Standardized "See also" line and fixed links

This commit is contained in:
Richard Mahn 2016-10-18 13:39:19 +00:00
parent 15c39c2717
commit 90939a6306
261 changed files with 281 additions and 283 deletions

View File

@ -14,7 +14,7 @@ The term "adoption" refers to the process of someone legally becoming the child
* To "wait for the adoption of sons" could be translated as, "look forward to becoming God's children" or "wait expectantly for God to
* The phrase "adopt them" could be translated as "receive them as his own children" or "make them his own (spiritual) children."
(See: heir, inherit, inheritance, spirit, spiritual other)
(See also: [heir](../other/heir.md), [inherit, inheritance](../kt/inherit.md), [spirit, spiritual](../kt/spirit.md))
## Bible References: ##

View File

@ -13,7 +13,7 @@ The term "adultery" refers to a sin that involves a married person having sexual
## Translation Suggestions: ##
* If the target language does not have one word that means "adultery," this term could be translated with a phrase such as, "having sexual relations with someone else's wife" or "being intimate with another person's spouse."
* Some languages may have an indirect way of talking about adultery, such as "sleeping with someone else's spouse" or "being unfaithful to one's wife." (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_euphemism|euphemism]])
* Some languages may have an indirect way of talking about adultery, such as "sleeping with someone else's spouse" or "being unfaithful to one's wife." (See: [euphemism](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_euphemism.md))
* When "adulterous" is used in a figurative sense, it is best to translate it literally in order to communicate God's view of his disobedient people as being compared to an unfaithful spouse. If this does not communicate accurately in the target language, the figurative use of "adulterous" could be translated as "unfaithful" or "immoral" or "like an unfaithful spouse."
(See also: [commit](../other/commit.md), [covenant](../kt/covenant.md), [fornication, sexual immorality](../kt/fornication.md), , [have sex with, have relations with, sleep with, lovemaking](../other/sex.md), [unfaithful](../kt/unfaithful.md))

View File

@ -17,7 +17,7 @@ The term "afflict" means to cause someone distress or suffering. An "affliction"
* Depending on the context, the term "affliction" could be translated as "calamity" or "sickness" or "suffering" or "great distress." physical
* The phrase "afflicted with" could also be translated as, "suffering from" or "sick with."
(See: [leprosy](../other/leprosy.md), [plague](../other/plague.md), [suffer](../kt/suffer.md))
(See also: [leprosy](../other/leprosy.md), [plague](../other/plague.md), [suffer](../kt/suffer.md))
## Bible References: ##

View File

@ -16,7 +16,7 @@ The term "amen" is a word used to emphasize or call attention to what a person h
* When Jesus says, "truly I tell you," this could also be translated as, "Yes, I tell you sincerely" or "That is true, and I also tell you."
* The phrase, "truly, truly I tell you" could be translated as "I tell you this very sincerely" or "I tell you this very earnestly" or "what I am telling you is true."
*
(See: [fulfill](../kt/fulfill.md), [true](../kt/true.md))
(See also: [fulfill](../kt/fulfill.md), [true](../kt/true.md))
## Bible References: ##

View File

@ -19,7 +19,7 @@ An angel is a powerful spirit being whom God created. Angels exist to serve God
* Also consider how these terms are translated in a national language or another local language.
* The phrase "angel of Yahweh" should be translated using the words for "angel" and "Yahweh." This will allow for different interpretations of that phrase. Possible translations could include, "angel from Yahweh" or "angel sent by Yahweh" or "Yahweh who looked like an angel."
(See: [How to Translate Unknowns](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/translate_unknown.md))
(See also: [How to Translate Unknowns](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/translate_unknown.md))
(See also: [chief](../other/chief.md), [head](../other/head.md), [messenger](../other/messenger.md), [Michael](../other/michael.md), [ruler, rulers, rule](../other/ruler.md), [servant, slave, slavery](../other/servant.md))

View File

@ -14,7 +14,7 @@ The term "assembly" usually refers to a group of people who come together to dis
* Depending on the context, "assembly" could also be translated as "special gathering" or "congregation" or "council" or "army" or "large group."
* When the term "assembly" refers generally to the Israelites as a whole, it could also be translated as "community" or "people of Israel."
* The phrase, "all the assembly" could be translated as "all the people" or "the whole group of Israelites" or "everyone." (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]])
* The phrase, "all the assembly" could be translated as "all the people" or "the whole group of Israelites" or "everyone." (See: [hyperbole](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_hyperbole.md))
(See also: [council](../other/council.md))

View File

@ -12,7 +12,7 @@ The terms "stray" and "go astray" mean to disobey God's will. People who are "le
* The phrase "go astray" could be translated as, "go away from God" or "take a wrong path away from God's will" or "stop obeying God" or "live in a way that goes away from God."
* To "lead someone astray" could be translated as, "cause someone to disobey God" or "influence someone to stop obeying God" or "cause someone to follow you down a wrong path."
(See: [disobey](../other/disobey.md), [shepherd](../other/shepherd.md))
(See also: [disobey](../other/disobey.md), [shepherd](../other/shepherd.md))
## Bible References: ##

View File

@ -15,7 +15,7 @@ In the New Testament, the terms "baptize" and "baptism" usually refer to rituall
* When it refers to suffering, "baptism" could also be translated as "a time of terrible suffering" or "a cleansing through severe suffering."
* Also consider how this term is translated in a Bible translation in a local or national language.
(See: [How to Translate Unknowns](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/translate_unknown.md))
(See also: [How to Translate Unknowns](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/translate_unknown.md))
(See also: [John (the Baptist)](../other/johnthebaptist.md), [repent, repentance](../kt/repent.md), [Holy Spirit, Spirit of God, Spirit of the Lord](../kt/holyspirit.md))

View File

@ -9,7 +9,7 @@ A bear is a large, four-legged furry animal with dark brown or black hair, with
* While tending sheep, the shepherd David fought a bear and defeated it.
* Two bears came out of the forest and attacked a group of youths who had mocked the prophet Elisha.
(See also: [david](../other/david.md), [elisha](../other/elisha.md))
(See also: [david](../other/david.md), [elisha](../other/elisha.md))
## Bible References: ##

View File

@ -17,7 +17,7 @@ The term "blood" refers to the red liquid that comes out of a person's skin when
* Depending on the context, the expression "my own flesh and blood" could be translated as "my own family" or "my own relatives" or "my own people."
* If there is an expression in the target language that is used with this meaning, that expression could be used to translate "flesh and blood."
(See: [flesh](../kt/flesh.md))
(See also: [flesh](../kt/flesh.md))
## Bible References: ##

View File

@ -19,7 +19,7 @@ The term "boast" means to talk proudly about something or someone. Often it mean
## Translation Suggestions: ##
(See also: [proud, pride, prideful](../other/proud.md) )
(See also: [proud, pride, prideful](../other/proud.md))
## Bible References: ##

View File

@ -26,7 +26,7 @@ The terms "call" and "call out" literally means to say something loudly to someo
* The expression "you are called by my name" could be translated as, "I have given you my name, showing that you belong to me."
* When God says, "I have called you by name," this could be translated as, "I know your name and have chosen you."
(See: [pray](../other/pray.md) )
(See also: [pray](../other/pray.md))
## Bible References: ##

View File

@ -19,7 +19,7 @@ The terms "Messiah" and "Christ" mean "Anointed One" and refer to Jesus, God's S
* Be consistent in how this is translated throughout the Bible so that it is clear that the same term is being referred to.
* Make sure the translations of "Messiah" and "Christ" work well in contexts where both terms occur in the same verse (such as John 1:41).
(See: [How to Translate Names](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/translate_names.md))
(See also: [How to Translate Names](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/translate_names.md))
(See also: [sonofgod](../kt/sonofgod.md), [david](../other/david.md), [jesus](../kt/jesus.md), [anoint](../kt/anoint.md))

View File

@ -17,7 +17,7 @@ The term "circumcise" means to cut off the foreskin of a man or male child. A ci
* In cultures where circumcision is not known, it may be necessary to explain it in a footnote or glossary.
* Make sure the term used to translate this does not refer to females. It may be necessary to translate this with a word or phrase that includes the meaning of "male."
(See: [How to Translate Unknowns](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/translate_unknown.md))
(See also: [How to Translate Unknowns](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/translate_unknown.md))
(See also: [uncircumcised](../kt/uncircumcised.md), [covenant](../kt/covenant.md))

View File

@ -16,7 +16,7 @@ The tern "clean" literally means to not have any dirt or stain. In the Bible, it
* "Cleanse" could be translated by "wash" or "purify."
* Make sure that the words used for "clean" and "cleanse" can also be understood in a figurative sense.
(See also: [holy](../kt/holy.md), [unclean](../kt/unclean.md), [sacrifice](../other/sacrifice.md) )
(See also: [holy](../kt/holy.md), [unclean](../kt/unclean.md), [sacrifice](../other/sacrifice.md))
## Bible References: ##

View File

@ -16,7 +16,7 @@ The term "confidence" refers to being sure that something is true or certain to
* The term "confidently" could also be translated as "boldly" or "with certainty."
* Depending on the context, ways to translate "confidence" could include, "complete assurance" or "sure expectation" or "certainty."
(See also: [believe](../kt/believe.md), [believer](../kt/believer.md), [bold](../other/bold.md), [faithful](../kt/faithful.md), [hope](../kt/hope.md), [trust](../kt/trust.md) )
(See also: [believe](../kt/believe.md), [believer](../kt/believer.md), [bold](../other/bold.md), [faithful](../kt/faithful.md), [hope](../kt/hope.md), [trust](../kt/trust.md))
## Bible References: ##

View File

@ -17,7 +17,7 @@ A covenant is a formal, binding agreement between two parties that one or both p
* Some languages may have different words for covenant depending on whether one party or both parties have made a promise they must keep. If the covenant is one-sided, it could be translated as "promise" or "pledge."
* Make sure the translation of this term does not sound like people proposed the covenant. In all cases of covenants between God and people, it was God who initiated the covenant.
(See also: , [New Covenant](../kt/newcovenant.md), [promise](../kt/promise.md))
(See also: [New Covenant](../kt/newcovenant.md), [promise](../kt/promise.md))
## Bible References: ##

View File

@ -24,10 +24,10 @@ This term is used to refer to both physical and spiritual death. Physically, it
* Many languages use figurative expressions to describe death, such as "to pass away" in English. However in the Bible it is best to use the most direct term for death that is used in everyday language.
* In the Bible, physical life and death are often compared to spiritual life and death. It is important in a translation to use the same word or phrase for both physical death and spiritual death.
* In some languages it may be more clear to say "spiritual death" when the context requires that meaning. Some translators may also feel it is best to say "physical death" in contexts where it is being contrasted to spiritual death.
* The expression, "the dead" is a nominal adjective that refers to people who have died. Some languages will translate this as, "dead people" or "people who have died." (See: nominal adjective)
* The expression, "the dead" is a nominal adjective that refers to people who have died. Some languages will translate this as, "dead people" or "people who have died." (See: [nominal adjective](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_nominaladj.md))
* The expression, "put to death" could also be translated as, "kill" or "murder" or "execute."
(See also: [](../kt/believe.md), [faith](../kt/faith.md), [life](../kt/life.md), [spirit](../kt/spirit.md))
(See also: [believe](../kt/believe.md), [faith](../kt/faith.md), [life](../kt/life.md), [spirit](../kt/spirit.md))
## Bible References: ##
@ -57,4 +57,4 @@ This term is used to refer to both physical and spiritual death. Physically, it
*
~~NOCACHE~~
~~NOCACHE~~

View File

@ -18,7 +18,7 @@ The term "deceive" means to cause someone to believe something that is not true.
* Depending on the context, the terms "deception" or "deceit" could be translated with a word or phrase that means "falsehood" or "lying" or "trickery" or "dishonesty."
* The terms "deceptive" or "deceitful" could be translated by "untruthful" or "misleading" or "lying" to describe a person who speaks or acts in a way that causes other people to believe things that are not true.
(See: [true](../kt/true.md))
(See also: [true](../kt/true.md))
## Bible References: ##

View File

@ -16,7 +16,7 @@ To "deliver" someone means to rescue that person. The term "deliverer" refers t
* The word "deliverer" can also be translated as, "rescuer" or "liberator."
* When the term "deliverer" refers to the judges who led Israel, it could also be translated as "governor" or "judge" or "leader."
(See: [judge](../kt/judge.md), [save](../kt/save.md))
(See also: [judge](../kt/judge.md), [save](../kt/save.md))
## Bible References: ##

View File

@ -11,7 +11,7 @@ A person who is demon-possessed has a demon or evil spirit that controls what he
* Other ways to translate this term could include, "demon-controlled" or "controlled by an evil spirit" or "having an evil spirit living inside."
(See also: [[demon]])
(See also: [demon](../kt/demon.md))
## Bible References: ##

View File

@ -13,7 +13,7 @@ The term "dominion" refers to power, control, or authority over people, animals,
* Depending on the context, other Ways to translate this term could include "authority" or "power" or "control."
* The phrase "have dominion over" could be translated as, "rule over" or "manage."
(See: [authority](../kt/authority.md), [power](../kt/power.md))
(See also: [authority](../kt/authority.md), [power](../kt/power.md))
## Bible References: ##

View File

@ -18,7 +18,7 @@ The term, "the elect" literally means "chosen ones" or "chosen people" and refer
* "I chose you" could be translated as, "I appointed you" or "I selected you."
* In reference to Jesus, "Chosen One" could also be translated as, "God's chosen One" or "God's specially appointed Messiah" or "the One God appointed (to save people)."
(See: [appoint](../kt/appoint.md), [christ](../kt/christ.md))
(See also: [appoint](../kt/appoint.md), [christ](../kt/christ.md))
## Bible References: ##

View File

@ -13,7 +13,7 @@ In general, the term "faith" refers to a belief, trust or confidence in someone
## Translation Suggestions: ##
* In some contexts, "faith" can be translated as "belief" or "conviction" or "confidence" or "trust."
* For some languages these terms will be translated using forms of the verb "believe." (See: [[[[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]]]])
* For some languages these terms will be translated using forms of the verb "believe." (See: [abstractnouns](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_abstractnouns.md))
* The expression, "keep the faith" could be translated by, "keep believing in Jesus" or "continue to believe in Jesus."
* The sentence, "they must keep hold of the deep truths of the faith" could be translated by, "they must keep believing all the true things about Jesus that they have been taught."
* The expression, "my true son in the faith" could be translated by something like, "who is like a son to me because I taught him to believe in Jesus" or "my true spiritual son, who believes in Jesus."

View File

@ -13,7 +13,7 @@ The term "faithless" means to not have faith or to not believe.
* Depending on the context, the term "faithless" could be translated as "unfaithful" or "unbelieving" or "disobedient to God" or "not believing."
* The term "faithlessness" could be translated as "unbelief" or "unfaithfulness" or "rebellion against God."
(See: [How to Translate Names](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/translate_names.md))
(See also: [How to Translate Names](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/translate_names.md))
(See also: [unbeliever](../kt/unbeliever.md), [unfaithful](../kt/unfaithful.md), [disobey](../other/disobey.md))

View File

@ -17,7 +17,7 @@ The term "firstborn" refers to an offspring of people or animals that is born fi
* When used figuratively to refer to Jesus, this could be translated with a word or phrase that means, "the son who has authority over everything" or "the Son who is first in honor."
* Caution: Make sure the translation of this term in reference to Jesus does not imply that he was created.
(See: [inherit](../kt/inherit.md), [sacrifice](../other/sacrifice.md), [son](../kt/son.md))
(See also: [inherit](../kt/inherit.md), [sacrifice](../other/sacrifice.md), [son](../kt/son.md))
## Bible References: ##

View File

@ -17,7 +17,7 @@ In the Bible, the term "flesh" literally refers to the soft tissue of the physic
* When referring in general to all people, this term could be translated as "people" or "human beings" or "everyone who lives."
* The expression, "flesh and blood" could also be translated as "relatives" or "family" or "kinfolk" or "family clan." There may be contexts where it could be translated as "ancestors" or "descendants."
* Some languages may have an expression that is similar in meaning to "flesh and blood."
* The expression, "become one flesh" could be translated as, "unite sexually" or "become as one body" or "become like one person in body and spirit." The translation of this expression should be checked to make sure it is acceptable in the project language and culture. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_euphemism]]). It should also be understood that this is figurative, and does not mean that the man and woman literally become one person.
* The expression, "become one flesh" could be translated as, "unite sexually" or "become as one body" or "become like one person in body and spirit." The translation of this expression should be checked to make sure it is acceptable in the project language and culture. (See: [euphemism](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_euphemism.md)). It should also be understood that this is figurative, and does not mean that the man and woman literally become one person.
## Bible References: ##
* [1 John 02:15-17](https://door43.org/en/bible/notes/1jn/02/15)

View File

@ -14,7 +14,7 @@ To forgive someone means to not hold a grudge against a person who did something
* Depending on the context, "forgive" could be translated as, "pardon" or "cancel" or "release" or "not hold against" (someone).
* The term "forgiveness" could be translated by a word or phrase that means, "practice of not resenting" or "declaring (someone) as not guilty" or "the act of pardoning."
(See: [guilt](../kt/guilt.md))
(See also: [guilt](../kt/guilt.md))
## Bible References: ##

View File

@ -23,7 +23,7 @@ In the Bible, the term "God" refers to the eternal being who created the univers
(Translation suggestions: [How to Translate Names](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/translate_names.md))
(See also: [create, creation, Creator](../other/creation.md),[false god, god](../kt/falsegod.md), [God the Father, Heavenly Father](../kt/godthefather.md), [Holy Spirit, Spirit of God, Spirit of the Lord](../kt/holyspirit.md), [idol](../other/idol.md), [Son of God, the Son](../kt/sonofgod.md), [Yahweh](../kt/yahweh.md),)
(See also: [create, creation, Creator](../other/creation.md),[false god, god](../kt/falsegod.md), [God the Father, Heavenly Father](../kt/godthefather.md), [Holy Spirit, Spirit of God, Spirit of the Lord](../kt/holyspirit.md), [idol](../other/idol.md), [Son of God, the Son](../kt/sonofgod.md), [Yahweh](../kt/yahweh.md),)
## Bible References: ##

View File

@ -9,7 +9,7 @@ The term "godly" is used to describe a person who acts in a way that honors God
## Translation Suggestions: ##
* The phrase, "the godly" could be translated as, "godly people" or "people who obey God." (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_nominaladj]])
* The phrase, "the godly" could be translated as, "godly people" or "people who obey God." (See: [nominaladj](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_nominaladj.md))
* The adjective "godly" could be translated as "obedient to God" or "righteous" or "pleasing to God."
* The phrase, "in a godly manner" could be translated as, "in a way that obeys God" or "with actions and words that please God."
* Ways to translate "godliness" could include, "acting in a way that pleases God" or "obeying God" or "living in a righteous manner."

View File

@ -12,7 +12,7 @@ The term "gospel" literally means "good news" and refers to a message or announc
* Different ways to translate this term could include, "good message" or "good announcement" or "God's message of salvation" or "the good things God teaches about Jesus."
* Depending on the context, ways to translate the phrase, "good news of" could include, "good news/message about" or "good message from" or "the good things God tells us about" or "what God says about how he saves people."
(See: [kingdom](../other/kingdom.md), , [sacrifice](../other/sacrifice.md), [salvation](../kt/salvation.md))
(See also: [kingdom](../other/kingdom.md), , [sacrifice](../other/sacrifice.md), [salvation](../kt/salvation.md))
## Bible References: ##

View File

@ -15,7 +15,7 @@ The term "harvest" refers to the gathering in of ripe fruits or vegetables from
* The event of harvesting could be translated as, "time of gathering in" or "crop gathering time" or "fruit picking time."
* The verb "to harvest" could be translated as, "to gather in" or "to pick up" or "to collect."
(See: [firstfruit](../kt/firstfruit.md), [festival](../other/festival.md))
(See also: [firstfruit](../kt/firstfruit.md), [festival](../other/festival.md))
## Bible References: ##

View File

@ -16,7 +16,7 @@ The term that is translated as "heaven" refers to where God lives. The same word
* The terms "heavens" or "heavenly bodies" could also be translated as, "sun, moon, and stars" or "all the stars in the universe."
* The phrase, "stars of heaven" could be translated as "stars in the sky" or "stars in the galaxy" or "stars in the universe."
(See: [kingdomofgod](../kt/kingdomofgod.md))
(See also: [kingdomofgod](../kt/kingdomofgod.md))
## Bible References: ##

View File

@ -13,7 +13,7 @@ The term "high priest" refers to a special priest who was appointed to serve for
* "High priest" could be translated as "supreme priest" or "highest ranking priest."
* Make sure this term is translated differently from the term "chief priest."
(See also: [annas](../other/annas.md), [caiaphas](../other/caiaphas.md), [chief priests](../other/chiefpriests.md), [priest, priesthood](../kt/priest.md), [temple](../kt/temple.md))
(See also: [annas](../other/annas.md), [caiaphas](../other/caiaphas.md), [chief priests](../other/chiefpriests.md), [priest, priesthood](../kt/priest.md), [temple](../kt/temple.md))
## Bible References: ##

View File

@ -15,7 +15,7 @@ In addition to being used to refer to when or how long something took place, the
* The phrase, "in that very hour" or "the same hour" could be translated as, "at that moment" or "at that time" or "immediately" or "right then."
* The expression "the hour was late" could be translated as, "it was late in the day" or "it would soon be getting dark" or "it was late afternoon."
(See: [biblicaltimehour](../other/biblicaltimehour.md))
(See also: [biblicaltimehour](../other/biblicaltimehour.md))
## Bible References: ##

View File

@ -13,7 +13,7 @@ In the Bible, the phrases "house of God" (God's house) and "house of Yahweh (Yah
* If it is referring to the temple or tabernacle, this could be translated as, "the temple (or tabernacle) where God is worshiped (or "where God is present" or "where God meets with his people.")
* The word "house" may be important to use in the translation in order to communicate that God "dwells" there, that is, his spirit is in that place to meet with his people and to be worshiped by them.
(See also: [people of God](../kt/peopleofgod.md), [tabernacle](../kt/tabernacle.md), [temple](../kt/temple.md) )
(See also: [people of God](../kt/peopleofgod.md), [tabernacle](../kt/tabernacle.md), [temple](../kt/temple.md))
## Bible References: ##

View File

@ -15,7 +15,7 @@ Joy is a feeling of delight or deep satisfaction that comes from God. The relate
* The phrase, "be joyful" could be translated as "rejoice" or "be very glad" or with a phrase that means, "be very happy in God's goodness."
* A person who is joyful could be described as "very happy" or "delighted" or "deeply glad."
* A phrase such as "make a joyful shout" could be translated as "shout in a way that shows you are very happy."
* A "joyful city" or "joyful house" could be translated as "city where joyful people live" or "house full of joyful people" or "city whose people are very happy." [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
* A "joyful city" or "joyful house" could be translated as "city where joyful people live" or "house full of joyful people" or "city whose people are very happy." (See: [metonymy](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_metonymy.md))
(See also: [rejoice](../other/rejoice.md))

View File

@ -17,7 +17,7 @@ The terms "judge" and "judgment" often refer to making a decision about whether
* The term "judgment" could be translated as, "punishment" or "decision" or "verdict" or "decree" or "condemnation."
* In some contexts, the phrase "in the judgment" could also be translated as "on judgment day" or "during the time when God judges people."
(See also: [decree](../other/decree.md), [judgeposition](../other/judgeposition.md), [judgmentday](../kt/judgmentday.md), [justice](../kt/justice.md), [law](../other/law.md), [lawofmoses](../kt/lawofmoses.md))
(See also: [decree](../other/decree.md), [judgeposition](../other/judgeposition.md), [judgmentday](../kt/judgmentday.md), [justice](../kt/justice.md), [law](../other/law.md), [lawofmoses](../kt/lawofmoses.md))
## Bible References: ##

View File

@ -4,7 +4,7 @@
The terms "kingdom of God" and "kingdom of heaven" both refer to God's rule and authority over his people and over all creation.
* The Jews often used the term "heaven" to refer to God, to avoid saying his name directly. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
* The Jews often used the term "heaven" to refer to God, to avoid saying his name directly. (See: [metonymy](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_metonymy.md))
* In the NT book that Matthew wrote, he referred to God's kingdom as "the kingdom of heaven," probably because he was writing primarily for a Jewish audience.
* The kingdom of God refers to God ruling people spiritually as well as ruling over the physical world.
* The Old Testament prophets said that God would send the Messiah to rule with righteousness. Jesus, the Son of God, is the Messiah who will rule over God's kingdom forever.

View File

@ -14,7 +14,7 @@ The term "Lord's Supper" is used by the apostle Paul to refer to the Passover me
* This term could also be translated as, "the Lord's meal" or "the meal of our Lord Jesus" or "the meal in memory of the Lord Jesus."
(See: [passover](../kt/passover.md))
(See also: [passover](../kt/passover.md))
## Bible References: ##

View File

@ -13,7 +13,7 @@ In general, a "maker" is someone who creates or makes things.
* The phrase "his Maker" could also be translated as "the One who created him" or "God, who created him."
* The phrases "your Maker" and "my Maker" could be translated in a similar way.
(See: [How to Translate Names](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/translate_names.md))
(See also: [How to Translate Names](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/translate_names.md))
(See also: [creation](../other/creation.md), [yahweh](../kt/yahweh.md))

View File

@ -16,7 +16,7 @@ The terms "mercy" and "merciful" refer to helping people who are in need, especi
* The term "merciful" could be translated as, "showing pity" or "being kind to" or "forgiving."
* To "show mercy to" or "have mercy on" could be translated as, "treat kindly" or "be compassionate toward."
(See: [compassion](../kt/compassion.md), [forgive](../kt/forgive.md)
(See also: [compassion](../kt/compassion.md), [forgive](../kt/forgive.md)
## Bible References: ##

View File

@ -7,7 +7,7 @@ In the Bible, the word "name" is used in several figurative ways.
* In some contexts, "name" can refer to a person's reputation, as in, "let us make a name for ourselves."
* The term "name" can also refer to the memory of something. For example, "cut off the names of the idols" means to destroy those idols so that they are no longer remembered or worshiped.
* Speaking "in the name of God" means speaking with his power and authority, or as his representative.
* The "name" of someone can refer to the entire person, as in "there is no other name under heaven by which we must be saved." (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
* The "name" of someone can refer to the entire person, as in "there is no other name under heaven by which we must be saved." (See: [metonymy](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_metonymy.md))
## Translation Suggestions: ##
@ -18,7 +18,7 @@ In the Bible, the word "name" is used in several figurative ways.
* The expression, "those who love your name" could be translated as, "those who love you."
* The expression, "cut off the names of idols" could be translated as "get rid of pagan idols so that they are not even remembered" or "cause people to stop worshiping false gods" or "completely destroy all idols so that people no longer even think about them."
(See: [call](../kt/call.md))
(See also: [call](../kt/call.md))
## Bible References: ##

View File

@ -20,7 +20,7 @@ A "prophet" is a man who speaks God's messages to people. A woman who does this
* The term "prophetess" could be translated as, "spokeswoman for God" or "woman who speaks for God" or "woman who speaks God's messages."
* Ways to translate "prophecy" could include, "message from God" or "prophet message."
* The term "prophesy" could be translated as "speak words from God" or "tell God's message."
* The figurative expression, "law and the prophets" could also be translated as, "the books of the law and of the prophets" or "everything written about God and his people, including God's laws and what his prophets preached." (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
* The figurative expression, "law and the prophets" could also be translated as, "the books of the law and of the prophets" or "everything written about God and his people, including God's laws and what his prophets preached." (See: [synecdoche](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_synecdoche.md))
* When referring to a prophet (or seer) of a false god, it may be necessary to translate this as "false prophet (seer)" or "prophet (seer) of a false god" or "prophet of Baal," for example.

View File

@ -16,7 +16,7 @@ To be "pure" means to have no flaw or to have nothing mixed in that is not suppo
* The phrase, "provided purification for sins" could be translated as, "provided a way for people to be completely cleansed from their sin."
* Other ways to translate "purification" could include, "cleansing" or "spiritual washing" or "becoming ritually clean."
(See: [atonement](../kt/atonement.md), [clean](../kt/clean.md), [spirit](../kt/spirit.md) )
(See also: [atonement](../kt/atonement.md), [clean](../kt/clean.md), [spirit](../kt/spirit.md))
## Bible References: ##

View File

@ -14,7 +14,7 @@ The term "Rabbi" literally means, "my master" or "my teacher."
* Make sure the translation of this term does not sound like Jesus was a schoolteacher.
* Also consider how "Rabbi" is translated in a Bible translation in a related language or a national language. (See: [How to Translate Unknowns](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/translate_unknown.md))
(See: [teacher](../kt/teacher.md) )
(See also: [teacher](../kt/teacher.md))
## Bible References: ##

View File

@ -15,7 +15,7 @@ The term "ransom" refers to a sum of money or other payment that is demanded or
* The terms "ransom" and "redemption" have the same meaning but are sometimes used slightly differently in English. Other languages may have only one term they will use to translate this concept.
* Make sure this is translated differently from "atonement."
(See also: [atonement](../kt/atonement.md), [redeem](../kt/redeem.md) )
(See also: [atonement](../kt/atonement.md), [redeem](../kt/redeem.md))
## Bible References: ##

View File

@ -13,7 +13,7 @@ The terms "reconcile" and "reconciliation" refer to "making peace" between peopl
* The term "reconcile" could also be translated as, "make peace" or "restore good relations" or "cause to be friends."
* The term "reconciliation" could be translated as "restoring good relations" or "making peace" or "causing peaceful relating."
(See also: [peace](../other/peace.md), [sacrifice](../other/sacrifice.md) )
(See also: [peace](../other/peace.md), [sacrifice](../other/sacrifice.md))
## Bible References: ##

View File

@ -15,7 +15,7 @@ The terms "redeem" and "redemption" refer to buying back something that was prev
* The term "redemption" could be translated as "ransom" or "freedom payment" or "the buying back."
* The words, "ransom" and "redeem" have basically the same meaning, so some languages may only use one term to translate both these terms.
(See also: [free](../kt/free.md), [ransom](../kt/ransom.md) )
(See also: [free](../kt/free.md), [ransom](../kt/ransom.md))
## Bible References: ##

View File

@ -14,7 +14,7 @@ The terms "repent" and "repentance" refer to turning away from sin and turning b
* Often the term, "repentance" can be translated using the verb "repent." For example, "God has given repentance to Israel" could be translated as, "God has enabled Israel to repent."
* Other ways to translate "repentance" could include "to turn away from sin" or "turning to God and away from sin."
(See also: [forgive](../kt/forgive.md), [sin](../kt/sin.md), [turn](../kt/turn.md) )
(See also: [forgive](../kt/forgive.md), [sin](../kt/sin.md), [turn](../kt/turn.md))
## Bible References: ##

View File

@ -15,7 +15,7 @@ The figurative expression "right hand" refers to the place of honor or strength
* Regarding figurative uses, if an expression that includes the term "right hand" does not have the same meaning in the project language, then consider whether that language has a different expression with the same meaning.
* The expression "at the right hand of" could be translated as "on the right side of" or "in the place of honor beside" or "in the position of strength" or "ready to help."
* Ways to translate "with his right hand" could include, "with authority" or "using power" or "with his amazing strength."
* The figurative expression "his right hand and his mighty arm" uses two ways of emphasizing God's power and great strength. One way to translate this expression could be, "his amazing strength and mighty power." (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]])
* The figurative expression "his right hand and his mighty arm" uses two ways of emphasizing God's power and great strength. One way to translate this expression could be, "his amazing strength and mighty power." (See: [parallelism](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_parallelism.md))
* The expression "their right hand is falsehood" could be translated by, "even the most honorable thing about them is corrupted by lies" or "their place of honor is corrupted by deception" or "they use lies to make themselves powerful."
* In Psalm 105:9, God calls for an accuser to be at the "right hand" of a wicked leader sent to punish his rebellious people. This could be translated as, "appoint an accuser to have the place of honor beside that wicked leader" or "appoint an accuser to help that wicked leader punish them."

View File

@ -15,9 +15,9 @@ The term "Sabbath" refers to the seventh day of the week, which God commanded th
* Some translations capitalize this term to show that it is a special day, as in "Sabbath Day" or "Resting Day."
* Consider how this term is translated in a local or national language.
(See: [How to Translate Unknowns](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/translate_unknown.md))
(See also: [How to Translate Unknowns](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/translate_unknown.md))
(See: [rest](../kt/rest.md))
(See also: [rest](../kt/rest.md))
## Bible References: ##

View File

@ -12,7 +12,7 @@ The term "saints" literally means "holy ones" and refers to believers in Jesus.
* Ways to translate "saints" could include, "holy ones" or "holy people" or "holy believers in Jesus" or "set apart ones."
* Be careful not to use a term that refers to people of only one Christian group.
(See: [holy](../kt/holy.md))
(See also: [holy](../kt/holy.md))
## Bible References: ##

View File

@ -15,7 +15,7 @@ To sanctify is to set apart or to make holy. Sanctification is the process of be
* With the meaning of "consecrate" this term could be translated as "dedicate someone (or something) to God's service."
* Depending on the context, the phrase, "your sanctification" could be translated as "making you holy" or "setting you apart (for God)" or "what makes you holy."
(See also: [consecrate](../kt/consecrate.md), [holy](../kt/holy.md), [setapart](../kt/setapart.md) )
(See also: [consecrate](../kt/consecrate.md), [holy](../kt/holy.md), [setapart](../kt/setapart.md))
## Bible References: ##

View File

@ -15,7 +15,7 @@ The term "sanctuary" literally means "holy place" and refers to a place that God
* The phrase "shekel of the sanctuary" could be translated as, "kind of shekel given for the tabernacle" or "shekel used as a tax to take care of the temple."
* Note: Be careful that the translation of this term does not refer to a worship room in a modern day church.
(See also: [holy](../kt/holy.md), [holyspirit](../kt/holyspirit.md), [sacred](../other/sacred.md), [setapart](../kt/setapart.md), [tabernacle](../kt/tabernacle.md), [tax](../other/tax.md), [temple](../kt/temple.md), )
(See also: [holy](../kt/holy.md), [holyspirit](../kt/holyspirit.md), [sacred](../other/sacred.md), [setapart](../kt/setapart.md), [tabernacle](../kt/tabernacle.md), [tax](../other/tax.md), [temple](../kt/temple.md), )
## Bible References: ##

View File

@ -12,7 +12,7 @@ The term "Savior" refers to a person who saves or rescues others from danger. It
* If possible, "Savior" should be translated with a word that is related to the words "save" and "salvation."
* Ways to translate this term could include, "the One who saves" or "God, who saves" or "who delivers from danger" or "who rescues from enemies" or "Jesus, the one who rescues (people) from sin."
(See also: [deliver](../kt/deliver.md), [jesus](../kt/jesus.md), [salvation](../kt/salvation.md), [save](../kt/save.md))
(See also: [deliver](../kt/deliver.md), [jesus](../kt/jesus.md), [salvation](../kt/salvation.md), [save](../kt/save.md))
## Bible References: ##

View File

@ -15,7 +15,7 @@ A seed is the part of a plant that gets planted in the ground to reproduce more
* For a literal seed, it is best to use the literal term for "seed" that is used in the target language for what a farmer plants in his field.
* The literal term should also be used in contexts where it refers figuratively to God's Word.
* For the figurative use that refers to people who are of the same family line, it may be more clear to use the word "descendant" or "descendants" instead of seed. Some languages may have a word that means "children and grandchildren."
* For a man or woman's "seed," consider how the target expresses this in a way that will not offend or embarrass people. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_euphemism|euphemism]])
* For a man or woman's "seed," consider how the target expresses this in a way that will not offend or embarrass people. (See: [euphemism](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_euphemism.md))
(See also: [descendant](../other/descendant.md), [offspring](../other/offspring.md))

View File

@ -23,7 +23,7 @@ The term "sin" refers to actions, thoughts, and words that are against God's wil
* Make sure the translation of this term can include sinful behavior and thoughts, even those that other people don't see or know about.
* The term "sin" should be general, and different from the terms for "wickedness" and "evil."
(See also: [disobey](../other/disobey.md), [evil](../kt/evil.md), [flesh](../kt/flesh.md), [taxcollector](../other/taxcollector.md))
(See also: [disobey](../other/disobey.md), [evil](../kt/evil.md), [flesh](../kt/flesh.md), [taxcollector](../other/taxcollector.md))
## Bible References: ##

View File

@ -17,7 +17,7 @@ The title, "Son of Man" was used by Jesus to refer to himself. He often used thi
* Check to make sure that the translation of this term does not give a wrong meaning (such as referring to an illegitimate son or giving the wrong impression that Jesus was only a human being).
* When used to refer to a person, "son of man" could also be translated as, "you, a human being" or "you, man" or "human being" or "man."
(See: [heaven](../kt/heaven.md), [son](../kt/son.md), [sonofgod](../kt/sonofgod.md), [Yahweh](../kt/Yahweh.md))
(See also: [heaven](../kt/heaven.md), [son](../kt/son.md), [sonofgod](../kt/sonofgod.md), [Yahweh](../kt/Yahweh.md))
## Bible References: ##

View File

@ -18,7 +18,7 @@ The term, "sons of God" is a figurative expression that has several possible mea
* Also see the link for "son."
(See also: [angel](../kt/angel.md), [demon](../kt/demon.md), [son](../kt/son.md), [sonofgod](../kt/sonofgod.md), [ruler](../other/ruler.md), [spirit](../kt/spirit.md) )
(See also: [angel](../kt/angel.md), [demon](../kt/demon.md), [son](../kt/son.md), [sonofgod](../kt/sonofgod.md), [ruler](../other/ruler.md), [spirit](../kt/spirit.md))
## Bible References: ##

View File

@ -16,7 +16,7 @@ The tabernacle was a special tent-like structure where the Israelites worshiped
* The word "tabernacle" means "dwelling place." Other ways to translate it could include, "sacred tent" or "tent where God was" or "God's tent."
* Make sure that the translation of this term is different from the translation of "temple."
(See also: , [altar](../other/altar.md), [altarofincense](../other/altarofincense.md), [arkofthecovenant](../other/arkofthecovenant.md), [temple](../kt/temple.md), [tentofmeeting](../other/tentofmeeting.md))
(See also: [altar](../other/altar.md), [altarofincense](../other/altarofincense.md), [arkofthecovenant](../other/arkofthecovenant.md), [temple](../kt/temple.md), [tentofmeeting](../other/tentofmeeting.md))
## Bible References: ##

View File

@ -17,7 +17,7 @@ The terms "testimony" and "testify" refer to making a statement about something
* The phrase, "as a testimony against them" could be translated as, "which will show them their sin" or "exposing their hypocrisy" or "which will prove that they are wrong."
* To "give false testimony" could be translated as "say false things about" or "state things that are not true."
(See: [ark of the covenant, ark of the covenant decrees, ark of the testimony, ark of Yahweh](../other/arkofthecovenant.md), [prophet, prophecy, prophesy, seer, prophetess](../kt/prophet.md)[, witness, eyewitness](../kt/witness.md))
(See also: [ark of the covenant, ark of the covenant decrees, ark of the testimony, ark of Yahweh](../other/arkofthecovenant.md), [prophet, prophecy, prophesy, seer, prophetess](../kt/prophet.md)[, witness, eyewitness](../kt/witness.md))
## Bible References: ##

View File

@ -11,9 +11,9 @@ The terms "transgress" and "transgression" refer to breaking a command, rule, or
## Translation Suggestions: ##
* "To trangress" could be translated as "to sin" or "to disobey" or "to rebel."
* If a verse or passage uses two terms that mean "sin" or "transgress" or "trespass," it is important, if possible, to use different ways to translate these terms. When the Bible uses two or more terms with similar meanings in the same context, usually its purpose is to emphasize what is being said or to show its importance. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism|parallelism]])
* If a verse or passage uses two terms that mean "sin" or "transgress" or "trespass," it is important, if possible, to use different ways to translate these terms. When the Bible uses two or more terms with similar meanings in the same context, usually its purpose is to emphasize what is being said or to show its importance. (See: [parallelism](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_parallelism.md))
(See: [sin](../kt/sin.md), [trespass](../kt/trespass.md), [iniquity](../kt/iniquity.md))
(See also: [sin](../kt/sin.md), [trespass](../kt/trespass.md), [iniquity](../kt/iniquity.md))
## Bible References: ##

View File

@ -14,7 +14,7 @@ To "trespass" means to break a law or to violate the rights of another person.
* Some languages may have an expression like "cross the line" that could be used to translate "trespass."
* Consider how this term fits with the meaning of the surrounding Bible text and compare it to other terms that have a similar meaning, such as "transgress" and "sin."
(See also: [disobey](../other/disobey.md), [iniquity](../kt/iniquity.md), [sin](../kt/sin.md), [transgression](../kt/transgression.md) )
(See also: [disobey](../other/disobey.md), [iniquity](../kt/iniquity.md), [sin](../kt/sin.md), [transgression](../kt/transgression.md))
## Bible References: ##

View File

@ -15,7 +15,7 @@ The term "trust" refers to believing that something or someone is true or depend
* The phrase "put your trust in" is very similar in meaning to "trust in."
* The term "trustworthy" could be translated as, "dependable" or "reliable" or "can always be trusted."
(See also: , [believe](../kt/believe.md), [confidence](../kt/confidence.md), [faith](../kt/faith.md), [faithful](../kt/faithful.md), [true](../kt/true.md))
(See also: [believe](../kt/believe.md), [confidence](../kt/confidence.md), [faith](../kt/faith.md), [faithful](../kt/faithful.md), [true](../kt/true.md))
## Bible References: ##

View File

@ -15,7 +15,7 @@ The term "unfaithful" describes people who do not do what God has commanded them
* The term "unfaithfulness" could be translated as, "disobedience" or "disloyalty" or "not believing or obeying."
* In some languages, the term "unfaithful" is related to the word for "unbelief."
(See also: [adultery](../kt/adultery.md), [disobey](../other/disobey.md), [faithful](../kt/faithful.md), [unbeliever](../kt/unbeliever.md) )
(See also: [adultery](../kt/adultery.md), [disobey](../other/disobey.md), [faithful](../kt/faithful.md), [unbeliever](../kt/unbeliever.md))
## Bible References: ##

View File

@ -13,7 +13,7 @@ The terms "ungodly" and "godless" describe people who are in rebellion against G
* The terms "godless" and "godlessness" literally mean that the people are "without God" or "having no thought of God" or "acting in a way that does not acknowledge God."
* Other ways to translate "ungodliness" or "godlessness" could be, "wickedness" or "evil" or "rebellion against God".
(See also: [godly, godliness](../kt/godly.md), [evil, wicked, wickedness](../kt/evil.md) )
(See also: [godly, godliness](../kt/godly.md), [evil, wicked, wickedness](../kt/evil.md))
## Bible References: ##

View File

@ -12,7 +12,7 @@ Literally, the term "unholy" means "not holy." It describes someone or something
* Ways to translate this term could include, "not holy" or "not belonging to God" or "not honoring to God" or "not godly."
* In some contexts, "unholy" could be translated as "unclean."
(See also: [holy](../kt/holy.md), , [honor](../other/honor.md), [profane](../other/profane.md), [unclean](../kt/unclean.md))
(See also: [holy](../kt/holy.md), , [honor](../other/honor.md), [profane](../other/profane.md), [unclean](../kt/unclean.md))
## Bible References: ##

View File

@ -13,7 +13,7 @@ The terms "unjust" and "unjustly" refer to treating people in an unfair, and oft
* Depending on the context, "unjust" could also be translated as "unfair" or "partial" or "unrighteous."
* The phrase "the unjust" could be translated as "the unjust ones" or "unjust people" or "people who treat others unfairly" or "unrighteous people" or "people who disobey God."
* The term "unjustly" could be translated as, "in an unfair manner" or "wrongly" or "unfairly."
* Ways to translate "injustice" could include, "wrong treatment" or "unfair treatment" or "acting unfairly." (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]])
* Ways to translate "injustice" could include, "wrong treatment" or "unfair treatment" or "acting unfairly." (See: [abstractnouns](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_abstractnouns.md))
(See also: [justice](../kt/justice.md), [unrighteous](../kt/unrighteous.md))

View File

@ -6,7 +6,7 @@ The terms "upright" and "uprightness" refer to acting in a way that follows God'
* The meaning of these words includes the idea of standing up straight and looking directly ahead.
* A person who is "upright" is someone who obeys God's rules and does not do things that are against his will.
* Terms such as "integrity" and "righteous" have similar meanings and are sometimes used in parallelism constructions, such as "integrity and uprightness." (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]])
* Terms such as "integrity" and "righteous" have similar meanings and are sometimes used in parallelism constructions, such as "integrity and uprightness." (See: [parallelism](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_parallelism.md))
## Translation Suggestions: ##

View File

@ -14,7 +14,7 @@ The term "veil" usually refers to a thin piece of cloth that is used as a head c
* The term "veil" could also be translated as, "thin, cloth covering" or "cloth covering" or "head covering."
* In some cultures, there may already be a term for a veil for women. It may be necessary to find a different word when it is used for Moses.
(See also: [moses](../other/moses.md))
(See also: [moses](../other/moses.md))
## Bible References: ##

View File

@ -14,7 +14,7 @@ A vow is a promise that a person makes to God. The person promises to do a certa
* Depending on the context, "vow" could be translated as "solemn promise" or "promise made to God."
* This word should be translated differently than "oath."
(See also: [promise](../kt/promise.md), [oath, swear, swear by](../other/oath.md))
(See also: [promise](../kt/promise.md), [oath, swear, swear by](../other/oath.md))
## Bible References: ##

View File

@ -15,7 +15,7 @@ The term "wise" describes someone who understands what is the right and moral th
* "Wisdom" could be translated by a word or phrase that means, "wise living" or "sensible and obedient living" or "good judgment."
* It is best to translate "wise" and "wisdom" in such a way that they are different terms from other key terms like righteous or obedient.
(See: [obey, obedient, obedience](../other/obey.md), [fruit, fruitful](../kt/fruit.md))
(See also: [obey, obedient, obedience](../other/obey.md), [fruit, fruitful](../kt/fruit.md))
## Bible References: ##

View File

@ -21,7 +21,7 @@ In the Bible, the terms "works," "deeds," and "acts" are used to refer generally
* The expression, "examine your own work" could also be translated as, "make sure what you are doing is God's will" or "make sure that what you are doing pleases God."
* The expression "the work of the Holy Spirit" could be translated as, "the empowering of the Holy Spirit" or "the ministry of the Holy Spirit" or "the things that the Holy Spirit does."
(See: [fruit](../kt/fruit.md), [holyspirit](../kt/holyspirit.md), [miracle](../kt/miracle.md))
(See also: [fruit](../kt/fruit.md), [holyspirit](../kt/holyspirit.md), [miracle](../kt/miracle.md))
## Bible References: ##

View File

@ -18,7 +18,7 @@ The term "worthy" describes someone or something that deserves respect or honor.
* Depending on the context, the term, "unworthy" could also be translated as "unimportant" or "dishonorable" or "undeserving."
* The term "worthless" could be translated as, "with no value" or "with no purpose" or "worth nothing."
(See: [honor](../other/honor.md))
(See also: [honor](../other/honor.md))
## Bible References: ##

View File

@ -13,7 +13,7 @@ Wrath is an intense anger that is sometimes long-lasting. It especially refers t
* Depending on the context, other ways this term could be translated include, "intense anger" or "righteous judgment" or "anger."
* When talking about God's wrath, make sure the word or phrase used to translate this term does not refer to a sinful fit of rage. God's wrath is just and holy.
(See: [judge](../kt/judge.md), [sin](../kt/sin.md))
(See also: [judge](../kt/judge.md), [sin](../kt/sin.md))
## Bible References: ##

View File

@ -11,7 +11,7 @@ Absalom was the third son of King David. He was known for his handsome appearanc
(Translation suggestions: [How to Translate Names](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/translate_names.md))
(See also: [[geshur]], [[amnon]])
(See also: [geshur](../other/geshur.md), [amnon](../other/amnon.md))
## Bible References: ##

View File

@ -8,9 +8,9 @@ The term "acacia" is the name of a common shrub or tree growing in the land of C
* This wood is highly resistant to decay because it is very dense so that it keeps out water, and it has natural preservatives that keep insects from destroying it.
* In the Bible, acacia wood was used to build the tabernacle and the ark of the covenant.
(See: [How to Translate Unknowns](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/translate_unknown.md))
(See also: [How to Translate Unknowns](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/translate_unknown.md))
(See also: [ark of the covenant](../other/arkofthecovenant.md), [tabernacle](../kt/tabernacle.md) )
(See also: [ark of the covenant](../other/arkofthecovenant.md), [tabernacle](../kt/tabernacle.md))
## Bible References: ##

View File

@ -10,7 +10,7 @@ Adonijah was the fourth son of King David.
(Translation suggestions: [How to Translate Names](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/translate_names.md))
(See: [david](../other/david.md), [solomon](../other/solomon.md))
(See also: [david](../other/david.md), [solomon](../other/solomon.md))
## Bible References: ##

View File

@ -9,7 +9,7 @@ An "adversary" is a person or group who is opposed to someone or something. The
* In the Bible, the devil is referred to as an "adversary" and an "enemy."
* Adversary may be translated as "opponent" or "enemy," but it suggests a stronger form of opposition.
(See: [satan](../kt/satan.md) )
(See also: [satan](../kt/satan.md))
## Bible References: ##

View File

@ -8,7 +8,7 @@ An altar was a raised structure on which the Israelites burned animals and grain
* Some special box-shaped altars were made of wood overlaid with metals such as gold, brass, or bronze.
* Other people groups living nearby the Israelites also built altars to offer sacrifices to their gods.
(See also: [altarofincense](../other/altarofincense.md), [falsegod](../kt/falsegod.md), [grainoffering](../other/grainoffering.md), [[sacrifice|sacrifice, offering]])
(See also: [altarofincense](../other/altarofincense.md), [falsegod](../kt/falsegod.md), [grainoffering](../other/grainoffering.md), [sacrifice, offering](../other/sacrifice.md))
## Bible References: ##

View File

@ -11,7 +11,7 @@ The altar of incense was a piece of furniture on which a priest would burn incen
(Translation suggestions: [How to Translate Names](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/translate_names.md))
(See also: [[incense]])
(See also: [incense](../other/incense.md))
## Bible References: ##

View File

@ -6,7 +6,7 @@ The Amalekites were a nomadic people group who lived throughout the southern par
* The Amalekites were bitter enemies with Israel from the time when Israel first came to live in Canaan.
* Sometimes the term "Amalek" is used figuratively to refer to all the Amalekites. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
* Sometimes the term "Amalek" is used figuratively to refer to all the Amalekites. (See: [synecdoche](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_synecdoche.md))
* in one battle against the Amalekites, when Moses held up his hands, the Israelites were winning. When he got tired and his hands came down, they started losing. So Aaron and Hur helped Moses keep his hands up until the Israelite army had defeated the Amalekites.
* Both King Saul and King David led military expeditions against the Amalekites.
* After one victory over the Amalekites, Saul disobeyed God by keeping some of the plunder and by not killing the Amalekite king as God had commanded him to do.

View File

@ -11,7 +11,7 @@ All these terms refer to being very surprised because of something extraordinary
* Related words include: "marvelous" (amazing, wonderful), "amazement," and "astonishment."
* In general, these terms are positive and express that the people were happy about what had happened.
(See also: [miracle](../kt/miracle.md), [sign](../kt/sign.md) )
(See also: [miracle](../kt/miracle.md), [sign](../kt/sign.md))
## Bible References: ##

View File

@ -10,9 +10,9 @@ An ambassador is a person who is chosen to officially represent his country in r
* Depending on the context, this term could be translated as, "official representative" or "appointed messenger" or "chosen representative" or "God's appointed representative."
* A "delegation of ambassadors" could be translated as "some official messengers" or "group of appointed representatives" or "official party of people to speak for all people."
(See: [How to Translate Unknowns](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/translate_unknown.md))
(See also: [How to Translate Unknowns](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/translate_unknown.md))
(See: [messenger](../other/messenger.md) other)
(See also: [messenger](../other/messenger.md))
## Bible References: ##

View File

@ -10,7 +10,7 @@ The "people of Ammon" or the "Ammonites" were a people group in Canaan. They wer
(Translation suggestions: [How to Translate Names](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/translate_names.md))
(See also: [curse](../kt/curse.md), [[jordanriver]], [[lot]] other)
(See also: [curse](../kt/curse.md), [jordanriver](../other/jordanriver.md), [lot](../other/lot.md))
## Bible References: ##

View File

@ -9,7 +9,7 @@ Amos was an Israelite prophet who lived during the time of King Uzziah of Judah.
(Translation suggestions: [Translate Names](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/translate_names.md))
(See: [fig](../other/fig.md), [judah](../other/judah.md), [kingdomofisrael](../other/kingdomofisrael.md), [shepherd](../other/shepherd.md), [uzziah](../other/uzziah.md) )
(See also: [fig](../other/fig.md), [judah](../other/judah.md), [kingdomofisrael](../other/kingdomofisrael.md), [shepherd](../other/shepherd.md), [uzziah](../other/uzziah.md))
## Bible References: ##

View File

@ -9,7 +9,7 @@ Amoz was the father of the prophet Isaiah.
(Translation suggestions: [How to Translate Names](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/translate_names.md))
(See: [amos](../other/amos.md), [isaiah](../other/isaiah.md))
(See also: [amos](../other/amos.md), [isaiah](../other/isaiah.md))
## Bible References: ##

View File

@ -10,7 +10,7 @@ Apollos was a Jew from the city of Alexandria in Egypt who had a special ability
(Translation suggestions: [How to Translate Names](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/translate_names.md))
(See: [aquila](../other/aquila.md), [ephesus](../other/ephesus.md), [priscilla](../other/priscilla.md), [wordofgod](../kt/wordofgod.md))
(See also: [aquila](../other/aquila.md), [ephesus](../other/ephesus.md), [priscilla](../other/priscilla.md), [wordofgod](../kt/wordofgod.md))
## Bible References: ##

View File

@ -11,7 +11,7 @@ Aquila was a Jewish Christian from the province of Pontus, a region along the so
(Translation suggestions: [How to Translate Names](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/translate_names.md))
(See also: [apollos](../other/apollos.md), [corinth](../other/corinth.md), [rome](../other/rome.md) other)
(See also: [apollos](../other/apollos.md), [corinth](../other/corinth.md), [rome](../other/rome.md))
## Bible References: ##

View File

@ -12,7 +12,7 @@ Arabia is the largest peninsula in the world, covering nearly 3,000,000 square k
(Translation suggestions: [How to Translate Names](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/translate_names.md))
(See: [esau](../other/esau.md), [galatia](../other/galatia.md), [ishmael](../other/ishmael.md), [shem](../other/shem.md), [sinai](../other/sinai.md))
(See also: [esau](../other/esau.md), [galatia](../other/galatia.md), [ishmael](../other/ishmael.md), [shem](../other/shem.md), [sinai](../other/sinai.md))
## Bible References: ##

View File

@ -10,7 +10,7 @@ In the Bible, "Ararat" is the name given to a land, a kingdom, and a mountain ra
(Translation suggestions: [How to Translate Names](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/translate_names.md))
(See also: [[ark|ark]], [[noah|Noah]] )
(See also: [ark](../other/ark.md), [Noah](../other/noah.md))
## Bible References: ##

View File

@ -9,7 +9,7 @@ The term "armor" refers to the equipment a soldier uses to fight in a battle and
* The spiritual armor God gives his people to fight against sin and Satan includes truth, righteousness, the gospel of peace, faith, salvation, and the Holy Spirit.
* This could be translated with a term that means, "soldier gear" or "protective battle clothing" or "protective covering" or "weapons."
(See also: [faith](../kt/faith.md), [holyspirit](../kt/holyspirit.md), [peace](../other/peace.md), [salvation](../kt/salvation.md), [spirit](../kt/spirit.md))
(See also: [faith](../kt/faith.md), [holyspirit](../kt/holyspirit.md), [peace](../other/peace.md), [salvation](../kt/salvation.md), [spirit](../kt/spirit.md))
## Bible References: ##

View File

@ -10,7 +10,7 @@ Ashdod was one of the five most important cities of the Philistines. It was loca
(Translation suggestions: [How to Translate Names](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/translate_names.md))
(See also: [ekron](../other/ekron.md), [gath](../other/gath.md), [[gaza]], [[joppa]], [[philip]], [[philistines]])
(See also: [ekron](../other/ekron.md), [gath](../other/gath.md), [gaza](../other/gaza.md), [joppa](../other/joppa.md), [philip](../other/philip.md), [philistines](../other/philistines.md))
## Bible References: ##

View File

@ -10,7 +10,7 @@ In Bible times, "Asia" was the name of a province of the Roman Empire. It was lo
(Translation suggestions: [How to Translate Names](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/translate_names.md))
(See also: [[rome|Rome]], [[paul|Paul]], [[ephesus|Ephesus]], other)
(See also: [Rome](../other/rome.md), [Paul](../other/paul.md), [Ephesus](../other/ephesus.md))
## Bible References: ##

View File

@ -11,7 +11,7 @@ Babel was a chief city in a region called Shinar in the southern part of Mesopot
(Translation suggestions: [How to Translate Names](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/translate_names.md))
(See also: [[babylon]], [[ham]], [[mesopotamia]] )
(See also: [babylon](../other/babylon.md), [ham](../other/ham.md), [mesopotamia](../other/mesopotamia.md))
## Bible References: ##

View File

@ -7,7 +7,7 @@ The city of Babylon was the capital of the ancient region of Babylonia, which wa
* Babylon was located along the Euphrates River, in the same region where the Tower of Babel had been built hundreds of years before.
* Sometimes the word "Babylon" refers to the entire Babylonian Empire. For example, the "king of Babylon" ruled the entire empire, not just the city.
* The Babylonians were a powerful people group who attacked the kingdom of Judah and kept the people in exile in Babylonia for 70 years.
* Part of this region was called "Chaldea" and the people living there were the "Chaldeans." As a result, the term "Chaldea" was often used to refer to Babylonia. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
* Part of this region was called "Chaldea" and the people living there were the "Chaldeans." As a result, the term "Chaldea" was often used to refer to Babylonia. (See: [synecdoche](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_synecdoche.md))
* In the New Testament, the term "Babylon" is sometimes used as a metaphor to refer to places, people, and thinking patterns that are associated with idol-worship and other sinful behaviors.
* The phrase "Babylon the Great" or "great city of Babylon" refers metaphorically to a city or nation that was large, wealthy, and sinful, just as the ancient city of Babylon was. (See: [Metaphor](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/figs_metaphor.md))

View File

@ -12,7 +12,7 @@ Balaam was a pagan prophet whom King Balek hired to curse Israel while they were
(Translation suggestions: [Translate Names](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/translate_names.md))
(See also: [bless, blessed, blessing](../kt/bless.md), [Canaan, Canaanite](../other/canaan.md), [curse, cursed](../kt/curse.md), [donkey, mule](../other/donkey.md), [Euphrates](../other/euphrates.md), [Jordan River](../other/jordanriver.md),[Midian, Midianites](../other/midian.md), [moab](../other/moab.md), [peor](../other/peor.md) )
(See also: [bless, blessed, blessing](../kt/bless.md), [Canaan, Canaanite](../other/canaan.md), [curse, cursed](../kt/curse.md), [donkey, mule](../other/donkey.md), [Euphrates](../other/euphrates.md), [Jordan River](../other/jordanriver.md),[Midian, Midianites](../other/midian.md), [moab](../other/moab.md), [peor](../other/peor.md))
## Bible References: ##

View File

@ -10,7 +10,7 @@ Barabbas was a prisoner in Jerusalem at the time when Jesus was arrested.
(Translation suggestions: [How to Translate Names](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/translate_names.md))
(See: [pilate](../other/pilate.md), [rome](../other/rome.md))
(See also: [pilate](../other/pilate.md), [rome](../other/rome.md))
## Bible References: ##

View File

@ -10,7 +10,7 @@ The term "barley" refers to a kind of grain that is used to make bread.
* Barley grain is ground up into flour, which is then mixed with water or oil to make bread.
* If barley is not known, this could be translated as "grain called barley" or "barley grain."
(See: [How to Translate Unknowns](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/translate_unknown.md))
(See also: [How to Translate Unknowns](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/translate_unknown.md))
(See also: [grain](../other/grain.md), [thresh](../other/thresh.md), [wheat](../other/wheat.md))

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More