1.1 KiB
This story confused the disciples.
This could mean ‘The disciples did not understand this story.’
The seed is the word of God
The word represents God’s message. Sowing the message represents teaching it. Alternate translation: “The sowing of the seed is teaching people God’s message” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
The path is a person who hears God’s word, but does not understand it
The path represents the person who hears God’s word. Alternate translation: “The path is like the person who hears God’s message” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
is a person
This comparison can also be translated as: “is like a person” or “represents a person” or “refers to a person” or “is speaking about a person.”
takes the word away from him
This may also be translated as: “takes God’s word away, causing him to forget it” or “steals the word from his heart so he won’t believe it and be saved.” You may also add the following: ‘just as birds eat up the seed that falls on a path.’