diff --git a/content/02/01.md b/content/02/01.md index 32cf8a3..3c48c0c 100644 --- a/content/02/01.md +++ b/content/02/01.md @@ -1,14 +1,15 @@ -# garden +# the beautiful garden A special collection of trees and plants that God prepared for Adam and Eve to enjoy and from which to eat. This should be the same word that was used in [01:11](01/11). See how you translated it there. +# shame + +The feeling that comes with knowing we have sinned or that we fall short in some way. + # talked with God The word for "talk" should be the same as would be used to refer to talking to a human being. God may have taken a physical form to talk to the man and the woman since the text indicates that they talked to him face-to-face. -# shame - -The feeling that comes with knowing we have sinned or that we fall short in some way. # translationWords diff --git a/content/02/02.md b/content/02/02.md index f8f555c..12aa01d 100644 --- a/content/02/02.md +++ b/content/02/02.md @@ -1,19 +1,20 @@ +# a snake + +An elongated, legless land creature that now moves by wiggling on its belly. Although later on in the story it is revealed that the snake is Satan, this should not be said here in this frame. + # crafty Clever and sly, with the intent to deceive. -# snake - -An elongated, legless land creature that now moves by wiggling on its belly. Although later on in the story it is revealed that the snake is Satan, this should not be said here in this frame. - # Did God really tell you The snake asked the woman whether God actually said not to eat from any of the trees in the garden. But he was only pretending that he didn't know what God had said because he wanted to create doubt in the woman's mind. He wanted her to question God's goodness. -# fruit of any of the trees +# the fruit from any of the trees All of the various types of fruit from each of the different trees in the garden. + # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/content/02/03.md b/content/02/03.md index 19a7378..728907f 100644 --- a/content/02/03.md +++ b/content/02/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ -# fruit +# the fruit We don't know what kind of fruit this was. We only know that it grew on this tree. If possible it is best to use a general word for fruit here, and not a word for a specific kind of fruit. -# tree of the knowledge of good and evil +# the tree of the knowledge of good and evil The woman correctly understood that they were not allowed to eat from this one tree that would enable them to understand evil as well as good. @@ -10,6 +10,7 @@ The woman correctly understood that they were not allowed to eat from this one t Use your ordinary word for death, for a person's physical life to end. Don't avoid the term just because the thought of death sounds too harsh. + # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/content/02/04.md b/content/02/04.md index dccc02a..96cf1e2 100644 --- a/content/02/04.md +++ b/content/02/04.md @@ -2,10 +2,11 @@ The man and the woman were already made in the likeness of God. The snake is suggesting that the woman would be more like God if she understood evil. However, God never intended for her to have this knowledge. -# understand good and evil +# will understand good and evil To know from personal experience what things are good and what things are bad, or being able to know whether something is good or bad. + # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] diff --git a/content/02/05.md b/content/02/05.md index 2f8a1ff..95b28fb 100644 --- a/content/02/05.md +++ b/content/02/05.md @@ -6,6 +6,7 @@ The woman wanted to have insight and understanding like the snake seemed to have This is important information because it shows that the man was present when the woman made the decision to eat the fruit. + # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] diff --git a/content/02/06.md b/content/02/06.md index a084cfa..1be9dd4 100644 --- a/content/02/06.md +++ b/content/02/06.md @@ -2,10 +2,11 @@ This could be translated as, "they saw things differently." This expression means they now understood something for the first time. In your language, there may be an expression with similar meaning that you could use to translate this. -# realized they were naked +# they realized they were naked After the man and the woman disobeyed God, they felt ashamed that they were naked. That is why they used leaves to try to cover their naked bodies. -# cover their bodies +# to cover their bodies + +The man and the woman attempted to use leaves to hide themselves from God. -The man and the woman attempted to use leaves to hide themselves from God. \ No newline at end of file diff --git a/content/02/07.md b/content/02/07.md index 01e91ed..b1c790e 100644 --- a/content/02/07.md +++ b/content/02/07.md @@ -6,6 +6,7 @@ It seems that God regularly came to the garden to walk and talk with the man and God already knew the answer to this question. The purpose of the question was to force the man and the woman to explain why they were hiding. + # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/content/02/08.md b/content/02/08.md index 6777627..ad24907 100644 --- a/content/02/08.md +++ b/content/02/08.md @@ -14,6 +14,7 @@ Or, "Why have you done this?" God already knew the answer to this question. By a The snake deceived or misled her. He lied to her. Don't use a word that indicates that he cast a spell on her or bewitched her. The woman blamed the snake rather than confessing her disobedience and accepting responsibility for disobeying God. + # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/content/02/09.md b/content/02/09.md index 8d35a15..aa5babd 100644 --- a/content/02/09.md +++ b/content/02/09.md @@ -1,23 +1,24 @@ -# you are cursed +# You are cursed ! -This could also be translated as, "I curse you" or, "Great harm will come to you." Do not use a word that implies magic. +This could also be translated as, "I curse you !" or, "Great harm will come to you." Do not use a word that implies magic. -# hate each other +# will hate each other The woman would hate the snake and the snake would hate the woman. The women's descendants would also hate the snake's descendants, and the snake's descendants would hate them. -# woman's descendant +# The woman's descendant Refers to one of her descendants in particular. -# crush your head +# will crush your head The descendant of the woman will destroy the descendant of the snake. -# wound his heel +# will wound his heel The descendant of the snake will wound the descendant of the woman. + # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/content/02/10.md b/content/02/10.md index 4962442..c390f20 100644 --- a/content/02/10.md +++ b/content/02/10.md @@ -2,6 +2,7 @@ Some languages may need to express this as a verb. You could say, "I will cause you to have much more pain when you give birth to children." + # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/content/02/11.md b/content/02/11.md index e760a75..6813419 100644 --- a/content/02/11.md +++ b/content/02/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# ground is cursed +# the ground is cursed As punishment for Adam's disobedience, the earth would no longer be fruitful. Adam would have to work very hard to raise enough food to eat. @@ -6,18 +6,19 @@ As punishment for Adam's disobedience, the earth would no longer be fruitful. Ad The ultimate punishment for their disobedience was death. Spiritual death is our separation from God. Physical death is our separation from our body. -# return to dirt +# will return to soil -God created Adam from the dirt or soil and gave him life. As a result of sin, his life will be taken from him and his body will decompose and become dirt again. +God created Adam from the soil and gave him life. As a result of sin, his life will be taken from him and his body will decompose and become soil again. # Eve, which means 'life-giver' God gave life to Adam and Eve, and it is passed on to every person through childbirth. -# mother of all people +# the mother of all people This means that she would be the female ancestor of all people. Some languages say "she would be the grandmother of all people." + # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/content/02/12.md b/content/02/12.md index 0550841..860bcc9 100644 --- a/content/02/12.md +++ b/content/02/12.md @@ -2,11 +2,11 @@ Here, this phrase points to a new way that Adam and Eve would be like God. Because they had sinned, they were aware of evil and could experience it. You could say, "because now they knew both good and evil." -# fruit +# the fruit The specific kind of fruit is not revealed, so it is best to translate this using a general word for fruit. -# tree of life +# the tree of life This was an actual tree with fruit. See [01:11](01/11). If a person ate this fruit he would live continually and never die. @@ -14,6 +14,7 @@ This was an actual tree with fruit. See [01:11](01/11). If a person ate this fru These references may be slightly different in some Bible translations. + # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]