Edit 'translate/figs-personification/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
HJ 2020-10-26 02:51:21 +00:00
parent fe0b13fa2e
commit 76b1f1273c
1 changed files with 23 additions and 28 deletions

View File

@ -1,27 +1,23 @@
### Miêu Tả
Nhân cách hóa là một biện pháp tu từ trong đó người ta nói về một sự vật nào đó như thể nó có thể làm những điều mà con vật hoặc con người có thể làm. Người ta thường nói theo cách này bởi vì nó làm cho việc nói đến những sự vật mà chúng ta không thể nhìn thấy được dễ dàng hơn, như là sự khôn ngoan và tội lỗi. Ví dụ:
### Description
> Does not Wisdom call out? (Proverbs 8:1 ULT)
Personification is a figure of speech in which someone speaks of something as if it could do things that animals or people can do. People often do this because it makes it easier to talk about things that we cannot see:
> sin crouches at the door (Genesis 4:7 ULT)
Such as wisdom:
> Does not Wisdom call out? (Proverbs 8:1 ULT)
Or sin:
> sin crouches at the door (Genesis 4:7 ULT)
People also do this because it is sometimes easier to talk about peoples relationships with non-human things, such as wealth, as if they were relationships between people.
Người ta cũng sử dụng nhân cách hóa bởi vì đôi khi nó dễ hơn khi nói về những mối quan hệ giữa người với người thay vì những mối quan hệ giữa người và sự vật, như sự giàu có chẳng hạn.
> You cannot serve God and wealth. (Matthew 6:24 ULT)
In each case, the purpose of the personification is to highlight a certain characteristic of the non-human thing. As in metaphor, the reader needs to think of the way that the thing is like a certain kind of person.
Trong mỗi trường hợp, mục đích của nhân cách hóa là làm đậm nét một đặc tính cụ thể của sự. Cũng như trong phép ẩn dụ, độc giả cần suy nghĩ theo cách mà sự vật có được giống như một người nào đó.
### Reasons this is a translation issue
### Lý Do Đây Là Nan Đề Trong Dịch Thuật
* Some languages do not use personification.
* Some languages use personification only in certain situations.
* Vài ngôn ngữ không sử dụng nhân cách hóa.
* Vài ngôn ngữ chỉ sử dụng nhân cách hóa trong những tình huống cụ thể.
### Examples from the Bible
### Các Ví Dụ Trong Kinh Thánh
> You cannot serve God and wealth. (Matthew 6:24 ULT)
@ -31,32 +27,31 @@ Jesus speaks of wealth as if it were a master whom people might serve. Loving mo
The author speaks of wisdom and understanding as if they are a woman who calls out to teach people. This means that they are not something hidden, but something obvious that people should pay attention to.
### Translation Strategies
### Chiến Lược Dịch Thuật
If the personification would be understood clearly, consider using it. If it would not be understood, here are some other ways for translating it.
Nếu nhân cách hóa được hiểu rõ ràng, hãy xem xét việc sử dụng nó. Nếu không hiểu được nhân cách hóa, thì sau đây là một số phương cách để xử lý.
1. Add words or phrases to make the human (or animal) characteristic clear.
1. In addition to Strategy (1), use words such as “like” or “as” to show that the sentence is not to be understood literally.
1. Find a way to translate it without the personification.
1. Thêm từ hoặc cụm từ để khiến đặc tính con người (hay con vật) được rõ ràng.
2. Thêm vào cách (1), sử dụng các từ ngữ "giống như" hoặc "như thể" để cho thấy rằng câu đó không thể hiểu theo nghĩa đen được.
3. Tìm cách dịch mà không sử dụng nhân cách hóa.
### Examples of Translation Strategies Applied
### Các Ví Dụ Áp Dụng Chiến Lược Dịch Thuật
(1) Add words or phrases to make the human (or animal) characteristic clear.
(1) Thêm từ hoặc cụm từ để khiến đặc tính con người (hay con vật) được rõ ràng.
> …**sin crouches** at the door (Genesis 4:7 ULT) - God speaks of sin as if it were a wild animal that is waiting for the chance to attack. This shows how dangerous sin is. An additional phrase can be added to make this danger clear.
>> …**sin** is at your door, **waiting to attack you**
> …**sin crouches** at the door (Genesis 4:7 ULT) - God speaks of sin as if it were a wild animal that is waiting for the chance to attack. This shows how dangerous sin is. An additional phrase can be added to make this danger clear.
>
> > …**sin** is at your door, **waiting to attack you**
(2) In addition to Strategy (1), use words such as “like” or “as” to show that the sentence is not to be understood literally.
(2) Thêm vào cách (1), sử dụng các từ ngữ "giống như" hoặc "như thể" để cho thấy rằng câu đó không thể hiểu theo nghĩa đen được.
> …sin crouches at the door (Genesis 4:7 ULT) - This can be translated with the word “as.”
>> …sin is crouching at the door, **just as a wild animal does waiting to attack a person** .
(3) Find a way to translate it without the personification.
(3) Tìm cách dịch mà không sử dụng nhân cách hóa.
> …even the **winds and the sea obey him** (Matthew 8:27 ULT) - The men speak of the “wind and the sea” as if they are able to hear and obey Jesus, just as people can. This could also be translated without the idea of obedience by speaking of Jesus controlling them.
>> He even **controls the winds and the sea**.
**NOTE**: We have broadened our definition of “personification” to include “zoomorphism” (speaking of other things as if they had animal characteristics) and “anthropomorphism” (speaking of non-human things as if they had human characteristics) because the translation strategies for them are the same.
**LƯU Ý****:** Chúng tôi đã mở rộng định nghĩa của mình về “nhân cách hóa” để bao gồm cả “sự phóng đại ở động vật” (nói đến những sự vật khác như thể chúng có các đặc tính của loài vật) và “thuyết hình người” (nói đến những sự vật khác như thể chúng có các đặc tính của con người), vì các chiến lược dịch thuật cho chúng là như nhau.