Fix bad tW and tA links (#61)
This commit is contained in:
parent
bec5dff02e
commit
b42915be66
|
@ -4,7 +4,7 @@ Here, this phrase points to a new way that Adam and Eve would be like God. Becau
|
||||||
|
|
||||||
# like us
|
# like us
|
||||||
|
|
||||||
The Bible teaches that there is one God, but the Old Testament word “God” is a plural form, and God uses plural pronouns when speaking to himself. Some understand this as a special way of speaking that expresses God’s majesty, and others understand this as God the Father speaking to the Son and the Spirit, who are all God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronoun]])
|
The Bible teaches that there is one God, but the Old Testament word “God” is a plural form, and God uses plural pronouns when speaking to himself. Some understand this as a special way of speaking that expresses God’s majesty, and others understand this as God the Father speaking to the Son and the Spirit, who are all God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||||
|
|
||||||
# good and evil
|
# good and evil
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,5 +12,5 @@ This refers to ownership—all the herds or groups of animals that belonged to h
|
||||||
|
|
||||||
# herds
|
# herds
|
||||||
|
|
||||||
A “herd” is a large group of animals. Use a similar word in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])
|
A “herd” is a large group of animals. Use a similar word in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# herds
|
# herds
|
||||||
|
|
||||||
A “herd” is a large group of animals that stay together. See how you translated this in [07:08](07/08). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])
|
A “herd” is a large group of animals that stay together. See how you translated this in [07:08](07/08). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
|
|
||||||
# Your servant, Jacob
|
# Your servant, Jacob
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
||||||
# reeds
|
# reeds
|
||||||
|
|
||||||
A "reed" is a type of tall grass that grew in flat, wet areas. Use a similar word in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])
|
A "reed" is a type of tall grass that grew in flat, wet areas. Use a similar word in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This means he was doing the work of a shepherd to guide the sheep to grass and w
|
||||||
|
|
||||||
# herd of sheep
|
# herd of sheep
|
||||||
|
|
||||||
A "herd of sheep" is a large group of sheep that are owned by someone. Use a similar word in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])
|
A "herd of sheep" is a large group of sheep that are owned by someone. Use a similar word in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
|
|
||||||
# a bush on fire, burning without being destroyed
|
# a bush on fire, burning without being destroyed
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so
|
||||||
|
|
||||||
# I AM
|
# I AM
|
||||||
|
|
||||||
This name emphasizes that God is the only one who has always lived and always will live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])
|
This name emphasizes that God is the only one who has always lived and always will live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
|
|
||||||
# Also tell them, 'I am Yahweh, the God of your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.'
|
# Also tell them, 'I am Yahweh, the God of your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.'
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -20,7 +20,7 @@ This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so
|
||||||
|
|
||||||
# Yahweh
|
# Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
The name "Yahweh" means "HE IS" and expresses that God exists by his own power—no one created him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])
|
The name "Yahweh" means "HE IS" and expresses that God exists by his own power—no one created him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
|
|
||||||
# my name
|
# my name
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This could be translated as, “God caused there to be a plague” or, “God ca
|
||||||
|
|
||||||
# gnats
|
# gnats
|
||||||
|
|
||||||
These were tiny, biting insects flying in large swarms, annoying and landing on all the people and animals of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])
|
These were tiny, biting insects flying in large swarms, annoying and landing on all the people and animals of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
|
|
||||||
# flies
|
# flies
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ God caused hail to fall from the sky.
|
||||||
|
|
||||||
# hail
|
# hail
|
||||||
|
|
||||||
Hail is like chunks of ice that fall down from the clouds as rain does. These chunks can be very small or very large. The larger ones will hurt or kill whatever they fall on. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])
|
Hail is like chunks of ice that fall down from the clouds as rain does. These chunks can be very small or very large. The larger ones will hurt or kill whatever they fall on. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
|
|
||||||
# Pharaoh called Moses and Aaron and told them, "I have sinned. You may go."
|
# Pharaoh called Moses and Aaron and told them, "I have sinned. You may go."
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# swarms of locusts
|
# swarms of locusts
|
||||||
|
|
||||||
Locusts are grasshoppers that fly together in swarms, or large groups, and that can destroy large areas of all kinds of plants and food crops by eating them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])
|
Locusts are grasshoppers that fly together in swarms, or large groups, and that can destroy large areas of all kinds of plants and food crops by eating them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
|
|
||||||
# the hail
|
# the hail
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Stop being afraid!
|
# Stop being afraid!
|
||||||
|
|
||||||
This is both a command and also an exclamation. Moses was telling the people in very strong terms that they were wrong to be afraid, rather than trusting God to protect them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamation]])
|
This is both a command and also an exclamation. Moses was telling the people in very strong terms that they were wrong to be afraid, rather than trusting God to protect them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||||
|
|
||||||
# God will fight for you today and save you
|
# God will fight for you today and save you
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -20,9 +20,9 @@ The chariots could no longer move.
|
||||||
|
|
||||||
# Run away!
|
# Run away!
|
||||||
|
|
||||||
This is both a command and also an exclamation. The Egyptians were so afraid when they realized that they were in great danger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamation]])
|
This is both a command and also an exclamation. The Egyptians were so afraid when they realized that they were in great danger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||||
|
|
||||||
# God is fighting for the Israelites!
|
# God is fighting for the Israelites!
|
||||||
|
|
||||||
This exclamation emphasizes the fear of the Egyptians when they realized that God had led them into a trap in the sea, and they were going to drown. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamation]])
|
This exclamation emphasizes the fear of the Egyptians when they realized that God had led them into a trap in the sea, and they were going to drown. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This refers to the commands God gave to Moses for the Israelites to obey. They a
|
||||||
|
|
||||||
# two stone tablets
|
# two stone tablets
|
||||||
|
|
||||||
A tablet was a flat piece of stone or other hard material used in ancient times for writing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])
|
A tablet was a flat piece of stone or other hard material used in ancient times for writing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
|
|
||||||
# God also gave
|
# God also gave
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ Moses scattered the gold powder over a large expanse of water.
|
||||||
|
|
||||||
# a plague
|
# a plague
|
||||||
|
|
||||||
This plague may have been a serious illness. Alternate translation: "Yahweh made the people very sick." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])
|
This plague may have been a serious illness. Alternate translation: "Yahweh made the people very sick." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
||||||
# border
|
# border
|
||||||
|
|
||||||
a line separating two countries, a boundary (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])
|
a line separating two countries, a boundary (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
|
|
||||||
# tribe of Israel
|
# tribe of Israel
|
||||||
|
|
||||||
This refers to the descendants of each of the sons of Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])
|
This refers to the descendants of each of the sons of Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
|
|
||||||
# go and spy
|
# go and spy
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ The cities had strong walls around them, so it would be very difficult for the I
|
||||||
|
|
||||||
# the people are giants
|
# the people are giants
|
||||||
|
|
||||||
This was not simply referring to unusually tall people, but a particular race of people that were far larger than even the tallest normal people. This could be translated as, “the people are like giants compared to us!” or, “the people are much taller and stronger than we are!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])
|
This was not simply referring to unusually tall people, but a particular race of people that were far larger than even the tallest normal people. This could be translated as, “the people are like giants compared to us!” or, “the people are much taller and stronger than we are!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
|
|
||||||
# If we attack them, they will certainly defeat us and kill us!
|
# If we attack them, they will certainly defeat us and kill us!
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,11 +4,11 @@ This could be translated as, “God gave them everything they needed for food, w
|
||||||
|
|
||||||
# bread from heaven, called “manna.”
|
# bread from heaven, called “manna.”
|
||||||
|
|
||||||
This thin, bread-like food fell from the sky overnight onto the grass like dew. They called it “manna.” Almost every day the people gathered this “manna” and cooked it as their food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])
|
This thin, bread-like food fell from the sky overnight onto the grass like dew. They called it “manna.” Almost every day the people gathered this “manna” and cooked it as their food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
|
|
||||||
# He also sent flocks of quail (which are medium-sized birds)
|
# He also sent flocks of quail (which are medium-sized birds)
|
||||||
|
|
||||||
Another way to say this would be, “He also caused a large number of quails to fly into their camp.” If quails are unknown, a different, similar type bird could be used. Or it could be translated as, “a large number of medium-sized birds.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])
|
Another way to say this would be, “He also caused a large number of quails to fly into their camp.” If quails are unknown, a different, similar type bird could be used. Or it could be translated as, “a large number of medium-sized birds.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
|
|
||||||
# their camp
|
# their camp
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ In some languages it may be helpful to add, “and the water in front of them fl
|
||||||
|
|
||||||
# upstream
|
# upstream
|
||||||
|
|
||||||
This word refers to the direction from which the Jordan River water was flowing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])
|
This word refers to the direction from which the Jordan River water was flowing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
|
|
||||||
# cross over
|
# cross over
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ This could be translated as, “made the Amorites panic” or, “caused the Amo
|
||||||
|
|
||||||
# large hailstones
|
# large hailstones
|
||||||
|
|
||||||
This could be translated as, “very large balls of ice to come down from the sky.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])
|
This could be translated as, “very large balls of ice to come down from the sky.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Finally
|
# Finally
|
||||||
|
|
||||||
The people praised David very much so King Saul became jealous, now the story transitions to Saul not only feeling jealous but acting on that jealousy. "Finally" is also showing connecting the reason for Saul's jealousy, the people loved David, with the result of Saul's jealousy, Saul wanted to kill David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]], [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
The people praised David very much so King Saul became jealous, now the story transitions to Saul not only feeling jealous but acting on that jealousy. "Finally" is also showing connecting the reason for Saul's jealousy, the people loved David, with the result of Saul's jealousy, Saul wanted to kill David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]], [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||||
|
|
||||||
# One day
|
# One day
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,5 +16,5 @@ That is, “the capital city of his kingdom.” David lived in Jerusalem and rul
|
||||||
|
|
||||||
# capital city
|
# capital city
|
||||||
|
|
||||||
It was the center of government for the country of Israel, it had the primary status above all the other cities in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])
|
It was the center of government for the country of Israel, it had the primary status above all the other cities in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ The connecting word "Instead" contrasts what David should have done—look away,
|
||||||
|
|
||||||
# He slept with her
|
# He slept with her
|
||||||
|
|
||||||
In order to be polite, a euphemism is used to say David had sexual intercourse with Bathsheba. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-figs-euphemism]])
|
In order to be polite, a euphemism is used to say David had sexual intercourse with Bathsheba. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Then
|
||||||
|
|
||||||
# Then Elijah said to King Ahab
|
# Then Elijah said to King Ahab
|
||||||
|
|
||||||
The connecting word "Then" introduces a sequential clause. The prophets of Baal were killed, and then Elijah warned Ahab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
The connecting word "Then" introduces a sequential clause. The prophets of Baal were killed, and then Elijah warned Ahab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||||
|
|
||||||
# Return immediately to your home
|
# Return immediately to your home
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Another way to say this would be, “a virgin would give birth to the Messiah.
|
||||||
|
|
||||||
# virgin
|
# virgin
|
||||||
|
|
||||||
Some ancient versions and some contemporary versions translate, "the virgin will conceive," while others translate "the young woman will conceive." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])
|
Some ancient versions and some contemporary versions translate, "the virgin will conceive," while others translate "the young woman will conceive." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
|
|
||||||
# Micah
|
# Micah
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ At the time, each of these coins was worth the amount of money a person could ea
|
||||||
|
|
||||||
# gamble for his clothes
|
# gamble for his clothes
|
||||||
|
|
||||||
That is, “play a game of chance to determine who would win his clothes.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])
|
That is, “play a game of chance to determine who would win his clothes.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Parents normally arranged the marriages of their children. Alternate translation
|
||||||
|
|
||||||
# engaged
|
# engaged
|
||||||
|
|
||||||
That is, "promised to be married." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])
|
That is, "promised to be married." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
|
|
||||||
# he knew it was not his baby
|
# he knew it was not his baby
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ The connecting word "but" contrasts Joseph taking Mary to be his wife, with him
|
||||||
|
|
||||||
# he did not sleep with her
|
# he did not sleep with her
|
||||||
|
|
||||||
He kept her a virgin until the birth of the baby. In order to be polite, a euphemism is used to say Joseph did not had sexual intercourse with Mary. Alternate translation: “he did not have sexual relations with her.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-figs-euphemism]])
|
He kept her a virgin until the birth of the baby. In order to be polite, a euphemism is used to say Joseph did not had sexual intercourse with Mary. Alternate translation: “he did not have sexual relations with her.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Mustard seeds were the smallest seeds known to the original hearers. (See: [[rc:
|
||||||
|
|
||||||
# a mustard seed
|
# a mustard seed
|
||||||
|
|
||||||
This probably refers to the seed of the black mustard plant, which has tiny seeds that rapidly grow into very large plants. If there is a word for this plant in your language, you should use it. If not, you may need to substitute the name of another plant which has the same characteristics. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])
|
This probably refers to the seed of the black mustard plant, which has tiny seeds that rapidly grow into very large plants. If there is a word for this plant in your language, you should use it. If not, you may need to substitute the name of another plant which has the same characteristics. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
|
|
||||||
# the smallest seed of all
|
# the smallest seed of all
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ That is, “the religious leaders and the soldiers placed.”
|
||||||
|
|
||||||
# a seal on the stone
|
# a seal on the stone
|
||||||
|
|
||||||
They put a soft material like clay or wax between the stone and the tomb and marked it with an official seal. If anyone moved the stone, the material would break and show that someone had entered the tomb. This could also be translated as, “a mark on the stone to forbid people from moving it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])
|
They put a soft material like clay or wax between the stone and the tomb and marked it with an official seal. If anyone moved the stone, the material would break and show that someone had entered the tomb. This could also be translated as, “a mark on the stone to forbid people from moving it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ The connecting word "Before" introduces a sequential clause. First there was the
|
||||||
|
|
||||||
# there was a great earthquake
|
# there was a great earthquake
|
||||||
|
|
||||||
This could also be translated as, “there was a violent earthquake” or, “there was a forceful shaking of the ground.” Some languages may prefer to reword this as, “the ground began to shake violently.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])
|
This could also be translated as, “there was a violent earthquake” or, “there was a forceful shaking of the ground.” Some languages may prefer to reword this as, “the ground began to shake violently.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
|
|
||||||
# was shining as brightly as lightning
|
# was shining as brightly as lightning
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This could be translated as, “To reassure Ananias, God said” to make clear w
|
||||||
|
|
||||||
# Go!
|
# Go!
|
||||||
|
|
||||||
This is a command and also an exclamation. God is emphasizing that Ananias should stop objecting and go to Saul as God instructed him to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamation]]))
|
This is a command and also an exclamation. God is emphasizing that Ananias should stop objecting and go to Saul as God instructed him to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]))
|
||||||
|
|
||||||
# to declare my name
|
# to declare my name
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ In this case, this could also be translated as, “her owners.”
|
||||||
|
|
||||||
# a fortuneteller
|
# a fortuneteller
|
||||||
|
|
||||||
That is, “as someone who told people what would happen to them in the future.” A fortuneteller tried to get information from spirits in the supernatural world. A person who does this is sometimes called a "diviner" or "soothsayer." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])
|
That is, “as someone who told people what would happen to them in the future.” A fortuneteller tried to get information from spirits in the supernatural world. A person who does this is sometimes called a "diviner" or "soothsayer." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -24,5 +24,5 @@ That is, “the harvested wheat grains.”
|
||||||
|
|
||||||
# barn
|
# barn
|
||||||
|
|
||||||
This refers to the building where the harvested wheat grain was saved and stored. It could also be called a “storehouse.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])
|
This refers to the building where the harvested wheat grain was saved and stored. It could also be called a “storehouse.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue