how the term "demon" is translated in a local or national language. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
(See also: [demon-possessed](../kt/demonpossessed.md), [Satan](../kt/satan.md), [false god](../kt/falsegod.md), [false god](../kt/falsegod.md), [angel](../kt/angel.md), [evil](../kt/evil.md), [clean](../kt/clean.md))

View File

@ -20,7 +20,7 @@ The term "forever" refers to never-ending time. Sometimes it is used figurativel
* Other ways to translate "eternal" or "everlasting" could include"unending" or "never stopping" or "always continuing."
* The terms "eternal life" and "everlasting life" could also be translated as "life that never ends" or "life that continues without stopping" or "the raising up of our bodies to live forever."
* Depending on the context, different ways to translate "eternity" could include "existing outside of time" or "unending life" or "life in heaven."
* Also consider how this word is translated in a Bible translation in a local or national language. (See: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
* Also consider how this word is translated in a Bible translation in a local or national language. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
* "Forever" could also be translated by "always" or "never ending."
* The phrase "will last forever" could also be translated as "always exist" or "will never stop" or "will always continue."

View File

@ -12,10 +12,10 @@ The terms "Hades" and "Sheol" are used in the Bible to refer to death and the pl
* The Old Testament term "Sheol" could be translated as "place of the dead" or "place for dead souls." Some translations translate this as "the pit" or "death," depending on the context.
* The New Testament term "Hades" could also be translated as "place for unbelieving dead souls" or "place of torment for the dead" or "place for the souls of unbelieving dead people."
* Some translations keep the words "Sheol" and "Hades," spelling them to fit the sound patterns of the language of translation. (See: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)).
* Some translations keep the words "Sheol" and "Hades," spelling them to fit the sound patterns of the language of translation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]).
* A phrase could also be added to each term to explain it, examples of doing this are, "Sheol, place where dead people are" and "Hades, place of death."
(Translation suggestions: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(Translation suggestions: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
(See also: [death](../other/death.md), [heaven](../kt/heaven.md), [hell](../kt/hell.md), [tomb](../other/tomb.md))

View File

@ -15,7 +15,7 @@ The term "lamb" refers to a young sheep. Sheep are four-legged animals with thic
* If sheep are not known, this term could be translated as "a young sheep" with a footnote that describes what sheep are like. The note could also compare sheep and lambs to an animal from that area that lives in herds, that is timid and defenseless, and that often wanders away.
* Also consider how this term is translated in a Bible translation of a nearby local or national language.
(See: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
(See also: [sheep](../other/sheep.md), [shepherd](../other/shepherd.md))

View File

@ -13,7 +13,7 @@ Manna was a white, grain-like food that God provided for the Israelites to eat d
## Translation Suggestions
* Other ways to translate this term could include "thin white flakes of food" or "food from heaven."
* Also consider how this term is translated in a Bible translation in a local or national language. (See: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
* Also consider how this term is translated in a Bible translation in a local or national language. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
(See also: [bread](../other/bread.md), [desert](../other/desert.md), [grain](../other/grain.md), [heaven](../kt/heaven.md), [Sabbath](../kt/sabbath.md))

View File

@ -14,7 +14,7 @@ The term "Rabbi" literally means "my master" or "my teacher."
* Make sure the translation of this term does not indicate that Jesus was a schoolteacher.
* Also consider how "Rabbi" is translated in a Bible translation in a related language or a national language.
See: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
(See also: [teacher](../other/teacher.md))

View File

@ -15,7 +15,7 @@ The term "Sabbath" refers to the seventh day of the week, which God commanded th
* Some translations capitalize this term to show that it is a special day, as in "Sabbath Day" or "Resting Day."
* Consider how this term is translated in a local or national language.
(See also: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(See also: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
(See also: [rest](../other/rest.md))

