add tA links (#47)

This commit is contained in:
Larry Sallee 2019-07-18 15:47:01 +00:00 committed by Gogs
parent c700a5faea
commit b4cf12fb7f
11 changed files with 74 additions and 10 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# This man was so strong that nobody could control him. People had even fastened his arms and legs with chains, but he kept breaking them.
This is background information about the man who was possessed by a demon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# fastened his arms and legs
That is, “restrained” or, “bound.”

View File

@ -0,0 +1,8 @@
# knelt down in front of him
This was a symbolic action to show that he was submitting to Jesus and asking for his help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# said, “Come out of this man!”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "told him to come out of the man!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -2,14 +2,26 @@
That is, “shouted” or, “exclaimed.”
# What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God?
This is not a real question asking for information. The demon was terrified that Jesus would judge him. Some languages will have to express this as a statement such as, “Please do not judge me, Jesus, Son of the Most High God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# What do you want with me
This expression means, “What are you going to do to me?”
This expression means, “What are you going to do to me?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Son of the Most High God
This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
# the Most High God
That is, “the Supreme God” or, “the Most Sovereign God” or, “the Most Powerful God.” The meaning of “high” here refers to Gods greatness. It does not refer to altitude or being tall.
# “My name is Legion, because we are many.” (A “legion” was a group of several thousand soldiers in the Roman army.)
The name "Legion" is a metaphor that speaks of the demons as if they were a large group of soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Legion
This was the name of the group of demons, but it also describes that the evil spirits were very numerous. Use the name if the note that follows will make the meaning clear in your language. If not, you may need to translate the word as something like, “Army” or, “Crowd” or, “Thousands.”

View File

@ -2,9 +2,13 @@
That is, “do not make us go.”
# There was a herd of pigs feeding on a nearby hill.
This is background information about the pigs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# Please send us
That is, “Please let us go.”
That is, “Please let us go.” Here "us" is exclusive. It refers to the demons only, and does not include Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# instead

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# two thousand pigs
This can be stated with numbers: "2,000 pigs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# herd
That is, “herd of pigs” or, “group of pigs.” Many languages have specific names for groups of animals, such as “flock of sheep,” “herd of cattle,” “pack of dogs,” and “school of fish.” Use a word that can appropriately be used for a large group of pigs.

View File

@ -2,9 +2,9 @@
Some languages may prefer to say, “The people from that region” or, “The Gerasene people.”
# afraid
# were very afraid and asked Jesus to leave
It may be better to say, “afraid because of what Jesus had done.”
This is an ellipse. The missing information can be stated: "were very afraid of Jesus and asked him to leave." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# begged to go along with Jesus

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# Jesus said to him, “No. I want you to go home and tell everyone what God has done for you. Tell them how he has had mercy on you.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Jesus told him to go home and tell everyone what God has done for him, and to tell them how God had mercy on him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# how he has had mercy on you
This can be translated as, “how he has shown mercy to you” or, “that he has been merciful to you.”

View File

@ -1,7 +1,19 @@
# Jesus returned to the other side of the lake
It is implied that the disciples were with Jesus. This can be clearly stated: "Jesus and his disciples returned to the other side of the lake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# pressed in on him
That is, “pushed tightly against him” or, “crowded in tightly around him.”
# In the crowd was a woman
This introduces the woman as a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
# a bleeding problem
The woman did not have an open wound; rather, her monthly flow of blood would not stop. Your language may have a polite way to refer to this condition. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# she only got worse
That is, “her condition only got worse” or, “ her health got worse instead of better” or, “instead she became more sick.”

View File

@ -0,0 +1,12 @@
# Im sure that if I can just touch Jesus clothes, then I will be healed, too!
She said this to herself before she touched Jesus' garment. This tells why she touched Jesus' garment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
# if I can just touch Jesus clothes
According to Jewish law, she was not supposed to touch anyone. She touches his clothes so that Jesus' power would heal her and yet (she thought) he would not know that she touched him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# I will be healed
This can be stated in active form. Alternate translation: "it will heal me" or "his power will heal me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -2,6 +2,10 @@
This may be translated as, “healing power had flowed from him into someone else” or, “his power had healed someone.” Jesus did not lose any power because of this.
# he turned around and asked, “Who touched me?”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "he turned around and asked who touched him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Why did you ask, Who touched me?
In some languages it may be better to use an indirect quote here such as, “Why did you ask who was touching you?” or, “Why you are wondering who touched you?”
This is a quotation within a quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Why did you ask who touched you?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# fell on her knees
That is, “quickly knelt down.”
That is, “quickly knelt down.” She knelt down before Jesus as an act of honor and submission. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# before Jesus
@ -10,13 +10,13 @@ That is, “in front of Jesus.”
That is, “shaking with fear” or, “trembling because she was afraid.”
# Your faith has healed you.
# Your faith has healed you
This could also be translated as, “God has healed you because you trusted in him.”
Here "faith" is an abstract noun. This could also be translated as, “God has healed you because you trusted in him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# Go in peace.
# Go in peace
People spoke this traditional blessing when they left each other. Other languages may say something similar such as, “Go well”, “Go with God” or, “Peace.” Other ways of translating it could be, “May you have peace as you go” or, “Go and know that all is well between us.”
People spoke this traditional blessing when they left each other. Other languages may say something similar such as, “Go well”, “Go with God” or, “Peace.” Other ways of translating it could be, “May you have peace as you go” or, “Go and know that all is well between us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# A Bible story from