vinhvd749_en_elt_mrk_book/.apps/translationCore/index/translationNotes/mrk/figs-doublet.json

411 lines
10 KiB
JSON
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

[
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two phrases are similar and used to emphasize what Jesus wanted the wind and the sea to do. (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "mrk",
"chapter": 4,
"verse": 39
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "σιώπα",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 2
},
{
"word": "πεφίμωσο",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "σιώπα, πεφίμωσο",
"glQuote": "Be silent! Be still!",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "The words **Listen** and **understand** are related. Jesus uses them together to emphasize that his hearers should pay close attention to what he is saying. (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "mrk",
"chapter": 7,
"verse": 14
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "ἀκούσατέ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "μου",
"occurrence": 1
},
{
"word": "πάντες",
"occurrence": 1
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 2
},
{
"word": "σύνετε",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε",
"glQuote": "Listen to me, all of you, and understand",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two terms have a common meaning and are repeated here for emphasis. They can be combined. Alternate translation: “Keep watch” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "mrk",
"chapter": 8,
"verse": 15
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "ὁρᾶτε",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 2
},
{
"word": "βλέπετε",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "ὁρᾶτε, βλέπετε",
"glQuote": "Keep watch! Be on guard",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These four phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "mrk",
"chapter": 12,
"verse": 30
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "ἐξ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ὅλης",
"occurrence": 1
},
{
"word": "τῆς",
"occurrence": 1
},
{
"word": "καρδίας",
"occurrence": 1
},
{
"word": "σου",
"occurrence": 2
},
{
"word": ",",
"occurrence": 2
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 2
},
{
"word": "ἐξ",
"occurrence": 2
},
{
"word": "ὅλης",
"occurrence": 2
},
{
"word": "τῆς",
"occurrence": 2
},
{
"word": "ψυχῆς",
"occurrence": 1
},
{
"word": "σου",
"occurrence": 3
},
{
"word": ",",
"occurrence": 3
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 3
},
{
"word": "ἐξ",
"occurrence": 3
},
{
"word": "ὅλης",
"occurrence": 3
},
{
"word": "τῆς",
"occurrence": 3
},
{
"word": "διανοίας",
"occurrence": 1
},
{
"word": "σου",
"occurrence": 4
},
{
"word": ",",
"occurrence": 4
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 4
},
{
"word": "ἐξ",
"occurrence": 4
},
{
"word": "ὅλης",
"occurrence": 4
},
{
"word": "τῆς",
"occurrence": 4
},
{
"word": "ἰσχύος",
"occurrence": 1
},
{
"word": "σου",
"occurrence": 5
}
],
"quoteString": "ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου",
"glQuote": "from your whole heart … from your whole soul … from your whole mind … from your whole strength",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These three phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "mrk",
"chapter": 12,
"verse": 33
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "ἐξ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ὅλης",
"occurrence": 1
},
{
"word": "τῆς",
"occurrence": 1
},
{
"word": "καρδίας",
"occurrence": 1
},
{
"word": "…"
},
{
"word": "ἐξ",
"occurrence": 2
},
{
"word": "ὅλης",
"occurrence": 2
},
{
"word": "τῆς",
"occurrence": 2
},
{
"word": "συνέσεως",
"occurrence": 1
},
{
"word": "…"
},
{
"word": "ἐξ",
"occurrence": 3
},
{
"word": "ὅλης",
"occurrence": 3
},
{
"word": "τῆς",
"occurrence": 3
},
{
"word": "ἰσχύος",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "ἐξ ὅλης τῆς καρδίας…ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως…ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος",
"glQuote": "from your whole heart … from your whole understanding … from your whole strength",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "The phrase **whom he chose** means the same thing as **the elect**. Together, they emphasize that God chose these people. (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "mrk",
"chapter": 13,
"verse": 20
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "τοὺς",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἐκλεκτοὺς",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 2
},
{
"word": "οὓς",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἐξελέξατο",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο",
"glQuote": "the elect whom he chose",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Both **have I known** and **I understand** have the same meaning here. The meaning is repeated to add emphasis to what Peter is saying. Alternate translation: “I really do not understand what you are talking about” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "mrk",
"chapter": 14,
"verse": 68
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "οὔτε",
"occurrence": 1
},
{
"word": "οἶδα",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 2
},
{
"word": "οὔτε",
"occurrence": 2
},
{
"word": "ἐπίσταμαι",
"occurrence": 1
},
{
"word": "σὺ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "τί",
"occurrence": 1
},
{
"word": "λέγεις",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις",
"glQuote": "Neither have I known nor do I understand what you are saying",
"occurrence": 1
}
}
]