Added tA links to new connect words (#60)
This commit is contained in:
parent
dd2315bf5f
commit
bec5dff02e
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# in order to
|
# in order to
|
||||||
|
|
||||||
The connecting words "in order to" indicate the goal or purpose of the festival—to remind the Israelites and their descendants of how God had delivered them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
The connecting words "in order to" indicate the goal or purpose of the festival—to remind the Israelites and their descendants of how God had delivered them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||||
|
|
||||||
# remember how God had defeated
|
# remember how God had defeated
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This could be translated as, “do what my covenant requires you to do.” Obeyi
|
||||||
|
|
||||||
# If you do this
|
# If you do this
|
||||||
|
|
||||||
The connecting word "If" introduces a conditional statement. The blessings are dependent on the Israelites obeying the commandments God had given. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
The connecting word "If" introduces a conditional statement. The blessings are dependent on the Israelites obeying the commandments God had given. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||||
|
|
||||||
# my prized possession
|
# my prized possession
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This could be translated as, “the people who live in Canaan” or, “the Cana
|
||||||
|
|
||||||
# but we can certainly
|
# but we can certainly
|
||||||
|
|
||||||
The connecting word "but" indicates that there was an exceptional reason why the Canaanites would be defeated rather than the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
The connecting word "but" indicates that there was an exceptional reason why the Canaanites would be defeated rather than the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
|
||||||
|
|
||||||
# we can certainly defeat them! God will fight for us !
|
# we can certainly defeat them! God will fight for us !
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -24,5 +24,5 @@ In other words, God would not be with them to help them. Because of the Israelit
|
||||||
|
|
||||||
# but they did not listen to him
|
# but they did not listen to him
|
||||||
|
|
||||||
They did not obey Moses. They went to attack the Canaanites anyway. The connecting word "but" indicates an exceptional relationship. It contrasts the Israelites action of refusing to listen with Moses' act of warning them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
They did not obey Moses. They went to attack the Canaanites anyway. The connecting word "but" indicates an exceptional relationship. It contrasts the Israelites action of refusing to listen with Moses' act of warning them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This is an imperative and a direct quotation. It can also be stated as an indire
|
||||||
|
|
||||||
# Instead
|
# Instead
|
||||||
|
|
||||||
The connecting word "Instead" emphasizes the exceptional relationship. Moses disobeyed by hitting the rock even through God himself commanded him to speak to it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
The connecting word "Instead" emphasizes the exceptional relationship. Moses disobeyed by hitting the rock even through God himself commanded him to speak to it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
|
||||||
|
|
||||||
# he dishonored God
|
# he dishonored God
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# but God did not permit him to enter
|
# but God did not permit him to enter
|
||||||
|
|
||||||
The connecting word "but" contrasts Moses' being able to see the Promised Land with God not allowing him to enter it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
The connecting word "but" contrasts Moses' being able to see the Promised Land with God not allowing him to enter it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
|
||||||
|
|
||||||
# mourned for thirty days
|
# mourned for thirty days
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ The connecting word "After" introduces sequential action. The Israelites obeyed
|
||||||
|
|
||||||
# even though it was very strong
|
# even though it was very strong
|
||||||
|
|
||||||
The connecting words "even though" represent a factual condition. The city of Jericho was indeed very strong, so attacking of the city would seem to be an unwise choice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
The connecting words "even though" represent a factual condition. The city of Jericho was indeed very strong, so attacking of the city would seem to be an unwise choice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||||
|
|
||||||
# once a day for six days
|
# once a day for six days
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -21,6 +21,7 @@ This was more soldiers than God wanted for this fight. If that many solders foug
|
||||||
# So Gideon sent home twenty-two thousand
|
# So Gideon sent home twenty-two thousand
|
||||||
|
|
||||||
The connecting word "So" connects the reason—God told Gideon there were too many men, with the result—Gideon sent home twenty-two thousand men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
The connecting word "So" connects the reason—God told Gideon there were too many men, with the result—Gideon sent home twenty-two thousand men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
|
|
||||||
# except for three hundred soldiers
|
# except for three hundred soldiers
|
||||||
|
|
||||||
This sentence could be translated as, “So Gideon allowed only three hundred men to stay, and the rest of the men went home.”
|
This sentence could be translated as, “So Gideon allowed only three hundred men to stay, and the rest of the men went home.”
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ This is a strong statement that Goliath was extremely tall. (See: [[rc://en/ta/m
|
||||||
|
|
||||||
# After that
|
# After that
|
||||||
|
|
||||||
The connecting words "After that" indicate the sequence of events. The first enemy of Israel that David defeated was Goliath, but after defeating Goliath, David went on to defeat many other enemies of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
The connecting words "After that" indicate the sequence of events. The first enemy of Israel that David defeated was Goliath, but after defeating Goliath, David went on to defeat many other enemies of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ That is, “helped him accomplish the good things he wanted to do.”
|
||||||
|
|
||||||
# and God helped him defeat
|
# and God helped him defeat
|
||||||
|
|
||||||
The connecting word "and" is acting as more than a simple conjunction. It indicates that God's blessing on David included his military efforts. David won many battles not because he was a great soldier, though he was, but because God helped him defeat Israel's enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
The connecting word "and" is acting as more than a simple conjunction. It indicates that God's blessing on David included his military efforts. David won many battles not because he was a great soldier, though he was, but because God helped him defeat Israel's enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||||
|
|
||||||
# his capital city
|
# his capital city
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This could also be translated "message Nathan gave." (See: [[rc://en/ta/man/tran
|
||||||
|
|
||||||
# Of course
|
# Of course
|
||||||
|
|
||||||
The connecting words "Of course" indicate that David did not know when God would do these things, since God did not tell him when they would happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
The connecting words "Of course" indicate that David did not know when God would do these things, since God did not tell him when they would happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||||
|
|
||||||
# one thousand
|
# one thousand
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# When these men saw Jesus with his mother
|
# When these men saw Jesus with his mother
|
||||||
|
|
||||||
The connecting word "When" introduces a simultaneous clause. When they saw Jesus, the wisemen bowed down and worshipped. It was their simultaneous response to seeing him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
The connecting word "When" introduces a simultaneous clause. When they saw Jesus, the wisemen bowed down and worshipped. It was their simultaneous response to seeing him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||||
|
|
||||||
# bowed down
|
# bowed down
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,5 +16,5 @@ This might also be translated as, “it is the proper thing to do” or, “this
|
||||||
|
|
||||||
# even though Jesus had never sinned
|
# even though Jesus had never sinned
|
||||||
|
|
||||||
The connecting word "even though" introduces a factual condition. Baptism is sign of repentance, but Jesus never sinned, so he had no need to repent. Jesus' sinlessness was not questioned even though the evidence, his baptism, would seem to say he had repented of sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
The connecting word "even though" introduces a factual condition. Baptism is sign of repentance, but Jesus never sinned, so he had no need to repent. Jesus' sinlessness was not questioned even though the evidence, his baptism, would seem to say he had repented of sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
||||||
# Peace to you
|
# Peace to you
|
||||||
|
|
||||||
"May you have peace" or "May God give you peace!" The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
"May you have peace" or "May God give you peace!" The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
|
|
||||||
# a ghost
|
# a ghost
|
||||||
|
|
||||||
This refers to the spirit of a dead person.
|
This refers to the spirit of a dead person.
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue