Infinitives taken from page titles and conformed to 'To "X" is to "y."'

Many "smart quotes" changed to straight quotes.
This commit is contained in:
Henry Whitney 2017-09-07 10:02:13 -04:00
parent 7ca373548f
commit 0db046e7b0
128 changed files with 170 additions and 169 deletions

View File

@ -4,7 +4,7 @@
The terms "appoint" and "appointed" refer to choosing someone to fulfill a specific task or role.
* To "be appointed" can also refer to being "chosen" to receive something, as in "appointed to eternal life." That people were “appointed to eternal life” means they were chosen to receive eterna life.
* To "be appointed" can also refer to being "chosen" to receive something, as in "appointed to eternal life." That people were "appointed to eternal life" means they were chosen to receive eterna life.
* The phrase "appointed time" refers to God's "chosen time" or "planned time" for something to happen.
* The word "appoint" may also mean to "command" or "assign" someone to do something.

View File

@ -12,7 +12,7 @@ To "bless" someone or something means to cause good and beneficial things to hap
## Translation Suggestions: ##
* To "bless" could also be translated as "to provide abundantly for" or "to be very kind and favorable toward."
* To "bless" could also be translated as to "provide abundantly for" or to "be very kind and favorable toward."
* "God has brought great blessing to" could be translated as "God has given many good things to" or "God has provided abundantly for" or "God has caused many good things to happen to".
* "He is blessed" could be translated as "he will greatly benefit" or "he will experience good things" or "God will cause him to flourish."
* "Blessed is the person who" could be translated as "How good it is for the person who."

View File

@ -17,7 +17,7 @@ The term "bind" means to tie something or fasten it securely. Something that is
## Translation Suggestions: ##
* The term "bind" could also be translated as "tie" or "tie up" or "wrap (around)."
* Figuratively, it could be translated as "to restrain" or "to prevent" or "to keep from (something)."
* Figuratively, it could be translated as to "restrain" or to "prevent" or to "keep from (something)."
* A special use of "bind" in Matthew 16 and 18 means "forbid" or "not permit."
* The term "bonds" could be translated as "chains" or "ropes" or "shackles."
* Figuratively the term "bond" could be translated as "knot" or "connection" or "close relationship."

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Definition: ##
The term "to command" means to order someone to do something. A "command" or "commandment" is what the person was ordered to do.
The term to "command" means to order someone to do something. A "command" or "commandment" is what the person was ordered to do.
* Although these terms have basically the same meaning, "commandment" often refers to certain commands of God which are more formal and permanent, such as the "Ten Commandments."
* A command can be positive ("Honor your parents") or negative ("Do not steal").

View File

@ -4,7 +4,7 @@
To consecrate means to dedicate something or someone to serve God. The person or object that is consecrated is considered holy and set apart for God.
* The meaning of this term is similar to "sanctify" or "to make holy," but with the added meaning of formally setting apart someone for service to God.
* The meaning of this term is similar to "sanctify" or to "make holy," but with the added meaning of formally setting apart someone for service to God.
* Things that were consecrated to God included animals to be sacrificed, the altar of burnt offering, and the tabernacle.
* People who were consecrated to God included the priests, the people of Israel, and the oldest male child.
* Sometimes the word "consecrate" has a meaning that is similar to "purify," especially when it pertains to preparing people or things for God's service so that they will be cleansed and acceptable to him.

View File

@ -10,7 +10,7 @@ The terms "fear" and "afraid" refer to the unpleasant feeling a person has when
## Translation Suggestions: ##
* Depending on the context, "to fear" can be translated as "to be afraid" or "to deeply respect" or "to revere" or "to be in awe of."
* Depending on the context, to "fear" can be translated as to "be afraid" or to "deeply respect" or to "revere" or to "be in awe of."
* The term "afraid" could be translated as "terrified" or "scared" or "fearful."
* The sentence "The fear of God fell on all of them" could be translated as "Suddenly they all felt a deep awe and respect for God" or "Immediately, they all felt very amazed and revered God deeply" or "Right then, they all felt very afraid of God (because of his great power)."
* The phrase "fear not" could also be translated as "do not be afraid" or "stop being afraid."

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Definition: ##
The term "glorify" means to show or tell how great and important something or someone is. It literally means "to give glory to."
The term "glorify" means to show or tell how great and important something or someone is. It literally means to "give glory to."
* People can glorify God by telling about the wonderful things he has done.
* They can also glorify God by living in a way that honors him and shows how great and magnificent he is.

View File

@ -7,7 +7,7 @@ In general, the term "glory" means honor, splendor, and extreme greatness. Anyth
* Sometimes "glory" refers to something of great value and importance. In other contexts it communicates splendor, brightness, or judgment.
* For example, the expression "glory of the shepherds" refers to the lush pastures where their sheep had plenty of grass to eat.
* Glory is especially used to describe God, who is more glorious than anyone or anything in the universe. Everything in his character reveals his glory and his splendor.
* The expression "to glory in" means to boast about or take pride in something.
* The expression to "glory in" means to boast about or take pride in something.
## Translation Suggestions: ##

View File

@ -6,7 +6,7 @@ The word "grace" refers to help or blessing that is given to someone who has not
* God's grace toward sinful human beings is a gift that is freely given.
* The concept of grace also refers to being kind and forgiving to someone who has done wrong or hurtful things.
* The expression "to find grace" is an expression that means to receive help and mercy from God. Often it includes the meaning that God is pleased with someone and helps him.
* The expression to "find grace" is an expression that means to receive help and mercy from God. Often it includes the meaning that God is pleased with someone and helps him.
## Translation Suggestions: ##

View File

@ -10,7 +10,7 @@ The term "guilt" refers to the fact of having sinned or committed a crime.
## Translation Suggestions: ##
* Some languages might translate "guilt" as "the weight of sin" or "the counting of sins."
* Ways to translate "to be guilty" could include a word or phrase that means, "to be at fault" or "having done something morally wrong" or "having committed a sin."
* Ways to translate to "be guilty" could include a word or phrase that means, to "be at fault" or "having done something morally wrong" or "having committed a sin."
(See also: [innocent](../kt/innocent.md), [iniquity](../kt/iniquity.md), [punish](../other/punish.md), [sin](../kt/sin.md))

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# honor, honors, to honor #
# honor, honors #
## Definition: ##
The terms "honor" and "to honor" refer to giving someone respect, esteem, or reverence.
The terms "honor" and to "honor" refer to giving someone respect, esteem, or reverence.
* Honor is usually given to someone who is of higher status and importance, such as a king or God.
* God instructs Christians to honor others.
@ -13,7 +13,7 @@ The terms "honor" and "to honor" refer to giving someone respect, esteem, or rev
## Translation Suggestions: ##
* Other ways to translate "honor" could include "respect" or "esteem" or "high regard."
* The term "to honor" could be translated as "to show special respect to" or "to cause to be praised" or "to show high regard for" or "to highly value."
* The term to "honor" could be translated as to "show special respect to" or to "cause to be praised" or to "show high regard for" or to "highly value."
(See also: [dishonor](../other/dishonor.md), [glory](../kt/glory.md), [glorify](../kt/glorify.md), [praise](../other/praise.md))

View File

@ -11,7 +11,7 @@ Hope can imply either certainty or uncertainty regarding a future event.
## Translation Suggestions: ##
* In some contexts, the term "to hope" could also be translated as "to wish" or "to desire" or "to expect."
* In some contexts, the term to "hope" could also be translated as to "wish" or to "desire" or to "expect."
* The expression "nothing to hope for" could be translated as "nothing to trust in" or "no expectation of anything good"
* To "have no hope" could be translated as "have no expectation of anything good" or "have no security" or "be sure that nothing good will happen."
* The expression "have set your hopes on" could also be translated as "have put your confidence in" or "have been trusting in."

View File

@ -13,7 +13,7 @@ The terms "judge" and "judgment" often refer to making a decision about whether
## Translation Suggestions: ##
* Depending on the context, ways to translate "to judge" could include "to decide" or "to condemn" or "to punish" or "to decree."
* Depending on the context, ways to translate to "judge" could include to "decide" or to "condemn" or to "punish" or to "decree."
* The term "judgment" could be translated as "punishment" or "decision" or "verdict" or "decree" or "condemnation."
* In some contexts, the phrase "in the judgment" could also be translated as "on judgment day" or "during the time when God judges people."

View File

@ -9,7 +9,7 @@ The terms "lament" and "lamentation" refer to a strong expression of mourning, s
## Translation Suggestions: ##
* The term "to lament" could be translated as "to deeply mourn" or "to wail in grief" or "to be sorrowful."
* The term to "lament" could be translated as to "deeply mourn" or to "wail in grief" or to "be sorrowful."
* A "lamentation" (or a "lament") could be translated as "loud wailing and weeping" or "deep sorrow" or "sorrowful sobbing" or "mournful moaning."
## Bible References: ##

View File

@ -11,9 +11,9 @@ In the Bible, the term "ministry" refers to serving others by teaching them abou
## Translation Suggestions: ##
* In the context of ministering to people, "to minister" could also be translated as "to serve" or "to care for" or "to meet the needs of."
* In the context of ministering to people, to "minister" could also be translated as to "serve" or to "care for" or to "meet the needs of."
* When referring to ministering in the temple, the term "minister" could be translated as "serve God in the temple" or "offer sacrifices to God for the people."
* In the context of ministering to God, this could be translated as "to serve" or "to work for God."
* In the context of ministering to God, this could be translated as to "serve" or to "work for God."
* The phrase "ministered to" could also be translated as "took care of" or "provided for" or "helped."
(See also: [serve](../other/serve.md), [sacrifice](../other/sacrifice.md))

View File

@ -6,7 +6,7 @@ The Pharisees were an important, powerful group of Jewish religious leaders in J
* Many of them were middle class businessmen and some of them were also priests.
* Of all the Jewish leaders, the Pharisees were the most strict in obeying the Laws of Moses and other Jewish laws and traditions.
* They were very concerned about keeping the Jewish people separated from the influence of the Gentiles around them. The name "Pharisee" comes from the word "to separate."
* They were very concerned about keeping the Jewish people separated from the influence of the Gentiles around them. The name "Pharisee" comes from the word to "separate."
* The Pharisees believed in life after death; they also believed in the existence of angels and other spiritual beings.
* The Pharisees and Sadducees actively opposed Jesus and the early Christians.

View File

@ -28,7 +28,7 @@ A promise is a pledge to do a certain thing. When someone promises something, it
* __[03:15](rc://en/tn/help/obs/03/15)__ God said, "I __promise__ I will never again curse the ground because of the evil things people do, or destroy the world by causing a flood, even though people are sinful from the time they are children."Â<>
* __[03:16](rc://en/tn/help/obs/03/16)__ God then made the first rainbow as a sign of his __promise__. Every time the rainbow appeared in the sky, God would remember what he __promised__ and so would his people.
* __[04:08](rc://en/tn/help/obs/04/08)__ God spoke to Abram and __promised__ again that he would have a son and as many descendants as the stars in the sky. Abram believed God's __promise__.
* __[05:04](rc://en/tn/help/obs/05/04)__ "Your wife, Sarai, will have a son—he will be the son of __promise__."
* __[05:04](rc://en/tn/help/obs/05/04)__ "Your wife, Sarai, will have a sonhe will be the son of __promise__."
* __[08:15](rc://en/tn/help/obs/08/15)__ The covenant __promises__ that God gave to Abraham were passed on to Isaac, then to Jacob, and then to Jacob's twelve sons and their families.
* __[17:14](rc://en/tn/help/obs/17/14)__ Though David had been unfaithful to God, God was still faithful to his __promises__.
* __[50:01](rc://en/tn/help/obs/50/01)__ Jesus __promised__ he would return at the end of the world. Though he has not yet come back, he will keep his __promise__.

View File

@ -4,13 +4,13 @@
The term "ransom" refers to a sum of money or other payment that is demanded or paid for the release of a person who is held captive.
* As a verb, "to ransom" means to make a payment or to do something self-sacrificially in order to rescue someone who has been captured, enslaved or imprisoned. This meaning of "buy back" is similar to the meaning of "redeem."
* As a verb, to "ransom" means to make a payment or to do something self-sacrificially in order to rescue someone who has been captured, enslaved or imprisoned. This meaning of "buy back" is similar to the meaning of "redeem."
* Jesus allowed himself to be killed as a ransom to free sinful people from their enslavement to sin. This act of God buying back his people through paying the penalty of their sin is also called "redemption" in the Bible.
## Translation Suggestions: ##
* The term "to ransom" could also be translated as "to pay to release" or "to pay a price to free" or "to buy back."
* The phrase "to pay a ransom" could be translated as "to pay the price (of freedom)" or "to pay the penalty (to free people)" or "to make the required payment."
* The term to "ransom" could also be translated as to "pay to release" or to "pay a price to free" or to "buy back."
* The phrase to "pay a ransom" could be translated as to "pay the price (of freedom)" or to "pay the penalty (to free people)" or to "make the required payment."
* The noun "ransom" could be translated as "a buying back" or "a penalty paid" or "the price paid" (to free or buy back people or land).
* The terms a "ransom" and a "redemption" have the same meaning in English but are sometimes used slightly differently. Other languages may have only one term for this concept.
* Make sure this is translated differently from "atonement."

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Definition: ##
To "reconcile" and "reconciliation" refer to "make peace" between people who were formerly enemies of each other. "Reconciliation is that act of making peace
To "reconcile" and "reconciliation" refer to "make peace" between people who were formerly enemies of each other. "Reconciliation" is that act of making peace
* In the Bible, this term usually refer to Gods reconciling people to himself through the sacrifice of his Son, Jesus Christ.
* Because of sin, all human beings are God's enemies. But because of his compassionate love, God provided a way for people to be reconciled to him through Jesus.

View File

@ -13,7 +13,7 @@ To "redeem" and "redemption" refer to buy back something or someone that was pre
* Depending on the context, the term "redeem" could also be translated as "buy back" or "pay to free (someone)" or "ransom."
* The term "redemption" could be translated as "ransom" or "freedom payment" or "the buying back."
* The words "ransom" and "redeem" have basically the same meaning, so some languages may have only one term to translate both these terms. The word “ransom,” however, can also mean the payment necessary.
* The words "ransom" and "redeem" have basically the same meaning, so some languages may have only one term to translate both these terms. The word "ransom," however, can also mean the payment necessary.
(See also: [free](../other/free.md), [ransom](../kt/ransom.md))

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Definition: ##
The term "righteousness" refers to God's absolute goodness, justice, faithfulness, and love. Having these qualities makes God righteous." Because God is righteous, he must condemn sin.
The term "righteousness" refers to God's absolute goodness, justice, faithfulness, and love. Having these qualities makes God "righteous." Because God is righteous, he must condemn sin.
* These terms are also often used to describe a person who obeys God and is morally good. However, because all people have sinned, no one except God is completely righteous.
* Examples of people the Bible who were called "righteous" include Noah, Job, Abraham, Zachariah, and Elisabeth.

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Definition: ##
The term "set apart" means separated from something to fulfill a certain purpose. Also, to “set apart” some person or thing means to make it “set apart.”
The term "set apart" means separated from something to fulfill a certain purpose. Also, to "set apart" some person or thing means to make it "set apart."
* The Israelites were set apart for service to God.
* The Holy Spirit commanded the Christians at Antioch to set apart Paul and Barnabas for the work God wanted them to do.
@ -12,7 +12,7 @@ The term "set apart" means separated from something to fulfill a certain purpose
## Translation Suggestions: ##
* Ways to translate "to set apart" could include "to specially select" or "to separate from among you" or "to take aside to do a special task."
* Ways to translate to "set apart" could include to "specially select" or to "separate from among you" or to "take aside to do a special task."
* To "be set apart" could be translated as "be separated (from)" or "be specially appointed (for)."
(See also: [holy](../kt/holy.md), [sanctify](../kt/sanctify.md), [appoint](../kt/appoint.md))

View File

@ -4,7 +4,7 @@
A sign is an object, event, or action that communicates a special meaning.
* “Reminders” are signs that “remind” people by helping them remember something, often something that was promised:
* "Reminders" are signs that "remind" people by helping them remember something, often something that was promised:
* The rainbows God creates in the sky are signs to remind people that he has promised he will never again destroy all life with a worldwide flood.
* God commanded the Israelites to circumcise their sons as a sign of his covenant with them.
* Signs can reveal or point to something:

View File

@ -6,7 +6,7 @@ The term "sin" refers to actions, thoughts, and words that are against God's wil
* Sin includes anything we do that does not obey or please God, even things that other people don't know about.
* Thoughts and actions that disobey God's will are called "sinful."
* Because Adam sinned, all human beings are born with a “sinful nature,” a nature that that controls them and causes them to sin.
* Because Adam sinned, all human beings are born with a "sinful nature," a nature that that controls them and causes them to sin.
* A "sinner" is someone who sins, so every human being is a sinner.
* Sometimes the word "sinners" was used by religious people like the Pharisees to refer to people who didn't keep the law as well as the Pharisees thought they should.
* The term "sinner" was also used for people who were considered to be worse sinners than other people. For example, this label was given to tax collectors and prostitutes.
@ -14,7 +14,7 @@ The term "sin" refers to actions, thoughts, and words that are against God's wil
## Translation Suggestions: ##
* The term "sin" could be translated with a word or phrase that means "disobedience to God" or "going against God's will" or "evil behavior and thoughts" or "wrongdoing."
* "To sin" could also be translated as "to disobey God" or "to do wrong."
* To "sin" could also be translated as to "disobey God" or to "do wrong."
* Depending on the context "sinful" could be translated as "full of wrongdoing" or "wicked" or "immoral" or "evil" or "rebelling against God."
* Depending on the context the term "sinner" could be translated with a word or phrase that means, "person who sins" or "person who does wrong things" or "person who disobeys God" or "person who disobeys the law."
* The term "sinners" could be translated by a word or phrase that means "very sinful people" or "people considered to be very sinful" or "immoral people."

View File

@ -10,7 +10,7 @@ The male offspring of a man and a woman is called their "son" for his entire lif
* God called Israel his "firstborn son." This refers to God's choosing of the nation of Israel to be his special people. It is through them that God's message of redemption and salvation came, with the result that many other people have become his spiritual children.
* The phrase "son of" often has the figurative meaning "person having the characteristics of." Examples of this include "sons of the light," "sons of disobedience," "a son of peace," and "sons of thunder."
* The phrase "son of" is also used to tell who a person's father is. This phrase is used in genealogies and many other places.
* Using "son of" to give the name of the father frequently helps distinguish people who have the same name. For example, "Azariah son of Zadok" and "Azariah son of Nathan" in 1 Kings 4, and "Azariah son of Amaziah in 2 Kings 15 are three different men.
* Using "son of" to give the name of the father frequently helps distinguish people who have the same name. For example, "Azariah son of Zadok" and "Azariah son of Nathan" in 1 Kings 4, and "Azariah son of Amaziah" in 2 Kings 15 are three different men.
## Translation Suggestions: ##

View File

@ -15,7 +15,7 @@ Because Jesus is God's Son, he loves and obeys his Father, and his Father loves
* For the term "Son of God," it is best to translate "Son" with the same word the language would naturally use to refer to a human son.
* Make sure the word used to translate "son" fits with the word used to translate "father" and that these words are the most natural ones used to express a true father-son relationship in the project language.
* Using a capital letter to begin "Son" may help show that this is talking about God.
* The phrase "the Son" is a shortened form of "the Son of God,”, especially when it occurs in the same context as "the Father."
* The phrase "the Son" is a shortened form of "the Son of God," especially when it occurs in the same context as "the Father."
(Translation suggestions: [How to Translate Names](rc://en/ta/man/translate/translate-names))

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Definition: ##
A stone is a small rock. To “stone” someone is to throw stones and larger rocks at that person with the intention of killing him. A “stoning” is an event in which someone was stoned.
A stone is a small rock. To "stone" someone is to throw stones and larger rocks at that person with the intention of killing him. A "stoning" is an event in which someone was stoned.
* In ancient times, stoning was a common method of executing people as punishment for crimes they had committed.
* God commanded the Israelite leaders to stone people for certain sins, such as adultery.

View File

@ -8,13 +8,13 @@ To tempt someone is to try to get that person to do something wrong.
* People are tempted by their own sinful nature and by other people.
* Satan also tempts people to disobey God and to sin against God by doing wrong things.
* Satan tempted Jesus and tried to get him to do something wrong, but Jesus resisted all of Satan's temptations and never sinned.
* Someone who is “tempting God” is not trying to get him to do something wrong, but rather, is continuing in stubborn disobedience of him to the point that God must respond by punishing him. This is also called "testing God.
* Someone who is "tempting God" is not trying to get him to do something wrong, but rather, is continuing in stubborn disobedience of him to the point that God must respond by punishing him. This is also called "testing God."
## Translation Suggestions: ##
* The term "tempt" can be translated as, "try to cause to sin" or "entice" or "cause a desire to sin."
* Ways to translate "temptations" could include, "things that tempt" or "things that entice someone to sin" or "things that cause desire to do something wrong.
* “To tempt God” could be translated as "to put God to the test" or "to test God" or "to try God's patience" or "to cause God to have to punish" or "to stubbornly keep disobeying God."
* To "tempt God" could be translated as to "put God to the test" or to "test God" or to "try God's patience" or to "cause God to have to punish" or to "stubbornly keep disobeying God."
(See also: [disobey](../other/disobey.md), [Satan](../kt/satan.md), [sin](../kt/sin.md), [test](../kt/test.md))
## Bible References: ##

View File

@ -13,9 +13,9 @@ The term "test" refers to a difficult or painful experience that reveals a perso
## Translation Suggestions: ##
* The term "to test" could also be translated as, "to challenge" or "to cause to experience difficulties" or "to prove."
* The term to "test" could also be translated as, to "challenge" or to "cause to experience difficulties" or to "prove."
* Ways to translate "a test" could be, "a challenge" or "a difficult experience."
* To "put to the test" could be translated as "to test" or "to set up a challenge" or "to force to prove oneself."
* To "put to the test" could be translated as to "test" or to "set up a challenge" or to "force to prove oneself."
* In the context of testing God, this could be translated as, "trying to force God to prove his love."
* In some contexts, when God is not the subject, the term "test" can mean "tempt."

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Definition: ##
When a person gives “testimony” he makes a statement about something he knows, claiming that the statement is true. To “testify” is to give “testimony.”
When a person gives "testimony" he makes a statement about something he knows, claiming that the statement is true. To "testify" is to give "testimony."
* Often a person "testifies" about something he has experienced directly.
* A witness who gives "false testimony" does not tell the truth about what happened.
@ -13,7 +13,7 @@ When a person gives “testimony” he makes a statement about something he know
* The term "testify" or "give testimony" could also be translated as, "tell the facts" or "tell what was seen or heard" or "tell from personal experience" or "give evidence" or "tell what happened."
* Ways to translate "testimony" could include, "report of what happened" or "statement of what is true" or "evidence" or "what has been said" or "prophecy."
* The phrase, "as a testimony to them" could be translated as, "to show them what is true" or "to prove to them what is true."
* The phrase, "as a testimony to them" could be translated as, to "show them what is true" or to "prove to them what is true."
* The phrase, "as a testimony against them" could be translated as, "which will show them their sin" or "exposing their hypocrisy" or "which will prove that they are wrong."
* To "give false testimony" could be translated as "say false things about" or "state things that are not true."

View File

@ -2,13 +2,13 @@
## Definition: ##
The term "transgression" refers to the breaking of a command, rule, or moral code. To “transgress” is to commit a “transgression.”
The term "transgression" refers to the breaking of a command, rule, or moral code. To "transgress" is to commit a "transgression."
* Figuratively, "to transgress" can also be described as "to cross a line," that is, to go beyond a limit or boundary that has been set for the good of the person and others.
* The terms "transgression,” "sin,” "iniquity,” and "trespass" all include the meaning of acting against God's will and disobeying his commands.
* Figuratively, to "transgress" can also be described as to "cross a line," that is, to go beyond a limit or boundary that has been set for the good of the person and others.
* The terms "transgression," "sin," "iniquity," and "trespass" all include the meaning of acting against God's will and disobeying his commands.
## Translation Suggestions: ##
* "To trangress" could be translated as "to sin" or "to disobey" or "to rebel."
* To "trangress" could be translated as to "sin" or to "disobey" or to "rebel."
* If a verse or passage uses two terms that mean "sin" or "transgress" or "trespass," it is important, if possible, to use different ways to translate these terms. When the Bible uses two or more terms with similar meanings in the same context, usually its purpose is to emphasize what is being said or to show its importance.
(See: [parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Definition: ##
To "trespass" means to break a law or to violate the rights of another person. A “trespass” is the action of “trespassing.”
To "trespass" means to break a law or to violate the rights of another person. A "trespass" is the action of "trespassing."
* A trespass can be a violation of moral or civil law or a sin committed against another person.
* This term is related to the terms "sin," and "transgress," especially as it relates to disobeying God.
@ -10,7 +10,7 @@ To "trespass" means to break a law or to violate the rights of another person. A
## Translation Suggestions: ##
* Depending on the context, "to trespass against" could be translated as "to sin against" or "to break the rule."
* Depending on the context, to "trespass against" could be translated as to "sin against" or to "break the rule."
* Some languages may have an expression like "cross the line" that could be used to translate "trespass."
* Consider how this term fits with the meaning of the surrounding Bible text and compare it to other terms that have a similar meaning, such as "transgress" and "sin."

View File

@ -2,11 +2,11 @@
## Definition: ##
The term "truth" refers to one or more concepts that are facts, events that actually happened, and statements that were actually said. Such concepts are said to be “true.”
The term "truth" refers to one or more concepts that are facts, events that actually happened, and statements that were actually said. Such concepts are said to be "true."
* True things are real, genuine, actual, rightful, legitimate, and factual.
* The truth is an understanding, belief, fact, or statement that is true.
* To say that a prophecy “came true” or “will come true” mean that it actually happened as predicted or that it will happen that way.
* To say that a prophecy "came true" or "will come true" mean that it actually happened as predicted or that it will happen that way.
* Truth includes the concept of acting in a way that is reliable and faithful.
* Jesus revealed God's truth in the words that he spoke.
* God's word is truth. It tells about things that actually happened and teaches what is true about God and about everything he has made.

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Definition: ##
To "trust" something or someone is to believe that the thing or person is true or dependable. That belief is also called “trust.” A "trustworthy" person is one you can trust to do and say what is right and true, and therefore one who has the quality of “trustworthiness.”
To "trust" something or someone is to believe that the thing or person is true or dependable. That belief is also called "trust." A "trustworthy" person is one you can trust to do and say what is right and true, and therefore one who has the quality of "trustworthiness."
* Trust is closely related to faith. If we trust someone, we have faith in that person to do what they promised to do.
* Having trust in someone also means depending on that person.

View File

@ -6,7 +6,7 @@ The "will of God" refers to God's desires and plans.
* God's will especially relates to his interactions with people and how he wants people to respond to him.
* It also refers to his plans or desires for the rest of his creation.
* The term "to will" means "to determine" or "to desire."
* The term to "will" means to "determine" or to "desire."
## Translation Suggestions: ##

View File

@ -4,7 +4,7 @@
The term "witness" refers to a person who has personally experienced something that happened. Usually a witness is also someone who testifies about what they know is true. The term "eyewitness" emphasizes that the person was actually there and saw what happened.
* "To witness" something means to see it happen.
* To "witness" something means to see it happen.
* At a trial, a witness "gives witness" or "bears witness." This has the same meaning as "testify."
* Witnesses are expected to tell the truth about what they have seen or heard.
* A witness who does not tell the truth about what happened is called a "false witness." He is said to "give false witness" or to "bear false witness."
@ -15,8 +15,8 @@ The term "witness" refers to a person who has personally experienced something t
* The term "witness" or "eyewitness" could be translated with a word or phrase that means "person seeing it" or "the one who saw it happen" or "those who saw and heard (those things)."
* Something that is "a witness" could be translated as "guarantee" or "sign of our promise" or "something that testifies that this is true."
* The phrase "you will be my witnesses" could also be translated as "you will tell other people about me" or "you will teach people the truth that I taught you" or "you will tell people what you have seen me do and heard me teach."
* "To witness to" could be translated as "to tell what was seen" or "to testify" or "to state what happened."
* "To witness" something could be translated as "to see something" or "to experience something happen."
* To "witness to" could be translated as to "tell what was seen" or to "testify" or to "state what happened."
* To "witness" something could be translated as to "see something" or to "experience something happen."
(See also: [guilt](../kt/guilt.md), [judge](../kt/judge.md), [true](../kt/true.md), [testimony](../kt/testimony.md))

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Definition: ##
"To worship" means to honor, praise and obey someone, especially God.
To "worship" means to honor, praise and obey someone, especially God.
* This term often means literally "bow down" or "prostrate oneself" to humbly honor someone.
* We worship God when we serve and honor him, by praising him and obeying him.

View File

@ -13,7 +13,7 @@ The term "worthy" describes someone or something that deserves respect or honor.
* "Worthy" could be translated as "deserving" or "important" or "valuable."
* The word "worth" could be translated as "value" or "importance."
* The phrase "to have worth" could also be translated as "to be valuable" or "to be important."
* The phrase to "have worth" could also be translated as to "be valuable" or to "be important."
* The phrase "is worth more than" could be translated as "is more valuable than."
* Depending on the context, the term, "unworthy" could also be translated as "unimportant" or "dishonorable" or "undeserving."
* The term "worthless" could be translated as "with no value" or "with no purpose" or "worth nothing."

View File

@ -4,7 +4,7 @@
The term "Yahweh" is God's personal name that he revealed when he spoke to Moses at the burning bush.
* The name "Yahweh" comes from the word that means, "to be" or "to exist."
* The name "Yahweh" comes from the word that means, to "be" or to "exist."
* Possible meanings of "Yahweh" include, "he is" or "I am" or "the one who causes to be."
* This name reveals that God has always lived and will continue to live forever. It also means that he is always present.
* Following tradition, many Bible versions use the term "LORD" or "the LORD" to represent "Yahweh." This tradition resulted from the fact that historically, the Jewish people became afraid of mispronouncing Yahweh's name and started saying "Lord" every time the term "Yahweh" appeared in the text. Modern Bibles write "LORD" with all capital letters to show respect for God's personal name and to distinguish it from "Lord" which is a different Hebrew word.
@ -12,6 +12,7 @@ The term "Yahweh" is God's personal name that he revealed when he spoke to Moses
* The term "Yahweh" does not ever occur in the original text of the New Testament; only the Greek term for "Lord" is used, even in quotes from the Old Testament.
* In the Old Testament, when God spoke about himself, he would often use his name instead of a pronoun.
* By adding the pronoun "I" or "me," the ULB indicates to the reader that God is the speaker.
## Translation Suggestions: ##
* "Yahweh" could be translated by a word or phrase that means "I am" or "living one" or "the one who is" or "he who is alive."

View File

@ -6,7 +6,7 @@ In ancient times, Eden was a region that had a garden where God placed the first
* The garden where Adam and Eve lived was only part of Eden.
* The exact location of the region of Eden is not certain, but the Tigris and Euphrates Rivers were flowing through it.
* The word "Eden" comes from a Hebrew word meaning "to take great delight in."
* The word "Eden" comes from a Hebrew word meaning to "take great delight in."
(Translation suggestions: [How to Translate Names](rc://en/ta/man/translate/translate-names))

View File

@ -4,7 +4,7 @@
Nebuchadnezzar was a king of the Babylonian Empire whose powerful army conquered many people groups and nations.
* Under Nebuchadnezzar's leadership, the Babylonian army attacked and conquered the kingdom of Judah, and took most of the people of Judah to Babylon as captives. The captives were forced to live there for a period of 70 years known as the Babylonian Exile.
* Under Nebuchadnezzar's leadership, the Babylonian army attacked and conquered the kingdom of Judah, and took most of the people of Judah to Babylon as captives. The captives were forced to live there for a period of 70 years known as the "Babylonian Exile.
* One of the exiles, Daniel, interpreted some of King Nebuchadnezzar's dreams.
* Three other captured Israelites, Hananiah, Mishael, and Azariah, were thrown into a fiery furnace when they refused to bow down to a gigantic gold statue that Nebuchadnezzar had made.
* King Nebuchadnezzar was very arrogant and worshiped false gods. When he conquered Judah, he stole many gold and silver objects from the temple in Jerusalem.

View File

@ -6,7 +6,7 @@ The Salt Sea (also called the Dead Sea) was located between southern Israel on i
* The Jordan River flows south into the Salt Sea.
* Because it is smaller than most seas, it could be called "Salt Lake."
* This sea has such a high concentration of minerals (or "salts") that nothing can live in its waters. Its lack of plants and animals is the cause of the name "Dead Sea.
* This sea has such a high concentration of minerals (or "salts") that nothing can live in its waters. Its lack of plants and animals is the cause of the name "Dead Sea."
* In the Old Testament, this sea is also called the "Sea of Arabah" and the "Sea of Negev" because of its location near the regions of Arabah and Negev.

View File

@ -5,7 +5,7 @@
Tychicus was one of Paul's fellow ministers of the gospel.
* Tychicus accompanied Paul on at least one of his missionary journeys to Asia.
* Paul described him as "beloved" and "faithful.
* Paul described him as "beloved" and "faithful."
* Tychicus carried Paul's letters to Ephesus and Colosse.
(Translation suggestions: [How to Translate Names](rc://en/ta/man/translate/translate-names))

View File

@ -5,7 +5,7 @@
The terms "administration" and "administrator" refer to managing or governing of people of a country to help it function in an orderly way.
* Daniel and three other Jewish young men were appointed to be administrators, or government officials, over certain parts of Babylon.
* In the New Testament, administration is one of the gifts of the Holy Spirit.
* In the New Testament, administration is" one of the gifts of the Holy Spirit.
* A person who has the spiritual gift of administration is able to lead and govern people as well as supervise the maintenance of buildings and other property.
## Translation Suggestions ##

View File

@ -5,7 +5,7 @@
An "adversary" is a person or group who is opposed to someone or something. The term "enemy" has a similar meaning.
* Your adversary can be a person who tries to oppose you or harm you.
* When two nations fight, each can be called an “adversary” of the other.
* When two nations fight, each can be called an "adversary" of the other.
* In the Bible, the devil is referred to as an "adversary" and an "enemy."
* Adversary may be translated as "opponent" or "enemy," but it suggests a tronger form of opposition.

View File

@ -10,7 +10,7 @@ An alarm is something that warns people about something that could harm them. T
## Translation Suggestions ##
* To "alarm someone" means to "cause someone to worry" or "to worry someone."
* To "alarm someone" means to "cause someone to worry" or to "worry someone."
* To "be alarmed" could be translated as "be worried" or "be frightened" or "be very concerned."
* The expression "sound an alarm" could be translated by "publicly warn" or "announce that danger is coming" or "blow a trumpet to warn about danger."

View File

@ -10,7 +10,7 @@ To "avenge" or "take revenge" or "execute vengeance" is to punish someone in ord
## Translation Suggestions: ##
* The expression "to avenge" could also be translated as "to right a wrong" or "to get justice for."
* The expression to "avenge" could also be translated as to "right a wrong" or to "get justice for."
* When referring to human beings, to "take revenge" could be translated as "pay back" or "hurt in order to punish" or "get back at."
* Depending on the context, "vengeance" could be translated as "punishment" or "punishment of sin" or "payment for wrongs done." If a word meaning "retaliation" is used, this would apply to human beings only.
* When God says, "take my vengeance," this could be translated by "punish them for wrongs done against me" or "cause bad things to happen because they have sinned against me."

View File

@ -8,7 +8,7 @@ To "bribe" means to give someone something of value, such as money, to influence
* Sometimes a government official will be bribed to overlook a crime or to vote a certain way.
* The Bible forbids giving or taking bribes.
* The term, "bribe" could be translated as, "dishonest payment" or "payment for lying" or "price for breaking the rules."
* "To bribe" could be translated with a word or phrase that means, "to pay to influence (someone)" or "to pay to have a dishonest favor done" or "to pay for a favor."
* To "bribe" could be translated with a word or phrase that means, to "pay to influence (someone)" or to "pay to have a dishonest favor done" or to "pay for a favor."
## Bible References: ##

View File

@ -7,7 +7,7 @@ The terms "captive" and "captivity" refer to capturing people and forcing them t
* The Israelites from the kingdom of Judah were held captive in the kingdom of Babylonia for 70 years.
* Captives are often required to work for the people or nation that captured them.
* Daniel and Nehemiah were Israelite captives who worked for the Babylonian king.
* The expression "to take captive" is another way of talking about capturing someone.
* The expression to "take captive" is another way of talking about capturing someone.
* The expression, "carry you away captive" could also be translated as, "force you to live as captives" or "take you away to another country as prisoners."
* In a figurative sense, the apostle Paul tells Christians to "take captive" every thought and make it obedient to Christ.
* He also talks about how a person can be "taken captive" by sin, which means he is "controlled by" sin.

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# comfort, comforts, comforted, comforting, to comfort, comforter, comforters, uncomforted #
# comfort, comforts, comforted, comforting, comforter, comforters, uncomforted #
## Definition: ##

View File

@ -7,7 +7,7 @@ The term "commander" refers to a leader of an army who is responsible for leadin
* A commander could be in charge of a small group of soldiers or a large group, such as a thousand men.
* This term is also used to refer to Yahweh as the commander of angel armies.
* Other ways to translate "commander" could include, "leader" or "captain" or "officer."
* The term "to command" an army could be translated as "to lead" or "to be in charge of."
* The term to "command" an army could be translated as to "lead" or to "be in charge of."
(See also: [command](../kt/command.md), [ruler](../other/ruler.md), [centurion](../kt/centurion.md))

View File

@ -10,7 +10,7 @@ The terms "corrupt" and "corruption" refer to a state of affairs in which people
## Translation Suggestions: ##
* The term "to corrupt" could be translated as "to influence to do evil" or "to cause to be immoral."
* The term to "corrupt" could be translated as to "influence to do evil" or to "cause to be immoral."
* A corrupt person could be described as a person "who has become immoral" or "who practices evil."
* This term could also be translated as "bad" or "immoral" or "evil."
* The term "corruption" could be translated as "the practice of evil" or "evil" or "immorality."

View File

@ -7,7 +7,7 @@ The terms "counsel" and "advice" have the same meaning and refer to helping some
* Kings often have official advisors or counselors to help them decide important matters that affect the people they are ruling.
* Sometimes the advice or counsel that is given is not good. Evil advisors may urge a king to take action or make a decree that will harm him or his people.
* Depending on the context, "advice" or "counsel" could also be translated as "help in deciding" or "warnings" or "exhortations" or "guidance."
* The action, "to counsel" could be translated as "to advise" or "to make suggestions" or "to exhort."
* The action, to "counsel" could be translated as to "advise" or to "make suggestions" or to "exhort."
* Note that "counsel" is a different word than "council," which refers to a group of people.
(See also: [exhort](../kt/exhort.md), [Holy Spirit](../kt/holyspirit.md), [wise](../kt/wise.md))

View File

@ -12,7 +12,7 @@ A "heifer" is an adult female cow that has not yet given birth to a calf.
An "ox" is a type of cattle that is specifically trained to do agricultural work. The plural of this term is "oxen." Usually oxen are male and have been castrated.
* Throughout the Bible, oxen were depicted as animals tied together by a yoke to pull a cart or a plow.
* Having oxen work together under a yoke was such a common occurrence in the Bible that the phrase "to be under a yoke" became a metaphor for hard work and labor.
* Having oxen work together under a yoke was such a common occurrence in the Bible that the phrase to "be under a yoke" became a metaphor for hard work and labor.
* A bull is also a male type of cattle, but it has not been castrated and has not been trained as a work animal.
(See also: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))

View File

@ -14,7 +14,7 @@ The term "create" means to make something or to cause something to be. Whatever
* Some languages may have to directly say that God created the world "out of nothing" to make sure this meaning is clear.
* The phrase, "since the creation of the world" means, "since the time when God created the world."
* A similar phrase, "at the beginning of creation" could be translated as, "when God created the world at the beginning of time," or "when the world was first created."
* To preach the good news "to all creation" means to preach the good news "to all people everywhere on earth."
* To preach the good news to "all creation" means to preach the good news to "all people everywhere on earth."
* The phrase "Let all creation rejoice" means "Let everything that God created rejoice."
* Depending on the context, "create" could be translated as "make" or "cause to be" or "make out of nothing."
* The term "the Creator" could be translated as "the One who created everything" or "God, who made the whole world."

View File

@ -1,17 +1,17 @@
# crown, crowns, to crown, crowned #
# crown, crowns, crowned #
## Definition: ##
A crown is a decorative, circular headpiece worn on the head of rulers such as kings and queens. The term "to crown" means to put a crown on someone's head; figuratively it means, "to honor."
A crown is a decorative, circular headpiece worn on the head of rulers such as kings and queens. The term to "crown" means to put a crown on someone's head; figuratively it means, to "honor."
* Crowns are usually made of gold or silver, and are embedded with precious gems such as emeralds and rubies.
* A crown was intended to be a symbol of a king's power and wealth.
* By contrast, the crown made of thorn branches that the Roman soldiers placed on Jesus' head was meant to mock him and hurt him.
* In ancient times, winners of athletic contests would be awarded a crown made out of olive branches. The apostle Paul mentions this crown in his second letter to Timothy.
* Used figuratively, "to crown" means to honor someone. We honor God by obeying him and praising him to others. This is like putting a crown on him and acknowledging that he is King.
* Used figuratively, to "crown" means to honor someone. We honor God by obeying him and praising him to others. This is like putting a crown on him and acknowledging that he is King.
* Pauls calls fellow believers his "joy and crown." In this expression, "crown" is used figuratively to mean that Paul has been greatly blessed and honored by how these believers have remained faithful in serving God.
* When used figuratively, "crown" could be translated as "prize" or "honor" or "reward."
* The figurative use of "to crown" could be translated as "to honor" or "to decorate."
* The figurative use of to "crown" could be translated as to "honor" or to "decorate."
* If a person is "crowned" this could be translated as "a crown was put on his head."
* The expression, "he was crowned with glory and honor" could be translated as, "glory and honor were bestowed on him" or "he was given glory and honor" or "he was endowed with glory and honor."

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# cry, cries, cried, crying, cry out, cries out, cried out, outcry, outcries #
# cry, cries, cried, crying, cry out, cries out, cried out, out, outcry, outcries #
## Definition: ##

View File

@ -11,7 +11,7 @@ The expression "be cut off" is an expression that means to be excluded, banished
## Translation Suggestions: ##
* The expression "be cut off" could be translated as "be banished" or "be sent away" or "be separated from" or "be killed" or "be destroyed."
* Depending on the context, "to cut off" could be translated as, "to destroy" or "to send away" or "to separate from" or "to destroy."
* Depending on the context, to "cut off" could be translated as, to "destroy" or to "send away" or to "separate from" or to "destroy."
* In the context of flowing waters being cut off, this could be translated as "were stopped" or "were caused to stop flowing" or "were divided."
* The literal meaning of cutting something with a knife should be distinguished from the figurative uses of this term.

View File

@ -20,8 +20,8 @@ This term is used to refer to both physical and spiritual death. Physically, it
## Translation Suggestions: ##
* To translate this term, it is best to use the everyday, natural word or expression in the target language that refers to death.
* In some languages, "to die" may be expressed as "to not live." The term "dead" may be translated as "not alive" or "not having any life" or "not living."
* Many languages use figurative expressions to describe death, such as "to pass away" in English. However, in the Bible it is best to use the most direct term for death that is used in everyday language.
* In some languages, to "die" may be expressed as to "not live." The term "dead" may be translated as "not alive" or "not having any life" or "not living."
* Many languages use figurative expressions to describe death, such as to "pass away" in English. However, in the Bible it is best to use the most direct term for death that is used in everyday language.
* In the Bible, physical life and death are often compared to spiritual life and death. It is important in a translation to use the same word or phrase for both physical death and spiritual death.
* In some languages it may be more clear to say "spiritual death" when the context requires that meaning. Some translators may also feel it is best to say "physical death" in contexts where it is being contrasted to spiritual death.
* The expression "the dead" is a nominal adjective that refers to people who have died. Some languages will translate this as "dead people" or "people who have died." (See: [nominal adjective](rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj))

View File

@ -7,7 +7,7 @@ A decree is a proclamation or law that is publicly declared to all the people.
* God's laws are also called decrees, statutes, or commandments.
* Like laws and commands, decrees must be obeyed.
* An example of a decree by a human ruler was the proclamation by Caesar Augustus that everyone living in the Roman Empire must go back to their hometown in order to be counted in a census.
* To decree something means to give an order that must be obeyed. This could be translated as "to order" or "to command" or "to formally require" or "to publicly make a law."
* To decree something means to give an order that must be obeyed. This could be translated as to "order" or to "command" or to "formally require" or to "publicly make a law."
* Something that is "decreed" to happen means that this "will definitely happen" or "has been decided upon and will not be changed" or "declared absolutely that this will happen."
(See also: [command](../kt/command.md), [declare](../other/declare.md), [law](../other/law.md), [proclaim](../other/proclaim.md))

View File

@ -9,7 +9,7 @@ The term "dishonor" means to do something that is disrespectful to someone. This
* Children are commanded to honor and obey their parents. When children disobey, they dishonor their parents. They are treating their parents in a way that does not honor them.
* The Israelites dishonored Yahweh when they worshiped false gods and practiced immoral behavior.
* The Jews dishonored Jesus by saying that he was possessed by a demon.
* This could be translated as "to not honor" or "to treat with no respect."
* This could be translated as to "not honor" or to "treat with no respect."
* The noun "dishonor" could be translated as "disrespect" or "loss of honor."
* Depending on the context, "dishonorable" could also be translated as "not honorable" or "shameful" or "not worthwhile" or "not valuable."