View File

@ -17,7 +17,7 @@ Although the devil is a spirit being that God created, he rebelled against God a
* These terms should be translated differently from demon and evil spirit.
* Consider how these terms are translated in a local or national language.
(See: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
(Translation suggestions: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])

View File

@ -8,7 +8,7 @@ The term "acacia" is the name of a common shrub or tree growing in the land of C
* This wood is highly resistant to decay because it is so very dense that it keeps out water, and it has natural preservatives that keep insects from destroying it.
* In the Bible, acacia wood was used to build the tabernacle and the ark of the covenant.
(See also: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(See also: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
(See also: [ark of the covenant](../kt/arkofthecovenant.md), [tabernacle](../kt/tabernacle.md))

View File

@ -11,7 +11,7 @@ An ambassador is a person who is chosen to officially represent his country in r
* A "delegation of ambassadors" could be translated as "some official messengers" or "group of appointed representatives" or "official party of people to speak for all people."
* An "envoy" is anyone whom another person person sends to represent him.
(See also: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(See also: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
(See also: [messenger](../other/messenger.md))

View File

@ -10,7 +10,7 @@ The term "barley" refers to a kind of grain that is used to make bread.
* Barley grain is ground up into flour, which is then mixed with water or oil to make bread.
* If barley is not known, this could be translated as "grain called barley" or "barley grain."
(See also: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(See also: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
(See also: [grain](../other/grain.md), [thresh](../other/thresh.md), [wheat](../other/wheat.md))

View File

@ -10,7 +10,7 @@ The term "bronze" refers to a kind of metal that is made from melting together t
* Idols of false gods were also often made of bronze metal.
* Bronze objects were made by first melting the bronze metal into a liquid and then pouring it into molds. This process was called "casting."
(See also: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(See also: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
(See also: [armor](../other/armor.md), [tabernacle](../kt/tabernacle.md), [temple](../kt/temple.md))

View File

@ -3,7 +3,7 @@
## Definition:
A camel is a large, four legged animal with one or two humps on its back.
(See also: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(See also: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
* In Bible times, the camel was the largest animal found in Israel and the surrounding regions.
* The camel was used mainly for carrying people and burdens.

View File

@ -8,7 +8,7 @@ In ancient times, chariots were lightweight, two-wheeled carts that were pulled
* In war, an army that had chariots had a great advantage of speed and mobility over an army that did not have chariots.
* The ancient Egyptians and Romans were well-known for their use of horses and chariots.
(See also: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(See also: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
(See also: [Egypt](../names/egypt.md), [Rome](../names/rome.md))

View File

@ -16,7 +16,7 @@ The term "cherub," and its plural form "cherubim," refer to a special type of he
* The term "cherubim" could be translated as "creatures with wings" or "guardians with wings" or "winged spiritual guardians" or "holy, winged guardians."
* A "cherub" should be translated as the singular of cherubim, as in, "creature with wings" or "winged spiritual guardian," for example.
* Make sure that the translation of this term is different from the translation of "angel."
* Also consider how this term is translated or written in a Bible translation in a local or national language. (See: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
* Also consider how this term is translated or written in a Bible translation in a local or national language. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
(See also: [angel](../kt/angel.md))

View File

@ -15,7 +15,7 @@ An "ox" is a type of cattle that is specifically trained to do agricultural work
* Having oxen work together under a yoke was such a common occurrence in the Bible that the phrase to "be under a yoke" became a metaphor for hard work and labor.
* A bull is also a male type of cattle, but it has not been castrated and has not been trained as a work animal.
(See also: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(See also: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
(See also: [yoke](../other/yoke.md))

View File

@ -11,7 +11,7 @@ A deer is a large, graceful, four-legged animal that lives in forests or on moun
* Their feet have split hooves which help them walk or climb easily on most any terrain.
* A gazelle is like a deer and known for running fast.
(See also: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(See also: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
## Bible References:

View File

@ -10,7 +10,7 @@ A donkey is a four-legged work animal, similar to a horse, but smaller and with
* In Bible times, kings would ride a donkey in times of peace, rather than a horse, which was used for times of war.
* Jesus rode into Jerusalem on a young donkey a week before he was crucified there.
(See also: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(See also: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
## Bible References:

View File

@ -11,7 +11,7 @@ Doves and pigeons are two kinds of small, gray-brown birds that look similar. A
* If doves or pigeons are not known in the language area where the translation is being done, this term could be translated as "a small grayish brown bird called a dove" or "a small gray or brown bird, similar to a (name of local bird)".
* If both a dove and a pigeon are referred to in the same verse, it is best to use two different words for these birds, if possible.
(See also: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(See also: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
(See also: [olive](../other/olive.md), [innocent](../kt/innocent.md), [pure](../kt/purify.md))

View File

@ -10,7 +10,7 @@ An eagle is a very large, powerful bird of prey that eats small animals such as
(See also: [Daniel](../names/daniel.md), [free](../other/free.md), [Nebuchadnezzar](../names/nebuchadnezzar.md), [power](../kt/power.md))
(See also: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(See also: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
## Bible References:

View File

@ -8,7 +8,7 @@ A fir tree is a kind of tree that stays green all year and has cones that contai
* In ancient times, the wood of fir trees was used for making musical instruments and for building structures such as boats, houses, and the temple.
* Some examples of fir trees mentioned in the Bible are pine, cedar, cypress, and juniper.
(See also: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(See also: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
(See also: [cedar](../other/cedar.md), [cypress](../other/cypress.md))

View File

@ -9,7 +9,7 @@ These terms refer to the hard material covering the bottom of the feet of certai
* God told the Israelites that animals which had split hooves and chewed a cud were considered clean to eat. This included cattle, sheep, deer, and oxen.
* "Tracks" are the marks that animals' hooves make on the ground.
(See also: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(See also: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
(See also: [camel](../other/camel.md), [cow, ox](../other/cow.md), [donkey](../other/donkey.md), [goat](../other/goat.md), [pig](../other/pig.md), [sheep](../other/sheep.md))

View File

@ -8,7 +8,7 @@ A leopard is a large, cat-like, wild animal that is brown with black spots.
* In the Bible, the suddenness of disaster is compared to a leopard, which pounces suddenly on its prey.
* The prophet Daniel and the apostle John tell about visions in which they saw a beast that looked like a leopard.
(See also: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(See also: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
(Translation suggestions: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])

View File

@ -10,7 +10,7 @@ A lion is a large, cat-like, that has animal, with powerful teeth and claws for
* When King David was a boy, he killed lions that tried to attack the sheep he was caring for.
* Samson also killed a lion, with his bare hands.
(See also: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(See also: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
(See also: [David](../names/david.md), [leopard](../other/leopard.md), [Samson](../names/samson.md), [sheep](../other/sheep.md))

View File

@ -13,7 +13,7 @@ An oak, or oak tree, is a tall shade tree with a large trunk and wide spreading
* Many translations will find it important to use the term "oak tree" rather than just the word "oak."
* If oak trees are not known in the receptor area, "an oak" could be translated as "an oak, which is a large shade tree like…," then give the name of a local tree that has similar characteristics.
* See: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)
* See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]
(See also: [holy](../kt/holy.md))

View File

@ -9,7 +9,7 @@ A pig is a type of four-legged, hoofed animal that is raised for meat. Its meat
* There is a kind of swine that is not raised on farms but rather lives out in the wild; it is called a "wild boar." Wild boars have tusks and are considered to be very dangerous animals.
* Sometimes large pigs are referred to as "hogs."
(See also: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(See also: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
(See also: [clean](../kt/clean.md))

View File

@ -13,7 +13,7 @@ Sackcloth was a coarse, scratchy type of cloth that was made from goat hair or c
* Another way to translate this term could be "rough, scratchy mourning clothes."
* The phrase "sit in sackcloth and ashes" could be translated as "show mourning and humility by wearing scratchy cloth and sitting in ashes."
(See also: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(See also: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
(See also: [ash](../other/ash.md), [camel](../other/camel.md), [goat](../other/goat.md), [humble](../kt/humble.md), [mourn](../other/mourn.md), [repent](../kt/repent.md), [sign](../kt/sign.md))

View File

@ -10,7 +10,7 @@ A "sheep" is a medium-sized animal with four legs that has wool all over its bod
* Sheep are very trusting, weak, and timid. They are easily influenced to wander away. They need a shepherd to lead them, protect them, and provide them with food, water, and shelter.
* In the Bible, people are compared to sheep who have God as their shepherd.
(Translation suggestions: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(Translation suggestions: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
(See also: [Israel](../kt/israel.md), [lamb](../kt/lamb.md), [sacrifice](../other/sacrifice.md), [shepherd](../other/shepherd.md))

View File

@ -10,7 +10,7 @@ The term "snow" refers to white flakes of frozen water that can fall from clouds
* Some languages might refer to snow as "frozen rain" or "flakes of ice" or "frozen flakes."
* "Snow water" refers to the water that comes from melted snow.
(See also: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(See also: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
(Translation suggestions: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])

View File

@ -17,7 +17,7 @@ A sword is a flat-bladed metal weapon used to cut or stab. It has a handle and a
* If swords are not known in your culture, this word could be translated with the name of another long-bladed weapon that is used to cut or stab.
* A sword could also be described as a "sharp weapon" or "long knife." Some translations could include a picture of a sword.
(See also: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(See also: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
(See also: [James (brother of Jesus)](../names/jamesbrotherofjesus.md), [John (the Baptist)](../names/johnthebaptist.md), [tongue](../other/tongue.md), [word of God](../kt/wordofgod.md))

View File

@ -9,7 +9,7 @@ In the Bible, the term "tunic" referred to a garment that was worn next to the s
* A tunic was normally worn under a longer over-garment, such as a toga or outer robe. In warmer weather a tunic was sometimes worn with no outer garment.
* This term could be translated as "long shirt" or "long undergarment" or "shirt-like garment." It could also be written in a similar way to "tunic," with a note to explain what kind of clothing it was.
(See also: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(See also: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
(See Also: [robe](../other/robe.md))

View File

@ -9,7 +9,7 @@ In the Bible, the term "wine" refers to a kind of fermented drink made from the
* In Bible times, wine was the normal drink with meals. It did not have as much alcohol as present-day wine has.
* Before wine was served for a meal, it was often mixed with water.
* A wineskin that was old and brittle would get cracks in it, which allowed the wine to leak out. New wineskins were soft and flexible, which meant they did not tear easily and could store the wine safely.
* If wine is unknown in your culture, it could be translated as "fermented grape juice" or "fermented drink made from a fruit called grapes" or "fermented fruit juice." (See: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
* If wine is unknown in your culture, it could be translated as "fermented grape juice" or "fermented drink made from a fruit called grapes" or "fermented fruit juice." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
* Ways to translate "wineskin" could include "bag for wine" or "animal skin wine bag" or "animal skin container for wine."
(See also: [grape](../other/grape.md), [vine](../other/vine.md), [vineyard](../other/vineyard.md), [winepress](../other/winepress.md))

View File

@ -10,7 +10,7 @@ The terms "winnow" and "sift" mean to separate grain from unwanted materials. In
* Jesus also used the term "sift" in this figurative way when he was telling Simon Peter about how he and the other disciples would be tested in their faith.
* To translate these terms, use the words or phrases in the project language that refer to these activities; possible translations might be "shaking" or "fanning." If winnowing or sifting are not known, then these terms could be translated by a term that refers to a different method of separating grain from chaff or dirt, or by describing this process.
(See also: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(See also: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
(See also: [chaff](../other/chaff.md), [grain](../other/grain.md))