# healed This could mean ***well*** or ***strong***. # but God raised him to life again The connecting word **but** introduces a contrast relationship. Jesus was crucified, so you would expect him to be dead. But what actually happened is that God raised him to life again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # God raised him to life again Here to “raise up” is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “whom God caused to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # rejected him This could mean ***refused to accept him*** or ***refused to believe in Jesus*** or ***refused to believe that Jesus is the Savior***. # but there is no other way to be saved The connecting word **but** introduces a contrast relationship. The leaders rejected Christ, so you would expect that he was not a person worth anything. However, he is actually the only one with the power to save people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # there is no other way to be saved except through the power of Jesus This could also be translated as: “the only way to be saved is through the power of Jesus” or “only Jesus can save us, by his power.” # to be saved This can also be translated as: “to be saved from our sins” or “that we can be saved from our sins.”