View File

@ -2,9 +2,9 @@
## Definition: ##
A divorce is the legal act of ending a marriage. The term "to divorce" means to formally and legally separate from one's spouse in order to end the marriage.
A divorce is the legal act of ending a marriage. The term to "divorce" means to formally and legally separate from one's spouse in order to end the marriage.
* The literal meaning of the term "to divorce" is "to send away" or "to formally separate from." Other languages may have similar expressions to refer to divorce.
* The literal meaning of the term to "divorce" is to "send away" or to "formally separate from." Other languages may have similar expressions to refer to divorce.
* A "certificate of divorce" could be translated as a "paper stating that the marriage has ended."
## Bible References: ##

View File

@ -12,7 +12,7 @@ The term "endure" means to last a long time or to bear something difficult with
## Translation Suggestions: ##
* Ways to translate the term "endure" could include "persevere" or "keep believing" or "continue to do what God wants you to do" or "stand firm."
* In some contexts, "to endure" could be translated as "to experience" or "to go through."
* In some contexts, to "endure" could be translated as to "experience" or to "go through."
* With the meaning of lasting for a long time, the term "endure" could also be tranlsated as "last" or "continue." The phrase "will not endure" could be translated as "will not last" or "will not continue to survive."
* Ways to translate "endurance" could include "perseverance" or "continuing to believe" or "remaining faithful."

View File

@ -11,7 +11,7 @@ The term "exile" refers to people being forced to live somewhere away from their
## Translation Suggestions: ##
* The term "to exile" could also be translated as "to send away" or "to force out" or "to banish."
* The term to "exile" could also be translated as to "send away" or to "force out" or to "banish."
* The term "the exile" could be translated with a word or phrase that means "the sent away time" or "the time of banishment" or "the time of forced absence" or "banishment."
* Ways to translate "the exiles" could include "the exiled people" or "the people who were banished" or "the people exiled to Babylon."

View File

@ -5,7 +5,7 @@
The word "face" literally refers to the front part of a person's head. This term also has several figurative meanings.
* The expression "your face" is often a figurative way of saying "you." Similarly, the expression "my face" often means "I" or "me."
* In a physical sense, "to face" someone or something means to look in the direction of that person or thing.
* In a physical sense, to "face" someone or something means to look in the direction of that person or thing.
* To "face each other" means to "look directly at each other."
* Being "face to face" means that two people are seeing each other in person, at a close distance.
* When Jesus "steadfastly set his face to go to Jerusalem," it means that he very firmly decided to go.
@ -16,7 +16,7 @@ The word "face" literally refers to the front part of a person's head. This term
## Translation Suggestions: ##
* If possible, it is best to keep the expression or use an expression in the project language that has a similar meaning.
* The term "to face" could be translated as "to turn toward" or "to look at directly" or "to look at the face of."
* The term to "face" could be translated as to "turn toward" or to "look at directly" or to "look at the face of."
* The expression "face to face" could be translated as "up close" or "right in front of" or "in the presence of."
* Depending on the context, the expression "before his face" could be translated as "ahead of him" or "in front of him" or "before him" or "in his presence."
* The expression "set his face toward" could be translated as "began traveling toward" or "firmly made up his mind to go to."

View File

@ -2,12 +2,12 @@
## Definition: ##
The term "to fast" means to stop eating food for a period of time, such as for a day or more. Sometimes it also includes not drinking.
The term to "fast" means to stop eating food for a period of time, such as for a day or more. Sometimes it also includes not drinking.
* Fasting can help people to focus on God and pray without being distracted by preparing food and eating.
* Jesus condemned the Jewish religious leaders for fasting for the wrong reasons. They fasted so that others would think they were righteous.
* Sometimes people fast because they are very sad or grieved about something.
* The verb "to fast" can also be translated as "to refrain from eating" or "to not eat."
* The verb to "fast" can also be translated as to "refrain from eating" or to "not eat."
* The noun "fast" could be translated as "time of not eating" or "time of abstaining from food."
(See also: [Jewish leaders](../other/jewishleaders.md))

View File

@ -2,14 +2,14 @@
## Definition: ##
The term "feast" refers to an event where a group of people eat a very large meal together, often for the purpose of celebrating something. The action "to feast" means to eat a large amount of food or to participate in eating a feast together.
The term "feast" refers to an event where a group of people eat a very large meal together, often for the purpose of celebrating something. The action to "feast" means to eat a large amount of food or to participate in eating a feast together.
* Often there are special kinds of food that are eaten at a certain feast.
* The religious festivals that God commanded the Jews to celebrate usually included having a feast together. For this reason the festivals are often called "feasts."
* In Bible times, kings and other rich and powerful people often gave feasts to entertain their family or friends.
* In the story about the lost son, the father had a special feast prepared to celebrate the return of his son.
* A feast sometimes lasted for several days or more.
* The term "to feast" could also be translated as "to eat lavishly" or "to celebrate by eating lots of food" or "to eat a special, large meal."
* The term to "feast" could also be translated as to "eat lavishly" or to "celebrate by eating lots of food" or to "eat a special, large meal."
* Depending on the context, "feast" could be translated as "celebrating together with a large meal" or "a meal with a lot of food" or "a celebration meal."
(See also: [festival](../other/festival.md))

View File

@ -4,7 +4,7 @@
The terms "free" or "freedom" refer to not being in slavery, or any other kind of bondage. Another word for "freedom" is "liberty."
* The expression "to set someone free" or "to free someone" means to provide a way for someone to no longer be in slavery or captivity.
* The expression to "set someone free" or to "free someone" means to provide a way for someone to no longer be in slavery or captivity.
* In the Bible, these terms are often used figuratively to refer to how a believer in Jesus is no longer under the power of sin.
* Having "liberty" or "freedom" can also refer to no longer being required to obey the Law of Moses, but instead being free to live by the teachings and guidance of the Holy Spirit.
@ -12,7 +12,7 @@ The terms "free" or "freedom" refer to not being in slavery, or any other kind o
* The term "free" could be translated with a word or phrase that means "not bound" or "not enslaved" or "not in slavery" or "not in bondage."
* The term "freedom" or "liberty" could be translated with a word or phrase that means "the state of being free" or "the condition of not being a slave" or "not being bound."
* The expression "to set free" could be translated as "to cause to be free" or "to rescue from slavery" or "to release from bondage."
* The expression to "set free" could be translated as to "cause to be free" or to "rescue from slavery" or to "release from bondage."
* A person who has been "set free" has been "released" or "taken out of" bondage or slavery.
(See also: [bind](../kt/bond.md), [enslave](../other/enslave.md), [servant](../other/servant.md))

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Definition: ##
The term "to groan" refers to the uttering of a deep, low sound that is caused by physical or emotional distress. It could also be the sound someone makes without any words.
The term to "groan" refers to the uttering of a deep, low sound that is caused by physical or emotional distress. It could also be the sound someone makes without any words.
* A person can groan because of feeling grief.
* Groaning can be caused by feeling a terrible, oppressive burden.

View File

@ -13,7 +13,7 @@ The term "harvest" refers to the gathering in of ripe fruits or vegetables from
* It is best to translate this term with the word that is commonly used in the language to refer to the harvesting of crops.
* The event of harvesting could be translated as, "time of gathering in" or "crop gathering time" or "fruit picking time."
* The verb "to harvest" could be translated as, "to gather in" or "to pick up" or "to collect."
* The verb to "harvest" could be translated as, to "gather in" or to "pick up" or to "collect."
(See also: [firstfruits](../other/firstfruit.md), [festival](../other/festival.md))

View File

@ -6,7 +6,7 @@ A kiss is an action in which one person puts his lips to another person's lips o
* Some cultures kiss each other on the cheek as a form of greeting or to say goodbye.
* A kiss can communicate deep love between two people, such as a husband and wife.
* The expression "to kiss someone farewell" means to say goodbye with a kiss.
* The expression to "kiss someone farewell" means to say goodbye with a kiss.
* Sometimes the word "kiss" is used to mean "say goodbye to." When Elisha said to Elijah, "Let me first go and kiss my father and mother," he wanted to say goodbye to his parents before leaving them to follow Elijah.
## Bible References: ##

View File

@ -7,7 +7,7 @@ The term "labor" refers to doing hard work of any kind.
* In general, labor is any task which uses energy. It is often implied that the task is difficult.
* A laborer is a person who does any type of labor.
* In English, the word "labor" is also used for part of the process of giving birth. Other languages may have a completely different word for this.
* Ways to translate "labor" could include "work" or "hard work" or "difficult work" or "to work hard."
* Ways to translate "labor" could include "work" or "hard work" or "difficult work" or to "work hard."
(See also: [hard](../other/hard.md), [labor pains](../other/laborpains.md))

View File

@ -13,8 +13,8 @@ The terms "like" and "likeness" refer to something being the same as, or similar
* In some contexts, the expression "the likeness of" could be translated as "what looked like" or "what appeared to be."
* The expression "in the likeness of his death" could be translated as "sharing in the experience of his death" or "as if experiencing his death with him."
* The expression "in the likeness of sinful flesh" could be translated as "being like a sinful human being" or "to be a human being." Make sure the translation of this expression does not sound like Jesus was sinful.
* "In his own likeness" could also be translated as "to be like him" or "having many of the same qualities that he has."
* The expression "in the likeness of sinful flesh" could be translated as "being like a sinful human being" or to "be a human being." Make sure the translation of this expression does not sound like Jesus was sinful.
* "In his own likeness" could also be translated as to "be like him" or "having many of the same qualities that he has."
* The expression "the likeness of an image of perishable man, of birds, of four-footed beasts and of creeping things" could be translated as "idols made to look like perishable humans, or animals, such as birds, beasts, and small, crawling things."
(See also: [beast](../other/beast.md), [flesh](../kt/flesh.md), [image of God](../kt/imageofgod.md), [image](../other/image.md), [perish](../kt/perish.md))

View File

@ -6,8 +6,8 @@ Lust is a very strong desire, usually in the context of wanting something sinful
* In the Bible, "lust" usually referred to sexual desire for someone other than one's own spouse.
* Sometimes this term was used in a figurative sense to refer to worshiping idols.
* Depending on the context, "lust" could be translated as "wrong desire" or "strong desire" or "wrongful sexual desire" or "strong immoral desire" or "to strongly desire to sin."
* The phrase "to lust after" could be translated as "to wrongly desire" or "to think immorally about" or "to immorally desire."
* Depending on the context, "lust" could be translated as "wrong desire" or "strong desire" or "wrongful sexual desire" or "strong immoral desire" or to "strongly desire to sin."
* The phrase to "lust after" could be translated as to "wrongly desire" or to "think immorally about" or to "immorally desire."
(See also: [adultery](../kt/adultery.md), [idol](../other/idol.md))

View File

@ -9,7 +9,7 @@
## Translation Suggestions: ##
* To "meditate on" could be translated as "to think about carefully and deeply" or "to consider thoughtfully" or "to think about often."
* To "meditate on" could be translated as to "think about carefully and deeply" or to "consider thoughtfully" or to "think about often."
* The noun form is "meditation" and could be translated as "deep thoughts." A phrase like "meditation of my heart" could be translated as "what I think deeply about" or "what I often think about."
## Bible References: ##

View File

@ -11,7 +11,7 @@ A mold is a hollowed-out piece of wood, metal, or clay that is used to form obje
## Translation Suggestions ##
* This term could also be translated as, "to form" or "to shape" or "to make."
* This term could also be translated as, to "form" or to "shape" or to "make."
* The word "molded" could be translated as "shaped" or "formed."
* The object "mold" could possibly be translated with a phrase or word that means, "shaped container" or "sculpted dish."

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Definition: ##
The term "noble" refers to something that is excellent and of high quality. A "nobleman" is a person who belongs to a high political or social class. A man “of noble birth” is one who was born a nobleman.
The term "noble" refers to something that is excellent and of high quality. A "nobleman" is a person who belongs to a high political or social class. A man "of noble birth" is one who was born a nobleman.
* A nobleman was often an officer of the state, a close servant to the king.
* The term "nobleman" could also be translated by, "king's official" or "government officer."

View File

@ -16,7 +16,7 @@ In the Bible, an oath is a formal promise to do something. The person making the
## Translation Suggestions: ##
* Depending on the context, "an oath" could also be translated as "a pledge" or "a solemn promise."
* "To swear" could be translated as "to formally promise" or "to pledge" or "to commit to do something."
* To "swear" could be translated as to "formally promise" or to "pledge" or to "commit to do something."
* Other ways to translate "swear by my name" could include "make a promise using my name to confirm it."
* To "swear by heaven and earth" could be translated as to, "promise to do something, stating that heaven and earth will confirm it."
* Make sure the translation of "swear" or "oath" does not refer to cursing. In the Bible it does not have that meaning.

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Definition: ##
The term "obey" means to do what is required or commanded. The term "obedient" describes someone who obeys. Obedience” is the characteristic that an obedient person has.Sometimes the command is about not doing something, as in "do not steal."
The term "obey" means to do what is required or commanded. The term "obedient" describes someone who obeys. "Obedience" is the characteristic that an obedient person has.Sometimes the command is about not doing something, as in "do not steal."
* Usually the term "obey" is used in the context of obeying the commands or laws of a person in authority.
* For example, people obey laws which are created by the leaders of a country, kingdom, or other organization.

View File

@ -7,7 +7,7 @@ To ordain means to formally appoint a person for a special task or role. It also
* The term "ordain" often refers to formally appointing somebody as a priest, minister, or rabbi.
* For example, God ordained Aaron and his descendants to be priests.
* It can also mean to institute or establish something, such as a religious feast or covenant.
* Depending on the context, "to ordain" could be translated as "to assign" or "to appoint" or "to command" or "to make a rule" or "to institute."
* Depending on the context, to "ordain" could be translated as to "assign" or to "appoint" or to "command" or to "make a rule" or to "institute."
(See also: [command](../kt/command.md), [covenant](../kt/covenant.md), [decree](../other/decree.md), [law](../other/law.md), [law](../kt/lawofmoses.md), [priest](../kt/priest.md))

View File

@ -6,7 +6,7 @@ The term "pledge" refers to formally and solemnly promising to do something or g
* In the Old Testament the officials of Israel pledged to be loyal to King David.
* The object given as a pledge would be returned to its owner when the promise was fulfilled.
* "To pledge" could be translate as "to formally commit to" or "to strongly promise."
* To "pledge" could be translate as to "formally commit to" or to "strongly promise."
* The term "pledge" can also refer to an object given as a guarantee or promise that a debt will be paid.
* Ways to translate "a pledge" could include "a solemn promise" or "a formal commitment" or "a guarantee" or "a formal assurance," depending on the context.

View File

@ -8,7 +8,7 @@ To praise someone is to express admiration and honor for that person.
* Praise for God often includes being thankful for what he has done.
* Music and singing is often used as a way to praise God.
* Praising God is part of what it means to worship him.
* The term "to praise" could also be translated as "to speak well of" or "to highly honor with words" or "to say good things about."
* The term to "praise" could also be translated as to "speak well of" or to "highly honor with words" or to "say good things about."
* The noun "praise" could be translated as "spoken honor" or "speech that honors" or "speaking good things about."
(See also: [worship](../kt/worship.md))

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# prey, to prey on #
# prey, prey on #
## Definition: ##

View File

@ -5,7 +5,7 @@
To profane something means to act in a way that defiles, pollutes, or disrespects something that is holy.
* A profane person is one who acts in a way that is unholy and dishonoring of God.
* The verb "to profane" could be translated as "to treat as unholy" or "to be irreverent toward" or "to dishonor."
* The verb to "profane" could be translated as to "treat as unholy" or to "be irreverent toward" or to "dishonor."
* God told the Israelites that they "profaned" themselves with idols, meaning that the people were making themselves "unclean" or "dishonored" by this sin. They were also dishonoring God.
* Depending on the context, the adjective "profane" could be translated as "dishonoring" or "godless" or "unholy."

View File

@ -4,7 +4,7 @@
The term "provoke" means to cause someone to experience a negative reaction or feeling.
* To provoke someone to anger means to do something that causes that person to be angry. This could also be translated as "to cause to become angry" or "to anger."
* To provoke someone to anger means to do something that causes that person to be angry. This could also be translated as to "cause to become angry" or to "anger."
* When used in a phrase such as, "do not provoke him," this could be translated as "do not anger him" or "do not cause him to be angry" or "do not make him angry with you."
(See also: [angry](../other/angry.md))

View File

@ -6,7 +6,7 @@ Rage is excessive anger what is out of control. When someone rages, it means tha
* Rage happens when the emotion of anger causes a person to lose self control.
* When controlled by rage, people commit destructive acts and say destructive things.
* The term "to rage" can also mean to move powerfully, in descriptions such as a "raging" storm or ocean waves that "rage."
* The term to "rage" can also mean to move powerfully, in descriptions such as a "raging" storm or ocean waves that "rage."
* When the "nations rage," their to ungodly people disobey God and rebel against him.
* To be "filled with rage" means to have an overwhelming feeling of extreme anger.

View File

@ -22,7 +22,7 @@ To "rise" or "arise" means to "go up" or "get up." The terms "risen," "rose," an
## Translation Suggestions: ##
* The term "raise" or "raise up" could be translated as "lift up" or "make higher."
* To "raise up" could also be translated as to "cause to appear" or "to appoint" or "to bring into existence."
* To "raise up" could also be translated as to "cause to appear" or to "appoint" or to "bring into existence."
* To "raise up the strength of your enemies" could be translated as, "cause your enemies to be very strong."
* The phrase "raise someone from the dead" could be translated as "cause someone to return from death to life" or "cause someone to come back to life."
* Depending on the context, "raise up" could also be translated as "provide" or to "appoint" or to "cause to have" or "build up" or "rebuild" or "repair."

View File

@ -7,7 +7,7 @@ The term "reap" means to harvest crops such as grain. A "reaper" is someone who
* Usually reapers harvested the crops by hand, pulling up the plants or cutting them with a sharp cutting tool.
* The idea of reaping a harvest is often used figuratively to refer to telling people the good news about Jesus and bringing them into God's family.
* This term is also used figuratively to refer to the consequences that come from a person's actions, as in the saying "a man reaps what he plants." (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))
* Other ways to translate "to reap" and "reaper" could include "to harvest" and "harvester" (or "person who harvests").
* Other ways to translate to "reap" and "reaper" could include to "harvest" and "harvester" (or "person who harvests").
(See also: [good news](../kt/goodnews.md), [harvest](../other/harvest.md))

View File

@ -7,7 +7,7 @@ The term "rebel" means to refuse to submit to someone's authority. A "rebellious
* A person is rebelling when he does something the authorities over him have told him not to do.
* A person can also rebel by refusing to do what the authorities have commanded him to do.
* Sometimes people rebel against their government or leader who is ruling over them.
* The term "to rebel" could also be translated as "to disobey" or "to revolt," depending on the context.
* The term to "rebel" could also be translated as to "disobey" or to "revolt," depending on the context.
* "Rebellious" could also be translated as "continually disobedient" or "refusing to obey."
* The term "rebellion" means "refusal to obey" or "disobedience" or "law-breaking."
* The phrase "the rebellion" or "a rebellion" can also refer to an organized group of people who publicly rebel against ruling authorities by breaking the law and attacking leaders and other people. Often they try to get other people to join them in rebelling.

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Definition: ##
The term "to reign" means to rule over the people of a particular country or kingdom. The reign of a king is the time period during which he is ruling.
The term to "reign" means to rule over the people of a particular country or kingdom. The reign of a king is the time period during which he is ruling.
* The term "reign" is also used to refer to God reigning as king over the entire world.
* God allowed human kings to reign over Israel after the people rejected him as their king.

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Definition: ##
The term "renown" refers to the greatness associated with being well known and having a praiseworthy reputation. Something or someone is “renowned” if it has renown.
The term "renown" refers to the greatness associated with being well known and having a praiseworthy reputation. Something or someone is "renowned" if it has renown.
* A "renowned" person is someone who is well known and highly esteemed.
* "Renown" especially refers to a good reputation that is widely known over a long period of time.

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Definition: ##
The term "to report" means to tell people about something that happened, often giving details about that event. A "report" is what is told, and can be spoken or written.
The term to "report" means to tell people about something that happened, often giving details about that event. A "report" is what is told, and can be spoken or written.
* "Report" could also be translated as "tell" or "explain" or "tell the details of."
* The expression "Report this to no one" could be translated as, "Don't talk about this with anyone" or "Don't tell anyone about this."

View File

@ -6,7 +6,7 @@ To reproach someone means to criticize or disapprove of that person's character
* Saying that a person is "above reproach" or "beyond reproach" or "without reproach" means that this person behaves in a God-honoring way and there is little or nothing that could be said in criticism of him.
* The word "reproach" could also be translated as "accusation" or "shame" or "disgrace."
* "To reproach" could also be translated as "to rebuke" or "to accuse" or "to criticize," depending on the context.
* To "reproach" could also be translated as to "rebuke" or to "accuse" or to "criticize," depending on the context.
(See also: [accuse](../other/accuse.md), [rebuke](../other/rebuke.md), [shame](../other/shame.md))

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Definition: ##
The term "to rest" literally means to stop working in order to relax or regain strength. The phrase "the rest of" refers to the remainder of something. A "rest" is to stop working.
The term to "rest" literally means to stop working in order to relax or regain strength. The phrase "the rest of" refers to the remainder of something. A "rest" is to stop working.
* An object can be said to be "resting" somewhere, which means it is "standing" or "sitting" there.
* A boat that "comes to rest" somewhere has "stopped" or "landed" there.
@ -12,7 +12,7 @@ The term "to rest" literally means to stop working in order to relax or regain s
## Translation Suggestions: ##
* Depending on the context, "to rest (oneself)" could also be translated as "to stop working" or "to refresh himself" or "to stop carrying burdens."
* Depending on the context, to "rest (oneself)" could also be translated as to "stop working" or to "refresh himself" or to "stop carrying burdens."
* To "rest" an object on something could be translated as to "place" or "put" or "set" that object on something.
* When Jesus said, "I will give you rest," this could also be translated as " I will cause you to stop carrying your burden" or "I will help you be at peace" or "I will empower you to relax and trust in me."
* God said, "they will not enter my rest," and this statement could be translated as "they will not experience my blessings of rest" or "they will not experience the joy and peace that comes from trusting in me."

View File

@ -4,7 +4,7 @@
The term "return" means to go back or to give something back.
* To "return to" something means to start doing that activity again. To “return to” a place or person means to bo back to that place or person again.
* To "return to" something means to start doing that activity again. To "return to" a place or person means to bo back to that place or person again.
* When the Israelites returned to their worship of idols, they were starting to worship them again.
* When they returned to Yahweh, they repented and were worshiping Yahweh again.
* To return land or things that were taken or received from someone else means to give that property back to the person it belongs to.

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Definition: ##
The term "reverence" refers to feelings of profound, deep respect for someone or something. “Revere” someone or something is to show reverence towards that person or thing.
The term "reverence" refers to feelings of profound, deep respect for someone or something. "Revere" someone or something is to show reverence towards that person or thing.
* Feelings of reverence can be seen in actions that honor the person who is revered.
* The fear of the Lord is an inner reverence that manifests itself in obedience to God's commandments.

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Definition: ##
The term "reward" refers to what a person receives because of something he has done, either good or bad. "To reward" someone is to give someone something he deserves.
The term "reward" refers to what a person receives because of something he has done, either good or bad. To "reward" someone is to give someone something he deserves.
* A reward can be a good or positive thing that a person receives because he has done something well or because he has obeyed God.
* Sometimes a reward can refer to negative things that may result from bad behavior, such as the statement "the reward of the wicked." In this context "reward" refers to the punishment or negative consequences they receive because of their sinful actions.
@ -10,7 +10,7 @@ The term "reward" refers to what a person receives because of something he has d
## Translation Suggestions: ##
* Depending on the context, the term "reward" could be translated as "payment" or "something that is deserved" or "punishment."
* "To reward" someone could be translated by "to repay" or "to punish" or "to give what is deserved."
* To "reward" someone could be translated by to "repay" or to "punish" or to "give what is deserved."
* Make sure the translation of this term does not refer to wages. A reward is not specifically about earning money as part of a job.
(See also: [punish](../other/punish.md))

View File

@ -6,7 +6,7 @@ To "ruin" something means to spoil, destroy, or cause to be useless. The term "r
* The prophet Zephaniah spoke about the day of God's wrath as a "day of ruin" when the world will be judged and punished.
* The book of Proverbs says that ruin and destruction await those who are ungodly.
* Depending on the context, "to ruin" could be translated as "to destroy" or "to spoil" or "to make useless" or "to break."
* Depending on the context, to "ruin" could be translated as to "destroy" or to "spoil" or to "make useless" or to "break."
* The term "ruin" or "ruins" could be translated as "rubble" or "broken-down buildings" or "destroyed city" or "devastation" or "brokenness" or "destruction," depending on the context.
## Bible References: ##

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Definition: ##
The term "ruler" is a general reference to a person who has authority over other people, such as a leader of a country, kingdom, or religious group. A ruler is one who “rules,” and his authority is his “rule.”
The term "ruler" is a general reference to a person who has authority over other people, such as a leader of a country, kingdom, or religious group. A ruler is one who "rules," and his authority is his "rule."
* In the Old Testament, a king was sometimes referred to generally as a "ruler," as in the phrase "appointed him ruler over Israel."
@ -10,7 +10,7 @@ The term "ruler" is a general reference to a person who has authority over other
* In the New Testament, the leader of a synagogue was called a "ruler."
* Another type of ruler in the New Testament was a "governor."
* Depending on the context, "ruler" could be translated as "leader" or "person who has authority over."
* The action "to rule" means to "lead" to "have authority over." It is means the same thing as "reign" when it refers to the ruling of a king.
* The action to "rule" means to "lead" to "have authority over." It is means the same thing as "reign" when it refers to the ruling of a king.
(See also: [authority](../kt/authority.md), [governor](../other/governor.md), [king](../other/king.md), [synagogue](../kt/synagogue.md))

View File

@ -5,12 +5,12 @@
Literally the term "run" means "move very quickly on foot," usually at a greater speed than can be accomplished by walking.
This main meaning of "run" is also used in figurative expressions such as the following:
* "To run in such a way as to win the prize" refers to persevering in doing God's will with the same perseverance as running a race in order to win.
* "To run in the path of your commands" means to gladly and quickly obey God's commands.
* "To run after other gods" means to persist in worshiping other gods.
* To "run in such a way as to win the prize" refers to persevering in doing God's will with the same perseverance as running a race in order to win.
* To "run in the path of your commands" means to gladly and quickly obey God's commands.
* To "run after other gods" means to persist in worshiping other gods.
* "I run to you to hide me" means to quickly turn to God for refuge and safety when faced with difficult things.
* Water and other liquids such as tears, blood, sweat, and rivers are said to "run." This could also be translated as, "flow."
The border of a country or region is said to "run along" a river or the border of a different country. This could be translated by saying that the countrys border “is next to” the river or other country or by saying that the country “borders” the river or other country."
The border of a country or region is said to "run along" a river or the border of a different country. This could be translated by saying that the countrys border "is next to" the river or other country or by saying that the country "borders" the river or other country."
* Rivers and streams can "run dry," which means that they no longer have water in them. This could be translated as "have dried up" or "have become dry."
* The days of a feast can "run their course," which means they "have passed by" or "are finished" or "are over."*

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More