Merge branch 'ta_links' of unfoldingWord/en_obs-tn into master

This commit is contained in:
Larry Sallee 2019-01-24 16:18:54 +00:00 committed by Gogs
commit e39b9a91b1
13 changed files with 90 additions and 7 deletions

View File

@ -8,12 +8,17 @@ Translate this phrase in the same way as in [29:05](29/05).
# fell on his knees
This phrase has the same meaning as in [29:04](29/04).
This phrase has the same meaning as in [29:04](29/04). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# and said, 'Please be patient with me, and I will pay the full amount that I owe you.'
This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: "and asked him to please be patient with him, and he would pay the full amount that he owed him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
# threw his fellow servant into prison
This could also be translated as, "had the man put into prison." The word "threw" is figurative and means it was done in a forceful way.
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]

View File

@ -14,6 +14,7 @@ That is, "deeply grieved" or, "very distressed."
That is, "they told the king what the servant had done to his fellow servant."
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]

View File

@ -6,6 +6,14 @@ Jesus continues the story.
That is, "commanded the servant to come to him" or, "ordered his guards to bring the servant to him."
# and said, 'You wicked servant! I forgave your debt because you begged me. You should have done the same.'
This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: "and called him a wicked servant! He said that he had forgiven him his debts because he begged him. He should have done the same." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
# You wicked servant!
The king said this to emphasize how wicked the servant was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# begged me
This could be translated as, "pleaded with me" or, "urgently asked me to be merciful."
@ -16,7 +24,8 @@ That is, "You should have forgiven the man who owed you, just as I forgave you."
# threw
That is, "commanded his guards to put." Consider how "threw" was translated in frame [29:06](29/06).
That is, "commanded his guards to put." Consider how "threw" was translated in frame [29:06](29/06). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# translationWords

View File

@ -2,13 +2,21 @@
Some languages may add, "to his disciples."
# Jesus said, "This is what my heavenly Father will do to every one of you if you do not forgive your brother from your heart."
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus said that his heavenly Father will do this to every one of his disciples if they do not forgive their brother from their heart." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# This
"This" refers back to the way the king punished the unforgiving servant in [29:08](29/08).
# you ... you ... your ... your
All occurrences of these words are plural. Jesus is speaking to his disciples, but this parable teaches a general truth that applies to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# my heavenly Father
That is, "my Father in heaven." Jesus is expressing his unique, personal relationship to God the Father.
That is, "my Father in heaven." Jesus is expressing his unique, personal relationship to God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
# your brother
@ -16,12 +24,17 @@ See how you translated this in [29:01](29/01).
# from your heart
That is, "with sincerity" or, "truly" or, "genuinely" or, "honestly."
The phrase "from your heart" is an idiom that means "sincerely." AT: "with sincerity" or, "truly" or, "genuinely" or, "honestly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# heart
Here "heart" is a metonym for a person's inner being. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# A Bible story from
These references may be slightly different in some Bible translations.
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]

View File

@ -2,6 +2,7 @@
This refers to a place with few people where they could be by themselves.
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]

View File

@ -1,7 +1,12 @@
# General Information
This is background information about how the crowd came to be with Jesus when he performed a miracle by feeding five thousand people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# arrived
That is, "got to the other side of the lake" or, "got there."
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# 5,000 men
This can be stated in words: "five thousand men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# not counting the women and children
That is, "not counting the women and children who were with them" or, "and there were also women and children in addition to the men." Another way to translate this could also be, "in addition, there were many women and children."
@ -8,7 +12,8 @@ That is, "Jesus knew that" or, "Jesus understood that."
# like sheep without a shepherd
This could be translated as, "vulnerable and lost, just like sheep are when they have no shepherd to take care of them."
This could be translated as, "vulnerable and lost, just like sheep are when they have no shepherd to take care of them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# translationWords

View File

@ -2,10 +2,15 @@
This could also be translated as, "When it was almost evening."
# told Jesus, "It is late and there are no towns nearby. Send the people away so they can go get something to eat."
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "told Jesus that it was late and there are no towns nearby. So they asked him to send the people away so they could go get something to eat." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Send the people away
This could be translated as, "Please tell the people to go to a town" or, "Shouldn't you tell the people to go somewhere?" or, "Let the people go to a town." Make sure it sounds like a polite request, not an order.
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]]

View File

@ -1,6 +1,23 @@
# said to the disciples, "You give them something to eat!"
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "told the disciples to give them something to eat!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# You give them something to eat!
Jesus said this to emphasize that the disciples themselves should find food for the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
# You
The word "You" is plural, referring to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# They responded, "How can we do that? We only have five loaves of bread and two small fish."
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "They asked how they could do that, since they only had five loaves of bread and two small fish." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# How can we do that?
This could be translated as, "We cannot do that!" or, "It is impossible to do that!" The disciples were not asking an actual question. Rather, they were strongly expressing that they did not think this was possible.
This could be translated as, "We cannot do that!" or, "It is impossible to do that!" The disciples were not asking an actual question. Rather, they were strongly expressing that they did not think this was possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# translationWords

7
content/30/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Jesus told his disciples to tell the people in the crowd to sit down on the grass, in groups of fifty people each.
This is an indirect quotation. It can be stated as a direct quotation: "Jesus told his disciples, 'Tell the people in the crowd to sit down on the grass, in groups of fifty people each.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# fifty people
This can be stated in numerals: "50 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

9
content/30/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# Jesus took the five loaves of bread
He did not steal the loaves. AT: "Jesus held the five loaves of bread in his hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# looked up to heaven
This refers to looking up, toward the sky. The Jews believed that heaven was located above the sky. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -8,7 +8,8 @@ Another way to say this would be, "there was always more left!"
# were satisfied
That is, "were no longer hungry" or, "were not hungry anymore."
That is, "were no longer hungry" or, "were not hungry anymore." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# translationWords

View File

@ -1,7 +1,12 @@
# twelve baskets
This can be stated with numerals: "12 baskets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# A Bible story from
These references may be slightly different in some Bible translations.
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]]