An **extended metaphor** is an explicit metaphor that uses multiple images and multiple ideas at the same time. This is in contrast to a [simple metaphor](../figs-simetaphor/01.md), which uses only a single Image and a single Idea. The difference between an extended metaphor and a [complex metaphor](../figs-cometaphor/01.md) is that an extended metaphor is explicitly stated by a writer/speaker, but a complex metaphor is not.
When using a metaphor, a writer/speaker uses a physical Image in order to express an abstract Idea about some immediate Topic, with at least one point of comparison between the Topic and the Image. In an extended metaphor, the writer/speaker explicitly states the Topic, and then describes multiple images and communicates multiple ideas.
In Isaiah 5:1-7, the prophet Isaiah uses a vineyard (the **Image**) to express God’s disappointment (the **Idea**) with the nation of Israel (the **Topic**) for their unfaithfulness to God and his covenant with them as his people. Farmers care for their gardens, and a farmer would feel disappointed if his vineyard produced bad fruit. If a vineyard produced only bad fruit for a long enough time, the farmer would eventually stop caring for it. We call this an extended metaphor because the prophet describes in detail multiple images relating to a vineyard as well as multiple aspects of God's disappointment.
> <sup>1</sup> …My well beloved had a **vineyard** on a very fertile hill. <sup>2</sup> He **spaded it** and **removed the stones**, and **planted it** with the choicest vine. He **built a tower** in the middle of it, and also **built a winepress**. **He waited for it to produce grapes, but it produced wild grapes**. <sup>3</sup> So now, inhabitants of Jerusalem and men of Judah; judge between me and my vineyard. <sup>4</sup> What more could have been done for my vineyard, that I have not done for it? **When I looked for it to produce grapes, why did it produce wild grapes**? <sup>5</sup> Now I will inform you what I will do to my vineyard; I will remove the hedge; I will turn it into a pasture; I will break down its wall, and it will be trampled on. <sup>6</sup> I will lay it waste, and it will not be pruned nor hoed. But briers and thorns will spring up, I will also command the clouds not to rain on it. <sup>7</sup> For **the vineyard of Yahweh of hosts is the house of Israel**, and the men of Judah his pleasant planting; **he waited for justice, but instead, there was killing**; **for righteousness, but, instead, a cry for help**. (Isa 5:1-7 ULT)
In Psalm 23, the psalmist uses the physical **Image** of a shepherd to describe the way that God (the **Topic**) shows great concern and care (the **Idea**) for his people. The psalmist describes multiple aspects of what shepherds do for sheep (leads them to pasture and to water, protects them, etc.). The psalmist also describes multiple aspects of how God takes care of him (gives him life, righteousenss, comfort, etc.). Shepherds give sheep what they need, take them to safe places, rescue them, guide them, and protect them. What God does for his people is like these actions.
* Make the meaning of the extended metaphor as clear to the target audience as it was to the original audience.
* Do not make the meaning more clear to the target audience than it was to the original audience.
* When someone uses an extended metaphor, the images are an important part of what he is trying to say.
* If the target audience is not familiar with some of the images, you will need to find some way of helping them understand the images so that they can understand the whole extended metaphor.
Consider using the same extended metaphor if your readers will understand it in the same way the original readers would have understood it. If not, here are some other strategies:
1. If the target audience would think that the images should be understood literally, translate the metaphor as a simile by using words such as “like” or “as.” It may be enough to to do this in just the first sentence or two.
(1) If the target audience would think that the images should be understood literally, translate the metaphor as a simile by using words such as “like” or “as.” It may be enough to to do this in just the first sentence or two. See Psalm 23:1-2 as an example: