vinhvd749_en_elt_mrk_book/.apps/translationCore/index/translationNotes/mrk/figs-rpronouns.json

167 lines
4.3 KiB
JSON
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

[
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "The word **himself** is a reflexive pronoun that refers back to Satan. (See: [Reflexive Pronouns](rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns))",
"reference": {
"bookId": "mrk",
"chapter": 3,
"verse": 26
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-rpronouns",
"quote": [
{
"word": "εἰ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ὁ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "Σατανᾶς",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἀνέστη",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἐφ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἑαυτὸν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 2
},
{
"word": "ἐμερίσθη",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη",
"glQuote": "if Satan rose up against himself and was divided",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "The word **herself** is a reflexive pronoun used to emphasize that it was significant that it was Herodias own daughter who danced at the dinner. (See: [Reflexive Pronouns](rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns))",
"reference": {
"bookId": "mrk",
"chapter": 6,
"verse": 22
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-rpronouns",
"quote": [
{
"word": "τῆς",
"occurrence": 1
},
{
"word": "θυγατρὸς",
"occurrence": 1
},
{
"word": "αὐτοῦ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "Ἡρῳδιάδος",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος",
"glQuote": "the daughter of Herodias herself",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "The author uses the reflexive pronoun **themselves** here to emphasize that they were alone and that only Jesus, Peter, James, and John went up the mountain. (See: [Reflexive Pronouns](rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns))",
"reference": {
"bookId": "mrk",
"chapter": 9,
"verse": 2
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-rpronouns",
"quote": [
{
"word": "κατ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἰδίαν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "μόνους",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "κατ’ ἰδίαν μόνους",
"glQuote": "by themselves, alone",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "This word **himself** refers to **David** and is used to place emphasis on him and what he said. Alternate translation: “It was David who” (See: [Reflexive Pronouns](rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns))",
"reference": {
"bookId": "mrk",
"chapter": 12,
"verse": 36
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-rpronouns",
"quote": [
{
"word": "αὐτὸς",
"occurrence": 1
},
{
"word": "Δαυεὶδ",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "αὐτὸς Δαυεὶδ",
"glQuote": "David himself",
"occurrence": 1
}
}
]