Proofreading changes (#77)
This commit is contained in:
parent
755bc7ef64
commit
d61e7218b0
|
@ -4,7 +4,7 @@ The Roman government had appointed Pilate to govern the region of Judea in Israe
|
|||
|
||||
# condemn Jesus and kill him
|
||||
|
||||
As governor, Pilate had the authority to condemn Jesus to death and to give approval for his crucifixion, or to set him free. The Jewish religious leaders did not have the authority to have someone killed.
|
||||
As governor, Pilate had the authority to condemn Jesus to death and to give approval for his crucifixion, or he could set him free. The Jewish religious leaders did not have the authority to have someone killed.
|
||||
|
||||
# asked Jesus, “Are you the king of the Jews?”
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ The people were mocking Jesus. Alternate translation: “We do not believe you a
|
|||
|
||||
# If you are the Son of God
|
||||
|
||||
The people were mocking Jesus, but He truly was the son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
The people were mocking Jesus, but he truly was the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# the Son of God
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,9 +18,9 @@ This could mean ***lowered his head***.
|
|||
|
||||
This is a polite way to say that Jesus died. This could be translated as: “gave up his spirit to God” or “released his spirit to God and died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# The large curtain that separated the people from the presence of God in the Temple was torn in two
|
||||
# In the Temple, the large curtain that separated the people from the presence of God was torn in two.
|
||||
|
||||
This can be stated in active form: “God tore in two the large curtain that separated the people from his presence in the Temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form: “God tore in two the large curtain in the Temple that separated the people from his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# The large curtain
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,5 +12,5 @@ This could mean ***come back to life*** or ***become alive again***.
|
|||
|
||||
# If they do, they will say he has risen from the dead
|
||||
|
||||
The connecting word **If** introduces a hypothetical conditional relationship. The Jewish leaders thought that the disciples would only be able to say Jesus has risen from the dead if they were able to steal his body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
The connecting word **If** introduces a hypothetical conditional relationship. The Jewish leaders thought that the disciples would only be able to say Jesus had risen from the dead if they were able to steal his body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ The Sabbath day rules did not permit a Jew to walk very far or to do any other k
|
|||
|
||||
# put more spices on his body
|
||||
|
||||
It was the custom of the Jews to put spices that had a strong, pleasant smell on the body of a dead person after washing it to prevent it from smelling so quickly and as a sign of honor and devotion. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
It was the custom of the Jews to wash the body and then wrap it with strong, pleasant smelling spices to prevent the dead body from smelling bad so quickly. This was also a sign of honor and devotion. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# spices
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# “Go and tell the disciples, ‘Jesus has risen from the dead and he will go to Galilee ahead of you.’”
|
||||
|
||||
This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: ““Go and tell the disciples that Jesus has risen from the dead and he will go to Galilee ahead of you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “Go and tell the disciples that Jesus has risen from the dead and he will go to Galilee ahead of you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
|
||||
# Go and tell the disciples
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# They had hoped that he was the Messiah, but then he was killed
|
||||
|
||||
This connecting phrase introduces a contrast relationship. They thought the Messiah would reign as king of Israel, they did not expect him to die so they could not reconcile Jesus being Messiah and his death. His death was in contrast to their expectations for the Messiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
This connecting phrase introduces a contrast relationship. They thought the Messiah would reign as king of Israel. They did not expect him to die so they could not reconcile Jesus being Messiah with Jesus being crucified. His death was in contrast to their expectations for the Messiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This could mean ***announce*** or ***preach***.
|
|||
|
||||
# If they repent, God will forgive their sins
|
||||
|
||||
The connecting word **If** introduces a hypothetical conditional relationship. If people repent then God will forgive their sins. If they do not repent then he will not forgive their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
The connecting word **If** introduces a hypothetical conditional relationship. If people repent, then God will forgive their sins. If they do not repent, then he will not forgive their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
|
||||
# My disciples will proclaim this message starting in Jerusalem
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# After Jesus returned to heaven, the disciples stayed in Jerusalem
|
||||
|
||||
The connecting word **After** introduces a sequential clause. First Jesus returned to heaven, then the disciples waited in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
The connecting word **After** introduces a sequential clause. First Jesus returned to heaven. Then the disciples waited in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
||||
# After Jesus returned to heaven, the disciples stayed in Jerusalem
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,11 +16,11 @@ This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so
|
|||
|
||||
# the last days
|
||||
|
||||
This refers to, “the final days before the end of the world.”
|
||||
This refers to the final days before the end of the world.
|
||||
|
||||
# I will pour out my Spirit
|
||||
|
||||
Here “pour out” is an idiom that means to give generously and abundantly. Alternate translation: “I will give my Spirit abundantly to all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Here **pour out** is an idiom that means to give generously and abundantly. Alternate translation: “I will give my Spirit abundantly to all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# my Spirit
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so
|
|||
|
||||
# rot in the grave
|
||||
|
||||
This could mean ***decay in the tomb*** or ***decompose in the grave***. This refers to the fact that Jesus did not remain in the tomb very long and is another way of saying that he did not stay dead, but rather came back to life again.
|
||||
This could mean ***decay in the tomb*** or ***decompose in the grave***. This refers to the fact that Jesus did not remain in the tomb very long. It is another way of saying that he did not stay dead, but rather, came back to life again.
|
||||
|
||||
# We are witnesses
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# So repent and be baptized
|
||||
|
||||
The word **So** introduces a goal relationship. The people should repent and be baptize because they want to be forgiven of their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
The word **So** introduces a goal relationship. The people should repent and be baptized because they want to be forgiven of their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
|
||||
# be baptized
|
||||
|
||||
|
@ -20,5 +20,5 @@ Since **Christ** is a title here, some translators may choose to change the orde
|
|||
|
||||
# Then God will also give you the Holy Spirit as a gift
|
||||
|
||||
The connecting word **Then** introduces a reason and result relationship. The reason was because they had repented so they had been forgiven of their sins, and the result is they would also receive the Holy Spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
The connecting word **Then** introduces a reason and result relationship. The reason was because they had repented and had been forgiven of their sins, and the result is they would also receive the Holy Spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ The connecting word **but** introduces a contrast relationship. The leaders reje
|
|||
|
||||
# there is no other way to be saved except through the power of Jesus
|
||||
|
||||
This could also be translated as: “the only way to be saved is through the power of Jesus” or “only Jesus can save us, by his power.”
|
||||
This could also be translated as: “the only way to be saved is through the power of Jesus” or “only Jesus can save us by his power.”
|
||||
|
||||
# to be saved
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue