ta_links (#85)
This commit is contained in:
parent
cd7ba7d210
commit
841daca3b8
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# their eyes were opened
|
# their eyes were opened
|
||||||
|
|
||||||
This could be translated as: “they saw things differently.” This expression means they now understood something for the first time. In your language, there may be an expression with similar meaning that you could use to translate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
This expression means they now understood something for the first time. This could be translated as: “they saw things differently.” In your language, there may be an expression with similar meaning that you could use to translate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# they realized they were naked
|
# they realized they were naked
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,14 +1,10 @@
|
||||||
# God said, “Stop! Do not hurt the boy! Now I know that you fear me because you did not keep your only son from me.”
|
|
||||||
|
|
||||||
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God told him to stop, and not to hurt the boy! God now knew that Abraham feared God because he did not keep his only son from him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# to kill his son
|
# to kill his son
|
||||||
|
|
||||||
God did not want human sacrifice. God wanted to see that Abraham loved God more than he loved his son and would obey God even when God told him to give his son back to God.
|
God did not want human sacrifice. God wanted to see that Abraham loved God more than he loved his son and would obey God even when God told him to give his son back to God.
|
||||||
|
|
||||||
# Stop! Do not hurt the boy!
|
# God said, “Stop! Do not hurt the boy! Now I know that you fear me because you did not keep your only son from me.”
|
||||||
|
|
||||||
This is a command that happened immediately because it was spoken by God. God protected Isaac and kept Abraham from killing him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God told him to stop, and not to hurt the boy! God now knew that Abraham feared God because he did not keep his only son from him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||||
|
|
||||||
# you fear me
|
# you fear me
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# After twenty years
|
# After 20 years
|
||||||
|
|
||||||
Jacob had lived for twenty years in the land where his mother was from. If that is not clear you could say: “After twenty years living in the land where his relatives were…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
Jacob had lived for twenty years in the land where his mother was from. If that is not clear you could say: “After twenty years living in the land where his relatives were…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
||||||
# because their father loved him most and because Joseph had dreamed
|
# because their father loved him most and because Joseph had dreamed
|
||||||
|
|
||||||
This connects the two reasons Joseph’s brothers hated him (their father loved him most and Joseph’s dream), with the result (they hated him). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
The word **because** connects the two reasons Joseph’s brothers hated him (their father loved him most and Joseph’s dream), with the result (they hated him). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
|
|
||||||
# When Joseph came
|
# When Joseph came
|
||||||
|
|
||||||
This phrase tells the order of events. After Joseph came the brothers took him captive and sold him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
The word **When** indicates the order of events. After Joseph came the brothers took him captive and sold him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||||
|
|
||||||
# came to his brothers
|
# came to his brothers
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# tried to sleep with Joseph
|
# tried to sleep with Joseph
|
||||||
|
|
||||||
Another way to say this would be: “tried to seduce Joseph to have sex with her.” To **sleep with** is a way of expressing this in order not to be crude or offensive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
Another way to say this would be: “tried to seduce Joseph to have sex with her.” To **sleep with** is a way of expressing this in order not to be crude or offensive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
# but Joseph refused to sin against God
|
# but Joseph refused to sin against God
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This is a strong statement that Joseph was indeed their brother, even though he
|
||||||
|
|
||||||
# Do not be afraid
|
# Do not be afraid
|
||||||
|
|
||||||
Joseph gave this command to his brothers who were afraid because they had greatly wronged Joseph. Now, as a great ruler, he had the power to punish them. Joseph could refuse to sell them food, or could even put them in prison or kill them. Another way to say this would be: “You do not need to fear any punishment from me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
Joseph gave this command to his brothers who were afraid because they had greatly wronged Joseph. Now, as a great ruler, he had the power to punish them. Joseph could refuse to sell them food, or could even put them in prison or kill them. Another way to say this would be: “You do not need to fear any punishment from me.”
|
||||||
|
|
||||||
# but God used the evil for good!
|
# but God used the evil for good!
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “and
|
||||||
|
|
||||||
# Take the Israelites and leave Egypt immediately!
|
# Take the Israelites and leave Egypt immediately!
|
||||||
|
|
||||||
This is a command. It is stated as an exclamation because Pharaoh was finally afraid of God and urgently wanted the Israelites to leave Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
This is a command. It is stated as an exclamation because Pharaoh was finally afraid of God and urgently wanted the Israelites to leave Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||||
|
|
||||||
# Take
|
# Take
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Stop being afraid!
|
# Stop being afraid!
|
||||||
|
|
||||||
This is both a command and also an exclamation. Moses was telling the people in very strong terms that they were wrong to be afraid, rather than trusting God to protect them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
This is both a command and also an exclamation. Moses was telling the people in very strong terms that they were wrong to be afraid, rather than trusting God to protect them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||||
|
|
||||||
# God will fight for you today and save you
|
# God will fight for you today and save you
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ The chariots could no longer move.
|
||||||
|
|
||||||
# Run away!
|
# Run away!
|
||||||
|
|
||||||
This is both a command and also an exclamation. The Egyptians were so afraid when they realized that they were in great danger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
This is both a command and also an exclamation. The Egyptians were so afraid when they realized that they were in great danger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||||
|
|
||||||
# God is fighting for the Israelites!
|
# God is fighting for the Israelites!
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# You must always obey me and keep the covenant I am making with you.
|
# You must always obey me and keep the covenant I am making with you.
|
||||||
|
|
||||||
This is a direct command from God to all of the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
This is a direct command from God to all of the Israelites.
|
||||||
|
|
||||||
# keep the covenant I am making with you
|
# keep the covenant I am making with you
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,5 +12,4 @@ This could be translated as: “I freed you from slavery.”
|
||||||
|
|
||||||
# Do not worship any other god.
|
# Do not worship any other god.
|
||||||
|
|
||||||
This is a command from God to all of the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
This is a command from God to all of the Israelites.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,11 +4,11 @@ God continues speaking to Moses.
|
||||||
|
|
||||||
# Do not make idols
|
# Do not make idols
|
||||||
|
|
||||||
This is a command from God to all of the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
This is a command from God to all of the Israelites.
|
||||||
|
|
||||||
# do not worship them
|
# do not worship them
|
||||||
|
|
||||||
This is a command from God to all of the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
This is a command from God to all of the Israelites.
|
||||||
|
|
||||||
# because
|
# because
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -16,15 +16,15 @@ The connecting word **because** indicates the reason the Israelites were not to
|
||||||
|
|
||||||
# Do not use my name in a disrespectful way
|
# Do not use my name in a disrespectful way
|
||||||
|
|
||||||
This is a command from God to all of the Israelites. This could be translated as: “Do not talk about me in a way that does not show respect and honor” or “Talk about me in a way that gives me proper respect and honor.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
This is a command from God to all of the Israelites. This could be translated as: “Do not talk about me in a way that does not show respect and honor” or “Talk about me in a way that gives me proper respect and honor.”
|
||||||
|
|
||||||
# Be sure to keep the Sabbath day holy
|
# Be sure to keep the Sabbath day holy
|
||||||
|
|
||||||
This is a command from God to all of the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
This is a command from God to all of the Israelites.
|
||||||
|
|
||||||
# do all your work in six days
|
# do all your work in six days
|
||||||
|
|
||||||
This is a command from God to all of the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
This is a command from God to all of the Israelites.
|
||||||
|
|
||||||
# the seventh day
|
# the seventh day
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,15 +4,15 @@ God continues speaking to Moses.
|
||||||
|
|
||||||
# Honor your father and your mother
|
# Honor your father and your mother
|
||||||
|
|
||||||
This is a command from God to all of the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
This is a command from God to all of the Israelites.
|
||||||
|
|
||||||
# Do not murder
|
# Do not murder
|
||||||
|
|
||||||
This is a command from God to all of the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
This is a command from God to all of the Israelites.
|
||||||
|
|
||||||
# Do not commit adultery
|
# Do not commit adultery
|
||||||
|
|
||||||
This is a command from God to all of the Israelites. This could be translated as: “Do not have sexual relations with someone else’s spouse” or “Do not have marital relations with another man’s wife or another woman’s husband.” Be sure to translate this in a way that doesn’t offend or embarrass people. Languages often have an indirect, polite way of saying this, such as: “Do not sleep with.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
This is a command from God to all of the Israelites. This could be translated as: “Do not have sexual relations with someone else’s spouse” or “Do not have marital relations with another man’s wife or another woman’s husband.” Be sure to translate this in a way that doesn’t offend or embarrass people. Languages often have an indirect, polite way of saying this, such as: “Do not sleep with.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
# Do not lie
|
# Do not lie
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -20,5 +20,8 @@ The connecting word **if** indicates a hypothetical conditional relationship. Go
|
||||||
|
|
||||||
# But he said he would punish
|
# But he said he would punish
|
||||||
|
|
||||||
The connecting word **But** indicates that if the Israelites did not obey God, he would punish them instead of blessing them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
The connecting word **But** contrasts how God would bless the Israelites if they obeyed him with how he would punish them if they did not obey him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrast]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# if they did not obey
|
||||||
|
|
||||||
|
The connecting word **if** indicates a hypothetical conditional relationship. God would punish the Israelites if they did not obey the laws. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# When the people heard God say this
|
# When the people heard God say this
|
||||||
|
|
||||||
The connecting word **When** connects the action or reason with the result. As a result of hearing God's judgement, the people became sorry they had sinned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
The connecting word **When** connects the action or reason with the result. As a result of hearing God's judgment, the people became sorry they had sinned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
|
|
||||||
# they had sinned
|
# they had sinned
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -24,5 +24,5 @@ In other words, God would not be with them to help them. Because of the Israelit
|
||||||
|
|
||||||
# but they did not listen to him
|
# but they did not listen to him
|
||||||
|
|
||||||
They did not obey Moses. They went to attack the Canaanites anyway. The connecting word **but** indicates an exceptional relationship. It contrasts the Israelites action of refusing to listen with Moses’ act of warning them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
|
They did not obey Moses. They went to attack the Canaanites anyway. The connecting word **but** indicates an exception relationship. The Israelites decided to attack the Canaanites even though Moses had warned them not to do that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exception]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ From the previous story, it transitions to another story about when the people d
|
||||||
|
|
||||||
# God told Moses, “Speak to the rock, and water will come out of it.”
|
# God told Moses, “Speak to the rock, and water will come out of it.”
|
||||||
|
|
||||||
This is an imperative and a direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God told Moses to speak to the rock, and water will come out of it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
This is an imperative and a direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God told Moses to speak to the rock, and water will come out of it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||||
|
|
||||||
# Instead
|
# Instead
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# but God did not permit him to enter
|
# but God did not permit him to enter
|
||||||
|
|
||||||
The connecting word **but** contrasts Moses’ being able to see the Promised Land with God not allowing him to enter it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
|
The connecting word **but** introduces the fact that Moses was able to see the Promised Land even though God did not allow him to enter it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
|
||||||
|
|
||||||
# mourned for 30 days
|
# mourned for 30 days
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God
|
||||||
|
|
||||||
# Go down to the Midianite camp and listen to them talk.
|
# Go down to the Midianite camp and listen to them talk.
|
||||||
|
|
||||||
God gives Gideon a command that includes instruction on what he is to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
God gives Gideon a command that includes instruction on what he is to do.
|
||||||
|
|
||||||
# Go down
|
# Go down
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ That is, Ahab had led Israel to stop worshiping and obeying Yahweh.
|
||||||
|
|
||||||
# Now you must bring all the people of the kingdom of Israel to Mount Carmel.
|
# Now you must bring all the people of the kingdom of Israel to Mount Carmel.
|
||||||
|
|
||||||
This is a command that Elijah gave to Ahab by his authority as a prophet of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
This is a command that Elijah gave to Ahab by his authority as a prophet of God.
|
||||||
|
|
||||||
# all the people of the kingdom of Israel
|
# all the people of the kingdom of Israel
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Kill a bull, divide the meat into pieces, and put it on an altar for a sacrifice, but do not light the fire.
|
# Kill a bull, divide the meat into pieces, and put it on an altar for a sacrifice, but do not light the fire.
|
||||||
|
|
||||||
Elijah commanded exactly how the prophets of Baal should prepare their sacrifice in order to test and see if Baal was a real god. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
Elijah commanded exactly how the prophets of Baal should prepare their sacrifice in order to test and see if Baal was a real god.
|
||||||
|
|
||||||
# if God sends fire on the altar
|
# if God sends fire on the altar
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ The prophets of Baal asked Baal to send fire onto the bull they prepared as a sa
|
||||||
|
|
||||||
# Hear us, Baal!
|
# Hear us, Baal!
|
||||||
|
|
||||||
This is a both a command and a strong plea for Baal to answer their request and to send fire on the sacrifice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
This is a both a command and a strong plea for Baal to answer their request and to send fire on the sacrifice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||||
|
|
||||||
# shouted
|
# shouted
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “The
|
||||||
|
|
||||||
# Do not let any of the prophets of Baal escape!
|
# Do not let any of the prophets of Baal escape!
|
||||||
|
|
||||||
This is a both a command and also a strong statement to emphasize that the people must seize every one of the prophets of Baal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
This is a both a command and also a strong statement to emphasize that the people must seize every one of the prophets of Baal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||||
|
|
||||||
# escape
|
# escape
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
||||||
# Then Elijah said to King Ahab, “Return immediately to your home, because the rain is coming.”
|
# Then Elijah said to King Ahab, “Return immediately to your home, because the rain is coming.”
|
||||||
|
|
||||||
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Then Elijah told King Ahab to return immediately to his home, because the rain was coming.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Then Elijah told King Ahab to return immediately to his home, because the rain was coming.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||||
|
|
||||||
# Then Elijah said to King Ahab
|
# Then Elijah said to King Ahab
|
||||||
|
|
||||||
The connecting word **Then** introduces a sequential clause. The prophets of Baal were killed, and then Elijah warned Ahab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
The connecting word **Then** introduces a sequential clause. The prophets of Baal were killed, and then Elijah warned Ahab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||||
|
|
||||||
# Return immediately to your home
|
# Return immediately to your home
|
||||||
|
|
||||||
Elijah is giving a command to King Ahab on his authority as a prophet of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
Elijah is giving a command to King Ahab on his authority as a prophet of God.
|
||||||
|
|
||||||
# the sky became black
|
# the sky became black
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,5 +12,5 @@ This could mean ***he decided to do what Elisha had told him to do***.
|
||||||
|
|
||||||
# When he came up from the water the last time
|
# When he came up from the water the last time
|
||||||
|
|
||||||
The connecting clause “When he came up from the water the last time” introduces a sequential clause. Naaman dipped himself seven times, and then God healed him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
The connecting clause **When he came up from the water the last time** introduces a sequential clause. Naaman dipped himself seven times, and then God healed him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This refers to the angel that came to Zechariah in [22:01](22/01).
|
||||||
|
|
||||||
# You will name him John.
|
# You will name him John.
|
||||||
|
|
||||||
This is a command. The angel is telling Zechariah exactly what he must name John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
This is a command. The angel is telling Zechariah exactly what he must name John.
|
||||||
|
|
||||||
# fill him with the Holy Spirit
|
# fill him with the Holy Spirit
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Because God sent the angel, the angel knew the baby was a boy. (See: [[rc://en/t
|
||||||
|
|
||||||
# Name him Jesus
|
# Name him Jesus
|
||||||
|
|
||||||
This is a command from God telling Joseph exactly what to name the baby. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
This is a command from God telling Joseph exactly what to name the baby.
|
||||||
|
|
||||||
# because he will save the people from their sins
|
# because he will save the people from their sins
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “The
|
||||||
|
|
||||||
# Do not be afraid
|
# Do not be afraid
|
||||||
|
|
||||||
This often means ***stop being afraid***. The angel spoke this command to the shepherds in order to comfort them. The shepherds were very afraid when they saw the angel, so he was telling them they did not need to be afraid. Alternate translation: “You do not need to be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
This often means ***stop being afraid***. The angel spoke this command to the shepherds in order to comfort them. The shepherds were very afraid when they saw the angel, so he was telling them they did not need to be afraid. Alternate translation: “You do not need to be afraid”
|
||||||
|
|
||||||
# The Messiah, the Master, has been born in Bethlehem!
|
# The Messiah, the Master, has been born in Bethlehem!
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This sentence emphasizes the urgent reason for them to repent—the kingdom of G
|
||||||
|
|
||||||
# Repent
|
# Repent
|
||||||
|
|
||||||
This is a command. It might be better to say: “Repent from your sins.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
This is a command. It might be better to say: “Repent from your sins.”
|
||||||
|
|
||||||
# the kingdom of God is near
|
# the kingdom of God is near
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Jesus refused to do what Satan asked. This can be clearly stated: “But Jesus s
|
||||||
|
|
||||||
# Get away from me
|
# Get away from me
|
||||||
|
|
||||||
This imperative may also be translated as: “Leave me” or “Leave me alone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
This imperative may also be translated as: “Leave me” or “Leave me alone.”
|
||||||
|
|
||||||
# he commands his people, ‘Worship only the Lord your God. Honor only him as God.’
|
# he commands his people, ‘Worship only the Lord your God. Honor only him as God.’
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus
|
||||||
|
|
||||||
# You go and do
|
# You go and do
|
||||||
|
|
||||||
This could mean ***You, too, should go and do*** or ***Now you must do***. Jesus was commanding the law expert to do as the Samaritan did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
This could mean ***You, too, should go and do*** or ***Now you must do***. Jesus was commanding the law expert to do as the Samaritan did.
|
||||||
|
|
||||||
# do the same
|
# do the same
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so
|
||||||
|
|
||||||
# Sell this man and his family as slaves
|
# Sell this man and his family as slaves
|
||||||
|
|
||||||
This was a command from the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
This was a command from the king.
|
||||||
|
|
||||||
# to pay his debt
|
# to pay his debt
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “told t
|
||||||
|
|
||||||
# You give them something to eat!
|
# You give them something to eat!
|
||||||
|
|
||||||
Jesus said this to emphasize that the disciples themselves should find food for the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
Jesus said this to emphasize that the disciples themselves should find food for the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||||
|
|
||||||
# You
|
# You
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||||
# turned his eyes away from
|
# turned his eyes away from
|
||||||
|
|
||||||
This expression means ***looked away from***. It could also be translated as: “stopped looking at.”
|
This expression means ***looked away from***. It could also be translated as: “stopped looking at.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ This could mean ***the Supreme God*** or ***the Most Sovereign God*** or ***the
|
||||||
|
|
||||||
# “My name is Legion, because we are many.”
|
# “My name is Legion, because we are many.”
|
||||||
|
|
||||||
A ***legion**** was a group of several thousand soldiers in the Roman army. The name **Legion** is a metaphor that speaks of the demons as if they were a large group of soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
A legion was a group of several thousand soldiers in the Roman army. The name **Legion** is a metaphor that speaks of the demons as if they were a large group of soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# Legion
|
# Legion
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Jesus told them this story
|
# Jesus told them this story
|
||||||
|
|
||||||
Jesus told this story in the form of a parable. It may or may not refer to an event that actually happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
Jesus told this story in the form of a parable. It may or may not refer to an event that actually happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||||
|
|
||||||
# story
|
# story
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||||
# story
|
# story
|
||||||
|
|
||||||
Jesus used this story to teach truths about God’s kingdom. It is not clear if the events actually happened or not. If your language has a term that includes both fictional and real stories, you should use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
Jesus used this story to teach truths about God’s kingdom. It is not clear if the events actually happened or not. If your language has a term that includes both fictional and real stories, you should use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This could mean ***listening to me***. It may be helpful to add: “as I pray to
|
||||||
|
|
||||||
# Lazarus, come out!
|
# Lazarus, come out!
|
||||||
|
|
||||||
Jesus used this exclamation as a strong command to Lazarus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
Jesus used this exclamation as a strong command to Lazarus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||||
|
|
||||||
# come out
|
# come out
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# May God curse me if I know this man
|
# May God curse me if I know this man!
|
||||||
|
|
||||||
This is a curse that means ***May God cause harm to me if what you say is true*** or ***May God punish me if I am lying to you!*** In this way Peter was saying very strongly that he did not know Jesus. He also referred to Jesus as **this man** to make it sound like he did not know him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
This is a curse that means ***May God cause harm to me if what you say is true!*** or ***May God punish me if I am lying to you!*** In this way Peter was saying very strongly that he did not know Jesus. He also referred to Jesus as **this man** to make it sound like he did not know him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||||
|
|
||||||
# a rooster crowed
|
# a rooster crowed
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,13 +6,17 @@ This could mean ***start doing violent things in their anger***.
|
||||||
|
|
||||||
Pilate did not want to kill Jesus because he believed that Jesus was innocent. But he was forced to tell his soldiers to crucify Jesus because of his fear of the crowd. If possible, translate this phrase in a way that shows his reluctance.
|
Pilate did not want to kill Jesus because he believed that Jesus was innocent. But he was forced to tell his soldiers to crucify Jesus because of his fear of the crowd. If possible, translate this phrase in a way that shows his reluctance.
|
||||||
|
|
||||||
|
# put a royal robe and a crown made of thorns on him
|
||||||
|
|
||||||
|
They put the robe and crown on Jesus to mock him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||||
|
|
||||||
# a royal robe
|
# a royal robe
|
||||||
|
|
||||||
This could mean ***a robe like a king’s robe***. This robe had a bright color, so it looked like the kind of robe that a king would wear. They put this on Jesus to mock him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
This could mean ***a robe like a king’s robe***. This robe had a bright color, so it looked like the kind of robe that a king would wear.
|
||||||
|
|
||||||
# a crown made of thorns
|
# a crown made of thorns
|
||||||
|
|
||||||
This could mean ***a ring woven from thorns***. A king would wear a crown of gold. They put this on Jesus to mock him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
This could mean ***a ring woven from thorns***. A king would wear a crown of gold.
|
||||||
|
|
||||||
# Look, the King of the Jews!
|
# Look, the King of the Jews!
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so
|
||||||
|
|
||||||
# Go and tell the disciples
|
# Go and tell the disciples
|
||||||
|
|
||||||
This is a command that the angel is giving to the women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
This is a command that the angel is giving to the women.
|
||||||
|
|
||||||
# from the dead
|
# from the dead
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Do not be afraid. Go and tell my disciples
|
# Do not be afraid. Go and tell my disciples
|
||||||
|
|
||||||
These are commands that Jesus is giving to the women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
These are commands that Jesus is giving to the women.
|
||||||
|
|
||||||
# bowed down at his feet
|
# bowed down at his feet
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# They had hoped that he was the Messiah, but then he was killed
|
# They had hoped that he was the Messiah, but then he was killed
|
||||||
|
|
||||||
This connecting phrase introduces a contrast relationship. They thought the Messiah would reign as king of Israel. They did not expect him to die so they could not reconcile Jesus being Messiah with Jesus being crucified. His death was in contrast to their expectations for the Messiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
This connecting word **but** introduces a contrast relationship. They thought the Messiah would reign as king of Israel. They did not expect him to die so they could not reconcile Jesus being Messiah with Jesus being crucified. His death was in contrast to their expectations for the Messiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ The connecting word **But** introduces a contrast relationship. People said the
|
||||||
|
|
||||||
# Listen to me!
|
# Listen to me!
|
||||||
|
|
||||||
Peter stated this command in order to cause the crowd to pay close attention to what he was going to tell them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
Peter stated this command in order to cause the crowd to pay close attention to what he was going to tell them.
|
||||||
|
|
||||||
# Joel
|
# Joel
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This could mean ***called out in a loud voice*** or ***said very loudly***.
|
||||||
|
|
||||||
# Jesus, receive my spirit
|
# Jesus, receive my spirit
|
||||||
|
|
||||||
This could mean ***take my spirit***. It may be helpful to add ***please*** to show that this was a request. Alternate translation: “please receive my spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
This could mean ***take my spirit***. It may be helpful to add ***please*** to show that this was a request. Alternate translation: “please receive my spirit”
|
||||||
|
|
||||||
# he fell to his knees
|
# he fell to his knees
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This could be translated as: “To reassure Ananias, God said” to make clear w
|
||||||
|
|
||||||
# Go!
|
# Go!
|
||||||
|
|
||||||
This is a command and also an exclamation. God is emphasizing that Ananias should stop objecting and go to Saul as God instructed him to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
This is a command and also an exclamation. God is emphasizing that Ananias should stop objecting and go to Saul as God instructed him to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||||
|
|
||||||
# to declare my name
|
# to declare my name
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This introduces a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]
|
||||||
|
|
||||||
# the Jews made a plan to kill Saul
|
# the Jews made a plan to kill Saul
|
||||||
|
|
||||||
This refers to the leaders of the Jews. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
Here **the Jews** refers to the leaders of the Jews. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
# to watch for him at the city gates
|
# to watch for him at the city gates
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue