From 6f91e3459d98b5a39e84d5c784a663516c9110f4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Sallee Date: Tue, 12 Nov 2019 13:57:03 +0000 Subject: [PATCH] Corrected errors found in proofread (#65) --- content/01/01.md | 6 +++--- content/01/02.md | 6 +++--- content/01/04.md | 2 +- content/01/05.md | 2 +- content/01/06.md | 4 ++-- content/01/08.md | 8 ++++---- content/01/09.md | 6 +++--- content/01/10.md | 8 ++++---- content/01/11.md | 2 +- content/01/12.md | 2 +- content/01/15.md | 4 ++-- content/01/16.md | 2 +- content/02/01.md | 6 +++--- content/02/02.md | 10 +++++----- content/02/03.md | 8 ++++---- content/02/04.md | 8 ++++---- content/02/06.md | 4 ++-- content/02/07.md | 2 +- content/02/09.md | 2 +- content/02/10.md | 2 +- content/02/11.md | 2 +- content/02/12.md | 8 ++++---- content/03/01.md | 4 ++-- content/03/02.md | 2 +- content/03/06.md | 2 +- content/03/09.md | 4 ++-- content/03/11.md | 6 +++--- content/03/12.md | 2 +- content/03/13.md | 6 +++--- content/03/15.md | 6 +++--- content/03/16.md | 4 ++-- content/04/01.md | 2 +- content/04/02.md | 2 +- content/04/03.md | 6 +++--- content/04/04.md | 8 ++++---- content/04/05.md | 4 ++-- content/04/06.md | 2 +- content/04/08.md | 2 +- content/04/09.md | 4 ++-- content/05/03.md | 2 +- content/05/07.md | 2 +- content/05/09.md | 2 +- content/05/10.md | 4 ++-- content/06/01.md | 4 ++-- content/06/04.md | 2 +- content/06/05.md | 2 +- content/06/07.md | 4 ++-- content/07/01.md | 13 ++++++------- content/07/02.md | 6 +++--- content/07/03.md | 10 +++++----- content/07/04.md | 4 ++-- content/07/05.md | 4 ++-- content/07/06.md | 10 +++++----- content/07/07.md | 2 +- content/07/08.md | 8 ++++---- content/07/09.md | 2 +- content/07/10.md | 6 +++--- content/08/01.md | 8 ++++---- content/08/02.md | 6 +++--- content/08/03.md | 4 ++-- content/08/04.md | 2 +- content/08/05.md | 8 ++++---- content/08/06.md | 4 ++-- content/08/07.md | 8 ++++---- content/08/09.md | 2 +- content/08/10.md | 2 +- content/08/11.md | 6 +++--- content/08/12.md | 10 +++++----- content/08/15.md | 8 ++++---- content/09/01.md | 2 +- content/09/02.md | 10 +++++----- content/09/03.md | 2 +- content/09/04.md | 4 ++-- content/09/05.md | 4 ++-- content/09/06.md | 2 +- content/09/08.md | 2 +- content/09/10.md | 2 +- content/09/12.md | 10 +++++----- content/09/13.md | 8 ++++---- content/09/14.md | 6 +++--- content/09/15.md | 4 ++-- content/10/01.md | 12 ++++++------ content/10/02.md | 6 +++--- content/10/03.md | 4 ++-- content/10/04.md | 4 ++-- content/10/05.md | 2 +- content/10/08.md | 4 ++-- content/10/12.md | 8 ++++---- content/11/01.md | 2 +- content/11/02.md | 2 +- content/11/03.md | 2 +- content/11/05.md | 2 +- content/11/06.md | 2 +- content/11/08.md | 4 ++-- content/12/00.md | 2 +- content/12/01.md | 4 ++-- content/12/02.md | 4 ++-- content/12/03.md | 6 +++--- content/12/05.md | 2 +- content/12/06.md | 4 ++-- content/12/07.md | 6 +++--- content/12/08.md | 4 ++-- content/12/09.md | 2 +- content/12/10.md | 6 +++--- content/12/11.md | 8 ++++---- content/12/12.md | 2 +- content/12/13.md | 6 +++--- content/12/14.md | 6 +++--- content/13/01.md | 2 +- content/13/02.md | 8 ++++---- content/13/03.md | 6 +++--- content/13/04.md | 6 +++--- content/13/05.md | 8 ++++---- content/13/06.md | 4 ++-- content/13/07.md | 8 ++++---- content/13/08.md | 2 +- content/13/09.md | 4 ++-- content/13/10.md | 4 ++-- content/13/11.md | 4 ++-- content/13/12.md | 2 +- content/13/14.md | 2 +- content/14/02.md | 2 +- content/14/03.md | 6 +++--- content/14/04.md | 6 +++--- content/14/05.md | 2 +- content/14/06.md | 6 +++--- content/14/07.md | 4 ++-- content/14/08.md | 2 +- content/14/09.md | 8 ++++---- content/14/10.md | 2 +- content/14/11.md | 10 +++++----- content/14/12.md | 8 ++++---- content/14/13.md | 8 ++++---- content/14/14.md | 10 +++++----- content/14/15.md | 4 ++-- content/15/01.md | 8 ++++---- content/15/02.md | 8 ++++---- content/15/03.md | 4 ++-- content/15/04.md | 8 ++++---- content/15/05.md | 8 ++++---- content/15/06.md | 8 ++++---- content/15/07.md | 6 +++--- content/15/08.md | 2 +- content/15/09.md | 4 ++-- content/15/11.md | 4 ++-- content/15/12.md | 6 +++--- content/15/13.md | 4 ++-- content/16/01.md | 4 ++-- content/16/02.md | 2 +- content/16/03.md | 4 ++-- content/16/04.md | 6 +++--- content/16/05.md | 4 ++-- content/16/06.md | 6 +++--- content/16/07.md | 4 ++-- content/16/08.md | 10 +++++----- content/16/09.md | 8 ++++---- content/16/10.md | 26 +++++++++++++------------- content/16/11.md | 6 +++--- content/16/12.md | 6 +++--- content/16/13.md | 8 ++++---- content/16/14.md | 6 +++--- content/16/15.md | 2 +- content/16/16.md | 6 +++--- content/16/18.md | 8 ++++---- content/17/01.md | 6 +++--- content/17/02.md | 2 +- content/17/03.md | 2 +- content/17/04.md | 2 +- content/17/05.md | 6 +++--- content/17/06.md | 4 ++-- content/17/07.md | 8 ++++---- content/17/08.md | 6 +++--- content/17/09.md | 6 +++--- content/17/10.md | 6 +++--- content/17/11.md | 2 +- content/17/12.md | 6 +++--- content/17/13.md | 4 ++-- content/17/14.md | 4 ++-- content/18/01.md | 4 ++-- content/18/02.md | 4 ++-- content/18/03.md | 8 ++++---- content/18/04.md | 2 +- content/18/05.md | 4 ++-- content/18/06.md | 4 ++-- content/18/07.md | 8 ++++---- content/18/08.md | 2 +- content/18/09.md | 2 +- content/18/12.md | 2 +- content/18/13.md | 4 ++-- content/19/02.md | 6 +++--- content/19/03.md | 2 +- content/19/04.md | 6 +++--- content/19/05.md | 4 ++-- content/19/07.md | 4 ++-- content/19/08.md | 2 +- content/19/10.md | 8 ++++---- content/19/11.md | 4 ++-- content/19/12.md | 2 +- content/19/13.md | 6 +++--- content/19/14.md | 4 ++-- content/19/15.md | 4 ++-- content/19/16.md | 2 +- content/19/17.md | 4 ++-- content/19/18.md | 2 +- content/20/01.md | 4 ++-- content/20/02.md | 2 +- content/20/03.md | 2 +- content/20/05.md | 8 ++++---- content/20/06.md | 6 +++--- content/20/07.md | 6 +++--- content/20/08.md | 4 ++-- content/20/09.md | 6 +++--- content/20/10.md | 6 +++--- content/20/11.md | 10 +++++----- content/20/12.md | 6 +++--- content/20/13.md | 2 +- content/21/01.md | 6 +++--- content/21/02.md | 2 +- content/21/05.md | 4 ++-- content/21/07.md | 6 +++--- content/21/08.md | 4 ++-- content/21/09.md | 2 +- content/21/10.md | 4 ++-- content/21/11.md | 4 ++-- content/21/13.md | 2 +- content/21/14.md | 4 ++-- content/21/15.md | 10 +++++----- content/22/01.md | 12 ++++++------ content/22/02.md | 4 ++-- content/22/03.md | 4 ++-- content/22/04.md | 8 ++++---- content/22/05.md | 4 ++-- content/22/06.md | 2 +- content/22/07.md | 8 ++++---- content/23/01.md | 12 ++++++------ content/23/02.md | 6 +++--- content/23/03.md | 4 ++-- content/23/04.md | 4 ++-- content/23/05.md | 4 ++-- content/23/06.md | 6 +++--- content/23/07.md | 8 ++++---- content/23/09.md | 2 +- content/23/10.md | 6 +++--- content/24/01.md | 6 +++--- content/24/02.md | 2 +- content/24/03.md | 8 ++++---- content/24/04.md | 10 +++++----- content/24/05.md | 2 +- content/24/06.md | 6 +++--- content/24/07.md | 6 +++--- content/24/09.md | 4 ++-- content/25/01.md | 10 +++++----- content/25/02.md | 4 ++-- content/25/03.md | 4 ++-- content/25/04.md | 4 ++-- content/25/05.md | 4 ++-- content/25/06.md | 2 +- content/25/07.md | 2 +- content/25/08.md | 2 +- content/26/01.md | 4 ++-- content/26/02.md | 6 +++--- content/26/03.md | 4 ++-- content/26/04.md | 6 +++--- content/26/05.md | 2 +- content/26/06.md | 2 +- content/26/07.md | 4 ++-- content/26/08.md | 2 +- content/26/09.md | 4 ++-- content/26/10.md | 2 +- content/27/01.md | 6 +++--- content/27/02.md | 4 ++-- content/27/03.md | 4 ++-- content/27/04.md | 2 +- content/27/05.md | 2 +- content/27/06.md | 6 +++--- content/27/07.md | 6 +++--- content/27/08.md | 2 +- content/27/09.md | 4 ++-- content/27/10.md | 6 +++--- content/27/11.md | 10 +++++----- content/28/01.md | 8 ++++---- content/28/02.md | 4 ++-- content/28/03.md | 2 +- content/28/04.md | 10 +++++----- content/28/05.md | 2 +- content/28/06.md | 4 ++-- content/28/07.md | 4 ++-- content/28/08.md | 2 +- content/28/09.md | 4 ++-- content/28/10.md | 16 ++++++++-------- content/29/01.md | 18 +++++++++--------- content/29/02.md | 14 +++++++------- content/29/03.md | 2 +- content/29/04.md | 8 ++++---- content/29/06.md | 2 +- content/29/07.md | 6 +++--- content/29/08.md | 8 ++++---- content/29/09.md | 8 ++++---- content/30/02.md | 4 ++-- content/30/03.md | 10 +++++----- content/30/04.md | 4 ++-- content/30/05.md | 4 ++-- content/30/08.md | 6 +++--- content/30/09.md | 2 +- content/31/01.md | 4 ++-- content/31/02.md | 2 +- content/31/04.md | 2 +- content/31/05.md | 4 ++-- content/31/06.md | 2 +- content/31/07.md | 2 +- content/31/08.md | 2 +- content/32/02.md | 2 +- content/32/03.md | 2 +- content/32/04.md | 2 +- content/32/06.md | 14 +++++++------- content/32/07.md | 6 +++--- content/32/08.md | 6 +++--- content/32/09.md | 4 ++-- content/32/10.md | 4 ++-- content/32/11.md | 2 +- content/32/12.md | 2 +- content/32/13.md | 4 ++-- content/32/15.md | 2 +- content/32/16.md | 10 +++++----- content/33/02.md | 4 ++-- content/33/03.md | 2 +- content/33/04.md | 4 ++-- content/33/05.md | 6 +++--- content/33/06.md | 10 +++++----- content/33/07.md | 8 ++++---- content/33/08.md | 4 ++-- content/33/09.md | 4 ++-- content/34/01.md | 2 +- content/34/02.md | 4 ++-- content/34/03.md | 6 +++--- content/34/04.md | 4 ++-- content/34/05.md | 8 ++++---- content/34/06.md | 2 +- content/34/07.md | 6 +++--- content/34/08.md | 4 ++-- content/34/09.md | 6 +++--- content/34/10.md | 8 ++++---- content/35/03.md | 4 ++-- content/35/04.md | 4 ++-- content/35/05.md | 4 ++-- content/35/06.md | 2 +- content/35/07.md | 4 ++-- content/35/08.md | 4 ++-- content/35/09.md | 6 +++--- content/35/10.md | 2 +- content/35/12.md | 4 ++-- content/35/13.md | 2 +- content/36/02.md | 2 +- content/36/04.md | 6 +++--- content/36/05.md | 8 ++++---- content/36/06.md | 6 +++--- content/37/01.md | 2 +- content/37/02.md | 6 +++--- content/37/03.md | 2 +- content/37/04.md | 6 +++--- content/37/05.md | 6 +++--- content/37/06.md | 4 ++-- content/37/07.md | 4 ++-- content/37/08.md | 4 ++-- content/37/09.md | 2 +- content/37/10.md | 4 ++-- content/37/11.md | 4 ++-- content/38/01.md | 2 +- content/38/02.md | 2 +- content/38/04.md | 6 +++--- content/38/05.md | 8 ++++---- content/38/06.md | 4 ++-- content/38/07.md | 4 ++-- content/38/08.md | 10 +++++----- content/38/09.md | 6 +++--- content/38/10.md | 2 +- content/38/11.md | 4 ++-- content/38/12.md | 4 ++-- content/38/13.md | 2 +- content/38/14.md | 4 ++-- content/38/15.md | 4 ++-- content/39/01.md | 4 ++-- content/39/02.md | 8 ++++---- content/39/03.md | 2 +- content/39/04.md | 8 ++++---- content/39/05.md | 2 +- content/39/06.md | 6 +++--- content/39/07.md | 4 ++-- content/39/08.md | 6 +++--- content/39/10.md | 6 +++--- content/39/11.md | 2 +- content/39/12.md | 10 +++++----- content/40/01.md | 4 ++-- content/40/02.md | 2 +- content/40/03.md | 4 ++-- content/40/04.md | 10 +++++----- content/40/05.md | 2 +- content/40/07.md | 8 ++++---- content/40/08.md | 6 +++--- content/40/09.md | 2 +- content/41/01.md | 6 +++--- content/41/02.md | 4 ++-- content/41/03.md | 2 +- content/41/04.md | 8 ++++---- content/41/05.md | 6 +++--- content/41/06.md | 4 ++-- content/41/07.md | 2 +- content/41/08.md | 2 +- content/42/02.md | 4 ++-- content/42/04.md | 4 ++-- content/42/06.md | 2 +- content/42/07.md | 2 +- content/42/08.md | 8 ++++---- content/42/10.md | 6 +++--- content/42/11.md | 6 +++--- content/43/01.md | 6 +++--- content/43/02.md | 6 +++--- content/43/03.md | 8 ++++---- content/43/04.md | 2 +- content/43/05.md | 4 ++-- content/43/06.md | 6 +++--- content/43/07.md | 8 ++++---- content/43/08.md | 2 +- content/43/10.md | 6 +++--- content/43/11.md | 10 +++++----- content/43/13.md | 2 +- content/44/01.md | 2 +- content/44/02.md | 4 ++-- content/44/03.md | 2 +- content/44/04.md | 4 ++-- content/44/05.md | 2 +- content/44/06.md | 4 ++-- content/44/08.md | 12 ++++++------ content/44/09.md | 16 ++++++++-------- content/45/02.md | 2 +- content/45/03.md | 4 ++-- content/45/04.md | 2 +- content/45/05.md | 8 ++++---- content/45/08.md | 4 ++-- content/45/09.md | 2 +- content/45/11.md | 2 +- content/45/12.md | 4 ++-- content/46/01.md | 2 +- content/46/04.md | 8 ++++---- content/46/05.md | 2 +- content/46/06.md | 6 +++--- content/46/08.md | 4 ++-- content/46/09.md | 2 +- content/46/10.md | 8 ++++---- content/47/01.md | 6 +++--- content/47/03.md | 4 ++-- content/47/04.md | 2 +- content/47/05.md | 8 ++++---- content/47/06.md | 6 +++--- content/47/07.md | 6 +++--- content/47/08.md | 6 +++--- content/47/09.md | 2 +- content/47/10.md | 8 ++++---- content/47/13.md | 6 +++--- content/48/01.md | 8 ++++---- content/48/02.md | 4 ++-- content/48/03.md | 2 +- content/48/04.md | 6 +++--- content/48/05.md | 2 +- content/48/06.md | 2 +- content/48/07.md | 6 +++--- content/48/08.md | 8 ++++---- content/48/09.md | 8 ++++---- content/48/10.md | 2 +- content/48/11.md | 4 ++-- content/48/12.md | 2 +- content/48/13.md | 2 +- content/48/14.md | 4 ++-- content/49/01.md | 2 +- content/49/02.md | 2 +- content/49/03.md | 4 ++-- content/49/06.md | 2 +- content/49/09.md | 6 +++--- content/49/10.md | 4 ++-- content/49/11.md | 6 +++--- content/49/12.md | 8 ++++---- content/49/13.md | 4 ++-- content/49/14.md | 6 +++--- content/49/15.md | 6 +++--- content/49/16.md | 4 ++-- content/49/17.md | 10 +++++----- content/49/18.md | 2 +- content/50/01.md | 8 ++++---- content/50/02.md | 2 +- content/50/03.md | 8 ++++---- content/50/04.md | 12 ++++++------ content/50/06.md | 4 ++-- content/50/07.md | 12 ++++++------ content/50/08.md | 4 ++-- content/50/09.md | 10 +++++----- content/50/10.md | 6 +++--- content/50/11.md | 8 ++++---- content/50/12.md | 4 ++-- content/50/13.md | 2 +- content/50/14.md | 2 +- content/50/15.md | 6 +++--- content/50/16.md | 8 ++++---- content/50/17.md | 4 ++-- 503 files changed, 1225 insertions(+), 1226 deletions(-) diff --git a/content/01/01.md b/content/01/01.md index 6ca7d9f..dc926a2 100644 --- a/content/01/01.md +++ b/content/01/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the beginning -That is, “the beginning of all things,” before anything existed except God. +This could mean ***the beginning of all things***, before anything existed except God. # created -This is used here in the sense of making something out of nothing. +This term here means that God made it from nothing. # the universe @@ -12,7 +12,7 @@ This includes everything that God created on the earth and in the heavens, both # the earth -The word “earth” refers to the whole world that people live on. +The word **earth** refers to the whole world that people live on. # dark diff --git a/content/01/02.md b/content/01/02.md index 159031a..58a5677 100644 --- a/content/01/02.md +++ b/content/01/02.md @@ -8,11 +8,11 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “The # Let there be light! -This is a command that happened immediately because it was spoken by God. It may be more natural to translate this as a statement of certainty that this would definitely happen. For example, you could translate this as, “There will be light.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +The result of this command happened immediately because it was spoken by God. It may be more natural to translate this as a statement of certainty that this would definitely happen. For example, you could translate this as, “There shall be light.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) # light -This was a special light that God created–the sun was not created until later. +This was a special light that God created. The sun was not created until later. # was good @@ -20,5 +20,5 @@ This phrase is often repeated through the Creation story, and emphasizes that ea # creation -This word is used here to refer to the six-day period during which God made everything that exists. +This word is used here to refer to the six-day period during which God brought into being everything that exists. diff --git a/content/01/04.md b/content/01/04.md index d070fcf..92f849b 100644 --- a/content/01/04.md +++ b/content/01/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the third day -The next in the series of orderly days in which God prepared the earth for life. +The next in the series of orderly days in which God prepared the earth for life # Let the water come together in one place and the dry land appear diff --git a/content/01/05.md b/content/01/05.md index 7165c80..98171b7 100644 --- a/content/01/05.md +++ b/content/01/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ God created all vegetation by speaking a command. # Let the earth produce all kinds of trees and plants -This is a command that happened immediately because it was spoken by God. It may be more natural to translate this as a statement of certainty that this would definitely happen. For example, you could translate this as, “The earth will produce all kinds of trees and plants.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +The result of this command happened immediately because it was spoken by God. It may be more natural to translate this as a statement of certainty that this would definitely happen. For example, you could translate this as, “The earth will produce all kinds of trees and plants.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) # all kinds diff --git a/content/01/06.md b/content/01/06.md index 9f230f5..1c3486d 100644 --- a/content/01/06.md +++ b/content/01/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the fourth day -The next in the orderly series of days in which God created. +the next in the orderly series of days in which God created # Let there be lights in the sky @@ -12,7 +12,7 @@ Shining objects in the sky now provided light for the earth. # day and night, seasons and years -God created a different light to mark each portion of time from small to large, and set them to repeat continually until the end of time. +God created different lights to mark days, nights, seasons, and years. He divides time periods which are indicated by the positions of the lights. These periods are cyclical and continue until the end of time. # created diff --git a/content/01/08.md b/content/01/08.md index 805d0b4..d229a5a 100644 --- a/content/01/08.md +++ b/content/01/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the sixth day -The next event in a continuing, orderly progression of days and creative acts. +the next event in a continuing, orderly progression of days and creative acts # Let there be all kinds of land animals! -This is a command that happened immediately because it was spoken by God. It may be more natural to translate this as a statement of certainty that this would definitely happen. For example, you could translate this as, “There will be all kinds of land animals!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +The result of this command happened immediately because it was spoken by God. It may be more natural to translate this as a statement of certainty that this would definitely happen. For example, you could translate this as, “There will be all kinds of land animals!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) # all kinds @@ -16,11 +16,11 @@ Every kind of animal that lived on the land, as opposed to the birds, or animals # farm animals -The kinds of land animals that commonly live peacefully with people–-as in tame, or domesticated animals. +The kinds of land animals that commonly live peacefully with people–-as in tame, or domesticated, animals. # crawled on the ground -This probably includes reptiles, and possibly the insects. +This probably includes reptiles and possibly insects. # wild diff --git a/content/01/09.md b/content/01/09.md index cf06271..f1ed249 100644 --- a/content/01/09.md +++ b/content/01/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ This indicates God’s deliberate, willful decision to create man in a particula # us...our...us -The Bible teaches that there is one God, but the Old Testament word “God” is a plural form, and God uses plural pronouns when speaking to himself. Some understand this as a special way of speaking that expresses God’s majesty, and others understand this as God the Father speaking to the Son and the Spirit, who are all God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +The Bible teaches that there is one God, but the Old Testament word **God** is a plural form, and God uses plural pronouns when speaking to himself. Some understand this as a special way of speaking that expresses God’s majesty, and others understand this as God the Father speaking to the Son and the Spirit, who are all God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # in our image @@ -12,11 +12,11 @@ An image is a physical representation of someone or something. Humans were made # in our image to be like us -The two phrases, “in our image” and “like us” are a doublet. They means almost the same thing. Together, they emphasize that man was to be very like God, although not exactly the same. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The two phrases, **in our image** and **like us** are a doublet. They means almost the same thing. Together, they emphasize that man was to be very much like God, although not exactly the same. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # like us -Humans share some of God’s characteristics, but not all of his qualities. This phrase should be translated with words that show man is similar to God, but not equal with him or the same as he is. +Humans share some of God’s characteristics, but not all of his qualities. This phrase should be translated with words that show man is similar to God, but not equal with him, nor the same as he is. # rule over diff --git a/content/01/10.md b/content/01/10.md index e596c30..1669dfd 100644 --- a/content/01/10.md +++ b/content/01/10.md @@ -4,11 +4,11 @@ God made man from the dust, or dry soil from the ground. This word should probab # formed it -This word expresses that God personally fashioned the man, comparing this to how a person creates something with his hands. Make sure that a different word from “create” is used. Note that this is very different from how he created everything else through a simple spoken command. +This word expresses that God personally fashioned the man in the same way that a person shapes something with his hands. Make sure that a different word from ***create*** is used. Note that this is very different from how he created everything else through a simple spoken command. # a man -Only the man was created at this time; the woman was created later by a different method. +Only the man was made at this time; the woman was made later by a different method. # breathed life @@ -20,7 +20,7 @@ In this event, God breathed both physical and spiritual life into the man. # Adam -Adam’s name is the same as the Old Testament word for “man,” and similar to the word for “dirt” from which he was formed. +Adam’s name is the same as the Old Testament word for ***man***, and similar to the word for **dirt**, the substance from which he was formed. # a large garden @@ -28,5 +28,5 @@ An area of land planted with trees and plants for a purpose–usually to produce # to care for it -To maintain the garden by tending, weeding, watering, harvesting, planting, etc. +To maintain the garden by preparing soil, planting, tending, and harvesting. diff --git a/content/01/11.md b/content/01/11.md index 70aefea..9bae076 100644 --- a/content/01/11.md +++ b/content/01/11.md @@ -20,7 +20,7 @@ To know or understand by personal experience. # good and evil -Evil is the opposite of good. Just as “good” refers to what is pleasing to God, “evil” refers to everything that is not pleasing to God. +**Evil** is the opposite of **good**. Just as **good** refers to what is pleasing to God, **evil** refers to everything that is not pleasing to God. # would die diff --git a/content/01/12.md b/content/01/12.md index 49b3598..85bf678 100644 --- a/content/01/12.md +++ b/content/01/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the first time that anything in creation was not good. It means it was, # alone -Adam was the only human, with no possibility of a relationship with another person, and unable to reproduce children and multiply. +Adam was the only human, with no possibility of a relationship with another person, and unable to have children and multiply. # Adam’s helper diff --git a/content/01/15.md b/content/01/15.md index a931630..105ded4 100644 --- a/content/01/15.md +++ b/content/01/15.md @@ -8,9 +8,9 @@ An image is a physical representation of someone or something. God made people t # very good -More intense than the, “it was good” statements on previous days. “Very good” refers to all of creation, not just the man and the woman. Everything was exactly as God intended it to be. +More intense than the **it was good** statements on previous days. **Very good** refers to all of creation, not just the man and the woman. Everything was exactly as God intended it to be. # creation -The six-day period during which God made everything that exists. +This word is used here to refer to the six-day period during which God made everything that exists. diff --git a/content/01/16.md b/content/01/16.md index 9a651a3..b1e39dd 100644 --- a/content/01/16.md +++ b/content/01/16.md @@ -12,7 +12,7 @@ God had a special, positive plan for the seventh day, and for every seventh day # made it holy -That is, God “set apart” the day as a special day. It was not to be used in the same way as the other six days of the week. +That is, God ***set apart*** the day as a special day. It was not to be used in the same way as the other six days of the week. # the universe diff --git a/content/02/01.md b/content/02/01.md index c52e5f7..729edae 100644 --- a/content/02/01.md +++ b/content/02/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the beautiful garden -A special collection of trees and plants that God prepared for Adam and Eve to enjoy and from which to eat. This should be the same word that was used in [01:11](01/11). See how you translated it there. +This refers to a special collection of trees and plants that God prepared for Adam and Eve to enjoy and from which to eat. This should be the same word that was used in [01:11](01/11). See how you translated it there. # shame -The feeling that comes with knowing we have sinned or that we fall short in some way. +the feeling that comes with knowing we have sinned or that we fall short in some way # talked with God -The word for “talk” should be the same as would be used to refer to talking to a human being. God may have taken a physical form to talk to the man and the woman since the text indicates that they talked to him face-to-face. +The word for **talk** should be the same as would be used to refer to talking to a human being. God may have taken a physical form to talk to the man and the woman since the text indicates that they talked to him face-to-face. diff --git a/content/02/02.md b/content/02/02.md index e4a1f01..08711ad 100644 --- a/content/02/02.md +++ b/content/02/02.md @@ -1,24 +1,24 @@ # a snake -An elongated, legless land creature that now moves by wiggling on its belly. Although later on in the story it is revealed that the snake is Satan, this should not be said here in this frame. +This refers to an elongated, legless creature that now moves by wiggling on its belly. Although later on in the story it is revealed that Satan spoke through the snake, this should not be said here in this frame. # crafty -Clever and sly, with the intent to deceive. +Clever and sly, with the intent to deceive # He asked the woman, “Did God really tell you not to eat the fruit from any of the trees in the garden?” This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “He asked the woman if God had really told her not to eat the fruit from any of the trees in the garden.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -# Did God really tell you not to eat…in the garden? +# Did God really tell you not to eat the fruit from any of the trees in the garden? This is a rhetorical question. The snake asked the woman whether God actually said not to eat from any of the trees in the garden. But he was only pretending that he didn’t know what God had said because he wanted to create doubt in the woman’s mind. He wanted her to question God’s goodness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # you -If your language has different words for “you” depending on the number of people intended, use the plural form. God had given this command to both the man and the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +If your language has different words for **you** depending on the number of people intended, use the plural form. God had given this command to both the man and the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # the fruit from any of the trees -All of the various types of fruit from each of the different trees in the garden. +This refers to all of the various types of fruit from each of the different trees in the garden. diff --git a/content/02/03.md b/content/02/03.md index 080ee73..4bfaf52 100644 --- a/content/02/03.md +++ b/content/02/03.md @@ -1,14 +1,14 @@ -# The woman answered, “God told us we could eat the fruit of any tree except…you will die.’” +# The woman answered, “God told us we could eat the fruit of any tree except from the tree of the knowledge of good and evil. God told us, ‘If you eat that fruit or even touch it, you will die.’” This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “The woman answered that God had told them that they could eat the fruit of any tree except from the tree of the knowledge of good and evil, and that if they ate that fruit or even touched it, they would die.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -# If you eat that fruit…you will die +# If you eat that fruit or even touch it, you will die -If your language has different words for “you” depending on the number of people intended, use the plural form. God had given this command to both the man and the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +If your language has different words for **you** depending on the number of people intended, use the plural form. God had given this command to both the man and the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # the fruit -We don’t know what kind of fruit this was. We only know that it grew on this tree. If possible it is best to use a general word for fruit here, and not a word for a specific kind of fruit. +We don’t know what kind of fruit this was. We only know that it grew on this tree. If possible, it is best to use a general word for fruit here, and not a word for a specific kind of fruit. # the tree of the knowledge of good and evil diff --git a/content/02/04.md b/content/02/04.md index 182ac8e..b3c786e 100644 --- a/content/02/04.md +++ b/content/02/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ -# The snake responded to the woman, “That is not true!…will understand good and evil like he does.” +# The snake responded to the woman, “That is not true! You will not die. God just knows that as soon as you eat it, you will be like God and will understand good and evil like he does.” This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “The snake responded to the woman that this was not true! They would not die. God just knew that as soon as they ate it, they would be like God and would understand good and evil like he does.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -# You will not die …you eat it…you will be like God +# You will not die. God just knows that as soon as you eat it, you will be like God -If your language has different words for “you” depending on the number of people intended, use the plural form. Satan was speaking about what would happen to both the man and the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +If your language has different words for **you** depending on the number of people intended, use the plural form. Satan was speaking about what would happen to both the man and the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # like God @@ -16,5 +16,5 @@ To know from personal experience what things are good and what things are bad, o # good and evil -This is a merism. “Good” and “evil” are two extremes that represent everything in between them. Satan is saying that they would understand everthing about what is right and wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This is a merism. **Good** and **evil** are two extremes that represent everything in between them. Satan is saying that they would understand everthing about what is right and wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/content/02/06.md b/content/02/06.md index 9244331..646480d 100644 --- a/content/02/06.md +++ b/content/02/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # their eyes were opened -This could be translated as, “they saw things differently.” This expression means they now understood something for the first time. In your language, there may be an expression with similar meaning that you could use to translate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This could be translated as: “they saw things differently.” This expression means they now understood something for the first time. In your language, there may be an expression with similar meaning that you could use to translate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # they realized they were naked @@ -8,4 +8,4 @@ After the man and the woman disobeyed God, they felt ashamed that they were nake # They tried to cover their bodies -The man and the woman tried to cover their bodies in order to hide from God because they were ashamed that they were naked. You may want to make that explicit. Alternate translation: “They were ashamed that they were naked, and tried to cover their bodied to hide from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The man and the woman tried to cover their bodies in order to hide from God because they were ashamed that they were naked. You may want to make that explicit. Alternate translation: “They were ashamed that they were naked, and tried to cover their bodies to hide from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/content/02/07.md b/content/02/07.md index 95b7583..51a2027 100644 --- a/content/02/07.md +++ b/content/02/07.md @@ -12,7 +12,7 @@ This is a rhetorical question. God already knew the answer to this question. The # you -If your language has different words for “you” depending on the number of people intended, use the singular form. God was speaking only to the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +If your language has different words for **you** depending on the number of people intended, use the singular form. God was speaking only to the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # Adam replied, “I heard you walking in the garden, and I was afraid, because I was naked. So I hid.” diff --git a/content/02/09.md b/content/02/09.md index 546a46b..ec886ff 100644 --- a/content/02/09.md +++ b/content/02/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You are cursed! -This could also be translated as, “I curse you!” or, “Great harm will come to you.” Do not use a word that implies magic. +This could also be translated as “I curse you!” or “Great harm will come to you.” Do not use a word that implies magic. # will hate each other diff --git a/content/02/10.md b/content/02/10.md index 2a57471..70e7912 100644 --- a/content/02/10.md +++ b/content/02/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # childbirth very painful -Some languages may need to express this as a verb. You could say, “I will cause you to have much more pain when you give birth to children.” +Some languages may need to express this as a verb. You could say: ***I will cause you to have much more pain when you give birth to children***. diff --git a/content/02/11.md b/content/02/11.md index 02581cd..60cacc8 100644 --- a/content/02/11.md +++ b/content/02/11.md @@ -16,5 +16,5 @@ God gave life to Adam and Eve, and it is passed on to every person through child # the mother of all people -This means that she would be the female ancestor of all people. Some languages say “she would be the grandmother of all people.” +This means that she would be the female ancestor of all people. Some languages say ***she would be the grandmother of all people***. diff --git a/content/02/12.md b/content/02/12.md index 238ed8f..800b4be 100644 --- a/content/02/12.md +++ b/content/02/12.md @@ -1,14 +1,14 @@ # like us by knowing good and evil -Here, this phrase points to a new way that Adam and Eve would be like God. Because they had sinned, they were aware of evil and could experience it. You could say, “because now they knew both good and evil.” +Here, this phrase points to a new way that Adam and Eve would be like God. Because they had sinned, they were aware of evil and could experience it. You could say: “because now they knew both good and evil.” # like us -The Bible teaches that there is one God, but the Old Testament word “God” is a plural form, and God uses plural pronouns when speaking to himself. Some understand this as a special way of speaking that expresses God’s majesty, and others understand this as God the Father speaking to the Son and the Spirit, who are all God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +The Bible teaches that there is one God, but the Old Testament word ***God*** is a plural form, and God uses plural pronouns when speaking to himself. Some understand this as a special way of speaking that expresses God’s majesty, and others understand this as God the Father speaking to the Son and the Spirit, who are all God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # good and evil -This is a merism. “Good” and “evil” are two extremes that represent everything in between them. God is saying that they would understand everything about what is right and wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This is a merism. **Good** and **evil** are two extremes that represent everything in between them. God is saying that they would understand everything about what is right and wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # they must not be allowed @@ -20,7 +20,7 @@ The specific kind of fruit is not revealed, so it is best to translate this usin # the tree of life -This was an actual tree with fruit. See [01:11](01/11). If a person ate this fruit he would live continually and never die. +This was an actual tree with fruit. See [01:11](01/11). If a person ate this fruit, he would live continually and never die. # A Bible story from diff --git a/content/03/01.md b/content/03/01.md index a852b82..7474f8c 100644 --- a/content/03/01.md +++ b/content/03/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ This story happens many generations (hundreds of years) after creation. # very wicked and violent -It may be more natural to say, “had become wicked and did violent things”. +It may be more natural to say, “had become wicked and did violent things.” # It became so bad -It may be clearer to say, “People were behaving in such harmful and evil ways that God.” +It may be clearer to say, “People were behaving in such harmful and evil ways.” # God decided to destroy diff --git a/content/03/02.md b/content/03/02.md index 9a8e1f0..5ec7312 100644 --- a/content/03/02.md +++ b/content/03/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God was pleased with Noah -God was pleased with Noah because he feared and obeyed God. So even though Noah was not sinless, God was gracious to him and made a plan to rescue his family from the devastating flood. Make sure this doesn’t sound like Noah was lucky or that he just happened to escape. Rather, it was God’s choice. +God was pleased with Noah because he feared and obeyed God. So even though Noah was not sinless, God was gracious to him and made a plan to rescue his family from the devastating flood. Make sure this does not sound like Noah was lucky or that he just happened to escape. Rather, it was God’s choice. # was going to make a big flood diff --git a/content/03/06.md b/content/03/06.md index b23d296..1c94684 100644 --- a/content/03/06.md +++ b/content/03/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Noah did not need to find the animals. God sent them to him. # used for sacrifices -For some languages it may be better to say something like, “animals that were acceptable to sacrifice to God.” God had decided that people should sacrifice animals to him, but he only permitted them to sacrifice certain kinds of animals. +For some languages, it may be better to say something like, ***animals that were acceptable to sacrifice to God***. God had decided that people should sacrifice animals to him, but he only permitted them to sacrifice certain kinds of animals. # God himself closed the door diff --git a/content/03/09.md b/content/03/09.md index 55b3612..4d8e737 100644 --- a/content/03/09.md +++ b/content/03/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the rains stopped -This could be translated as, “it stopped raining.” +This could be translated as: “it stopped raining.” # the boat rested @@ -12,4 +12,4 @@ During the next three months, the water continued to go down. # were visible -Other ways to translate this would be, “were showing” or, “appeared” or, “could be seen.” It may be more clear to say, “After three months, the water had gone down enough so that Noah and his family could clearly see the tops of the mountains. +Other ways to translate this would be “were showing” or “appeared” or “could be seen.” It may be more clear to say, “After three months, the water had gone down enough so that Noah and his family could clearly see the tops of the mountains. diff --git a/content/03/11.md b/content/03/11.md index c253d43..fdd4259 100644 --- a/content/03/11.md +++ b/content/03/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # a dove -A small, white or gray flying bird that eats seeds or fruit. +A small white or gray flying bird that eats seeds or fruit. # an olive branch -An olive tree’s fruit contains oil which people use for cooking or putting on their skin. If your language does not have a word for “olive branch,” you could translate it as, “branch from a tree called ‘olive’” or, “branch from an oil-tree.” +An olive tree’s fruit contains oil which people use for cooking or putting on their skin. If your language does not have a word for **olive branch**, you could translate it as, “branch from a tree called ‘olive’” or “branch from an oil-tree.” # The water was going down -It may be more natural in your language to say that, “the water was going away” or, “the level of the water was getting lower.” +It may be more natural in your language to say, “the water was going away” or “the level of the water was getting lower.” diff --git a/content/03/12.md b/content/03/12.md index 5d76dbb..72a8efd 100644 --- a/content/03/12.md +++ b/content/03/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # waited another week -You could say, “waited seven more days.” The word “waited” shows that Noah was allowing time for the floodwaters to go down before sending out the dove again. +You could say, “waited seven more days.” The word **waited** shows that Noah was allowing time for the floodwaters to go down before sending out the dove again. diff --git a/content/03/13.md b/content/03/13.md index d88b95c..a0f80af 100644 --- a/content/03/13.md +++ b/content/03/13.md @@ -8,13 +8,13 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God # Have many children -To make sure it is clear that this was God’s command and desire, you could say, “You must have many children.” or, “I want you to have many children.” +To make sure it is clear that this was God’s command and desire, you could say, “You must have many children” or “I want you to have many children.” # fill the earth -If this is not clear, it may be necessary to say, “and fill the earth with people” or, “so that there will be many people living on the earth.” +If this is not clear, it may be necessary to say, “and fill the earth with people” or “so that there will be many people living on the earth.” # came out -Some languages would say, “came out” instead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Some languages would say, “went out” instead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/content/03/15.md b/content/03/15.md index cb628bc..c417b8b 100644 --- a/content/03/15.md +++ b/content/03/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ -# God said, “I promise I will never again curse the ground…people are sinful from the time they are children.” +# God said, “I promise I will never again curse the ground because of the evil things that people do, or destroy the world by causing a flood, even though people are sinful from the time they are children.” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God promised to never again curse the ground…people are sinful from the time they are children.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God promised to never again curse the ground because of the evil things that people do, or destroy the world by causing a flood, even though people are sinful from the time they are children.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # never again -This means, “not ever again” or, “not again at any time” or, “truly not again”. Examples: “I will not ever again curse the ground” or, “I will not curse the ground again at any time” or, “I will truly not curse the ground again”. +This means ***not ever again*** or ***not again at any time*** or ***truly not again***. Examples: ***I will not ever again curse the ground*** or ***I will not curse the ground again at any time*** or ***I will truly not curse the ground again***. # curse the ground diff --git a/content/03/16.md b/content/03/16.md index cad9ab9..4d04fa6 100644 --- a/content/03/16.md +++ b/content/03/16.md @@ -8,11 +8,11 @@ A sign is something (such as an object or event) that gives a certain meaning or # of his promise -In some languages it may be better to say, “to show that he had promised.” +In some languages, it may be better to say, “to show that he had promised.” # Every time -Make sure it is clear that this means every time a rainbow appeared from that time on. It may be necessary to add, “From then on, every time.” +Make sure it is clear that this means every time a rainbow appeared from that time on. It may be necessary to add, “From then on, every time…” # what he promised diff --git a/content/04/01.md b/content/04/01.md index 5023e6e..dcf1a51 100644 --- a/content/04/01.md +++ b/content/04/01.md @@ -12,5 +12,5 @@ This means there was only one language, so they could all understand each other. # a city -It is best to use a general word for “city” since the text does not give a specific name. +It is best to use a general word for **city** since the text does not give a specific name. diff --git a/content/04/02.md b/content/04/02.md index b99db6d..1883b4c 100644 --- a/content/04/02.md +++ b/content/04/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ This structure was so tall that its top would be in the sky. # heaven -This could be translated as, “sky.” +This could be translated as: “sky.” diff --git a/content/04/03.md b/content/04/03.md index 6a4fc27..d89dacb 100644 --- a/content/04/03.md +++ b/content/04/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # changed their language -In an instant, God miraculously gave them different languages to speak so that suddenly they were no longer able to understand each other. +In an instant, God miraculously gave them different languages to speak so that, suddenly, they were no longer able to understand each other. # many different languages @@ -8,7 +8,7 @@ Instead of one large group of people speaking one language, there were now many # spread the people -When God changed their languages, he caused these groups of people to scatter out on the earth and each group moved to its own area. +When God changed their languages, he caused these groups of people to scatter out on the earth. Each group moved to its own area. # Babel @@ -16,5 +16,5 @@ We don’t know the exact location of this city, other than it was somewhere in # confused -This refers to how the people were confused or, “mixed-up” when they could no longer understand each other after God changed their language. +This refers to how the people were confused or mixed-up when they could no longer understand each other after God changed their language. diff --git a/content/04/04.md b/content/04/04.md index 8f0b35d..bd5aba8 100644 --- a/content/04/04.md +++ b/content/04/04.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Hundreds of years later -This could be translated as, “many generations after the people split into different language groups at Babel.” or, “a long time after that happened.” +This could be translated as: “many generations after the people split into different language groups at Babel.” or “a long time after that happened.” -# God told him, “Leave your country and family and go to the land I will show you…All families on earth will be blessed because of you.” +# God told him, “Leave your country and family and go to the land I will show you. I will bless you and make you a great nation. I will make your name great. I will bless those who bless you and curse those who curse you. All families on earth will be blessed because of you.” This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God told him to leave his country and family and go to the land he would show him. God would bless him and make him a great nation. He would make his name great. He would bless those who curse Abram and curse those who curse him. All families on earth will be blessed because of you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Leave your country -This refers to the area where Abram was born and grew up (a region in Central Asia called “Ur”). It could be translated as, “native region” or, “homeland” or something similar. +This refers to the area where Abram was born and grew up (a region in Central Asia called ***Ur***). It could be translated as: “native region” or “homeland” or something similar. # and family @@ -24,7 +24,7 @@ This means that Abram’s name and family would become well-known throughout the # All families on earth will be blessed because of you -This can be stated in active form: “I will bless all families on earth because of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form: “I will bless all families on earth because of you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # All families on earth diff --git a/content/04/05.md b/content/04/05.md index 2f3aeca..9227288 100644 --- a/content/04/05.md +++ b/content/04/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He took -Some languages would say, “He brought” here. Others would use two different verbs here, such as, “He caused his wife to come with him” and, “He brought along all of their servants and possessions.” +Some languages would say, “He brought” here. Others would use two different verbs here, such as, “He caused his wife to come with him” or “He brought along all of their servants and possessions.” # God showed him @@ -8,5 +8,5 @@ Somehow God made it clear to Abram where he was to go. The text doesn’t tell h # the land of Canaan -The name of this land was “Canaan”. This could be translated, “the land called Canaan.” +The name of this land was ***Canaan***. This could be translated, “the land called Canaan.” diff --git a/content/04/06.md b/content/04/06.md index 2ff89d5..eb1fe9a 100644 --- a/content/04/06.md +++ b/content/04/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God # all this land -If Abram was standing on a mountain, he could have seen a very large area. On several occasions God promised to give the entire land of Canaan to Abram and his descendants. +If Abram was standing on a mountain, he could have seen a very large area. On several occasions, God promised to give the entire land of Canaan to Abram and his descendants. # your descendants will always possess it diff --git a/content/04/08.md b/content/04/08.md index 80702fc..c3f26df 100644 --- a/content/04/08.md +++ b/content/04/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Many years went by -Several years had passed since God had first promised that Abram would have a son. +A large number of years had passed since God had first promised that Abram would have a son. # as the stars in the sky diff --git a/content/04/09.md b/content/04/09.md index 614686a..33459e8 100644 --- a/content/04/09.md +++ b/content/04/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # two parties -The parties could be two people, two groups of people, or a person and a group of people. In this case the agreement was between God and Abram. +The parties could be two people, two groups of people, or a person and a group of people. In this case, the agreement was between God and Abram. # God said, “I will give you a son from your own body. I give the land of Canaan to your descendants.” @@ -8,7 +8,7 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God # from your own body -With his own body Abram would cause his wife to become pregnant, so that together they would have their own, natural son. This was an amazing promise, since Abram and Sarai were very old. +With his own body, Abram would cause his wife to become pregnant, so that, together, they would have their own, natural son. This was an amazing promise, since Abram and Sarai were very old. # did not have a son diff --git a/content/05/03.md b/content/05/03.md index 74c2071..cab5bb2 100644 --- a/content/05/03.md +++ b/content/05/03.md @@ -12,5 +12,5 @@ Another way to say this is, “I will be the God that they will worship.” # every male in your family -This could be translated as, “every boy and man in your family.” This included Abram’s servants and his descendants. +This could be translated as: “every boy and man in your family.” This included Abram’s servants and his descendants. diff --git a/content/05/07.md b/content/05/07.md index ef71a89..b7c8c87 100644 --- a/content/05/07.md +++ b/content/05/07.md @@ -20,5 +20,5 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Abr # will provide the lamb -Abraham may have believed that Isaac was the “lamb” that God provided, although God fulfilled Abraham’s words by providing a ram to sacrifice in Isaac’s place. +Abraham may have believed that Isaac was the lamb that God provided, although God fulfilled Abraham’s words by providing a ram to sacrifice in Isaac’s place. diff --git a/content/05/09.md b/content/05/09.md index 68d55f0..ea2e060 100644 --- a/content/05/09.md +++ b/content/05/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a ram -A ram is a male goat. Goats were one of the animals that people could sacrifice to God. +A ram is an adult male sheep. # God had provided the ram diff --git a/content/05/10.md b/content/05/10.md index 2e01c3e..93bdd3f 100644 --- a/content/05/10.md +++ b/content/05/10.md @@ -12,11 +12,11 @@ See explanation in [04:08](04/08). # all the families of the world -Here, “families” refers to the larger distinct groups of people on earth, rather than to each set of parents and children. +Here, **families** refers to the larger distinct groups of people on earth, rather than to each set of parents and children. # your family -Here, “family” refers to the many descendants that Abraham would have. The future generations of the world would be blessed through Abraham’s descendants. The greatest blessing would come many generations later through God’s chosen servant, the Messiah. +Here, **family** refers to the many descendants that Abraham would have. The future generations of the world would be blessed through Abraham’s descendants. The greatest blessing would come many generations later through God’s chosen servant, the Messiah. # A Bible story from diff --git a/content/06/01.md b/content/06/01.md index c25a265..e67c48d 100644 --- a/content/06/01.md +++ b/content/06/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # sent one of his servants back -This could be translated as, “told one of his servants to go back.” The word “back” means that the servant would be going to the same place where Abraham used to live long ago before he came to Canaan. Make sure the translation of this phrase makes that clear. +This could be translated as: “told one of his servants to go back.” The word **back** means that the servant would be going to the same place where Abraham used to live long ago before he came to Canaan. Make sure the translation of this phrase makes that clear. # to the land @@ -8,5 +8,5 @@ This land was east of where Abraham was now living. # to bring back a wife for his son, Isaac -This could be translated as, “to bring back an unmarried woman for his son, Isaac, to marry”. +This could be translated as: “to bring back an unmarried woman for his son, Isaac, to marry.” diff --git a/content/06/04.md b/content/06/04.md index c181aaa..2988566 100644 --- a/content/06/04.md +++ b/content/06/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ The promises of the covenant that God made with Abraham were not for him only, b # countless -This could also be translated as, “very many.” The word “countless” means there would be so many descendants that people would not be able to count them. +This could also be translated as “very many.” The word **countless** means there would be so many descendants that people would not be able to count them. diff --git a/content/06/05.md b/content/06/05.md index 4b709c2..5d3f206 100644 --- a/content/06/05.md +++ b/content/06/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in Rebekah’s womb -That is, “inside her.” +This could mean ***inside her***. diff --git a/content/06/07.md b/content/06/07.md index b286aa2..caad361 100644 --- a/content/06/07.md +++ b/content/06/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Rebekah’s babies were born -Some languages have a more indirect way of saying this such as, “when Rebekah saw and took them” or, “when Rebekah brought them to light.” +Some languages have a more indirect way of saying this such as, “when Rebekah saw and took them” or “when Rebekah brought them to light.” # the older son…the younger son -This could be translated as, “the first son to come out…the second son to come out.” Make sure that the way “older” and “younger” are translated still communicates that the boys were twins. +This could be translated as: “the first son to come out…the second son to come out.” Make sure that the way **older** and **younger** are translated still communicates that the boys were twins. # red diff --git a/content/07/01.md b/content/07/01.md index 22c1dca..de591af 100644 --- a/content/07/01.md +++ b/content/07/01.md @@ -1,24 +1,23 @@ # As the boys grew up, Jacob loved to stay at home, but Esau loved to hunt animals -This is background information about what how the boys were different from each other, and that their parents each favored one child over the other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information telling how the boys were different from each other, and that their parents each favored one child over the other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) # loved to stay at home…loved to hunt -Some languages will use a word for “love” here that is different from the one used for, “Rebekah loved Jacob.” For example, this could be translated as, “liked to stay at home…liked to hunt” or, “preferred to stay at home…preferred to hunt.” +Some languages will use a word for **love** here that is different from the one used for, “Rebekah loved Jacob.” For example, this could be translated as: “liked to stay at home…liked to hunt” or “preferred to stay at home…preferred to hunt.” # at home -This expression refers to the area around the family dwellings. Jacob preferred to stay close to the tents where they lived. Some languages have a special expression for, “at home.” - +This expression refers to the area around the family dwellings. Jacob preferred to stay close to the tents where they lived. Some languages have a special expression for, **at home**. # but Esau loved to hunt animals -The connecting word “but” contrasts Esau’s love of hunting with Jacob’s love of staying home. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **but** contrasts Esau’s love of hunting with Jacob’s love of staying home. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # Rebekah loved Jacob, but Isaac loved Esau -This could be translated as, “Rebekah was more fond of Jacob, and Isaac was more fond of Esau.” This does not necessarily mean that Rebekah and Isaac did not love the other son, but that each parent had a favorite. +This could be translated as: “Rebekah was more fond of Jacob, and Isaac was more fond of Esau.” This does not necessarily mean that Rebekah and Isaac did not love the other son, but that each parent had a favorite. # but Isaac loved Esau -The connecting word “but” contrasts Isaac’s love of Esau with Rebekah’s love of Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **but** contrasts Isaac’s love of Esau with Rebekah’s love of Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) diff --git a/content/07/02.md b/content/07/02.md index bcc9925..f5191fb 100644 --- a/content/07/02.md +++ b/content/07/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ -# Esau said to Jacob, “Please give me some of the food you have made.” +# Esau said to Jacob, “Give me some of the food you have made.” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Esau asked Jacob to please give him some of the food that Jacob had made.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Esau asked Jacob to give him some of the food that Jacob had made.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # give me some of the food…you will give it all -Some languages may prefer to use two different words for “give” here. This would also apply to, “Esau promised to give…Jacob gave” in the last two sentences. +Some languages may prefer to use two different words for **give** here. This would also apply to, “Esau promised to give…Jacob gave” in the last two sentences. # Jacob responded, “First, promise me that everything you should receive because you were born first, you will give it all to me.” diff --git a/content/07/03.md b/content/07/03.md index 9ddcaa5..583d7a0 100644 --- a/content/07/03.md +++ b/content/07/03.md @@ -1,22 +1,22 @@ # give his blessing -It was customary for fathers to formally express their desire for good things to happen to their children. Normally the older son received the best promise. Isaac wanted this extra prosperity to happen to Esau. +It was customary for fathers to formally express their desire for good things to happen to their children. Normally, the older son received the best promise. Isaac wanted this extra prosperity to happen to Esau. # But before he did -The connecting word “But” here contrasts Isaac’s desire to give Esau a blessing with the intervening Rebekah and Jacob’s trick that prevented him from doing so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **But** here contrasts Isaac’s desire to give Esau a blessing with the Rebekah and Jacob’s trick that intervened, preventing him from doing so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # tricked him -The word “trick” means to do something to deliberately deceive someone. Rebekah came up with a plan to deceive Isaac into giving Jacob the special blessing instead of Esau. +The word **trick** means to do something to deliberately deceive someone. Rebekah came up with a plan to deceive Isaac into giving Jacob the special blessing instead of Esau. # pretend -The word “pretend” shows how Jacob would deceive his father (who had very poor eyesight in his old age). +The word **pretend** shows how Jacob would deceive his father (who had very poor eyesight in his old age). # So Jacob put on Esau’s clothes and put goatskins on his neck and hands. -The connecting word “So” here connects the result, Jacob put on Esau’s clothes and goatskin to deceive Isaac, with the reason, Isaac was old and blind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **So** here connects the result, Jacob put on Esau’s clothes and goatskin to deceive Isaac, with the reason, Isaac was old and blind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # Esau’s clothes diff --git a/content/07/04.md b/content/07/04.md index 6a6108b..da41b46 100644 --- a/content/07/04.md +++ b/content/07/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Jacob came to Isaac -In some languages it might be more natural to say, “Jacob went to Isaac.” +In some languages, it might be more natural to say, “Jacob went to Isaac.” # When Isaac felt the goat hair and smelled the clothes, he thought it was Esau and blessed him. -This is a sequential clause. The word “When” connects Isaac feeling and smelling Jacob with the resulting action—he believed it was Esau and blessed him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +This is a sequential clause. The word **When** connects Isaac feeling and smelling Jacob with the resulting action (he believed it was Esau and blessed him). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # he thought it was Esau diff --git a/content/07/05.md b/content/07/05.md index c1301e3..c021143 100644 --- a/content/07/05.md +++ b/content/07/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # because Jacob had stolen his rights as oldest son and also his blessing -The connecting word “because” connects the reason, Jacob stole Esau’s rights and blessing, with the result, Esau hated Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **because** connects the reason, Jacob stole Esau’s rights and blessing, with the result, Esau hated Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # his rights @@ -16,5 +16,5 @@ Jacob also tricked their father into giving him the promise of extra prosperity # So he planned to kill Jacob -The connecting word “So” connects the result, Esau planned to kill Jacob, with the reason, Esau hated Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **So** connects the result, Esau planned to kill Jacob, with the reason, Esau hated Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/07/06.md b/content/07/06.md index 56f4c42..4f81e15 100644 --- a/content/07/06.md +++ b/content/07/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But Rebekah heard of Esau’s plan -The connecting word “But” is used in a contrast relationship. It contrasts Esau’s plan to kill Jacob with Rebekah hearing of it and devising a different plan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **But** is used in a contrast relationship. It contrasts Esau’s plan to kill Jacob with Rebekah hearing of it and devising a different plan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # Esau’s plan @@ -10,17 +10,17 @@ Esau’s plan was to kill Jacob after his father died. # So she and Isaac sent Jacob far away -The connecting word “So” connects the result, Rebekah and Isaac sent Jacob far away, with the reason, Rebekah heard of Esau’s plan to kill Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **So** connects the result, Rebekah and Isaac sent Jacob far away, with the reason, Rebekah heard of Esau’s plan to kill Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # she and Isaac sent Jacob far away -Rebekah wanted to protect Jacob from Esau so she talked to Isaac about sending Jacob away. +Rebekah wanted to protect Jacob from Esau, so she talked to Isaac about sending Jacob away. # far away to live with her relatives -This was the same place where Rebekah was living when Abraham’s servant got her to be Isaac’s wife. To make this clear, you could add, “in the same land where she used to live.” The land was to the east, several hundred miles away. +This was the same place where Rebekah was living when Abraham’s servant asked her to be Isaac’s wife. To make this clear, you could add, “in the same land where she used to live.” The land was to the east, several hundred miles away. # her relatives -This could also be translated as, “their relatives.” Since Abraham’s brother was Rebekah’s grandfather, her relatives were also Isaac’s relatives. +This could also be translated as “their relatives.” Since Abraham’s brother was Rebekah’s grandfather, her relatives were also Isaac’s relatives. diff --git a/content/07/07.md b/content/07/07.md index f340d54..6f1acb3 100644 --- a/content/07/07.md +++ b/content/07/07.md @@ -2,7 +2,7 @@ This refers to a social relationship—these people were related to Rebekah as part of her extended family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -# During that time he married and had twelve sons and a daughter. God made him very wealthy. +# During that time he married and had 12 sons and a daughter. God made him very wealthy. This is background information about what happened while Jacob was away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/content/07/08.md b/content/07/08.md index 58c562d..aad0153 100644 --- a/content/07/08.md +++ b/content/07/08.md @@ -1,16 +1,16 @@ # After twenty years -Jacob had lived for twenty years in the land where his mother was from. If that is not clear you could say, “After twenty years living in the land where his relatives were.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +Jacob had lived for twenty years in the land where his mother was from. If that is not clear you could say, “After twenty years living in the land where his relatives were,…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) # his family This refers to a social relationship—the people who were his family, those related to him by birth or marriage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -# all his herds of animals +# all his flocks and herds of animals -This refers to ownership—all the herds or groups of animals that belonged to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +This refers to ownership—all the groups of animals that belonged to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) # herds -A “herd” is a large group of animals. Use a similar word in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +A **herd** is a large group of animals. Use a similar word in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/content/07/09.md b/content/07/09.md index 3cb73b2..fd44019 100644 --- a/content/07/09.md +++ b/content/07/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # herds -A “herd” is a large group of animals that stay together. See how you translated this in [07:08](07/08). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +A **herd** is a large group of animals that stay together. See how you translated this in [07:08](07/08). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Your servant, Jacob diff --git a/content/07/10.md b/content/07/10.md index 8e5a562..30419a8 100644 --- a/content/07/10.md +++ b/content/07/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # But Esau no longer wanted to harm Jacob -The connecting word “But” here contrasts Jacob’s fear of Esau wanting to kill him with Esau no longer wanting to harm Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **But** here contrasts Jacob’s fear of Esau wanting to kill him with Esau no longer wanting to harm Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # Instead, he was very happy to see him again -The connecting word “Instead” contrasts Jacob’s fear of Esau wanting to kill him with Esau being happy to see Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **Instead** contrasts Jacob’s fear of Esau wanting to kill him with Esau being happy to see Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # lived peacefully @@ -12,7 +12,7 @@ This refers to the fact that Esau and Jacob were not angry at each other and did # Then Isaac died -The connecting word “Then” connects the timing of events, Jacob’s return to Canaan and living there was followed by Isaac’s death and Jacob and Esau burying him together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word **Then** connects the timing of events. Jacob’s return to Canaan and living there were followed by Isaac’s death and Jacob and Esau burying him together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # buried him diff --git a/content/08/01.md b/content/08/01.md index 6578f79..394a478 100644 --- a/content/08/01.md +++ b/content/08/01.md @@ -8,17 +8,17 @@ This word means that Jacob told Joseph to go and Joseph went. # his favorite son -This phase refers to a social relationship—the favorite son who was born to him. This could be translated as, “the son he loved more than any of his other children.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +This phase refers to a social relationship—the favorite son who was born to him. This could be translated as: “the son he loved more than any of his other children.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) # check on -This means that Joseph is to go and see if everything is all right with his brothers. Some languages might say something like, “to see his brothers’ well-being.” +This means that Joseph is to go and see if everything is all right with his brothers. Some languages might say something like, “to see about his brothers’ well-being.” # his brothers These were Joseph’s older brothers. -# were taking care of the herds +# were taking care of the flocks -Since this was several days’ journey away, it may be necessary to say, “who were far away taking care of.” +Since this was several days’ journey away, it may be necessary to say, “who were far away taking care of…” diff --git a/content/08/02.md b/content/08/02.md index 8f96f91..5a01788 100644 --- a/content/08/02.md +++ b/content/08/02.md @@ -1,16 +1,16 @@ # because their father loved him most and because Joseph had dreamed -This connects the two reasons Joseph’s brothers hated him—their father loved him most and Joseph’s dream, with the result—they hated him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +This connects the two reasons Joseph’s brothers hated him (their father loved him most and Joseph’s dream), with the result (they hated him). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # When Joseph came -This phrase tells the order of events. After Joseph came the brothers kidnapped and sold him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +This phrase tells the order of events. After Joseph came the brothers took him captive and sold him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # came to his brothers Another way this could be translated is, “reached the place where his brothers were.” -# kidnapped him +# took him captive They took him against his will. It was not right for them to do this. diff --git a/content/08/03.md b/content/08/03.md index 80bfe14..5d28262 100644 --- a/content/08/03.md +++ b/content/08/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Before Joseph’s brothers returned home -The connecting word “Before” indicates the order of events. Joseph’s brothers tore his robe and dipped it in blood then they returned home. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word **Before** indicates the order of events. Joseph’s brothers tore his robe and dipped it in blood. Then they returned home. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # goat’s blood @@ -8,5 +8,5 @@ This connects the blood with the goat, of which it was a part. The brothers want # so he would think that a wild animal -The connecting word “so” connects the reason—showing Jacob the torn robe dipped in blood, with the desired result—Jacob thinking a wild animal killed Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **so** connects the reason (showing Jacob the torn robe dipped in blood), with the desired result (Jacob thinking a wild animal killed Joseph). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/08/04.md b/content/08/04.md index 7bd1d08..05f5285 100644 --- a/content/08/04.md +++ b/content/08/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ This was a person who was part of the Egyptian government. Another way to say th # Joseph served his master well, and God blessed Joseph. -The connecting word “and” indicates two events happened when Joseph became a slave. There is no indication of cause and effect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word **and** indicates two events that happened when Joseph became a slave. There is no indication of cause and effect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) diff --git a/content/08/05.md b/content/08/05.md index 2ddb3ca..bbc83d0 100644 --- a/content/08/05.md +++ b/content/08/05.md @@ -1,18 +1,18 @@ # tried to sleep with Joseph -Another way to say this would be, “tried to seduce Joseph to have sex with her.” To “sleep with” is a way of expressing this in order not to be crude or offensive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +Another way to say this would be, “tried to seduce Joseph to have sex with her.” To **sleep with** is a way of expressing this in order not to be crude or offensive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) # but Joseph refused to sin against God -The connecting word “but” indicates a contrast. You would expect that when Joseph’s master’s wife tried to sleep with him, Joseph would agree, instead he did the unexpected and refused. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **but** indicates a contrast. You would expect that when Joseph’s master’s wife tried to sleep with him, Joseph would agree, but instead he did the unexpected and refused. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # sin against God -It is against God’s law for people to have sex if they are not married to each other. Joseph did not want to sin by disobeying God’s law. +It is against God’s law for people to have sex together if they are not married to each other. Joseph did not want to sin by disobeying God’s law. # Even in prison -The connecting word “Even” indicates a contrast. You would expect Joseph to become bitter in prison but instead he continued to be faithful and God continued to bless him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **Even** indicates a contrast. You would expect Joseph to become bitter in prison but, instead, he continued to be faithful and God continued to bless him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # remained faithful to God diff --git a/content/08/06.md b/content/08/06.md index eba6d38..cf9c7a6 100644 --- a/content/08/06.md +++ b/content/08/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # which is what the Egyptians called their kings -This is background information about the title, “Pharaoh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information about the title, ***Pharaoh***. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) # disturbed him greatly @@ -12,7 +12,7 @@ The interpretation of dreams was important in the ancient Near East. It was seen # his advisors -These were men with special powers and knowledge who could sometimes tell what dreams meant. Some translations refer to them as, “wise men.” +These were men with special powers and knowledge who could sometimes tell what dreams meant. Some translations refer to them as ***wise men***. # the meaning of the dreams diff --git a/content/08/07.md b/content/08/07.md index d786995..d609c07 100644 --- a/content/08/07.md +++ b/content/08/07.md @@ -4,19 +4,19 @@ Yahweh gave Joseph the power to interpret dreams in order to bring himself glory # to interpret dreams -To “interpret” is to tell what something means. So Joseph was able to tell people what their dreams meant. +To **interpret** is to tell what something means. So Joseph was able to tell people what their dreams meant. # had Joseph brought to him Another way to say this would be, “ordered his servants to bring Joseph to him.” -# and said, “God is going to send seven years of plentiful harvests, followed by seven years of famine.” +# and said, “God is going to send seven years of plentiful harvests followed by seven years of famine.” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “and told him that God was going to send seven years of plentiful harvests, followed by seven years of famine.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “and told him that God was going to send seven years of plentiful harvests followed by seven years of famine.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # God is going to send -God will cause the crops to grow well for seven years, and after that He will cause them to produce very little food so that the people and animals will not have enough to eat. +God will cause the crops to grow well for seven years, and after that he will cause them to produce very little food so that the people and animals will not have enough to eat. # famine diff --git a/content/08/09.md b/content/08/09.md index e5c6a10..6cf94b5 100644 --- a/content/08/09.md +++ b/content/08/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to store up large amounts of food -They took food from the abundant harvests to the cities and stored it there. The food then belonged to Pharaoh. +From the abundant harvests, they took food to the cities and stored it there. The food then belonged to Pharaoh. # famine diff --git a/content/08/10.md b/content/08/10.md index 767d1a0..eef045e 100644 --- a/content/08/10.md +++ b/content/08/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ The famine was very bad. There was very little food and many people outside of E # Egypt, but also in Canaan -For some languages it may be clearer or more natural to say, “the country of Egypt, but also in the land of Canaan.” +For some languages, it may be clearer or more natural to say, “the country of Egypt, but also in the land of Canaan.” diff --git a/content/08/11.md b/content/08/11.md index 2d8a235..7af3bb7 100644 --- a/content/08/11.md +++ b/content/08/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# So Jacob sent his older sons to Egypt to buy food. +# So, Jacob sent his older sons to Egypt to buy food. -The connecting word “So” connects the result—Jacob send his sons to buy food, with the reason—the famine was bad in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **So** connects the result (Jacob send his sons to buy food), with the reason (the famine was bad in Canaan). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # his older sons @@ -12,5 +12,5 @@ They did not know that the man was Joseph, because now Joseph was much older tha # But Joseph recognized them. -The connecting word “But” indicates a contrast relationship. It contrasts Joseph’s brothers not recognizing him with Joseph recognizing them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **But** indicates a contrast relationship. It contrasts Joseph’s brothers not recognizing him with Joseph recognizing them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) diff --git a/content/08/12.md b/content/08/12.md index b4250e0..4d7d2c7 100644 --- a/content/08/12.md +++ b/content/08/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # After testing his brothers -The connecting word “After” begins a sequential clause. Joseph tested his brothers to see if they had changed and then he revealed who he was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word **After** begins a sequential clause. Joseph tested his brothers to see if they had changed and then he revealed who he was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # testing his brothers -Joseph placed his older brothers in a difficult situation to see if they would protect their youngest brother, or treat him as badly as they had treated Joseph. When they protected their youngest brother, Joseph knew they had changed. +Joseph placed his older brothers in a difficult situation to see if they would protect their youngest brother or treat him as badly as they had treated Joseph. When they protected their youngest brother, Joseph knew they had changed. # if they had changed @@ -16,11 +16,11 @@ This is a strong statement that Joseph was indeed their brother, even though he # Do not be afraid -Joseph gave this command to his brothers who were afraid because they had greatly wronged Joseph. Now as a great ruler, he had the power to punish them. Joseph could refuse to sell them food, or even put them in prison or kill them. Another way to say this would be, “You do not need to fear any punishment from me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +Joseph gave this command to his brothers who were afraid because they had greatly wronged Joseph. Now, as a great ruler, he had the power to punish them. Joseph could refuse to sell them food, or could even put them in prison or kill them. Another way to say this would be, “You do not need to fear any punishment from me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) # but God used the evil for good! -The connecting word “but” contrasts Joseph’s brother’s desire to do evil to God’s using it for good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **but** contrasts Joseph’s brother’s desire to do evil to God’s using it for good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # God used the evil for good! @@ -28,5 +28,5 @@ This is a strong statement, because it is surprising that God was able to cause # evil for good -Joseph’s brothers did an evil thing when they sold Joseph as a slave and he was taken to Egypt. But God allowed this so that Joseph could save thousands of people from starving during the famine, including his own family. This was a very good thing. +Joseph’s brothers did an evil thing when they sold Joseph as a slave and he was taken to Egypt. But God allowed this so that Joseph could save thousands of people, including his own family, from starving during the famine. This was a very good thing. diff --git a/content/08/15.md b/content/08/15.md index a774fea..33c0eb7 100644 --- a/content/08/15.md +++ b/content/08/15.md @@ -4,15 +4,15 @@ Long ago God made an agreement with Abraham and promised him that he would give # were passed on to -Another way to say this would be, “passed down to” or, “given to” or, “applied to.” God’s promise to Abraham was also for Abraham’s children, grandchildren and all the rest of his descendants. See also [06:04](06/04). +Another way to say this would be, “passed down to” or “iven to” or “applied to.” God’s promise to Abraham was also for Abraham’s children, grandchildren and all the rest of his descendants. See also [06:04](06/04). -# the twelve tribes of Israel +# the 12 tribes of Israel God had promised Abraham, Isaac and Jacob that their descendants would become a great nation. God later changed Jacob’s name to Israel. The descendants of Jacob’s 12 sons became 12 great tribes. These 12 tribes made up the ancient nation called Israel, which was named by Jacob’s new name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -# twelve +# 12 -This could also be written as numerals: “12.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This could also be written in words: “twelve.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # A Bible story from diff --git a/content/09/01.md b/content/09/01.md index a680736..6a6dd80 100644 --- a/content/09/01.md +++ b/content/09/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to a social relationship—all the people who were related to him by # They were called the Israelites -The people group that descended from Jacob was called “Israel,” which is the name that God gave to Jacob. The people from that group were called “Israelites.” +The people group that descended from Jacob was called ***Israel***, which is the name that God gave to Jacob. The people from that group were called **Israelites**. diff --git a/content/09/02.md b/content/09/02.md index 3d12d69..6a06786 100644 --- a/content/09/02.md +++ b/content/09/02.md @@ -4,19 +4,19 @@ This begins a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Israelites -“Israelite People” or “people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +***Israelite people*** or ***people of Israel*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Egyptians -“Egyptian People” or “people of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +***Egyptian people*** or ***people of Egypt*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # because there were so many of them -The connecting word “Because” connects the action of the Egyptians being afraid with the reason—there were so many Isrealites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **because** connects the action (the Egyptians being afraid) with the reason (there were so many Isrealites). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # Pharaoh -“Pharaoh” is an Egyptian word that refers to their king. This Pharaoh was probably the son of a former Pharaoh who had died, who may have been a descendant of the Pharaoh that Joseph knew. +**Pharaoh** is an Egyptian word that refers to their king. This Pharaoh was probably the son of a former Pharaoh who had died, who may have been a descendant of the Pharaoh that Joseph knew. # who was ruling Egypt at that time @@ -24,5 +24,5 @@ This is background information about the ruler who was Pharaoh at that time. (Se # made the Israelites slaves -That is, “forced the Israelites to do hard labor against their will and treated them very harshly.” +This could mean ***forced the Israelites to do hard labor against their will and treated them very harshly***. diff --git a/content/09/03.md b/content/09/03.md index 04a14a7..6a786d8 100644 --- a/content/09/03.md +++ b/content/09/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ This means that they suffered terribly because of how harshly they were treated # God blessed them -God took care of them, helping them endure the severe treatment and even caused them to become more numerous by giving them children. +God took care of them, helping them endure the severe treatment and even caused them to become more numerous by giving them many children. diff --git a/content/09/04.md b/content/09/04.md index 68e8d0e..5b99907 100644 --- a/content/09/04.md +++ b/content/09/04.md @@ -1,7 +1,7 @@ # saw -Another way to say this would be, “realized” or, “knew.” +Another way to say this would be, “realized” or “knew.” # so he ordered his people to kill -The connecting word “so” connects the result—Pharaoh ordered the people to kill all the Israelite boys, with the reason. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) \ No newline at end of file +The connecting word **so** connects the result (Pharaoh ordered the people to kill all the Israelite boys), with the reason. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) \ No newline at end of file diff --git a/content/09/05.md b/content/09/05.md index 631ecf1..dd42ad3 100644 --- a/content/09/05.md +++ b/content/09/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# as long as they could +# as long as she could -They hid the baby from the Egyptians until it became too difficult to keep him safely hidden in their home. +She hid the baby from the Egyptians until it became too difficult to keep him safely hidden in her home. diff --git a/content/09/06.md b/content/09/06.md index a14d6d5..7397f85 100644 --- a/content/09/06.md +++ b/content/09/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # reeds -A “reed” is a type of tall grass that grew in flat, wet areas. Use a similar word in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +A **reed** is a type of tall grass that grew in flat, wet areas. Use a similar word in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/content/09/08.md b/content/09/08.md index ea33517..089530d 100644 --- a/content/09/08.md +++ b/content/09/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ Another way to say this would be, “had grown into a man.” # his fellow Israelite -This phrase refers to the Israelite slave. The word “fellow” here indicates that Moses was also an Israelite. Although the daughter of the Egyptian Pharaoh raised Moses, Moses remembered that he was really an Israelite. +This phrase refers to the Israelite slave. The word **fellow** here indicates that Moses was also an Israelite. Although the daughter of the Egyptian Pharaoh raised Moses, Moses remembered that he was really an Israelite. diff --git a/content/09/10.md b/content/09/10.md index 95cecc9..237d36a 100644 --- a/content/09/10.md +++ b/content/09/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # but Moses fled from Egypt -The connecting word “But” contrasts Pharaoh trying to kill Moses with Moses escaping into the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **But** contrasts Pharaoh trying to kill Moses with Moses escaping into the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # the wilderness diff --git a/content/09/12.md b/content/09/12.md index f1f102e..d4e2857 100644 --- a/content/09/12.md +++ b/content/09/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ -# taking care of his father-in-law’s herd of sheep +# taking care of his father-in-law’s flock of sheep -This means he was doing the work of a shepherd to guide the sheep to grass and water, and to protect them. It could be translated as, “tending the sheep that belonged to his father-in-law.” +This means he was doing the work of a shepherd to guide the sheep to grass and water, and to protect them. It could be translated as: “tending the sheep that belonged to his father-in-law.” -# herd of sheep +# flock of sheep -A “herd of sheep” is a large group of sheep that are owned by someone. Use a similar word in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +A **flock of sheep** is a large group of sheep that are owned by someone. Use a similar word in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) # a bush on fire, burning without being destroyed @@ -12,7 +12,7 @@ God made the bush full of fire, but the fire did not damage the bush. # God spoke to him -This could be translated as, “God said out loud.” Moses heard God speak, but he did not see God. +This could be translated as: “God said out loud.” Moses heard God speak, but he did not see God. # He said, “Moses, take off your shoes. You are standing on holy ground.” diff --git a/content/09/13.md b/content/09/13.md index bd154a0..c900298 100644 --- a/content/09/13.md +++ b/content/09/13.md @@ -1,16 +1,16 @@ # the suffering of my people -This could be translated as, “the very harsh treatment that my people are experiencing. Some languages might translate this as, “how the Egyptians are giving my people terrible pain.” +This could be translated as: “the very harsh treatment that my people are experiencing.” Some languages might translate this as, “how the Egyptians are giving my people terrible pain.” # my people -This refers to the Israelites. God had made a covenant with Abraham and his descendants that He would bless them and make them into a great nation. Through this covenant, the Israelites became God’s own people. +This refers to the Israelites. God had made a covenant with Abraham and his descendants that he would bless them and make them into a great nation. Through this covenant, the Israelites became God’s own people. # so that you can bring the Israelites -The connecting words “so that” connect the result—Moses bringing the Israelites out of their slavery, and the reason—God has seen their suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting words “so that” connect the result (Moses bringing the Israelites out of their slavery), and the reason (God has seen their suffering). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # can bring…out of their slavery in Egypt -This can be translated as, “can set them free from being slaves in Egypt” or, “can bring them out of Egypt where they are now slaves.” +This can be translated as “can set them free from being slaves in Egypt” or “can bring them out of Egypt where they are now slaves.” diff --git a/content/09/14.md b/content/09/14.md index 524b3d8..ce7075c 100644 --- a/content/09/14.md +++ b/content/09/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the people -See “my people” in [09:13](09/13). +See **my people** in [09:13](09/13). # I AM WHO I AM @@ -20,9 +20,9 @@ This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so # Yahweh -The name “Yahweh” means “HE IS” and expresses that God exists by his own power—no one created him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +The name **Yahweh** means “HE IS” and expresses that God exists by his own power—no one created him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) # my name -The name that God told Moses and all of Israel to use for him is “Yahweh,” which is related to “I AM” and appears to mean, “HE IS.” +The name that God told Moses and all of Israel to use for him is ***Yahweh***, which is related to ***I AM*** and appears to mean, ***HE IS***. diff --git a/content/09/15.md b/content/09/15.md index af99a98..3e2bc96 100644 --- a/content/09/15.md +++ b/content/09/15.md @@ -4,11 +4,11 @@ Moses knew that Pharaoh wanted to kill him, and he did not believe that he could # so God sent Moses’ brother -The connecting word “so” connects the result—God sent Aaron to help Moses, and the reason—Moses thought he could not speak well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **so** connects the result (God sent Aaron to help Moses), and the reason (Moses thought he could not speak well). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # Moses’ brother, Aaron -Aaron was Moses’s actual brother from his Israelite mother and father. Aaron would have been at least several years older than Moses. +Aaron was Moses’ actual brother from his Israelite mother and father. Aaron would have been at least several years older than Moses. # A Bible story from diff --git a/content/10/01.md b/content/10/01.md index f3eafa1..5efc617 100644 --- a/content/10/01.md +++ b/content/10/01.md @@ -12,27 +12,27 @@ This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so # the God of Israel -This could be translated as, “God, who chose the Israelites to be his people” or, “God, who rules the people of Israel” or, “the God whom the Israelites worship.” +This could be translated as: “God, who chose the Israelites to be his people” or “God, who rules the people of Israel” or “the God whom the Israelites worship.” # Let my people go! -Another way to say this would be, “Allow my people to go free!” or, “Free my people to leave Egypt!” +Another way to say this would be, “Allow my people to go free!” or “Free my people to leave Egypt!” # my people -See “my people” in [09:13](09/13). +See **my people** in [09:13](09/13). # But Pharaoh did not listen -The connecting word “But” connects what Moses and Aaron said God told Pharaoh to do—let his people go, with what he did—he did not listen to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **But** connects what Moses and Aaron said God told Pharaoh to do (let his people go), with what he did (he did not listen to them). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # listen to -This could be translated as “heed” or, “obey.” +This could be translated as: “heed” or “obey.” # Instead of letting the Israelites go free -The connecting word “Instead” connects what Moses and Aaron told Pharaoh to do—listen to God and let his people do, with what Pharaoh did—make them work harder. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **Instead** connects what Moses and Aaron told Pharaoh to do (listen to God and let his people go), with what Pharaoh did (make them work harder). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # he forced them to work even harder! diff --git a/content/10/02.md b/content/10/02.md index 6577d79..008aa65 100644 --- a/content/10/02.md +++ b/content/10/02.md @@ -1,14 +1,14 @@ # the people -This refers to the people of Israel, also called, “the Israelites.” +This refers to the people of Israel, also called ***the Israelites***. # so God sent -The connecting word “so” connects the cause—Pharaoh made the Israelites work harder instead of letting them go, with the result—God sent ten terrible plagues on Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **so** connects the cause (Pharaoh made the Israelites work harder instead of letting them go), with the result (God sent ten terrible plagues on Egypt). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # ten terrible plagues -A plague is something very bad or terrible that happens to someone or something. A plague usually refers to something that affects many people or happens over a large geographic area. Another word for “plague” would be “disaster.” +A plague is something very bad or terrible that happens to someone or something. A plague usually refers to something that affects many people or happens over a large geographic area. Another word for **plague** would be ***disaster***. # all of Egypt’s gods diff --git a/content/10/03.md b/content/10/03.md index 919e2c6..773db63 100644 --- a/content/10/03.md +++ b/content/10/03.md @@ -1,7 +1,7 @@ # turned the Nile River into blood -Some languages may need to say, “turned the water in the Nile River into blood.” Instead of water in the river there was blood, so the fish died and the people had no water to drink. +Some languages may need to say, “turned the water in the Nile River into blood.” There was blood in the river instead of water, so the fish died and the people had no water to drink. # but Pharaoh still -The connecting word “but” contrasts God turning the river to blood with Pharoah not letting the Israelites go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **but** contrasts God turning the river to blood with Pharoah not letting the Israelites go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) diff --git a/content/10/04.md b/content/10/04.md index fc79913..2f09bb0 100644 --- a/content/10/04.md +++ b/content/10/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # God sent frogs all over Egypt -This could be translated as, “God caused many frogs to appear throughout Egypt.” +This could be translated as: “God caused many frogs to appear throughout Egypt.” # hardened his heart -He became stubborn again and refused to obey God. Here “heart” is a synecdoche that refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. Alternate translation: “will cause Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +He became stubborn again and refused to obey God. Here **hardened** is a synecdoche that refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart were hard. Alternate translation: “will cause Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/content/10/05.md b/content/10/05.md index fc0848a..1076566 100644 --- a/content/10/05.md +++ b/content/10/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God sent a plague -This could be translated as, “God caused there to be a plague” or, “God caused a plague (of gnats) to come over the land of Egypt.” +This could be translated as: “God caused there to be a plague” or “God caused a plague (of gnats) to come over the land of Egypt.” # gnats diff --git a/content/10/08.md b/content/10/08.md index f81b8d8..56eb2eb 100644 --- a/content/10/08.md +++ b/content/10/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # After that -This means, after God caused the painful sores to appear on the Egyptians’ skin. +This refers to after God caused the painful sores to appear on the Egyptians’ skin. # God sent hail @@ -16,5 +16,5 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Pha # You may go -The word “you” refers to Moses, Aaron, and the Israelites. +The word **You** refers to Moses, Aaron, and the Israelites. diff --git a/content/10/12.md b/content/10/12.md index 2b10a58..913ca74 100644 --- a/content/10/12.md +++ b/content/10/12.md @@ -1,18 +1,18 @@ # these nine plagues -This means, “these nine disasters that God had caused.” +This means ***these nine disasters that God had caused***. # Since Pharaoh would not listen, God planned to send one last plague. This would change Pharaoh’s mind. -The connecting word “Since” connects the action—God sending one last plague, with the reason—Pharaoh refused to let the Israelites go free. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **Since** connects the action (God sending one last plague), with the reason (Pharaoh refused to let the Israelites go free). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # Since Pharaoh would not listen -This could be translated as, “Since Pharaoh would not do what God was telling him to do” or, “Since Pharaoh refused to obey God.” +This could be translated as: “Since Pharaoh would not do what God was telling him to do” or “Since Pharaoh refused to obey God.” # This would change Pharaoh’s mind -Another way to say this would be, “This last plague would cause Pharaoh to change how he thought about God and as a result he would let the Israelites go free.” +Another way to say this would be, “This last plague would cause Pharaoh to change how he thought about God and, as a result, he would let the Israelites go free.” # A Bible story from diff --git a/content/11/01.md b/content/11/01.md index aa838e6..6bf2773 100644 --- a/content/11/01.md +++ b/content/11/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the firstborn males of Egypt’s people and animals -This could be translated as, “the eldest son in every Egyptian family and the first male offspring of any of their animals.” +This could be translated as: “the eldest son in every Egyptian family and the first male offspring of any of their animals.” diff --git a/content/11/02.md b/content/11/02.md index 3adebd9..2364bb2 100644 --- a/content/11/02.md +++ b/content/11/02.md @@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated in active form: “for those who believed in him to save thei # a perfect lamb -That is, “a young sheep or goat that had no blemishes or defects.” +This could mean ***a young sheep or goat that had no blemishes or defects***. diff --git a/content/11/03.md b/content/11/03.md index 4fa1150..6852283 100644 --- a/content/11/03.md +++ b/content/11/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # unleavened bread -Leaven is something that is mixed into bread dough that makes the dough expand and it also makes the bread rise as it bakes. This could be translated as, “made without something that would make it rise.” Making the bread with leaven would have taken much longer, so cooking the bread without leaven was a way to be prepared to leave Egypt quickly. +**Unleavened bread** is bread that is prepared without yeast. Yeast is mixed into bread dough to make the dough expand and rise as it bakes. This could be translated as: “made without something that would make it rise.” Making bread with yeast takes longer than without it, so unleavened bread shows that this meal was urgent and the people needed to do it quickly. # be ready to leave Egypt immediately after they ate this meal diff --git a/content/11/05.md b/content/11/05.md index ca1c737..310fd0b 100644 --- a/content/11/05.md +++ b/content/11/05.md @@ -8,5 +8,5 @@ God did not kill their firstborn son. # because of the lamb’s blood -This could be translated as, “because the lamb’s blood was on their door.” God saw that they had killed their lamb as he had commanded, so he did not kill their son. +This could be translated as: “because the lamb’s blood was on their door.” God saw that they had killed their lamb as he had commanded, so he did not kill their son. diff --git a/content/11/06.md b/content/11/06.md index b173ac5..309af93 100644 --- a/content/11/06.md +++ b/content/11/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ In some languages it may be more natural or clear to say, “did not believe God # did not pass over -He did not pass by their houses. Rather he stopped at each house and killed their eldest son. +He did not pass by their houses. Rather, he stopped at each house and killed their eldest son. diff --git a/content/11/08.md b/content/11/08.md index b75781b..a135afd 100644 --- a/content/11/08.md +++ b/content/11/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ This means that Pharaoh told his servants to tell Moses and Aaron to come to him # and said -Pharaoh said the following words to Moses and Aaron after they came to him. In some languages this would be translated as, “and said to them,” or, “After they came, Pharaoh said to them.” +Pharaoh said the following words to Moses and Aaron after they came to him. In some languages this would be translated as “and said to them,” or “After they came, Pharaoh said to them.” # and said, “Take the Israelites and leave Egypt immediately!” @@ -12,7 +12,7 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “and # Take the Israelites and leave Egypt immediately! -This is a command is stated as an exclamation because Pharaoh was finally afraid of God, and urgently wanted the Israelites to leave Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This is a command. It is stated as an exclamation because Pharaoh was finally afraid of God and urgently wanted the Israelites to leave Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # Take diff --git a/content/12/00.md b/content/12/00.md index ae53a4c..5762189 100644 --- a/content/12/00.md +++ b/content/12/00.md @@ -4,5 +4,5 @@ This title can also be translated as “What happened when God took the Israelit # Exodus -The term “exodus” means “leaving” or “going out from.” +The term **Exodus** means ***leaving*** or ***going out from***. diff --git a/content/12/01.md b/content/12/01.md index 9df7dd8..381265d 100644 --- a/content/12/01.md +++ b/content/12/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # They were no longer slaves -This could be translated as, “They were not slaves anymore.” +This could be translated as: “They were not slaves anymore.” # were going -Some languages may use a more specific word like “traveling” since they would be going a long distance to the Promised Land. +Some languages may use a more specific word like ***traveling*** since they would be going a long distance to the Promised Land. # the Promised Land diff --git a/content/12/02.md b/content/12/02.md index df76205..16a5d8a 100644 --- a/content/12/02.md +++ b/content/12/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # A tall pillar of cloud -This could be translated as, “A tall cloud” or, “A cloud shaped like a pillar.” This was not an actual pillar such as something that supports a building. It resembled in appearance a pillar, but it was made out of clouds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This could be translated as: “A tall cloud” or “A cloud shaped like a pillar.” This was not an actual pillar such as something that supports a building. In appearance it resembled a pillar, but it was made out of clouds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a tall pillar of fire -This was a column of fire that hung or floated in the air in front of the Israelites. This was not an actual pillar such as something that supports a building. It resembled in appearance a pillar, but it was made out of fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This was a column of fire that hung or floated in the air in front of the Israelites. This was not an actual pillar such as something that supports a building. It resembled a pillar in appearance, but it was made out of fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # guided them diff --git a/content/12/03.md b/content/12/03.md index 9c49d8e..2b0b9e6 100644 --- a/content/12/03.md +++ b/content/12/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # After a short time -Probably at least two days had gone by. For that to be clear, it may be translated as, “After a few days” or, “A few days after the Israelites left Egypt.” +Probably at least two days had gone by. For that to be clear, it may be translated as “After a few days” or “A few days after the Israelites left Egypt.” # changed their minds -This phrase means, “began to think differently than they had before.” The Egyptians did not replace their minds, but made a decision that was not the same as the one they first made. They decided the Israelites should leave, but later decided that was the wrong choice and that they should have kept the Israelites as slaves. Some languages may not have this same expression, and will express the meaning in a direct way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase means ***began to think differently than they had before***. The Egyptians did not replace their minds, but made a decision that was not the same as the one they first made. They decided the Israelites should leave, but later decided that was the wrong choice and that they should have kept the Israelites as slaves. Some languages may not have this same expression, and will express the meaning in a direct way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # So they -The connecting word “So” connects the result—the Egyptians chased after the Israelites, with the reason—the Egyptians wanted the Israelites to be their slaves again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **So** connects the result (the Egyptians chased after the Israelites), with the reason (the Egyptians wanted the Israelites to be their slaves again). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/12/05.md b/content/12/05.md index 8f45541..5e477c3 100644 --- a/content/12/05.md +++ b/content/12/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ Another way to say this would be, “Today God will defeat the Egyptians for you # fight for you today and save you -Both occurrences of the pronoun “you” refers to all the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Both occurrences of the pronoun **you** refers to all the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # Then God told Moses, “Tell the people to move toward the Red Sea.” diff --git a/content/12/06.md b/content/12/06.md index 6056584..bd829e8 100644 --- a/content/12/06.md +++ b/content/12/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then God moved -The connecting word “Then” connects God’s instructions that the Israelites are to move forward with God moving the pillar of cloud behind them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word **Then** connects God’s instructions that the Israelites are to move forward with God moving the pillar of cloud behind them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # the pillar of cloud @@ -8,7 +8,7 @@ See how you translated this phrase in [12:02](12/02). # so the Egyptians could not see -The connecting word “so” connects the effect of the Egyptians not being able to see with the cause—God’s movement of the cloud between them and the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **so** connects the effect of the Egyptians not being able to see with the cause (God’s movement of the cloud between them and the Israelites). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # could not see diff --git a/content/12/07.md b/content/12/07.md index d16116a..3dfc7d5 100644 --- a/content/12/07.md +++ b/content/12/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # raise his hand over the sea -This could be translated as, “held out his hand over the sea”. This was a gesture to show that God was doing this miracle through Moses. +This could be translated as: “held out his hand over the sea”. This was a gesture to show that God was doing this miracle through Moses. # Then God caused -The connecting word “Then” connects Moses’ action of obedience in raising his hand over the sea with the result—God caused the wind to blow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **Then** connects Moses’ action of obedience in raising his hand over the sea with the result (God caused the wind to blow). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # so that -The connecting words “so that” connect the wind blowing with the effect—the path through the sea for the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting words “so that” connect the wind blowing with the effect (the path through the sea for the Israelites). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/12/08.md b/content/12/08.md index e5a987a..6320c5f 100644 --- a/content/12/08.md +++ b/content/12/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # marched -This can be translated as, “walked” or, “went.” +This can be translated as “walked” or “went.” # with a wall of water on either side of them -This could be translated as, “and the water on both sides of them stood up tall and straight like a wall.” +This could be translated as: “and the water on both sides of them stood up tall and straight like a wall.” diff --git a/content/12/09.md b/content/12/09.md index 783f478..7c585ca 100644 --- a/content/12/09.md +++ b/content/12/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then God moved the cloud -The connecting word “Then” connects the Israelites moving through the sea with God removing the cloud so the Egyptians could see them escaping. God had put the cloud behind the Israelites so the Egyptians could not see them, but now that the Israelites were passing through the sea, God wanted the Egyptians to chase after them as had been their intent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word **Then** connects the Israelites moving through the sea with God removing the cloud so the Egyptians could see them escaping. God had put the cloud behind the Israelites so the Egyptians could not see them, but now that the Israelites were passing through the sea, God wanted the Egyptians to chase after them as had been their intent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) diff --git a/content/12/10.md b/content/12/10.md index 071e027..62397a7 100644 --- a/content/12/10.md +++ b/content/12/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So they followed the Israelites -The connecting word “So” connects the result—the Egyptians followed the Israelites in to the sea, with the cause—God removed the cloud. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **So** connects the result (the Egyptians followed the Israelites in to the sea), with the cause (God removed the cloud). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # the path through the sea @@ -8,11 +8,11 @@ This was the dry strip of land across the bottom of the sea, with a wall of wate # but God -The connecting word “but” contrasts the movement of the Israelites God caused by opening the path, with the lack of movement of the Egyptians God caused with their panic and chariots becoming stuck. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **but** contrasts the movement of the Israelites God caused by opening the path, with the lack of movement of the Egyptians God caused with their panic and chariots becoming stuck. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # to panic -This could be translated as, “to get fearful and confused.” +This could be translated as: “to get fearful and confused.” # to get stuck diff --git a/content/12/11.md b/content/12/11.md index 325441e..8fef2de 100644 --- a/content/12/11.md +++ b/content/12/11.md @@ -1,16 +1,16 @@ # to stretch out his hand again -This could be translated as, “lift his hand over the sea again” or, as a direct command, as in, “God told Moses, ‘Stretch out your hand again.’” +This could be translated as: “lift his hand over the sea again” or, as a direct command, as in, “God told Moses, ‘Stretch out your hand again.’” # Then God -The connecting word “Then” connects the action of the Israelites arriving safely on the other side of the Sea with God’s instructions to Moses to close the path through the sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word **Then** connects the action (the Israelites arriving safely on the other side of the Sea) with God’s instructions to Moses to close the path through the sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # returned to its normal place -This could be translated as, “covered the place again where the path had been,” or “filled the whole sea again” or, “went back to where it was before God separated it.” +This could be translated as: “covered the place again where the path had been,” or “filled the whole sea again” or “went back to where it was before God separated it.” # The whole Egyptian army -This could be translated as, “everyone in Egypt’s army.” +This could be translated as: “everyone in Egypt’s army.” diff --git a/content/12/12.md b/content/12/12.md index 0baa4df..1206b55 100644 --- a/content/12/12.md +++ b/content/12/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When the Israelites saw -The connecting word “When” connects the cause—God’s destruction of the Egyptian army, with the effect—the Israelites trusted God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **When** connects the cause (God’s destruction of the Egyptian army), with the effect (the Israelites trusted God). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # trusted in God diff --git a/content/12/13.md b/content/12/13.md index a2bd9bd..1008de7 100644 --- a/content/12/13.md +++ b/content/12/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # rejoiced very much -This could be translated as, “were very happy and they showed it enthusiastically” or, “showed it with their whole hearts” or, “with all their strength.” +This could be translated as: “were very happy and they showed it enthusiastically” or “showed it with their whole hearts” or “with all their strength.” # because God had saved them -The connecting word “because” connects the result that the Israelites rejoiced with the cause—God saved them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **because** connects the result (the Israelites rejoiced), with the cause (God saved them). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # free to worship @@ -12,5 +12,5 @@ God freed, or rescued, the Israelites from being slaves in Egypt so that they co # to praise God -In some languages this could be translated as, “to lift up God’s name” or, “to say that God is great.” +In some languages this could be translated as: “to lift up God’s name” or “to say that God is great.” diff --git a/content/12/14.md b/content/12/14.md index f50f22b..2b22450 100644 --- a/content/12/14.md +++ b/content/12/14.md @@ -1,14 +1,14 @@ # in order to -The connecting words “in order to” indicate the goal or purpose of the festival—to remind the Israelites and their descendants of how God had delivered them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +The connecting words **in order to** indicate the goal or purpose of the festival (to remind the Israelites and their descendants of how God had delivered them). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) # remember how God had defeated -This could be translated as, “regularly remind themselves of how God defeated.” The word “remember” here doesn’t just mean to not forget; it also means to formally commemorate something. +This could be translated as: “regularly remind themselves of how God defeated.” The word **remember** here doesn’t just mean to not forget; it also means to formally commemorate something. # the Passover -This could be translated as, “the Passover activities” or, “the Passover celebration” or, “the Passover meal.” +This could be translated as: “the Passover activities” or “the Passover celebration” or “the Passover meal.” # healthy lamb diff --git a/content/13/01.md b/content/13/01.md index 88db09e..1915017 100644 --- a/content/13/01.md +++ b/content/13/01.md @@ -16,5 +16,5 @@ The Israelites had to travel a great distance from Egypt to the Promised Land. S # the base of the mountain -This could be translated as, “bottom of the mountain.” This refers to the area of land that is located next to the place where the ground starts to slant upward to form a mountain. +This could be translated as: “bottom of the mountain.” This refers to the area of land that is located next to the place where the ground starts to slant upward to form a mountain. diff --git a/content/13/02.md b/content/13/02.md index 11fa3f2..d78ecbe 100644 --- a/content/13/02.md +++ b/content/13/02.md @@ -4,15 +4,15 @@ This is a direct command from God to all of the Israelites. (See: [[rc://en/ta/m # keep the covenant I am making with you -This could be translated as, “do what my covenant requires you to do.” Obeying and keeping the covenant are not two different things. One way to make this clear would be to say, “obey me by keeping the covenant I am making with you.” God will soon tell them what his covenant requires. +This could be translated as: “do what my covenant requires you to do.” Obeying and keeping the covenant are not two different things. One way to make this clear would be to say, “obey me by keeping the covenant I am making with you.” God will soon tell them what his covenant requires. # If you do this -The connecting word “If” introduces a conditional statement. The blessings are dependent on the Israelites obeying the commandments God had given. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +The connecting word **If** introduces a conditional statement. The blessings are dependent on the Israelites obeying the commandments God had given. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) # my prized possession -This could be translated as, “You will be my possession that I value most” or, “You will be the people that I treasure more than any other group of people” or, “You will be my own precious people.” +This could be translated as: “You will be my possession that I value most” or “You will be the people that I treasure more than any other group of people” or “You will be my own precious people.” # a kingdom of priests @@ -20,5 +20,5 @@ God speaks of his people as if they were priests. Alternate translation: “a ki # a kingdom of priests, and a holy nation -This could be translated as, “I will be your king and you will be like priests.” The Israelites were supposed to teach the other nations about God and be a mediator between God and the nations just as there were priests in the nation of Israel to go between God and the Israelites. +This could be translated as: “I will be your king and you will be like priests.” The Israelites were supposed to teach the other nations about God and be a mediator between God and the nations just as there were priests in the nation of Israel to go between God and the Israelites. diff --git a/content/13/03.md b/content/13/03.md index 0e10e04..9b6ea14 100644 --- a/content/13/03.md +++ b/content/13/03.md @@ -4,13 +4,13 @@ In other words, three days after they arrived at Mount Sinai and God first spoke # made themselves ready for God to come near to them -This refers to ceremonial cleansing in preparation to meet with God. This could be translated as, “got ready to meet with God” or, “prepared themselves to meet with God.” +This refers to ceremonial cleansing in preparation to meet with God. This could be translated as: “got ready to meet with God” or “prepared themselves to meet with God.” # sounds of loud trumpets -This could be translated as, “loud sounds came from horns” or, “horns were blown and they made loud sounds” or, “they heard the loud sounds of horns blowing.” Trumpets were made out of ram’s horns. They were used that day to call the people to gather at the mountain and meet with God. +This could be translated as: “loud sounds came from horns” or “horns were blown and they made loud sounds” or “they heard the loud sounds of horns blowing.” These trumpets were not blown by men, but by God or by his angels. # Moses went by himself -This could be translated as, “God permitted Moses to go up, but he did not permit anyone else to go.” +This could be translated as: “God permitted Moses to go up, but he did not permit anyone else to go.” diff --git a/content/13/04.md b/content/13/04.md index 983b85d..3b0e277 100644 --- a/content/13/04.md +++ b/content/13/04.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Then God made a covenant with the people -What God says next is the content of the covenant, that is, he tells the people the things that they must obey. This could be translated as, “Then God made this covenant with them:” +What God says next is the content of the covenant, that is, he tells the people the things that they must obey. This could be translated as: “Then God made this covenant with them:” # Yahweh, your God -In some languages it might be more natural to change the order and say “your God Yahweh.” Make sure it does not sound like the Israelites had more than one God. It should be clear that Yahweh is the only God. Another way to translate this would be, “Yahweh, who is your God” or, “your God, whose name is Yahweh.” +In some languages it might be more natural to change the order and say “your God Yahweh.” Make sure it does not sound like the Israelites had more than one God. It should be clear that Yahweh is the only God. Another way to translate this would be, “Yahweh, who is your God” or “your God, whose name is Yahweh.” # who saved you from being slaves -This could be translated as, “I freed you from slavery.” +This could be translated as: “I freed you from slavery.” # Do not worship any other god. diff --git a/content/13/05.md b/content/13/05.md index 2b60bba..c30c5a4 100644 --- a/content/13/05.md +++ b/content/13/05.md @@ -12,11 +12,11 @@ This is a command from God to all of the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/tran # because -The connecting word “because” indicates the reason the Israelites were not to make idols or worship them—Yahweh was jealous of their worship unlike other deities who did not care if people worshipped many other gods in addition to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **because** indicates the reason the Israelites were not to make idols or worship them (unlike other deities who did not care if people worshipped many other gods too, Yahweh was jealous of their worship). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # Do not use my name in a disrespectful way -This is a command from God to all of the Israelites. This could be translated as, “Do not talk about me in a way that does not show respect and honor” or, “Talk about me in a way that gives me proper respect and honor.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +This is a command from God to all of the Israelites. This could be translated as: “Do not talk about me in a way that does not show respect and honor” or “Talk about me in a way that gives me proper respect and honor.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) # Be sure to keep the Sabbath day holy @@ -28,9 +28,9 @@ This is a command from God to all of the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/tran # the seventh day -To translate this, it is best to use the number (“seventh”) rather than give the name of a specific day of the week. +To translate this, it is best to use the number (**seventh**) rather than give the name of a specific day of the week. # to remember me -This could be translated as, “to keep me in mind” or, “to honor me.” +This could be translated as: “to keep me in mind” or “to honor me.” diff --git a/content/13/06.md b/content/13/06.md index 1b8dd0e..73f807d 100644 --- a/content/13/06.md +++ b/content/13/06.md @@ -12,9 +12,9 @@ This is a command from God to all of the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/tran # Do not commit adultery -This is a command from God to all of the Israelites. This could be translated as, “Do not have sexual relations with someone else’s spouse” or, “Do not have marital relations with another man’s wife or another woman’s husband.” Be sure to translate this in a way that doesn’t offend or embarrass people. Languages often have an indirect, polite way of saying this, such as, “Do not sleep with.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a command from God to all of the Israelites. This could be translated as: “Do not have sexual relations with someone else’s spouse” or “Do not have marital relations with another man’s wife or another woman’s husband.” Be sure to translate this in a way that doesn’t offend or embarrass people. Languages often have an indirect, polite way of saying this, such as, “Do not sleep with.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Do not lie -This means, “Do not say false things about other people.” +This means ***Do not say false things about other people***. diff --git a/content/13/07.md b/content/13/07.md index 9b9fee0..ed3e185 100644 --- a/content/13/07.md +++ b/content/13/07.md @@ -8,17 +8,17 @@ A tablet was a flat piece of stone or other hard material used in ancient times # God also gave -This can be translated as, “God also told them.” +This can be translated as “God also told them.” # to follow -This can be translated as, “that they must obey” or, “that they must keep.” +This can be translated as “that they must obey” or “that they must keep.” # if they obeyed -The connecting word “if” indicates a hypothetical conditional relationship. God’s blessing depends on the Israelites obeying the laws. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +The connecting word **if** indicates a hypothetical conditional relationship. God’s blessing depends on the Israelites obeying the laws. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) # But he said he would punish -The connecting word “But” indicates that if the Israelites did not obey God, he would punish them instead of blessing them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +The connecting word **But** indicates that if the Israelites did not obey God, he would punish them instead of blessing them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) diff --git a/content/13/08.md b/content/13/08.md index 2a237d8..af56fe2 100644 --- a/content/13/08.md +++ b/content/13/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ This room was hidden by the curtain. Some languages would call this room, “the # where God was -If this phrase would lead people to think that God was limited to living in the tent, it could be translated as, “where God revealed Himself to humans.” +If this phrase would lead people to think that God was limited to living in the tent, it could be translated as: “where God revealed Himself to humans.” diff --git a/content/13/09.md b/content/13/09.md index fd2410b..24d7c0a 100644 --- a/content/13/09.md +++ b/content/13/09.md @@ -6,7 +6,7 @@ This refers to all the commandments and instructions that God had told the Israe When people brought animals to sacrifice, God chose to see the blood of the animals as a covering over their sin. This is like hiding something that is ugly or dirty by covering it. -# “clean” in God’s sight +# **clean** in God’s sight -This could be translated as, “as if he did not have the sin according to God” or, “free of the punishment for breaking God’s law.” +This could be translated as: “as if he did not have the sin according to God” or “free of the punishment for breaking God’s law.” diff --git a/content/13/10.md b/content/13/10.md index 3ce3263..1dd78eb 100644 --- a/content/13/10.md +++ b/content/13/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # had given them -This could be translated as, “had told them to obey.” +This could be translated as: “had told them to obey.” # to belong to God alone -From among all the nations, God had chosen the Israelites for his special purpose. This could be translated as “to be his special nation” or, “to be his own people” or, “to be the nation he chose to be his people.” +From among all the nations, God had chosen the Israelites for his special purpose. This could be translated as: “to be his special nation” or “to be his own people” or “to be the nation he chose to be his people.” diff --git a/content/13/11.md b/content/13/11.md index 2fdeb40..27b0586 100644 --- a/content/13/11.md +++ b/content/13/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the people became tired of waiting -This could be translated as, “the people became impatient because he did not return quickly” or, “the people didn’t want to wait any longer for him to return.” +This could be translated as: “the people became impatient because he did not return quickly” or “the people didn’t want to wait any longer for him to return.” # the people @@ -12,5 +12,5 @@ These were objects and jewelry made of gold, which could be melted and formed in # they sinned terribly against God -They sinned in a way that was especially offensive to God. This could be translated as, “they sinned badly,” or “they did something that was very bad” or, “they did something bad that made God very angry.” +They sinned in a way that was especially offensive to God. This could be translated as: “they sinned badly,” or “they did something that was very bad” or “they did something bad that made God very angry.” diff --git a/content/13/12.md b/content/13/12.md index 866a36b..f59f3c4 100644 --- a/content/13/12.md +++ b/content/13/12.md @@ -16,5 +16,5 @@ God had just told the Israelites that they were only to worship him because he w # listened to his prayer -God always hears prayer. In this situation, “listened” means that God agreed to do what Moses asked. +God always hears prayer. In this situation, **listened** means that God agreed to do what Moses asked. diff --git a/content/13/14.md b/content/13/14.md index e635e6d..b694b5c 100644 --- a/content/13/14.md +++ b/content/13/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# beat the idol into powder +# burned the idol and ground it into powder Moses utterly destroyed the idol by pounding it into fine particles. diff --git a/content/14/02.md b/content/14/02.md index 700d099..e598807 100644 --- a/content/14/02.md +++ b/content/14/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is background information that summarizes the stories of Genesis in prepara # Canaanites -This frame explains who the Canaanites are and God’s relationship with them in preparation for the introduction of a new major character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +This frame explains who the Canaanites were and God’s relationship with them in preparation for the introduction of a new major character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) diff --git a/content/14/03.md b/content/14/03.md index fc4eea5..c2c2430 100644 --- a/content/14/03.md +++ b/content/14/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # you must get rid of all the Canaanites there -This is a polite way to say that they were to kill or drive out all the Canaanites out of the Promised Land. This could be translated as, “must get all the Canaanites out of the land” or, “must remove from the land all of the Canaanites who are living there.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way to say that they were to kill or drive out all the Canaanites out of the Promised Land. This could be translated as: “must get all the Canaanites out of the land” or “must remove from the land all of the Canaanites who are living there.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Do not make peace with them -This could be translated as, “Do not live peacefully among or alongside them” or, “Do not promise to live peacefully with them.” +This could be translated as: “Do not live peacefully among or alongside them” or “Do not promise to live peacefully with them.” # do not marry them @@ -12,7 +12,7 @@ God did not want any Israelite person to marry any Canaanite person. # If you do not obey me -The connecting word “If” introduces a hypothetical conditional relationship. If the Israelites do not obey God by driving out the Canaanites, in time they will also disobey God by worshipping the idols of the Canaanites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +The connecting word **If** introduces a hypothetical conditional relationship. If the Israelites do not obey God by driving out the Canaanites, in time they will also disobey God by worshiping the idols of the Canaanites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) # you will end up worshiping their idols diff --git a/content/14/04.md b/content/14/04.md index 1549976..00cf502 100644 --- a/content/14/04.md +++ b/content/14/04.md @@ -12,13 +12,13 @@ The Israelites were to go from where they were camped to the land of Canaan and # spy on the land -This could be translated as, “secretly get information about the land” or, “secretly learn about the land.” Part of the spies’ task was to find out what kinds of food the land could produce. +This could be translated as: “secretly get information about the land” or “secretly learn about the land.” Part of the spies’ task was to find out what kinds of food the land could produce. # to spy on the Canaanites -This could be translated as, “secretly get information about the people of Canaan” or, “secretly learn about the Canaanites.” +This could be translated as: “secretly get information about the people of Canaan” or “secretly learn about the Canaanites.” # to see if they were strong or weak -They wanted to know if the Canaanites were prepared to fight against them. This could be translated as, “to find out how powerful the Canaanite armies were.” +They wanted to know if the Canaanites were prepared to fight against them. This could be translated as: “to find out how powerful the Canaanite armies were.” diff --git a/content/14/05.md b/content/14/05.md index 87cac56..727bc1e 100644 --- a/content/14/05.md +++ b/content/14/05.md @@ -20,7 +20,7 @@ The cities had strong walls around them, so it would be very difficult for the I # the people are giants -This was not simply referring to unusually tall people, but a particular race of people that were far larger than even the tallest normal people. This could be translated as, “the people are like giants compared to us!” or, “the people are much taller and stronger than we are!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This was not simply referring to unusually tall people, but a particular race of people that were far larger than even the tallest normal people. This could be translated as: “the people are like giants compared to us!” or “the people are much taller and stronger than we are!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) # If we attack them, they will certainly defeat us and kill us! diff --git a/content/14/06.md b/content/14/06.md index bfd43c5..e5c3cdb 100644 --- a/content/14/06.md +++ b/content/14/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ This is a strong statement that even though the people of Canaan were large, God # the people of Canaan -This could be translated as, “the people who live in Canaan” or, “the Canaanites.” +This could be translated as: “the people who live in Canaan” or “the Canaanites.” # but we can certainly -The connecting word “but” indicates that there was an exceptional reason why the Canaanites would be defeated rather than the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +The connecting word **but** indicates that there was an exceptional reason why the Canaanites would be defeated rather than the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) # we can certainly defeat them! God will fight for us! @@ -16,5 +16,5 @@ To show the connection between these two statements, it may be necessary to say, # God will fight for us! -This could be translated as, “God will fight alongside us and help us defeat them!” This makes it clear that the Israelites would also be fighting against the Canaanites. +This could be translated as: “God will fight alongside us and help us defeat them!” This makes it clear that the Israelites would also be fighting against the Canaanites. diff --git a/content/14/07.md b/content/14/07.md index 6e016d4..33d69f0 100644 --- a/content/14/07.md +++ b/content/14/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But the people did not listen -The connecting word “But” indicates that in contrast to Joshua and Caleb’s reasoning, the people refused to listen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **But** indicates that in contrast to Joshua and Caleb’s reasoning, the people refused to listen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # Why did you bring us to this horrible place? @@ -8,5 +8,5 @@ The people were not expecting an answer from Moses or from God. Alternate transl # this horrible place -They considered Canaan to be “horrible” because they thought it was so dangerous that they would all be killed. +They considered Canaan to be **horrible** because they thought it was so dangerous that they would all be killed. diff --git a/content/14/08.md b/content/14/08.md index f66ad4e..52394dc 100644 --- a/content/14/08.md +++ b/content/14/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ God did not appear as a person, but came in some other form that showed his glor # so all of you -The connecting word “so” connects the action or reason with the consequence. The people rebelled against God, and for this reason or as a result, they will have to wander in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **so** connects the action or reason with the consequence. The people rebelled against God, and for this reason or as a result, they would have to wander in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # to wander in the wilderness diff --git a/content/14/09.md b/content/14/09.md index e9949c4..c44e0c7 100644 --- a/content/14/09.md +++ b/content/14/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When the people heard God say this -The connecting word “When” connects the action or reason with the result. The people were sorry they had sinned as a result of hearing God’s judgement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **When** connects the action or reason with the result. As a result of hearing God's judgement, the people became sorry they had sinned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # they had sinned @@ -8,7 +8,7 @@ It may be necessary to add, “they had sinned by disobeying God’s command to # So they decided -The connecting word “So” connects the action or reason with the result. As a result of being sorry they had sinned, the people of Israel attacked the people of Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **So** connects the action or reason with the result. As a result of being sorry they had sinned, the people of Israel attacked the people of Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # Moses warned them not to go @@ -16,7 +16,7 @@ This means that Moses told them not to go to fight against the Canaanites becaus # because God would not go with them -The connecting word “because” connects the action of Moses warning them with the reason of God not going with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **because** connects the action (Moses warning them) with the reason (God not going with them). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # God would not go with them @@ -24,5 +24,5 @@ In other words, God would not be with them to help them. Because of the Israelit # but they did not listen to him -They did not obey Moses. They went to attack the Canaanites anyway. The connecting word “but” indicates an exceptional relationship. It contrasts the Israelites action of refusing to listen with Moses’ act of warning them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +They did not obey Moses. They went to attack the Canaanites anyway. The connecting word **but** indicates an exceptional relationship. It contrasts the Israelites action of refusing to listen with Moses’ act of warning them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) diff --git a/content/14/10.md b/content/14/10.md index 4a67f5e..ef82334 100644 --- a/content/14/10.md +++ b/content/14/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ In other words, God did not help them in this fight. # so the Canaanites defeated them and killed many of them -The connecting word “so” Connects the reason—God did not go with them into this battle, with two results—the Canaanites defeated them, and the Canaanites killed many of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **so** connects the reason (God did not go with them into this battle), with two results (the Canaanites defeated them, and the Canaanites killed many of them). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # turned back from Canaan diff --git a/content/14/11.md b/content/14/11.md index 73f532a..2258f98 100644 --- a/content/14/11.md +++ b/content/14/11.md @@ -1,16 +1,16 @@ # God provided for them -This could be translated as, “God gave them everything they needed for food, water, and shelter.” +This could be translated as: “God gave them everything they needed for food, water, and shelter.” -# bread from heaven, called “manna.” +# bread from heaven, called ***manna***. -This thin, bread-like food fell from the sky overnight onto the grass like dew. They called it “manna.” Almost every day the people gathered this “manna” and cooked it as their food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Overnight, this thin, bread-like food fell onto the grass like dew from the sky. They called it **manna**. Almost every day the people gathered this manna and cooked it as their food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) # He also sent flocks of quail (which are medium-sized birds) -Another way to say this would be, “He also caused a large number of quails to fly into their camp.” If quails are unknown, a different, similar type bird could be used. Or it could be translated as, “a large number of medium-sized birds.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Another way to say this would be, “He also caused a large number of quails to fly into their camp.” If quails are unknown, a different, similar type bird could be used. Or it could be translated as: “a large number of medium-sized birds.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) # their camp -The place where the Israelites set up their tents to sleep in was called a “camp.” It was like a city with tents instead of buildings, and it could be moved around. +The place where the Israelites set up their tents to sleep in was called a **camp**. It was like a city with tents instead of buildings, and it could be moved around. diff --git a/content/14/12.md b/content/14/12.md index b9534d6..1060469 100644 --- a/content/14/12.md +++ b/content/14/12.md @@ -1,16 +1,16 @@ -# God even miraculously made water come out of a rock for them to drink +# To provide them with water to drink, God miraculously made it come out of a rock. This could be translated, “By doing something that only God can do, he made water pour out of a rock so the people and animals could drink.” # But despite all this -This could be translated as, “But even though God provided food, water, clothing, and everything that they needed.” The connecting word “But” contrasts God’s many gifts that have been listed with Israel’s complaining against God and his servant Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +This could be translated as: “But even though God provided food, water, clothing, and everything that they needed.” The connecting word **But** contrasts God’s many gifts that have been listed with Israel’s complaining against God and his servant Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # Even so -This could be translated, “Even though the Israelites complained and grumbled against him.” The connecting words “Even so” contrast Israel’s complaining with God’s faithfulness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +This could be translated, “Even though the Israelites complained and grumbled against him.” The connecting words **Even so** contrast Israel’s complaining with God’s faithfulness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # God was still faithful. He did…and Jacob -This could be translated, “God continued to do what he had told Abraham, Isaac, and Jacob he would do.” He provided their descendants with what they needed so they that could live and become a great nation and eventually own the land of Canaan.” +This could be translated, “God continued to do what he had told Abraham, Isaac, and Jacob he would do.” He provided their descendants with what they needed so that they could live and become a great nation and eventually own the land of Canaan.” diff --git a/content/14/13.md b/content/14/13.md index a85eeb7..1a16ccc 100644 --- a/content/14/13.md +++ b/content/14/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Another time when the people did not have any water -This begins a new event. It transitions to another story about when the people did not have water from the previous story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +From the previous story, it transitions to another story about when the people did not have water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) # God told Moses, “Speak to the rock, and water will come out of it.” @@ -8,13 +8,13 @@ This is an imperative and a direct quotation. It can also be stated as an indire # Instead -The connecting word “Instead” emphasizes the exceptional relationship. Moses disobeyed by hitting the rock even through God himself commanded him to speak to it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +The connecting word **Instead** emphasizes the exceptional relationship. Moses disobeyed by hitting the rock even through God himself commanded him to speak to it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) # he dishonored God -This could be translated, “Moses disobeyed God” or, “Moses disrespected God.” God had a specific way He wanted Moses to show the people God’s power to provide for them. When Moses disobeyed God by doing it in a different way he showed a lack of respect for God. +This could be translated, “Moses disobeyed God” or “Moses disrespected God.” God had a specific way He wanted Moses to show the people God’s power to provide for them. When Moses disobeyed God by doing it in a different way, he showed a lack of respect for God. # Because you did this -The connecting words “Because you did this” connect the reason of Moses’ disobedience with the result of God not allowing him to enter the Promise Land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting words **Because you did this** connect the reason (Moses’ disobedience) with the result (God not allowing him to enter the Promise Land). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/14/14.md b/content/14/14.md index b2a40ec..4c0583b 100644 --- a/content/14/14.md +++ b/content/14/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# After the Israelites had wandered in the wilderness for forty years +# After the Israelites had wandered in the wilderness for 40 years -This begins a new event. It transitions from the time of God’s judgment on Israel of wandering to what lies ahead for their descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This begins a new event. It transitions from the time of wandering, God's judgment on Israel, to what lies ahead for their descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) # who had rebelled against God @@ -8,15 +8,15 @@ This could be translated, “who had refused to obey God when he told them to go # the people -That is, the children of the generation that died. +**The people** refers to the children of the generation that died. # so God chose -The connecting word “so” connects the reason of Moses’ old age with the result of God choosing someone else to lead Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **so** connects the reason (Moses’ old age) with the result (God choosing someone else to lead Israel). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # one day -This means, “some time in the future.” +This means ***some time in the future***. # another prophet like Moses diff --git a/content/14/15.md b/content/14/15.md index a541792..bda5838 100644 --- a/content/14/15.md +++ b/content/14/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # but God did not permit him to enter -The connecting word “but” contrasts Moses’ being able to see the Promised Land with God not allowing him to enter it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +The connecting word **but** contrasts Moses’ being able to see the Promised Land with God not allowing him to enter it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) # mourned for thirty days @@ -8,7 +8,7 @@ For thirty days all the people of Israel cried and showed that they were very sa # because he trusted and obeyed God. -The connecting word “because” connects Joshua’s trust in and obedience to God with the result of him being a good leader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **because** connects Joshua’s trust in and obedience to God with the result (he was a good leader). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # A Bible story from diff --git a/content/15/01.md b/content/15/01.md index 066d974..97abae2 100644 --- a/content/15/01.md +++ b/content/15/01.md @@ -4,19 +4,19 @@ This begins a new event. The Israelites were about to enter into the Promised La # At last it was time for -“At last” means “finally” or, “after a long wait.” To make it clear what “time” refers to, you could say, “after they had wandered in the desert for forty years, God finally permitted.” +***At last*** means ***finally*** or ***after a long wait***. To make it clear what **time** refers to, you could say, “after they had wandered in the desert for 40 years, God finally permitted…” # In that land was a city called Jericho. It had strong walls around it to protect it. Joshua sent two spies to that city. In that city lived a prostitute named Rahab. -This is background information about the city of Jericho that Israel would attach, and Rahab who would help them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information about the city of Jericho which Israel would attack, and Rahab who would help them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) # two spies to that city -This could be translated as, “two men to that city to find out information about it.” Also see the notes for, “spy out the land” in [14:04](14/04). +This could be translated as: “two men to that city to find out information about it.” Also see the notes for “spy out the land” in [14:04](14/04). # had strong walls around it to protect it -This could be translated as, “was completely surrounded by thick, strong walls made of stone to protect it from their enemies.” +This could be translated as: “was completely surrounded by thick, strong walls made of stone to protect the city from enemies.” # to escape diff --git a/content/15/02.md b/content/15/02.md index 0f3a30b..615f256 100644 --- a/content/15/02.md +++ b/content/15/02.md @@ -4,17 +4,17 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God # Have the priests go first -For some languages it may be helpful to add, “Have the priests go before the rest of the people to cross the river.” +For some languages, it may be helpful to add, “Have the priests go before the rest of the people to cross the river.” # the water upstream stopped flowing -In some languages it may be helpful to add, “and the water in front of them flowed away downstream.” +In some languages, it may be helpful to add, “and the water in front of them flowed away downstream.” # upstream -This word refers to the direction from which the Jordan River water was flowing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This word refers to the direction from which the Jordan River water flows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) # cross over -This means to pass from one side or area to another (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to pass from one side to another (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/content/15/03.md b/content/15/03.md index 41317e4..6c2595e 100644 --- a/content/15/03.md +++ b/content/15/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # After the people crossed the Jordan River -The connecting word “After” introduces sequential action. The Israelites obeyed God by passing from one side of the Jordan to the other. Once that was completed, God gave another task for them to do. In some languages it is better to say, “The people crossed the Jordan River and then…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word **After** introduces sequential action. The Israelites obeyed God by passing from one side of the Jordan to the other. Once that was completed, God gave another task for them to do. In some languages, it is better to say, “The people crossed the Jordan River and then…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # even though it was very strong @@ -12,5 +12,5 @@ That is, they went around the city one time every day for a total of six days. # So the priests and the soldiers did this -The connecting word “So” connects the result—the priests and soldiers marching, with the reason—God’s command. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **So** connects the result (the priests and soldiers marching), with the reason (God’s command). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/15/04.md b/content/15/04.md index f448a07..725c20f 100644 --- a/content/15/04.md +++ b/content/15/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ -# Then on the seventh day +# Then, on the seventh day -The connecting word “Then” introduces sequential action. The events continued each day for the past six days, and once it was completed, this new event occurred. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word **Then** introduces sequential action. The events continued each day for the past six days, and once it was completed, this new event occurred. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # After they had marched -The connecting word “After” introduces sequential action. The Israelites completed all the commands regarding marching the first six days, and then seven times on the seventh day this new event occurred. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word **After** introduces sequential action. The Israelites completed all the commands regarding marching the first six days. They m,arched around the city seven times on the seventh day. Then this new event occurred. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # blew their trumpets -This could be translated as, “They sounded their trumpets” or, “They played their trumpets.” These trumpets were made out of ram’s horns. +This could be translated as: “They sounded their trumpets” or “They played their trumpets.” These trumpets were made out of ram’s horns. diff --git a/content/15/05.md b/content/15/05.md index 667870e..186d0fe 100644 --- a/content/15/05.md +++ b/content/15/05.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Then the walls around Jericho fell down! -This is a strong statement that emphasizes how surprising it was that the strong walls fell down as a result blowing the trumpets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This is a strong statement. It emphasizes how surprising it was that the strong walls fell down when the Israelites blew the trumpets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # Then the walls around Jericho fell down -The implication is God caused the walls to fall. The walls were thick enough to drive chariots upon, people lived inside them. These were not flimsy walls. In order for them to fall, an act of God would have to happen. Could be stated in the active form: “Then God caused the walls of Jericho to fall down!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The implication is that God caused the walls to fall. The walls were thick enough to drive chariots upon. People lived inside them. These were not flimsy walls. In order for them to fall, an act of God would have to happen. This could be stated in active form: “Then God caused the walls of Jericho to fall down!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Then the walls -The connecting word “Then” introduces a sequential clause. The Israelites followed all of God’s commands, and then this event happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word **Then** introduces a sequential clause. The Israelites followed all of God’s commands, and then this event happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # who became part of the Israelites -This can be translated as, “who then joined the Israelite community” or, “who then became members of the nation of Israel.” +This can be translated as “who then joined the Israelite community” or “who then became members of the nation of Israel.” diff --git a/content/15/06.md b/content/15/06.md index 9a4b239..85a6404 100644 --- a/content/15/06.md +++ b/content/15/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a peace treaty -This is an agreement between two groups of people that they will not harm each other but will live in peace and help each other. This could be translated as, “peace agreement.” +This is an agreement between two groups of people that they will not harm each other but will live in peace and help each other. This could be translated as: “peace agreement.” # But one of the Canaanite people groups, called the Gibeonites @@ -8,13 +8,13 @@ Some languages may introduce this as, “But one day a Canaanite people group by # But one of the Canaanite people groups -The connecting word “But” contrasts God’s command that the Israelites not make any treaties with the people of Canaan with the reason Joshua made an agreement with Gibeonites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **But** contrasts God’s command that the Israelites not make any treaties with the people of Canaan with the reason Joshua made an agreement with Gibeonites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # lied to Joshua and said -This could be translated as, “They lied to Joshua by saying” or, “They falsely said to Joshua” or, “They falsely told Joshua.” +This could be translated as: “They lied to Joshua by saying” or “They falsely said to Joshua” or “They falsely told Joshua.” # Instead -The connecting word “Instead” contrasts what Joshua should have done—ask God what they should do, with what he did do—make the treaty God had forbidden out of ignorance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **Instead** contrasts what Joshua should have done (ask God what they should do), with what he did do (out of ignorance make the treaty God had forbidden). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) diff --git a/content/15/07.md b/content/15/07.md index 805258e..0fe43a4 100644 --- a/content/15/07.md +++ b/content/15/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ This verbal phrase means “discovered.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs # But they kept the peace treaty -The connecting word “But” contrasts the Gibeonites deception with Israel keeping their promise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **But** contrasts the Gibeonites' deception of the Israelites with the Israelites keeping their promise to the Gibeonites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # Then some time later @@ -12,9 +12,9 @@ This begins a new event. This event happened after the treaty was made but is in # so they combined their armies -The connecting word “so” connects the result—the Amorites attacking Gibeon, with the reason—Gibeon’s treaty with Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **so** connects the result (the Amorites attacking Gibeon), with the reason (Gibeon’s treaty with Israel). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # sent a message to Joshua asking for help -This could be translated as, “sent some of their people to tell Joshua that they needed the Israelites to help defend them against their enemies.” +This could be translated as: “sent some of their people to tell Joshua that they needed the Israelites to help defend them against their enemies.” diff --git a/content/15/08.md b/content/15/08.md index 4d28488..c10a762 100644 --- a/content/15/08.md +++ b/content/15/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to reach the Gibeonites -That is, “to get to the Gibeonites” or, “to arrive at where the Gibeonites lived.” The Gibeonites lived in Canaan, but Canaan is big enough that it took all night for the Israelite army to travel from their camp to where the Gibeonites were. +This could mean ***to get to the Gibeonites*** or ***to arrive at where the Gibeonites lived***. The Gibeonites lived in Canaan, but Canaan is big enough that it took all night for the Israelite army to travel from their camp to where the Gibeonites were. # they surprised the Amorite armies diff --git a/content/15/09.md b/content/15/09.md index 2e59948..11d036a 100644 --- a/content/15/09.md +++ b/content/15/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ God fought on the side of Israel against Israel’s enemies. # caused the Amorites to be confused -This could be translated as, “made the Amorites panic” or, “caused the Amorites to be unable to fight together well.” +This could be translated as: “made the Amorites panic” or “caused the Amorites to be unable to fight together well.” # large hailstones -This could be translated as, “very large balls of ice to come down from the sky.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This could be translated as: “very large balls of ice to come down from the sky.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/content/15/11.md b/content/15/11.md index cd20844..441f51d 100644 --- a/content/15/11.md +++ b/content/15/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # After God defeated those armies -The connecting word “After” introduces sequential action. God defeated on large army made up of many smaller armies, and then another large army made up of many smaller armies came against Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word **After** introduces sequential action. God defeated one large army made up of many smaller armies. Then another large army, also made up of many smaller armies, came against Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # attacked and destroyed them -This could be translated as, “fought against them and defeated them.” +This could be translated as: “fought against them and defeated them.” diff --git a/content/15/12.md b/content/15/12.md index 1498d58..11daa98 100644 --- a/content/15/12.md +++ b/content/15/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # God gave...Land -This could be translated as, “God appointed each tribe its own plot of land” or, “God decided which part of the Promised Land each tribe of Israel would live on.” +This could be translated as: “God appointed each tribe its own plot of land” or “God decided which part of the Promised Land each tribe of Israel would live on.” # Then God gave Israel peace -The connecting word “Then” introduces a sequential clause. The fighting of the battles and the dividing the Promised Land was completed, and then God gave Israel peace along its borders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word **Then** introduces a sequential clause. The fighting of the battles and the dividing of the Promised Land were completed, and then God gave Israel peace along its borders. OR Fighting the battles and dividing the Promised Land were completed. Then God gave Israel peace along its borders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # gave Israel peace along all its borders -This could be translated as, “God allowed the Israelites to experience peace with the other people groups that surrounded them” or. “the other countries around Israel.” +This could be translated as: “God allowed the Israelites to experience peace with the other people groups that surrounded them” or “God allowed the Israelites to experience peace with the other countries around Israel.” diff --git a/content/15/13.md b/content/15/13.md index b08dfc7..d6973bf 100644 --- a/content/15/13.md +++ b/content/15/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When Joshua was an old man -This begins a new event. The story transitions from Joshua’s leadership of Israel to what is to happen to them next. It may be clearer to say, “Many years later, when Joshua was an old man.” Joshua was over one hundred years old at this time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This begins a new event. The story transitions from Joshua’s leadership of Israel to what is to happen to them next. It may be clearer to say, “Many years later, when Joshua was an old man.” Joshua was over 100 years old at this time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) # to be faithful to God @@ -8,7 +8,7 @@ In other words, they would be loyal to God. They would worship and serve only Go # obey his laws -This means that the people would obey the laws that God had given them already as part of the covenant. +This means that the people would obey the laws that God had already given them as part of the covenant. # A Bible story from diff --git a/content/16/01.md b/content/16/01.md index 32838b5..0d8318e 100644 --- a/content/16/01.md +++ b/content/16/01.md @@ -12,11 +12,11 @@ This can be translated, “fight with the rest of the Canaanites to force them t # the true God -That is, “the only real God.” Yahweh is the only one that people should worship. +This could mean ***the only real God***. Yahweh is the only one that people should worship. # so everyone did what they thought -The connecting word “so” connects the reason—Israel had no king, with the result—everyone did what they thought was right rather than what God said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **so** connects the reason (Israel had no king), with the result (everyone did what they thought was right rather than what God said). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # what they thought was right for themselves diff --git a/content/16/02.md b/content/16/02.md index cbb31cb..9eb264a 100644 --- a/content/16/02.md +++ b/content/16/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then after Israel’s enemies oppressed them -The connecting word “Then” connects the reason—Israel’s enemies would oppress them, with the result—Israel would repent and ask God to rescue. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **Then** connects the reason (Israel’s enemies would oppress them), with the result (Israel would repent and ask God to rescue). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # ask God to rescue them diff --git a/content/16/03.md b/content/16/03.md index e287a3d..0cfc8f2 100644 --- a/content/16/03.md +++ b/content/16/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # by providing -This could be translated as, “by chosing” or, “by appointing.” +This could be translated as: “by chosing” or “by appointing.” # there would be peace -This could be translated as, “the people could live without fear” or, “ their enemies stopped attacking them.” +This could be translated as: “the people could live without fear” or “ their enemies stopped attacking them.” # the land diff --git a/content/16/04.md b/content/16/04.md index 283bd75..e3e53cb 100644 --- a/content/16/04.md +++ b/content/16/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ This refers to plants that the Israelites were growing in their gardens or field # were so scared, they hid -This could be translated as, “were very afraid of the Midianites, so they hid.” +This could be translated as: “were very afraid of the Midianites, so they hid.” # Finally @@ -12,9 +12,9 @@ This begins a new event. Signals a shift from the Midianites’ oppression and I # they cried out -This might be translated as, “they called out” or, “they prayed desperately.” +This might be translated as “they called out” or “they prayed desperately.” # to save them -This might be translated as, “to set them free” or, “to rescue them from these enemies.” +This might be translated as “to set them free” or “to rescue them from these enemies.” diff --git a/content/16/05.md b/content/16/05.md index 92253da..4d59b00 100644 --- a/content/16/05.md +++ b/content/16/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state th # threshing grain -The grain was wheat, which has a head of many small grains, or seeds, on the top of a thin stalk. “Threshing” is separating the seeds of the plant from the stalks by beating the heads of grain. The seeds are food, but the stalks are not. +The grain was wheat, which has a head of many small grains, or seeds, on the top of a thin stalk. **Threshing** is separating the seeds of the plant from the stalks by beating the heads of grain. The seeds are food, but the stalks are not. # God is with you -This means, “God is present with you in a special way” or, “God has plans to use you in a special way.” +This means ***God is present with you in a special way*** or ***God has plans to use you in a special way***. diff --git a/content/16/06.md b/content/16/06.md index 410370b..589c373 100644 --- a/content/16/06.md +++ b/content/16/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # to tear down -This means, “to violently bring down” or, “to take down and destroy.” +This means ***to violently bring down*** or ***to take down and destroy***. # But Gideon was afraid of the people -The connecting word “But” contrasts God’s command—tear down the altar, with the reason for Gideon’s delayed obedience—he was afraid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **But** contrasts God’s command (tear down the altar), with the reason for Gideon’s delayed obedience (he was afraid). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # afraid of the people @@ -12,7 +12,7 @@ Gideon was afraid that his fellow Israelites who worshiped the same idol would b # so he waited until nighttime -The connecting word “so” connects the reason—Gideon was afraid of the people, with the result—he waited until nighttime to obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **so** connects the reason (Gideon was afraid of the people), with the result (he waited until nighttime to obey). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # waited until nighttime diff --git a/content/16/07.md b/content/16/07.md index c7415e1..308fa3a 100644 --- a/content/16/07.md +++ b/content/16/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Gid # Why are you trying to help your god? -This is not a real question that asks for information. Another way of saying this would be, “You should not be trying to help your god” or, “You should not need to help your god.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is not a real question that asks for information. Another way of saying this would be, “You should not be trying to help your god” or “You should not need to help your god.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # If he is a god, let him protect himself @@ -12,5 +12,5 @@ This is a strong statement that if the idol was truly a god, he would be able to # Because he said this -The connecting word “Because” connects the reason—Gideon’s father’s defense, with the result—the people did not kill Gideon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **Because** connects the reason (Gideon’s father’s defense), with the result (the people did not kill Gideon). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/16/08.md b/content/16/08.md index 0291373..5c66450 100644 --- a/content/16/08.md +++ b/content/16/08.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Then the Midianites came again -The connecting word “Then” indicates sequential action. God called Gideon, and then the Midianites returned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word **Then** indicates sequential action. God called Gideon, and then the Midianites returned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # came again to steal from the Israelites -This could be translated as, “came again to the Israelites’ land to steal things from them.” +This could be translated as: “came again to the Israelites’ land to steal things from them.” # they could not be counted -This could be translated as, “The number of the Midianites was too great to count” or, “it would be very difficult to count all of the Midianites.” +This could be translated as: “The number of the Midianites was too great to count” or “it would be very difficult to count all of the Midianites.” # for two signs -This could be translated as, “to do two miracles” or, “to make two impossible things happen.” +This could be translated as: “to do two miracles” or “to make two impossible things happen.” # to save Israel -This could be translated as, “to rescue Israel from the Midianites.” +This could be translated as: “to rescue Israel from the Midianites.” diff --git a/content/16/09.md b/content/16/09.md index 8180c1e..07b4185 100644 --- a/content/16/09.md +++ b/content/16/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # sign -This could be translated as, “miracle” or, “impossible thing.” +This could be translated as: “miracle” or “impossible thing.” # sheep skin @@ -8,13 +8,13 @@ This is the skin of a sheep that has all of the wool on it. Wool is a very thick # let the morning dew fall -This can be translated as, “make the morning dew appear” or, “make the morning dew come up.” “Dew” refers to the drops of water that appear on the ground in the morning. Dew naturally covers everything equally. +This can be translated as “make the morning dew appear” or “make the morning dew come up.” **Dew** refers to the drops of water that appear on the ground in the morning. Dew naturally covers everything equally. # God did that -This could be translated as, “God did what Gideon asked him to do.” +This could be translated as: “God did what Gideon asked him to do.” # Because of these two signs -The connecting word “Because” connects the reason—the two signs, with the result—Gideon believed God wanted him to save Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **Because** connects the reason (the two signs), with the result (Gideon believed God wanted him to save Israel). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/16/10.md b/content/16/10.md index 3aab66b..d14a7af 100644 --- a/content/16/10.md +++ b/content/16/10.md @@ -1,32 +1,32 @@ -# Then Gideon called for soldiers to come to him, and thirty-two thousand men came. +# Then Gideon called for soldiers to come to him, and 32,000 men came. -Some languages might need to say why he called the soldiers: “Gideon called the Israelites to come fight against the Midianites. Thirty-two thousand soldiers came to him.” See [16:08](16/08). +Some languages might need to say why he called the soldiers: “Gideon called the Israelites to come fight against the Midianites. 32,000 soldiers came to him.” See [16:08](16/08). -# thirty-two thousand +# 32,000 -This could also be written as numerals: “32,000 men.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This could also be written in words: “thirty-two thousand men.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # But God told him -The connecting word “But” contrasts the number of men who came with God’s perspective. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **But** contrasts the number of men who came with God’s perspective. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -# twenty-two thousand +# 22,000 -This could also be written as numerals: “22,000.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This could also be written in words: “twenty-two thousand.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # too many men This was more soldiers than God wanted for this fight. If that many solders fought and won, they would think that they won the battle with their own strength, and they would not know that God did it. -# So Gideon sent home twenty-two thousand +# So Gideon sent home 22,000 -The connecting word “So” connects the reason—God told Gideon there were too many men, with the result—Gideon sent home twenty-two thousand men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **So** connects the reason (God told Gideon there were too many men), with the result (Gideon sent home 22,000 men). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -# except for three hundred soldiers +# except for 300 soldiers -This sentence could be translated as, “So Gideon allowed only three hundred men to stay, and the rest of the men went home.” +This sentence could be translated as: “So Gideon allowed only 300 men to stay, and the rest of the men went home.” -# three hundred +# 300 -This could also be written as numerals: “300.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This could also be written in words: “three hundred.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/content/16/11.md b/content/16/11.md index 64c3572..bc25bcb 100644 --- a/content/16/11.md +++ b/content/16/11.md @@ -12,11 +12,11 @@ The Midianite soldiers were camping out in a valley and were at a lower elevatio # you will no longer be afraid -That is, “you will stop being afraid.” +This could mean ***you will stop being afraid***. # something he had dreamed -That is, “something he had seen in a dream” or, “a dream he had had.” +This could mean ***something he had seen in a dream*** or ***a dream he had had***. # This dream means that Gideon’s army will defeat us, the Midianite army! @@ -24,5 +24,5 @@ This is a strong statement that by the enemy soldier that Gideon would defeat th # When Gideon heard this -The connecting word “When” connects the action or reason with the result. Gideon worshiped God as a result of hearing the interpretation of the soldier’s dream. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **When** connects the action or reason with the result. Gideon worshiped God as a result of hearing the interpretation of the soldier’s dream. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/16/12.md b/content/16/12.md index c39dd18..8df0287 100644 --- a/content/16/12.md +++ b/content/16/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Then Gideon returned to his soldiers -The connecting word “Then” introduces a sequential clause that connects Gideon hearing the dream and worshipping God with him rallying the three hundred Israelites to fight the Midianites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word **Then** introduces a sequential clause that connects Gideon hearing the dream and worshipping God with him rallying the 300 Israelites to fight the Midianites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # horn -This could be translated as, “trumpet” or, “ram’s horn trumpet.” These horns came from a male sheep and were often used to call men for battle. +This could be translated as: “trumpet” or “ram’s horn trumpet.” These horns came from a male sheep and were often used to call men for battle. # a torch @@ -12,5 +12,5 @@ This was probably a piece of wood wrapped with cloth and soaked in oil so that i # so the Midianites could not see -The connecting word “so” connects the reason—the torches were in the pots, with the result—the Midianites could not see the light of the torches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **so** connects the reason (the torches were in the pots), with the result (the Midianites could not see the light of the torches). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/16/13.md b/content/16/13.md index 4db8875..e435c06 100644 --- a/content/16/13.md +++ b/content/16/13.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Then, all of Gideon’s soldiers broke their pots -The connecting word “Then” introduces a sequential clause. Gideon’s men surrounding the Midianite camp, and then they broke their pots at the same moment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word **Then** introduces a sequential clause. Gideon’s men surrounding the Midianite camp, and then they broke their pots at the same moment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # shouted -This could be translated as, “yelled loudly” or, “said with a very loud voice.” +This could be translated as: “yelled loudly” or “said with a very loud voice.” # A sword -A sword is a weapon that has a long sharp blade and a handle at one end. People hold the handle and hit or stab the enemy with the sharp blade. If your people don’t have a weapon just like this, you could translate it as a “long knife,” “machete” or, “bush knife.” +A sword is a weapon that has a long sharp blade and a handle at one end. People hold the handle and hit or stab the enemy with the sharp blade. If your people don’t have a weapon just like this, you could translate it as a “long knife,” “machete” or “bush knife.” # sword -Here “sword” is a metonym that refers to their fighting. Alternate translation: “We fight for Yahweh and for Gideon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here **sword** is a metonym that refers to their fighting. Alternate translation: “We fight for Yahweh and for Gideon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # A sword for Yahweh and for Gideon! diff --git a/content/16/14.md b/content/16/14.md index 9a5e2b1..57e2636 100644 --- a/content/16/14.md +++ b/content/16/14.md @@ -4,13 +4,13 @@ God caused the Midianites to be confused. They wanted to attack the Israelites, # so that they started attacking and killing each other -The connecting word “so” connects the reason—God confused the Midianites, with the result—they started attacking and killing each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **so** connects the reason (God confused the Midianites), with the result (they started attacking and killing each other). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # many other Israelites -This could be translated as, “many other Israelite men.” This refers to the soldiers previously sent home in [16:10](16/10). +This could be translated as: “many other Israelite men.” This refers to the soldiers previously sent home in [16:10](16/10). # 120,000 -This could also be written in words: “one hundred twenty thousand.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This could also be written in words: “one hundred and twenty thousand.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/content/16/15.md b/content/16/15.md index 1a0ce66..4ae1cbe 100644 --- a/content/16/15.md +++ b/content/16/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ Gideon knew that it was better for the Israelites to have God as their king. # but he asked them -This phrase starts with “but” because what he did next was not wise. +This phrase starts with **but** because what he did next was not wise. diff --git a/content/16/16.md b/content/16/16.md index b6023f6..9b8c316 100644 --- a/content/16/16.md +++ b/content/16/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Gideon used the gold to make a special garment -This could be translated as, “Gideon melted down the gold objects the people had given him and formed a special garment out of that gold.” +This could be translated as: “Gideon melted down the gold objects the people had given him and formed a special garment out of that gold.” # But the people started worshiping it -The connecting word “But” contrasts God’s deliverance of Israel from the Midianites with them worshiping the gold garment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **But** contrasts God’s deliverance of Israel from the Midianites with them worshiping the gold garment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # So God punished Israel again -The connecting word “So” connects the reason—Israel started worshiping the garment as an idol, with the result—God punished them again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **So** connects the reason (Israel started worshiping the garment as an idol), with the result (God punished them again). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/16/18.md b/content/16/18.md index ec7b02d..82cfc9d 100644 --- a/content/16/18.md +++ b/content/16/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Finally -The connecting word “Finally” indicates a shift from the time of deliverers sent by God, to Israel asking God for a king. This could be translated as, “After their enemies attacked them many times” or, “After many years of being attacked by many different nations.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word **Finally** indicates a shift from the time of deliverers sent by God, to Israel asking God for a king. This could be translated as: “After their enemies attacked them many times” or “After many years of being attacked by many different nations.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # asked God for a king -This could be translated as, “demanded that God give them a king” or, “kept asking God for a king.” +This could be translated as: “demanded that God give them a king” or “kept asking God for a king.” # like all the other nations had @@ -12,11 +12,11 @@ Other nations had a king. Israel wanted to be like them and have a king too. # God did not like this request -This could be translated as, “God did not agree with what they had asked him for.” God knew that they were rejecting him as their ruler and were instead choosing to follow a human leader. +This could be translated as: “God did not agree with what they had asked him for.” God knew that they were rejecting him as their ruler and were instead choosing to follow a human leader. # but he gave them a king -The connecting word “But” contrasts God not liking the request with him giving Israel a king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **But** contrasts God not liking the request with him giving Israel a king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # A Bible story from diff --git a/content/17/01.md b/content/17/01.md index 29742d8..1afae31 100644 --- a/content/17/01.md +++ b/content/17/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ This introduces Saul as a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writin # the first king of Israel -This could be translated as, the “first king to rule over Israel.” +This could be translated as the “first king to rule over Israel.” # He was tall and handsome, just like the people wanted @@ -12,9 +12,9 @@ This is background information about Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writ # one day -This could be translated as, “some time in the future” or “years later.” +This could be translated as: “some time in the future” or “years later.” # be king in his place -This is an idiom that means “replace him as king.” Another way to say this would be, “take his place as king over Israel” or, “rule as king instead of him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means ***replace him as king***. Another way to say this would be, “take his place as king over Israel” or “rule as king instead of him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/content/17/02.md b/content/17/02.md index 4e21225..a6f9f96 100644 --- a/content/17/02.md +++ b/content/17/02.md @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to ownership. The sheep belonged to the father of David. (See: [[rc: # watching -That is, “caring for” or, “protecting” or, “taking care of.” +This could mean ***caring for*** or ***protecting*** or ***taking care of***. diff --git a/content/17/03.md b/content/17/03.md index feff034..8961724 100644 --- a/content/17/03.md +++ b/content/17/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a giant named Goliath -The word “giant” here describes a person who is unusually large and powerful. Goliath was a huge soldier in an army that was fighting against Israel. +The word **giant** here describes a person who is unusually large and powerful. Goliath was a huge soldier in an army that was fighting against Israel. # about three meters tall! diff --git a/content/17/04.md b/content/17/04.md index 5204a9c..5a850bd 100644 --- a/content/17/04.md +++ b/content/17/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Finally -The people praised David very much so King Saul became jealous, now the story transitions to Saul not only feeling jealous but acting on that jealousy. “Finally” is also showing connecting the reason for Saul’s jealousy, the people loved David, with the result of Saul’s jealousy, Saul wanted to kill David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]], [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +The people praised David very much so King Saul became jealous, now the story transitions to Saul not only feeling jealous but acting on that jealousy. **Finally** is also connecting the reason for Saul’s jealousy, the people loved David, with the result of Saul’s jealousy, Saul wanted to kill David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]], [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) # One day diff --git a/content/17/05.md b/content/17/05.md index 5c222b3..ccc43ff 100644 --- a/content/17/05.md +++ b/content/17/05.md @@ -4,15 +4,15 @@ The story transitions from Saul being king, to David becoming king. (See: [[rc:/ # made him successful -That is, “helped him accomplish the good things he wanted to do.” +This could mean ***helped him accomplish the good things he wanted to do***. # and God helped him defeat -The connecting word “and” is acting as more than a simple conjunction. It indicates that God’s blessing on David included his military efforts. David won many battles not because he was a great soldier, though he was, but because God helped him defeat Israel’s enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +The connecting word **and** is acting as more than a simple conjunction. It indicates that God’s blessing on David included his military efforts. David won many battles not because he was a great soldier, though he was, but because God helped him defeat Israel’s enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) # his capital city -That is, “the capital city of his kingdom.” David lived in Jerusalem and ruled from there. The entire city does not belong to David, but because David is the supreme government leader and because David captured Jerusalem and made it the capital, it is often described as his. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +This could mean ***the capital city of his kingdom***. David lived in Jerusalem and ruled from there. The entire city does not belong to David, but because David is the supreme government leader and because David captured Jerusalem and made it the capital, it is often described as his. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) # capital city diff --git a/content/17/06.md b/content/17/06.md index 9ca3311..edf1cbd 100644 --- a/content/17/06.md +++ b/content/17/06.md @@ -2,7 +2,7 @@ David wanted to construct a permanent building for worshiping God that would replace the portable Tent of Meeting. -# four hundred +# 400 -This could also be written as numerals: “400.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This could also be written in words: “four hundred.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/content/17/07.md b/content/17/07.md index 5eb85a4..e99ab61 100644 --- a/content/17/07.md +++ b/content/17/07.md @@ -1,14 +1,14 @@ # But there was a prophet named Nathan -The connecting word “But” contrasts David’s desire to build a temple for God with God sending a prophet to David with a message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **But** contrasts David’s desire to build a temple for God with God sending a prophet to David with a message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # so you will not build -The connecting word “so” connects the reason—David had fought in many wars, with the result—God did not want David to be the one to build the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **so** connects the reason (David had fought in many wars), with the result (God did not want David to be the one to build the temple). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # this Temple -That is, “this building for worship” or, “this place of worship.” +This could mean ***this building for worship*** or ***this place of worship***. # But still @@ -24,5 +24,5 @@ This could be represented by a verbal phrase, “the One God chose.” (See: [[r # from their sin -That is, “from the terrible consequences of their sin.” +This could mean ***from the terrible consequences of their sin***. diff --git a/content/17/08.md b/content/17/08.md index 43e3e3f..11834dd 100644 --- a/content/17/08.md +++ b/content/17/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When David heard Nathan’s message -The connecting word “When” connects the reason—Nathan’s message, with the result—David thanked and praised God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **When** connects the reason (Nathan’s message), with the result (David thanked and praised God). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # Nathan’s message @@ -10,6 +10,6 @@ This could also be translated “message Nathan gave.” (See: [[rc://en/ta/man/ The connecting words “Of course” indicate that David did not know when God would do these things, since God did not tell him when they would happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -# one thousand +# 1,000 -This could also be written as numerals: “1,000.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This could also be written in words: “one thousand.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/content/17/09.md b/content/17/09.md index 6728076..0e157f4 100644 --- a/content/17/09.md +++ b/content/17/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # However, toward the end of his life -The connecting word “However” contrasts David obeying God for many years, with his terrible sin against God toward the end of his life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **However** contrasts David obeying God for many years, with his terrible sin against God toward the end of his life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # toward the end of his life -This may be translated as, “when David was older” or “later on in David’s life.” +This may be translated as “when David was older” or “later on in David’s life.” # his life @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to the life that he has or lived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/f # sinned terribly -That is, “sinned in a very evil way.” David’s sin was especially evil. +This could mean ***sinned in a very evil way***. David’s sin was especially evil. diff --git a/content/17/10.md b/content/17/10.md index bff0bc5..fdec228 100644 --- a/content/17/10.md +++ b/content/17/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# One day David +# One day, David We have many stories of David obeying God but now a new story of when David sinned is being introduced. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) @@ -16,9 +16,9 @@ This introduces Bathsheba as a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/w # bathing -This may be translated as, “taking a bath” or, “washing herself.” +This may be translated as “taking a bath” or “washing herself.” # but he found out -The connecting word “but” contrasts David not knowing the woman with his finding out who she was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **but** contrasts David not knowing the woman with his finding out who she was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) diff --git a/content/17/11.md b/content/17/11.md index 7a8ca3c..07c9219 100644 --- a/content/17/11.md +++ b/content/17/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Instead of looking away -The connecting word “Instead” contrasts what David should have done—look away, with what David did—sent someone to bring her to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **Instead** contrasts what David should have done (look away), with what David did (sent someone to bring her to him). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # He slept with her diff --git a/content/17/12.md b/content/17/12.md index e38270a..7d055ee 100644 --- a/content/17/12.md +++ b/content/17/12.md @@ -8,11 +8,11 @@ This is background information about who Uriah was. (See: [[rc://en/ta/man/trans # go be with his wife -That is, “go home to be intimate with his wife.” David wanted people, especially Uriah, to believe that Bathsheba was pregnant with Uriah’s child. +This could mean ***go home to be intimate with his wife***. David wanted people, especially Uriah, to believe that Bathsheba was pregnant with Uriah’s child. # So David sent Uriah -The connecting word “so” connects the reason—Uriah refused to be with his wife, with the result—David sent him back to battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **so** connects the reason (Uriah refused to be with his wife), with the result (David sent him back to battle). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # where the enemy was strongest @@ -20,5 +20,5 @@ That is, the location in the battle where the most fighting was going on. # so that he would be killed -The connecting words “so that” connect the reason—David wanted Uriah killed, with the result—David told the general to put Uriah where the enemy was strongest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting words “so that” connect the reason (David wanted Uriah killed), with the result (David told the general to put Uriah where the enemy was strongest). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/17/13.md b/content/17/13.md index 99d10bd..821d6f0 100644 --- a/content/17/13.md +++ b/content/17/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # After Uriah died -The connecting word “After” introduces a sequential clause. Uriah died, and then David married Bathsheba. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word **After** introduces a sequential clause. Uriah died, and then David married Bathsheba. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # what David had done @@ -8,4 +8,4 @@ This refers to David’s adultery with Bathsheba and his murder of her husband, # so he sent -The connecting word “so” connects the reason—God was very angry with David’s sin, with the result—God sent a prophet to tell David how evil it was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **so** connects the reason (God was very angry with David’s sin), with the result (God sent a prophet to tell David how evil it was). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/17/14.md b/content/17/14.md index 65a2cf8..3f24c73 100644 --- a/content/17/14.md +++ b/content/17/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But David’s baby boy died -The connecting word “But” contrasts David’s repentance and God’s forgiveness with God’s punishment of David and Bathsheba’s baby dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **But** contrasts David’s repentance and God’s forgiveness with God’s punishment of David and Bathsheba’s baby dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # some people in his own family fought against him @@ -8,7 +8,7 @@ This fighting was very serious. Among other things, one of his sons murdered ano # But God was faithful -The connecting word “But” contrasts David’s sin and unfaithfulness with God’s faithfulness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **But** contrasts David’s sin and unfaithfulness with God’s faithfulness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # Later diff --git a/content/18/01.md b/content/18/01.md index d98ea2f..f7281cb 100644 --- a/content/18/01.md +++ b/content/18/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# King David ruled for forty years +# King David ruled for 40 years This is background information about what happened while David was king, before he died and his son Solomon became king after him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) @@ -8,5 +8,5 @@ This begins the transition from David’s reign as king to Solomon’s reign. (S # so he made Solomon the wisest man in the world -The connecting word “so” connects the reason—God was pleased with Solomon asking him to make him wise, and the result—God made him the wisest man in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **so** connects the reason (God was pleased with Solomon asking him to make him wise), and the result (God made him the wisest man in the world). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/18/02.md b/content/18/02.md index b1af81a..1a26c51 100644 --- a/content/18/02.md +++ b/content/18/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # was present in the Temple -That is, “was present in the Temple in a special way.” Even though God was also present everywhere else at the same time, he made himself especially available to the people at the Temple. +This could mean ***was present in the Temple in a special way***. Even though God was also present everywhere else at the same time, he made himself especially available to the people at the Temple. # with his people -This could be translated as, “in the midst of his people” or, “among his people.” +This could be translated as: “in the midst of his people” or “among his people.” diff --git a/content/18/03.md b/content/18/03.md index 559219f..894b27e 100644 --- a/content/18/03.md +++ b/content/18/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # But Solomon loved women from other countries -The connecting word “But” contrasts Solomon building the temple where God lived, with his loving women from other countries. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **But** contrasts Solomon building the temple where God lived, with his loving women from other countries. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -# one thousand +# 1,000 -This could also be written as numerals: “1,000.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This could also be written in words: “one thousand.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # brought their gods with them @@ -12,5 +12,5 @@ They brought their idols and their methods of worshiping idols with them to Isra # When Solomon was old -The connecting word “When” introduces a background clause that indicates Solomon became old at the beginning of the time when he worshiped foreign gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +The connecting word **When** introduces a background clause that indicates Solomon became old at the beginning of the time when he worshiped foreign gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) diff --git a/content/18/04.md b/content/18/04.md index f8de5ce..93529ef 100644 --- a/content/18/04.md +++ b/content/18/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # because of this -The connecting words “because of this” connect the reason—Solomon worshiped other gods, with the result—God was angry with him and said he would divide the kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting words “because of this” connect the reason (Solomon worshiped other gods), with the result (God was angry with him and said he would divide the kingdom). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/18/05.md b/content/18/05.md index a781acb..d71c019 100644 --- a/content/18/05.md +++ b/content/18/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # After Solomon died -The connecting word “After” introduces a sequential clause that indicates Solomon died and then Rehoboam became king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word **After** introduces a sequential clause that indicates Solomon died and then Rehoboam became king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # to accept him as their king -That is, “tell him that they were glad he was king and that they would do what he said.” +This could mean ***tell him that they were glad he was king and that they would do what he said***. # their king diff --git a/content/18/06.md b/content/18/06.md index 0021a4c..5f74df9 100644 --- a/content/18/06.md +++ b/content/18/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But Rehoboam answered them in a very foolish way -The connecting word “But” contrasts the people asking for a wise and gracious response, with Rehoboam’s unwise and harsh response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **But** contrasts the people asking for a wise and gracious response, with Rehoboam’s unwise and harsh response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # answered them in a very foolish way @@ -12,5 +12,5 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “He # you -Here “you” is plural, referring not just to the people present, but all the people in the nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here **you** is plural, referring not just to the people present, but all the people in the nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/content/18/07.md b/content/18/07.md index a2dd5b8..7a5ade3 100644 --- a/content/18/07.md +++ b/content/18/07.md @@ -1,16 +1,16 @@ # tribes -The descendants of each of Jacob’s twelve sons had become a “tribe” or very large family group in the nation of Israel. Everyone in Israel belonged to one of the twelve tribes. +The descendants of each of Jacob’s 12 sons had become a **** or very large family group in the nation of Israel. Everyone in Israel belonged to one of the 12 tribes. # rebelled against him -That is, “refused to follow Rehoboam as their king.” It might help to start this sentence with, “So” or, “Because of that” or, “Because of what Rehoboam said.” +This could mean ***refused to follow Rehoboam as their king***. It might help to start this sentence with, ***So*** or ***Because of that*** or ***Because of what Rehoboam said***. # remained with him -That is, “stayed loyal to him” or, “continued to support him as king.” +This could mean ***stayed loyal to him*** or ***continued to support him as king***. # the kingdom of Judah -This is not possession, but is naming. It could be translated as, “the Judah kingdom.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +This is not possession, but is naming. It could be translated as: “the Judah kingdom.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/content/18/08.md b/content/18/08.md index 43356b8..85a9c91 100644 --- a/content/18/08.md +++ b/content/18/08.md @@ -1,5 +1,5 @@ # the kingdom of Israel -This is not possession, but is naming. It could be translated as, “the Israel kingdom.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +This is not possession, but is naming. It could be translated as: “the Israel kingdom.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/content/18/09.md b/content/18/09.md index f600ba4..43be7b4 100644 --- a/content/18/09.md +++ b/content/18/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # caused the people to sin -This could be translated as, “led the people to sin” or, “motivated the people to sin.” Rehoboam led the people into sin by making idols for them to worship. +This could be translated as: “led the people to sin” or “motivated the people to sin.” Rehoboam led the people into sin by making idols for them to worship. diff --git a/content/18/12.md b/content/18/12.md index 685a52c..1c736c8 100644 --- a/content/18/12.md +++ b/content/18/12.md @@ -1,5 +1,5 @@ # When they did this -The connecting word “When” introduces a background clause that indicates at the same time the people of the kingdom of Israel started worshipped idols, they also started sleeping with prostitutes and sacrificing children to idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +The connecting word **When** introduces a background clause that indicates at the same time the people of the kingdom of Israel started worshipped idols, they also started sleeping with prostitutes and sacrificing children to idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) diff --git a/content/18/13.md b/content/18/13.md index 76bf7ba..9f70eb4 100644 --- a/content/18/13.md +++ b/content/18/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # ruled justly -This means they ruled according to God’s laws. This can be translated as, “when they ruled, they did what was right.” +This means they ruled according to God’s laws. This can be translated as “when they ruled, they did what was right.” # But most of Judah’s kings were evil -The connecting word “But” contrasts the few godly kings with the most kings of Judah who were evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **But** contrasts the few godly kings with the most kings of Judah who were evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # A Bible story from diff --git a/content/19/02.md b/content/19/02.md index dc57e73..48924c0 100644 --- a/content/19/02.md +++ b/content/19/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So Elijah told King Ahab that God was going to punish the people -The connecting word “So” connects the reason—Ahab tried to make the people worship Baal, with the result—God was going to punish the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **So** connects the reason (Ahab tried to make the people worship Baal), with the result (God was going to punish the people). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # He said to him, “There will be no rain or dew in the kingdom of Israel until I say it will rain again.” @@ -8,9 +8,9 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “He # until I say it will rain again -This may be translated as, “until I command the rain and dew to come again.” +This may be translated as “until I command the rain and dew to come again.” # This made Ahab so angry -This could be translated as, “When Ahab heard what Elijah said, he became so angry.” +This could be translated as: “When Ahab heard what Elijah said, he became so angry.” diff --git a/content/19/03.md b/content/19/03.md index 9456cb8..3366b79 100644 --- a/content/19/03.md +++ b/content/19/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the wilderness -This was a remote location with very few people. This may also be translated as, “desert” or, “the bush.” +This was a remote location with very few people. This may also be translated as “desert” or “the bush.” # During this time diff --git a/content/19/04.md b/content/19/04.md index 4ea2af4..015498c 100644 --- a/content/19/04.md +++ b/content/19/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ This refers to a country that was beside, or shared a border with Israel. # because there was no harvest -The connecting word “because” connects the reason—there was no harvest, with the result—they had almost run out of food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **because** connects the reason (there was no harvest), with the result (they had almost run out of food). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # But still @@ -16,7 +16,7 @@ This means they gave him a place to stay in their house and provided food for hi # God provided for her...never became empty -This could be translated as, “God prevented their flour jar and their bottle of oil from becoming empty” or, “God caused their flour jar and their bottle of oil to never become empty.” +This could be translated as: “God prevented their flour jar and their bottle of oil from becoming empty” or “God caused their flour jar and their bottle of oil to never become empty.” # jar of flour @@ -24,5 +24,5 @@ This refers to a clay jar in which the widow kept her supply of flour. # bottle of oil -In Israel, olive oil is used for cooking. This could be translated as, “bottle of cooking oil.” The widow used the flour and the oil for making bread. +In Israel, olive oil is used for cooking. This could be translated as: “bottle of cooking oil.” The widow used the flour and the oil for making bread. diff --git a/content/19/05.md b/content/19/05.md index 3c3c744..1d13042 100644 --- a/content/19/05.md +++ b/content/19/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is a strong statement that expresses that Ahab was very angry at Elijah. (S # you troublemaker -This means, “You are a troublemaker!” Ahab was accusing Elijah of causing trouble by telling the king that he was doing wrong and also by stopping the rain. +This means ***You are a troublemaker!*** Ahab was accusing Elijah of causing trouble by telling the king that he was doing wrong and also by stopping the rain. # It is you who are the troublemaker! @@ -24,5 +24,5 @@ This is a generalization to refer to the leaders and people who represent the te # Mount Carmel -Mount Carmel is the name of a mountain located in northern Israel. It is over five hundred meters high. +Mount Carmel is the name of a mountain located in northern Israel. It is over 500 meters high. diff --git a/content/19/07.md b/content/19/07.md index e5cdd9f..2465798 100644 --- a/content/19/07.md +++ b/content/19/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Elijah commanded exactly how the prophets of Baal should prepare their sacrifice # if God sends fire on the altar -The connecting word “If” indicates a hypothetical conditional relationship. If God sends fire, then it proves that he is real. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +The connecting word **If** indicates a hypothetical conditional relationship. If God sends fire, then it proves that he is real. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) # the real God @@ -12,5 +12,5 @@ This means the one and only true God. # So the prophets of Baal prepared a sacrifice but did not light the fire. -The connecting word “So” connects the result—the prophets of Baal made the sacrifice but didn’t light a fire, with the reason—Elijah told them to do it that way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **So** connects the result (the prophets of Baal made the sacrifice but didn’t light a fire), with the reason (Elijah told them to do it that way). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/19/08.md b/content/19/08.md index 9139099..e89b409 100644 --- a/content/19/08.md +++ b/content/19/08.md @@ -16,5 +16,5 @@ They injured themselves with knives as an extreme way to show their devotion to # but Baal did not answer, and he did not send any fire. -The connecting word “but” contrasts Baal’s not answering or sending fire, with the prophets’ prayer, shouting and cutting themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **but** contrasts Baal’s not answering or sending fire, with the prophets’ prayer, shouting and cutting themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) diff --git a/content/19/10.md b/content/19/10.md index 1e7432b..bd665fc 100644 --- a/content/19/10.md +++ b/content/19/10.md @@ -1,16 +1,16 @@ # show us -That is, “prove to us” or, “demonstrate to us.” +This could mean ***prove to us*** or ***demonstrate to us***. # I am your servant -This could be translated as, “You have given me authority to serve you and do these things.” +This could be translated as: “You have given me authority to serve you and do these things.” # Answer me -That is, “respond to my prayer” or, “send the fire that I have asked you for.” +This could mean ***respond to my prayer*** or ***send the fire that I have asked you for***. # these people will know -This may be translated as, “these people will see and understand.” +This may be translated as “these people will see and understand.” diff --git a/content/19/11.md b/content/19/11.md index 8755704..1a3a2ba 100644 --- a/content/19/11.md +++ b/content/19/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Immediately -The connecting word “Immediately” emphasizes that the fire fell from the sky as soon as Elijah prays, in contrast with the prayers of the prophets of Baal which after hours of praying were still not answered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word **Immediately** emphasizes that the fire fell from the sky as soon as Elijah prays, in contrast with the prayers of the prophets of Baal which after hours of praying were still not answered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # fell from the sky -This may be translated as, “suddenly came down from the sky.” +This may be translated as “suddenly came down from the sky.” # Yahweh is God! Yahweh is God! diff --git a/content/19/12.md b/content/19/12.md index 4d02cca..c5f41b0 100644 --- a/content/19/12.md +++ b/content/19/12.md @@ -12,5 +12,5 @@ The prophets of Baal tried to run away after their god was proven to be a false # captured -That is, “seized and held onto” or, “took hold of.” +This could mean ***seized and held onto*** or ***took hold of***. diff --git a/content/19/13.md b/content/19/13.md index af9904c..7eceac0 100644 --- a/content/19/13.md +++ b/content/19/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “The # Then Elijah said to King Ahab -The connecting word “Then” introduces a sequential clause. The prophets of Baal were killed, and then Elijah warned Ahab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +The connecting word **Then** introduces a sequential clause. The prophets of Baal were killed, and then Elijah warned Ahab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) # Return immediately to your home @@ -12,9 +12,9 @@ Elijah is giving a command to King Ahab on his authority as a prophet of God. (S # the sky became black -That is, “the sky became very dark.” Heavy rainclouds covered the sky, making it look dark grey or black. +This could mean ***the sky became very dark***. Heavy rainclouds covered the sky, making it look dark grey or black. # the drought -That is, “the long dry time with no rain.” +This could mean ***the long dry time with no rain***. diff --git a/content/19/14.md b/content/19/14.md index b03ffc6..c31cd7f 100644 --- a/content/19/14.md +++ b/content/19/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ Naaman was a commander in the army of one of the countries that was Israel’s e # but he had a bad skin disease -The connecting word “but” contrasts Naaman’s prestigious position of army commander, with his having this terrible disease. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **but** contrasts Naaman’s prestigious position of army commander, with his having this terrible disease. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # Naaman heard about Elisha @@ -16,5 +16,5 @@ This means that people had told Naaman that Elisha was able to perform miracles. # he went to Elisha and asked him -That is, “he went to see Elisha and asked him.” Naaman had to go into Israel to find Elisha and ask him to do this. +This could mean ***he went to see Elisha and asked him***. Naaman had to go into Israel to find Elisha and ask him to do this. diff --git a/content/19/15.md b/content/19/15.md index ae2058a..639770a 100644 --- a/content/19/15.md +++ b/content/19/15.md @@ -4,11 +4,11 @@ Naaman would not do what Elisha said because he knew that washing alone could no # because it seemed foolish -The connecting word “because” connects the reason for his anger—it seemed foolish, with the result—Naaman refused to obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **because** connects the reason for his anger (it seemed foolish), with the result (Naaman refused to obey). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # he changed his mind -That is, “he decided to do what Elisha had told him to do.” +This could mean ***he decided to do what Elisha had told him to do***. # When he came up from the water the last time diff --git a/content/19/16.md b/content/19/16.md index f7b9a1c..3a318aa 100644 --- a/content/19/16.md +++ b/content/19/16.md @@ -1,5 +1,5 @@ # If the people did not do this -The connecting word “If” introduces a hypothetical condition. The result depended on Israel’s response to the warning of the prophets. God said if they did not stop doing evil he would punish them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +The connecting word **If** introduces a hypothetical condition. The result depended on Israel’s response to the warning of the prophets. God said if they did not stop doing evil he would punish them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) diff --git a/content/19/17.md b/content/19/17.md index 0a76c0e..0607db7 100644 --- a/content/19/17.md +++ b/content/19/17.md @@ -4,11 +4,11 @@ This begins a new event about Jeremiah being held captive in a well. (See: [[rc: # a dry well -The well did not currently have any water in it, but it did still have mud in the bottom. This could be translated as, “an empty well.” +The well did not currently have any water in it, but it did still have mud in the bottom. This could be translated as: “an empty well.” # But then the king had mercy on him -The connecting word “But” contrasts the people putting Jeremiah in the well to die, and the king having mercy on him and ordering him brought out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **But** contrasts the people putting Jeremiah in the well to die, and the king having mercy on him and ordering him brought out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # had mercy on him diff --git a/content/19/18.md b/content/19/18.md index 047cf1d..a6e4a9d 100644 --- a/content/19/18.md +++ b/content/19/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # continued to speak for God -That is, “continued to tell the people what God wanted to tell them.” +This could mean ***continued to tell the people what God wanted to tell them***. # even though the people hated them diff --git a/content/20/01.md b/content/20/01.md index 0d30914..7edf3cf 100644 --- a/content/20/01.md +++ b/content/20/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # broke the covenant -That is, “disobeyed the commands God had given them in his covenant with them at Mount Sinai.” +This could mean ***disobeyed the commands God had given them in his covenant with them at Mount Sinai***. # warn them to repent and worship him again @@ -8,5 +8,5 @@ Another way to translate this would be, “tell them to stop sinning and to wors # but they refused to obey -The connecting word “but” contrasts the people refusing to obey God, with God send them prophets to warn them to repent and worship him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **but** contrasts the people refusing to obey God, with God send them prophets to warn them to repent and worship him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) diff --git a/content/20/02.md b/content/20/02.md index 70cfd98..0701813 100644 --- a/content/20/02.md +++ b/content/20/02.md @@ -8,5 +8,5 @@ This introduces the Assyrians as new characters in the story. (See: [[rc://en/ta # took away -That is, “stole.” They stole these valuable things and carried them back to Assyria. +This could mean ***stole***. They stole these valuable things and carried them back to Assyria. diff --git a/content/20/03.md b/content/20/03.md index c49ebed..6a68de5 100644 --- a/content/20/03.md +++ b/content/20/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to people who were good at woodworking, metalworking, and building. # remained -That is, “stayed” or, “were left behind” or, “were allowed to stay behind.” +This could mean ***stayed*** or ***were left behind*** or ***were allowed to stay behind***. diff --git a/content/20/05.md b/content/20/05.md index c8cd0e5..41b8465 100644 --- a/content/20/05.md +++ b/content/20/05.md @@ -4,17 +4,17 @@ Another way to translate this would be, “because they did not believe or obey # But they still worshiped idols, -The connecting word “But” contrasts the people continuing to worship idols, with their seeing Israel’s punishment when they refused to obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **But** contrasts the people continuing to worship idols, with their seeing Israel’s punishment when they refused to obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # warn them -That is, “tell them to stop sinning or terrible things would happen to them.” +This could mean ***tell them to stop sinning or terrible things would happen to them***. # but they refused to listen -The connecting word “but” contrasts the people refusing to listen, with God sending prophets to warn them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **but** contrasts the people refusing to listen, with God sending prophets to warn them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # they refused to listen -That is, “they refused to obey” or “they refused to stop their evil behavior.” +This could mean ***they refused to obey*** or ***they refused to stop their evil behavior***. diff --git a/content/20/06.md b/content/20/06.md index 920e1ed..41abfb4 100644 --- a/content/20/06.md +++ b/content/20/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# one hundred +# 100 -This could also be written as numerals: “100.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This could also be written in words: “one hundred.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # God sent Nebuchadnezzar, king of the Babylonians @@ -12,5 +12,5 @@ The king of Judah was forced to either serve the Babylonian king or be destroyed # to be Nebuchadnezzar’s servant -This could be translated as, “to govern Judah under Nebuchadnezzar’s command.” +This could be translated as: “to govern Judah under Nebuchadnezzar’s command.” diff --git a/content/20/07.md b/content/20/07.md index 94e465a..1177da5 100644 --- a/content/20/07.md +++ b/content/20/07.md @@ -1,14 +1,14 @@ # So, the Babylonians came back and attacked -The connecting word “So” connects the result—the Babylonians came back and attacked, with the reason—the king of Judah rebelled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **So** connects the result (the Babylonians came back and attacked), with the reason (the king of Judah rebelled). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # came back -This may also be translated as, “returned” or “came to Judah again.” +This may also be translated as “returned” or “came to Judah again.” # captured the city -That is, “took control of the city and the people there.” +This could mean ***took control of the city and the people there***. # took away diff --git a/content/20/08.md b/content/20/08.md index 7e7b782..a31d726 100644 --- a/content/20/08.md +++ b/content/20/08.md @@ -4,11 +4,11 @@ Nebuchadnezzar punished the king of Judah by telling his soldiers to do these th # in front of him -This may be translated as, “where he could see,” or “so that he could see it,” or “before his eyes.” +This may be translated as “where he could see,” or “so that he could see it,” or “before his eyes.” # made him blind -This may also be translated as, “destroyed his eyes.” +This may also be translated as “destroyed his eyes.” # After that, they took the king away diff --git a/content/20/09.md b/content/20/09.md index a7988b1..979d24e 100644 --- a/content/20/09.md +++ b/content/20/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # leaving...behind -That is, “leaving only the poorest people in Judah” or, “letting only the poorest people stay in Judah.” +This could mean ***leaving only the poorest people in Judah*** or ***letting only the poorest people stay in Judah***. # This period of time -To translate this, choose a phrase that can refer to a long time, since this exile period lasted seventy years. +To translate this, choose a phrase that can refer to a long time, since this exile period lasted 70 years. # the Exile -The word “exile” means someone is removed from they country by force. The “Exile” is the term for this 70-year period when the Israelites were forced to live in Babylon. +The word **exile** means someone is removed from they country by force. The **Exile** is the term for this 70-year period when the Israelites were forced to live in Babylon. diff --git a/content/20/10.md b/content/20/10.md index 4a569ed..9254152 100644 --- a/content/20/10.md +++ b/content/20/10.md @@ -8,13 +8,13 @@ See how you translated this term in [20:09](20/09). # did not forget -This could be translated as, “did not ignore” or, “did not neglect.” Or the whole phrase could be translated as, “continued to honor his commitment to his people and his promises.” +This could be translated as: “did not ignore” or “did not neglect.” Or the whole phrase could be translated as: “continued to honor his commitment to his people and his promises.” # watch over -That is, “take care of.” +This could mean ***take care of***. # speak to them through his prophets -This could be translated as, “tell his prophets messages that he wanted them to tell his people.” +This could be translated as: “tell his prophets messages that he wanted them to tell his people.” diff --git a/content/20/11.md b/content/20/11.md index 92064e6..e0def03 100644 --- a/content/20/11.md +++ b/content/20/11.md @@ -1,14 +1,14 @@ -# About seventy years later +# About 70 years later This begins a new event when Cyrus allowed the Jews to return to Israel from exile in Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -# seventy years later +# 70 years later -This refers to the seventy years that had passed since the Babylonian army took the people of Jerusalem into exile. +This refers to the 70 years that had passed since the Babylonian army took the people of Jerusalem into exile. # Cyrus -Cyrus was also called, “Cyrus the Great.” The name “Cyrus” meant “like the sun” in the Persian language. However, since Cyrus was an important historical person, it might be best to transliterate his name, rather than translating the meaning. +Cyrus was also called, “Cyrus the Great.” The name **Cyrus** meant **like the sun** in the Persian language. However, since Cyrus was an important historical person, it might be best to transliterate his name, rather than translating the meaning. # the Persians @@ -16,7 +16,7 @@ The Persian Empire grew to cover the area from central Asia to Egypt. Its home w # The Israelites were now called Jews -This could also be translated as, “People now called the Israelites by the name ‘Jews.’” +This could also be translated as “People now called the Israelites by the name ***Jews***.” # the land of Judah diff --git a/content/20/12.md b/content/20/12.md index debdc86..d7d47df 100644 --- a/content/20/12.md +++ b/content/20/12.md @@ -14,9 +14,9 @@ Since most of these Jews were the children and grandchildren of those who left J This sentence emphasizes the surprising fact that King Cyrus of the Persians would give the Jews money to rebuild their temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -# seventy years +# 70 years -This could also be written as numerals: “70 years.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This could also be written in words: “seventy years.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # exile @@ -24,5 +24,5 @@ See how you translated this term in [20:09](20/09). # returned -That is, “went back.” Some languages may prefer to say, “went” since most of these people had never been to Jerusalem. +This could mean ***went back***. Some languages may prefer to say, ***went*** since most of these people had never been to Jerusalem. diff --git a/content/20/13.md b/content/20/13.md index 3e299f4..39a7756 100644 --- a/content/20/13.md +++ b/content/20/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ This wall was very thick (2.5 meters) and was built to protect the city from att # once again -In some languages this might need to be translated as, “now” or, “as their ancestors had done” or, “just as before the Exile.” +In some languages this might need to be translated as “now” or “as their ancestors had done” or “just as before the Exile.” # worshiping at the Temple diff --git a/content/21/01.md b/content/21/01.md index 0e3e4b5..8a130b7 100644 --- a/content/21/01.md +++ b/content/21/01.md @@ -4,12 +4,12 @@ The connecting words “Even when” contrast God creating a perfect world witho # crush the snake’s head -Unless the head of a venomous snake is crushed, the snake can still hurt someone. Use a word for “crush” that communicates that its head is destroyed. +Unless the head of a venomous snake is crushed, the snake can still hurt someone. Use a word for **crush** that communicates that its head is destroyed. # the snake who deceived Eve was Satan -Satan spoke to Eve in the form of a snake. This does not mean that he is a snake now. This could be translated as, “The snake who deceived Eve was an appearance of Satan.” +Satan spoke to Eve in the form of a snake. This does not mean that he is a snake now. This could be translated as: “The snake who deceived Eve was an appearance of Satan.” # who deceived Eve -That is, “who lied to Eve.” The snake lied by making Eve doubt what God had said and tricking her into disobeying God. +This could mean ***who lied to Eve***. The snake lied by making Eve doubt what God had said and tricking her into disobeying God. diff --git a/content/21/02.md b/content/21/02.md index 05950ce..b254552 100644 --- a/content/21/02.md +++ b/content/21/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # through him -That is, “because of one of his descendants.” +This could mean ***because of one of his descendants***. diff --git a/content/21/05.md b/content/21/05.md index c99b4dd..e0e7f45 100644 --- a/content/21/05.md +++ b/content/21/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ The New Covenant would be truly effective. People really would know God, they wo # this would be like writing his law on their hearts -Yahweh’s law will become a part of them, rather than merely written on stone. Here “heart” represents “emotions” or “mind.” Alternate translation: “My law will be part of their thoughts and emotions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh’s law will become a part of them, rather than merely written on stone. Here **heart** represents ***emotions*** or ***mind***. Alternate translation: “My law will be part of their thoughts and emotions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # writing his law on their hearts @@ -12,4 +12,4 @@ This is a metaphor meaning, “help his people to understand his laws and to ear # be his people -This could be translated as, “be his special people” or, “be his favored people.” +This could be translated as: “be his special people” or “be his favored people.” diff --git a/content/21/07.md b/content/21/07.md index 63af28a..8e6a585 100644 --- a/content/21/07.md +++ b/content/21/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # However -The connecting word “However” contrasts the Israelite priests’ performance, with the Messiah’s performance as priest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **However** contrasts the Israelite priests’ performance, with the Messiah’s performance as priest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # the perfect high priest @@ -8,8 +8,8 @@ Unlike the other high priests, the Messiah would never sin, and he would permane # offer himself -That is, “allow himself to be killed.” +This could mean ***allow himself to be killed***. # a perfect sacrifice -That is, “a sacrifice that has no fault or imperfection.” +This could mean ***a sacrifice that has no fault or imperfection***. diff --git a/content/21/08.md b/content/21/08.md index ffb0f74..394572d 100644 --- a/content/21/08.md +++ b/content/21/08.md @@ -1,7 +1,7 @@ # But the Messiah -The connecting word “But” contrasts the kingdom and performance of other kings, with the Messiah’s kingdom and performance as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **But** contrasts the kingdom and performance of other kings, with the Messiah’s kingdom and performance as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # the whole world -This could also be translated as, “everyone everywhere.” +This could also be translated as “everyone everywhere.” diff --git a/content/21/09.md b/content/21/09.md index 4b97757..1fc61f7 100644 --- a/content/21/09.md +++ b/content/21/09.md @@ -12,4 +12,4 @@ Some ancient versions and some contemporary versions translate, “the virgin wi # Micah -Micah was an Old Testament prophet of God who, like Isaiah, spoke his messages from God almost eight hundred years before the Messiah came. +Micah was an Old Testament prophet of God who, like Isaiah, spoke his messages from God almost 800 years before the Messiah came. diff --git a/content/21/10.md b/content/21/10.md index f8b60c3..eee1258 100644 --- a/content/21/10.md +++ b/content/21/10.md @@ -1,7 +1,7 @@ # set prisoners free -That is, “set free those who have unjustly been put into prison.” This could also refer to setting people free from the bondage of sin. +This could mean ***set free those who have unjustly been put into prison***. This could also refer to setting people free from the bondage of sin. # could not hear, see, speak, or walk -It may be better to say, “could not hear, could not see, could not speak, or could not walk.” Some languages have special words for these conditions, such as “deaf” and “blind.” +It may be better to say, “could not hear, could not see, could not speak, or could not walk.” Some languages have special words for these conditions, such as ***deaf*** and ***blind***. diff --git a/content/21/11.md b/content/21/11.md index 395f784..be86ca9 100644 --- a/content/21/11.md +++ b/content/21/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Zechariah -Zechariah was an Old Testament prophet who spoke to God’s people after they returned to the Promised Land from the Exile in Babylon. This was about five hundred years before the Messiah came. +Zechariah was an Old Testament prophet who spoke to God’s people after they returned to the Promised Land from the Exile in Babylon. This was about 500 years before the Messiah came. # thirty silver coins @@ -8,4 +8,4 @@ At the time, each of these coins was worth the amount of money a person could ea # gamble for his clothes -That is, “play a game of chance to determine who would win his clothes.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This could mean ***play a game of chance to determine who would win his clothes***. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/content/21/13.md b/content/21/13.md index b7d0c19..a915708 100644 --- a/content/21/13.md +++ b/content/21/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But he would die -The connecting word “But” contrasts the perfection of the Messiah, with his death as punishment for other people’s sins. It is not expected that a perfect man would die for other people’s sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **But** contrasts the perfection of the Messiah, with his death as punishment for other people’s sins. It is not expected that a perfect man would die for other people’s sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) diff --git a/content/21/14.md b/content/21/14.md index fe87f0e..a309d2a 100644 --- a/content/21/14.md +++ b/content/21/14.md @@ -1,7 +1,7 @@ # raise the Messiah from the dead -That is, “cause the Messiah to be alive again.” +This could mean ***cause the Messiah to be alive again***. # to make the New Covenant -That is, “to put the New Covenant into effect.” +This could mean ***to put the New Covenant into effect***. diff --git a/content/21/15.md b/content/21/15.md index 99974b1..77c4095 100644 --- a/content/21/15.md +++ b/content/21/15.md @@ -1,16 +1,16 @@ # but the Messiah did not come during the time of any of those prophets -The connecting word “But” contrasts the many prophecies about the Messiah given to the prophets, with the Messiah not coming during their life time. It is not expected that so much detail would be given but it be another four hundred years until the Messiah came. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **But** contrasts the many prophecies about the Messiah given to the prophets, with the Messiah not coming during their life time. It is not expected that so much detail would be given but it be another 400 years until the Messiah came. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -# More than four hundred years after the last of these prophecies was given, at exactly the right time +# More than 400 years after the last of these prophecies was given, at exactly the right time This is background information about what happened before the Messiah came. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -# four hundred years +# 400 years -This could also be written as numerals: “400 years.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This could also be written in words: “four hundred years.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # into the world -This could be translated as, “to the people of the world.” The Messiah would be sent not only to the Jews, but to all people. +This could be translated as: “to the people of the world.” The Messiah would be sent not only to the Jews, but to all people. diff --git a/content/22/01.md b/content/22/01.md index df710dd..688cd90 100644 --- a/content/22/01.md +++ b/content/22/01.md @@ -1,18 +1,18 @@ -# In the past, God had spoken to his prophets so they could speak to his people. But then four hundred years went by when he did not speak to them. +# In the past, God had spoken to his prophets so they could speak to his people. But then 400 years went by when he did not speak to them. -This is background information about the prophets of God, and the four hundred years that God did not send them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information about the prophets of God, and the 400 years that God did not send them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) # his people -This could be translated as, “his people, the Israelites” or “his people, the Jews.” But only include the added information if it is not clearly understood who these people were. +This could be translated as: “his people, the Israelites” or “his people, the Jews.” But only include the added information if it is not clearly understood who these people were. -# four hundred years went by +# 400 years went by -Another way to say this would be, “four hundred years passed” or “there were four hundred years.” four hundred years had passed since the last Old Testament prophet, Malachi. +Another way to say this would be, “400 years passed” or “there were 400 years.” 400 years had passed since the last Old Testament prophet, Malachi. # when he did not speak to them -That is, “during which God did not give any messages to the prophets for his people.” +This could mean ***during which God did not give any messages to the prophets for his people***. # Then God sent an angel diff --git a/content/22/02.md b/content/22/02.md index 80d7fd9..b4e3736 100644 --- a/content/22/02.md +++ b/content/22/02.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is a command. The angel is telling Zechariah exactly what he must name John # fill him with the Holy Spirit -That is, “give him wisdom and power through the Holy Spirit.” +This could mean ***give him wisdom and power through the Holy Spirit***. # My wife and I are too old to have children! @@ -16,5 +16,5 @@ This sentence emphasizes that Zechariah and Elizabeth were far too old to have c # How can I know you are telling me the truth? -Here, “know” means to learn by experience, suggesting Zechariah was asking for a sign as proof. Alternate translation: “What can you do to prove to me that this will happen?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here, **know** means to learn by experience, suggesting Zechariah was asking for a sign as proof. Alternate translation: “What can you do to prove to me that this will happen?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/content/22/03.md b/content/22/03.md index 4522fd7..c1bfef5 100644 --- a/content/22/03.md +++ b/content/22/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “The # Immediately, Zechariah was unable to speak -The connecting word “Immediately” introduces a sequential clause. First the angel said Zechariah would not be able to speak, and the next thing that happened was Zechariah could not speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word **Immediately** introduces a sequential clause. First the angel said Zechariah would not be able to speak, and the next thing that happened was Zechariah could not speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # Because you did not believe me, you will not be able to speak until the child is born. -The connecting word “Because” connects the reason—Zechariah did not believe the good news, with the result—Zechariah could not speak until the baby was born. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **Because** connects the reason (Zechariah did not believe the good news), with the result (Zechariah could not speak until the baby was born). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/22/04.md b/content/22/04.md index 6f5f8ef..7eb03e0 100644 --- a/content/22/04.md +++ b/content/22/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When Elizabeth was six months pregnant -The connecting word “When” introduces a background clause. The main event is Mary’s pregnancy and coming to visit Elizabeth. The background event that was already happening is Elizabeth was 6 months pregnant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +The connecting word **When** introduces a background clause. The main event is Mary’s pregnancy and coming to visit Elizabeth. The background event that was already happening is Elizabeth was 6 months pregnant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) # Elizabeth @@ -12,11 +12,11 @@ Either she had already been pregnant for six months or she was in the sixth mont # pregnant -Different languages have different idioms to talk about pregnancy, such as “she was with child” or, “she had one in her body” or, “she had belly.” Some languages have special ways of speaking about it politely, such as “she was expecting.” Use an expression that will not be embarrassing to readers. +Different languages have different idioms to talk about pregnancy, such as “she was with child” or “she had one in her body” or “she had belly.” Some languages have special ways of speaking about it politely, such as “she was expecting.” Use an expression that will not be embarrassing to readers. # Elizabeth’s relative -Many translations say, “cousin” here but we don’t know exactly how these two women were related. A general term like, “relative,” “kin” or, “cousin” could be used. +Many translations say, ***cousin*** here but we don’t know exactly how these two women were related. A general term like, ***kin*** or ***cousin*** could be used. # She was a virgin and was engaged to be married to a man named Joseph @@ -24,7 +24,7 @@ This is background information about Mary. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writ # was engaged -That is, “was promised.” +This could mean ***was promised***. # Son of the Most High God diff --git a/content/22/05.md b/content/22/05.md index 188e42c..844db8e 100644 --- a/content/22/05.md +++ b/content/22/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Mar # How can this be -That is, “How can I become pregnant?” Mary was not doubting the truth of the angel’s words, but asking how it would happen. +This could mean ***How can I become pregnant*** Mary was not doubting the truth of the angel’s words, but asking how it would happen. # Holy Spirit will come to you, and the power of God will come to you @@ -16,7 +16,7 @@ This introduces the Holy Spirit as a new character. (See: [[rc://en/ta/man/trans # the baby will be holy -The word “holy” here means the baby will belong to God. +The word **holy** here means the baby will belong to God. # Son of God diff --git a/content/22/06.md b/content/22/06.md index 32b6ba7..a7401f0 100644 --- a/content/22/06.md +++ b/content/22/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Soon after this happened -The connecting word “Soon” introduces a sequential clause. The angel came to Mary and soon after Mary left to visit Elizabeth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word **Soon** introduces a sequential clause. The angel came to Mary and soon after Mary left to visit Elizabeth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # Elizabeth diff --git a/content/22/07.md b/content/22/07.md index cecd3df..1bd6fb8 100644 --- a/content/22/07.md +++ b/content/22/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ See the note about Elizabeth on [22:04](22/04). # Then God made Zechariah able to speak again -The connecting word “Then” introduces a sequential clause. After Zechariah and Elizabeth named their baby John, Zechariah was able to speak again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word **Then** introduces a sequential clause. After Zechariah and Elizabeth named their baby John, Zechariah was able to speak again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # Praise God, because he has remembered to help his people! @@ -12,15 +12,15 @@ This sentence emphasizes that God is worthy of praise because of how he helped h # Praise God -That is, “We should all praise God.” +This could mean ***We should all praise God***. # the prophet -That is, “the very important prophet.” John would be the prophet that the Old Testament prophets had predicted would come before the Messiah. +This could mean ***the very important prophet***. John would be the prophet that the Old Testament prophets had predicted would come before the Messiah. # the Most High God -Another way to say this would be, “the God who is greater than everything” or, “the God who rules over everything.” +Another way to say this would be, “the God who is greater than everything” or “the God who rules over everything.” # A Bible story from diff --git a/content/23/01.md b/content/23/01.md index 9287bba..7ade4a0 100644 --- a/content/23/01.md +++ b/content/23/01.md @@ -4,23 +4,23 @@ Parents normally arranged the marriages of their children. Alternate translation # engaged -That is, “promised to be married.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This could mean ***promised to be married***. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) # he knew it was not his baby -That is, “he knew that he was not the one who had caused her to be pregnant.” +This could mean ***he knew that he was not the one who had caused her to be pregnant***. # However, he did not want to shame Mary -The connecting word “However” contrasts Mary being pregnant with what Joseph believed to be another man’s child, with Joseph’s desire not to shame Mary. You would expect Joseph to be angry and want to shame her but instead he responds with mercy.… (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **However** contrasts Mary being pregnant with what Joseph believed to be another man’s child, with Joseph’s desire not to shame Mary. You would expect Joseph to be angry and want to shame her but instead he responds with mercy.… (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # to shame Mary -That is, “to cause Mary to be publicly disgraced” or “to embarrass Mary publicly.” Joseph was merciful to Mary, even though it seemed like she was an adulterer. +This could mean ***to cause Mary to be publicly disgraced*** or ***to embarrass Mary publicly***. Joseph was merciful to Mary, even though it seemed like she was an adulterer. # to divorce her quietly -This could also be translated as, “to divorce her without telling others why,” or, “to divorce her without telling others about her pregnancy.” Because Joseph was righteous, he wanted to resolve the situation in the best way possible, which in this culture would be to divorce her quietly. +This could also be translated as “to divorce her without telling others why,” or “to divorce her without telling others about her pregnancy.” Because Joseph was righteous, he wanted to resolve the situation in the best way possible, which in this culture would be to divorce her quietly. # divorce her @@ -28,4 +28,4 @@ Joseph had not married Mary yet, but when a man and woman promised to marry each # in a dream -That is, “while he was asleep and dreaming.” +This could mean ***while he was asleep and dreaming***. diff --git a/content/23/02.md b/content/23/02.md index 366b0db..1575290 100644 --- a/content/23/02.md +++ b/content/23/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # do not be afraid to take Mary as your wife -This can also be translated as, “Stop thinking that you shouldn’t marry Mary” or, “Do not hesitate to have Mary as your wife.” +This can also be translated as “Stop thinking that you shouldn’t marry Mary” or “Do not hesitate to have Mary as your wife.” # The baby that is in her is from the Holy Spirit @@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: “the Holy Spirit cau # is from the Holy Spirit -That is, “was conceived by a miracle of the Holy Spirit.” +This could mean ***was conceived by a miracle of the Holy Spirit***. # She will give birth to a son @@ -20,6 +20,6 @@ This is a command from God telling Joseph exactly what to name the baby. (See: [ # because he will save the people from their sins -The connecting word “because” connects the result—Joseph was to name the baby Jesus which means God saves, with the reason—the baby will save the people from their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **because** connects the result (Joseph was to name the baby Jesus which means God saves), with the reason (the baby will save the people from their sins). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/23/03.md b/content/23/03.md index 51208ba..ea64e37 100644 --- a/content/23/03.md +++ b/content/23/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # So Joseph married Mary -The connecting word “So” connects the result—Joseph took Mary as his wife, with the reason—the angel told him the baby was not another man’s child conceived in sin but the son of God conceived by the Holy Spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **So** connects the result (Joseph took Mary as his wife), with the reason (the angel told him the baby was not another man’s child conceived in sin but the son of God conceived by the Holy Spirit). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # but he did not sleep with her -The connecting word “but” contrasts Joseph taking Mary to be his wife, with him not sleeping with her. It would be expected that a man would sleep with the woman he took as his wife but Joseph did the unexpected. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **but** contrasts Joseph taking Mary to be his wife, with him not sleeping with her. It would be expected that a man would sleep with the woman he took as his wife but Joseph did the unexpected. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # he did not sleep with her diff --git a/content/23/04.md b/content/23/04.md index 610d311..99c7f27 100644 --- a/content/23/04.md +++ b/content/23/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When the time was near for Mary to give birth -That is, “When it was near the end of Mary’s pregnancy.” +This could mean ***When it was near the end of Mary’s pregnancy***. # They had to go there because the Roman officials wanted to count all the people in the land of Israel. They wanted everyone to go to where their ancestors had lived. King David had been born in Bethlehem, and he was the ancestor of both Mary and Joseph. @@ -12,4 +12,4 @@ Rome had conquered and ruled over Israel at this time. # to count all the people -That is, “to write their names on a list.” They probably did this so they could tax the people. +This could mean ***to write their names on a list***. They probably did this so they could tax the people. diff --git a/content/23/05.md b/content/23/05.md index b02144a..825d564 100644 --- a/content/23/05.md +++ b/content/23/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is background information about why Jesus was born in a place where animals # no place for them to stay -That is, “no usual place for them to stay.” Because Bethlehem was so crowded at that time, the usual rooms for guests were already full of people. +This could mean ***no usual place for them to stay***. Because Bethlehem was so crowded at that time, the usual rooms for guests were already full of people. # where some animals were kept @@ -12,4 +12,4 @@ This was a place for sheltering animals, not a place where people lived. Transla # a feeding trough -That is, “an animal feed box” or, “a wooden or stone box for feeding animals.” The box could have been filled with hay to provide a padded surface for the baby to lie on. +This could mean ***an animal feed box*** or ***a wooden or stone box for feeding animals***. The box could have been filled with hay to provide a padded surface for the baby to lie on. diff --git a/content/23/06.md b/content/23/06.md index 5c10532..3ffa6ac 100644 --- a/content/23/06.md +++ b/content/23/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # guarding their flocks -A “flock” is a group of sheep. The shepherds were caring for their sheep, and protecting them from harm or theft. +A **flock** is a group of sheep. The shepherds were caring for their sheep, and protecting them from harm or theft. # a shining angel -This could also be translated as, “an angel surrounded by a bright light.” The shining light would have seemed even brighter in contrast to the darkness of the night. +This could also be translated as “an angel surrounded by a bright light.” The shining light would have seemed even brighter in contrast to the darkness of the night. # they were terrified @@ -16,7 +16,7 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “The # Do not be afraid -This often means, “stop being afraid.” The angel spoke this command to the shepherds in order to comfort them. The shepherds were very afraid when they saw the angel, so he was telling them they did not need to be afraid. Alternate translation: “You do not need to be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +This often means ***stop being afraid***. The angel spoke this command to the shepherds in order to comfort them. The shepherds were very afraid when they saw the angel, so he was telling them they did not need to be afraid. Alternate translation: “You do not need to be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) # The Messiah, the Master, has been born in Bethlehem! diff --git a/content/23/07.md b/content/23/07.md index 6267623..f5f25c3 100644 --- a/content/23/07.md +++ b/content/23/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: ““ # and you will find him wrapped in pieces of cloth and lying in a feeding trough -The connecting word “and” introduces a sequential clause. After they go and search for the baby, they will find him wrapped in cloth and lying in a trough. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word **and** introduces a sequential clause. After they go and search for the baby, they will find him wrapped in cloth and lying in a trough. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # wrapped in pieces of cloth @@ -16,7 +16,7 @@ The custom of that time was to tightly wrap newborn babies in long strips of clo # a feeding trough -That is, “an animal feeding box.” Also see how you translated this in [23:05](23/05). +This could mean ***an animal feeding box***. Also see how you translated this in [23:05](23/05). # filled with angels @@ -24,7 +24,7 @@ This means that there were so many angels that they seemed to fill the sky. # May all honor be to God -This can also be translated as, “Let us all honor God!” or, “Our God deserves all honor!” or, “We all give honor to God!” +This can also be translated as “Let us all honor God!” or “Our God deserves all honor!” or “We all give honor to God!” # peace on earth @@ -32,4 +32,4 @@ Another way to say this would be, “may there be peace on earth.” # the people he favors -This might be translated as, “people that God looks upon with favor, delight, or good will.” +This might be translated as “people that God looks upon with favor, delight, or good will.” diff --git a/content/23/09.md b/content/23/09.md index 9bf7bfe..aa56a27 100644 --- a/content/23/09.md +++ b/content/23/09.md @@ -16,7 +16,7 @@ The star that they noticed was not a normal star. It was something that appeared # So they decided to travel from their country to see the child -The connecting word “So” connects the reason—a new king of the Jews had been born, with the result—the men decided to travel to see the child. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **So** connects the reason (a new king of the Jews had been born), with the result (the men decided to travel to see the child). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # the child diff --git a/content/23/10.md b/content/23/10.md index 1b8fd71..dadd614 100644 --- a/content/23/10.md +++ b/content/23/10.md @@ -1,14 +1,14 @@ # When these men saw Jesus with his mother -The connecting word “When” introduces a simultaneous clause. When they saw Jesus, the wisemen bowed down and worshipped. It was their simultaneous response to seeing him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +The connecting word **When** introduces a simultaneous clause. When they saw Jesus, the wisemen bowed down and worshipped. It was their simultaneous response to seeing him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) # bowed down -That is, “bowed low to the ground.” At that time, this was the customary way of showing great respect or reverence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This could mean ***bowed low to the ground***. At that time, this was the customary way of showing great respect or reverence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # expensive -That is, “very valuable.” +This could mean ***very valuable***. # A Bible story from diff --git a/content/24/01.md b/content/24/01.md index 8e0db19..718cbc3 100644 --- a/content/24/01.md +++ b/content/24/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is background information about how John lived. (See: [[rc://en/ta/man/tran # the wilderness -That is, “the desert” or, “a remote, desert-like place.” There were few people living out in this area. +This could mean ***the desert*** or ***a remote, desert-like place***. There were few people living out in this area. # wild honey @@ -24,8 +24,8 @@ This clothing symbolizes that John is a prophet like the prophets from long ago, # clothes made from camel hair -That is, “coarse clothes made of camel hair.” These clothes would not quickly wear out in the wilderness as other clothes would. +This could mean ***coarse clothes made of camel hair***. These clothes would not quickly wear out in the wilderness as other clothes would. # camel hair -A camel is an animal that has very rough hair. People could make clothing out of it. This could be translated as “rough animal hair.” +A camel is an animal that has very rough hair. People could make clothing out of it. This could be translated as: “rough animal hair.” diff --git a/content/24/02.md b/content/24/02.md index 9c5ed79..c60df50 100644 --- a/content/24/02.md +++ b/content/24/02.md @@ -16,4 +16,4 @@ This is a command. It might be better to say, “Repent from your sins.” (See: # the kingdom of God is near -That is, “the kingdom of God is ready to appear” or, “the kingdom of God will arrive soon.” This refers to God’s ruling over people. This can also be translated as, “God’s reign is about to begin” or, “God will soon rule over us as king.” +This could mean ***the kingdom of God is ready to appear*** or ***the kingdom of God will arrive soon***. This refers to God’s ruling over people. This can also be translated as “God’s reign is about to begin” or “God will soon rule over us as king.” diff --git a/content/24/03.md b/content/24/03.md index f566d48..c1e3aab 100644 --- a/content/24/03.md +++ b/content/24/03.md @@ -1,15 +1,15 @@ # When people heard John’s message, many of them repented from their sins, and John baptized them -The connecting word “When” introduces a sequential clause. First, they heard John’s message, then they would repent and John would baptize them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word **When** introduces a sequential clause. First, they heard John’s message, then they would repent and John would baptize them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # repented from their sins -This could also be translated as, “repented concerning their sins” or, “changed their minds about their sins” or, “turned away from their sins.” +This could also be translated as “repented concerning their sins” or “changed their minds about their sins” or “turned away from their sins.” # did not repent -That is, “did not turn away from their sins.” +This could mean ***did not turn away from their sins***. # confess their sins -To confess is to acknowledge that something is true. These leaders did not want to acknowledge that they had sinned. This may be translated as, “confess that they had sinned.” +To confess is to acknowledge that something is true. These leaders did not want to acknowledge that they had sinned. This may be translated as “confess that they had sinned.” diff --git a/content/24/04.md b/content/24/04.md index 68aaac8..5ea1d09 100644 --- a/content/24/04.md +++ b/content/24/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ John speaks of the religious leaders as if they were trees that bear bad fruit. # God will cut down every tree that does not bear good fruit, and he will throw them into the fire -This means, “He will judge them person who does not do good deeds and punish them.” +This means ***He will judge them person who does not do good deeds and punish them***. # every tree that does not bear good fruit @@ -16,19 +16,19 @@ John is not really talking about trees. This is an expression that compares good # John fulfilled -That is, “John was doing” what the prophet said God’s messenger would do. +This could mean ***John was doing*** what the prophet said God’s messenger would do. # See -This could be translated as “Look and see” or, “Pay attention!” +This could be translated as: “Look and see” or “Pay attention!” # my messenger -That is, “I, Yahweh, will send my messenger.” In some languages it would be more natural to use an indirect quote for this sentence, such as: “what the prophet Isaiah predicted when he said that God would send his messenger.” +This could mean ***I, Yahweh, will send my messenger***. In some languages it would be more natural to use an indirect quote for this sentence, such as: “what the prophet Isaiah predicted when he said that God would send his messenger.” # ahead of you -In this phrase, the word “you” refers to the Messiah. +In this phrase, the word **you** refers to the Messiah. # prepare your way diff --git a/content/24/05.md b/content/24/05.md index 1c4033b..591df3c 100644 --- a/content/24/05.md +++ b/content/24/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He is so great -This could be translated as, “He is so important.” +This could be translated as: “He is so important.” # I am not even worthy to untie his sandals diff --git a/content/24/06.md b/content/24/06.md index 6b8dcba..ee0fc9c 100644 --- a/content/24/06.md +++ b/content/24/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ This sentence emphasizes the importance of the statement that follows. (See: [[r # There is -For some languages this would be, “Here is” or, “That man is.” +For some languages this would be, “Here is” or “That man is.” # the Lamb of God @@ -16,8 +16,8 @@ The sacrifice of Jesus causes God to look at our sin as if it never existed. # world -The word “world” is a metonym and refers to all the people in the world. Alternate translation: “all the people in the world” or “every person in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word **world** is a metonym and refers to all the people in the world. Alternate translation: “all the people in the world” or “every person in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the sin of the world -That is, “the sin of the people in the world.” +This could mean ***the sin of the people in the world***. diff --git a/content/24/07.md b/content/24/07.md index 73dd7c8..6754184 100644 --- a/content/24/07.md +++ b/content/24/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Joh # I am not worthy to baptize you -This could be translated as, “I am not good enough to baptize you” or, “I am sinful, so I should not baptize you.” +This could be translated as: “I am not good enough to baptize you” or “I am sinful, so I should not baptize you.” # But Jesus said, “You should baptize me, because it is the right thing to do.” @@ -12,9 +12,9 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “But # it is the right thing to do -This might also be translated as, “it is the proper thing to do” or, “this is what God wants me to do.” +This might also be translated as “it is the proper thing to do” or “this is what God wants me to do.” # even though Jesus had never sinned -The connecting word “even though” introduces a factual condition. Baptism is sign of repentance, but Jesus never sinned, so he had no need to repent. Jesus’ sinlessness was not questioned even though the evidence, his baptism, would seem to say he had repented of sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +The connecting word **even though** introduces a factual condition. Baptism is sign of repentance, but Jesus never sinned, so he had no need to repent. Jesus’ sinlessness was not questioned even though the evidence, his baptism, would seem to say he had repented of sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) diff --git a/content/24/09.md b/content/24/09.md index f450c3d..471ba4d 100644 --- a/content/24/09.md +++ b/content/24/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God # God had told John -That is, “Before this, God had told John” or, “Before Jesus came to be baptized, God had told John.” +This could mean ***Before this, God had told John*** or ***Before Jesus came to be baptized, God had told John***. # Son of God @@ -12,7 +12,7 @@ This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guideline # But when John baptized Jesus -The connecting word “But” contrasts the fact that there is only one God, with the fact that there is also God the Father, God the Son and God the Holy Spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **But** contrasts the fact that there is only one God, with the fact that there is also God the Father, God the Son and God the Holy Spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # A Bible story from diff --git a/content/25/01.md b/content/25/01.md index 84353b4..d79f9a8 100644 --- a/content/25/01.md +++ b/content/25/01.md @@ -4,16 +4,16 @@ This is a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])) # the Holy Spirit led him -That is, “the Holy Spirit guided him” or, “the Holy Spirit prompted him to go.” +This could mean ***the Holy Spirit guided him*** or ***the Holy Spirit prompted him to go***. # the wilderness -This could also be translated as, “the desert” or, “a remote, barren place with few people.” This place probably had very few trees or other plants, so most people would not be able to live there. +This could also be translated as “the desert” or “a remote, barren place with few people.” This place probably had very few trees or other plants, so most people would not be able to live there. -# forty days and forty nights +# 40 days and 40 nights -This means “forty days, both during the day and during the night.” Make sure the translation of this phrase does not sound like a period of eighty days. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])) +This means “40 days, both during the day and during the night.” Make sure the translation of this phrase does not sound like a period of eighty days. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])) # tempted him to sin -Since Jesus did not sin, make sure you use a word that does not imply that Satan succeeded in convincing Jesus to sin. This phrase could also be translated as, “tried to convince him to sin.” +Since Jesus did not sin, make sure you use a word that does not imply that Satan succeeded in convincing Jesus to sin. This phrase could also be translated as “tried to convince him to sin.” diff --git a/content/25/02.md b/content/25/02.md index b2f8e42..b6d7920 100644 --- a/content/25/02.md +++ b/content/25/02.md @@ -12,8 +12,8 @@ This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guideline # turn these rocks into bread -This may also be translated as, “make these rocks become bread” or, “supernaturally change these rocks into bread.” +This may also be translated as “make these rocks become bread” or “supernaturally change these rocks into bread.” # bread -This could be translated as, “food” for languages where bread is not a common food. In the Jews’ culture, bread was the main food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This could be translated as: “food” for languages where bread is not a common food. In the Jews’ culture, bread was the main food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/content/25/03.md b/content/25/03.md index d1b4f24..d0ddc74 100644 --- a/content/25/03.md +++ b/content/25/03.md @@ -12,8 +12,8 @@ This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so # bread -Make sure that you use the same word to translate “bread” here as you did in [25:02](25/02). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Make sure that you use the same word to translate **bread** here as you did in [25:02](25/02). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # but they need everything that God tells them! -Another way to translate this would be, “Rather, people need to listen to and obey everything God says” or, “Rather, people have real life by believing and obeying what God says.” +Another way to translate this would be, “Rather, people need to listen to and obey everything God says” or “Rather, people have real life by believing and obeying what God says.” diff --git a/content/25/04.md b/content/25/04.md index c5d0eb3..c24fac3 100644 --- a/content/25/04.md +++ b/content/25/04.md @@ -12,7 +12,7 @@ This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guideline # jump off to the ground -That is, “jump off this building to the ground.” +This could mean ***jump off this building to the ground***. # it is written @@ -24,4 +24,4 @@ This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so # so your foot does not hit a stone -This means, “so that you will not be hurt at all; not even your foot will be injured on a stone.” It could also be translated as, “so that even your foot will not strike against a stone; you will not be injured at all.” +This means ***so that you will not be hurt at all; not even your foot will be injured on a stone***. It could also be translated as “so that even your foot will not strike against a stone; you will not be injured at all.” diff --git a/content/25/05.md b/content/25/05.md index 74c1fab..c7d01e1 100644 --- a/content/25/05.md +++ b/content/25/05.md @@ -12,8 +12,8 @@ This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so # Do not test the Lord your God -This could be translated as, “Do not make the Lord your God prove himself to you” or, “Do not challenge God to take care of you even when you do not obey him.” +This could be translated as: “Do not make the Lord your God prove himself to you” or “Do not challenge God to take care of you even when you do not obey him.” # the Lord your God -That is, “Yahweh, your God” or, “Yahweh, who is God and has authority over you.” +This could mean ***Yahweh, your God*** or ***Yahweh, who is God and has authority over you***. diff --git a/content/25/06.md b/content/25/06.md index 8ee3f41..df05508 100644 --- a/content/25/06.md +++ b/content/25/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ This refers to all the greatest cities, countries, and other territories of the # I will give you all this -This could be translated as, “I will give you all the wealth and power of these kingdoms” or, “I will make you the ruler over all these countries, cities and people.” +This could be translated as: “I will give you all the wealth and power of these kingdoms” or “I will make you the ruler over all these countries, cities and people.” # I will give you diff --git a/content/25/07.md b/content/25/07.md index cd2a60d..b621c2e 100644 --- a/content/25/07.md +++ b/content/25/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus refused to do what Satan asked. This can be clearly stated: “But Jesus s # Get away from me -This imperative may also be translated as, “Leave me” or, “Leave me alone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +This imperative may also be translated as “Leave me” or “Leave me alone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) # ‘Worship only the Lord your God. Honor only him as God.’ diff --git a/content/25/08.md b/content/25/08.md index 5ee67c0..2405273 100644 --- a/content/25/08.md +++ b/content/25/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # did not give in to -This could be translated as, “did not do the things that Satan was tempting him to do.” +This could be translated as: “did not do the things that Satan was tempting him to do.” # A Bible story from diff --git a/content/26/01.md b/content/26/01.md index 413ef79..eb40db9 100644 --- a/content/26/01.md +++ b/content/26/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # After Jesus refused Satan’s temptations, he returned -You may prefer to make this into two sentences and say, “Jesus did not do the wrong things Satan tried to get him to do and so defeated him. After that, Jesus returned.” The word “overcoming” can also be translated with “resisting” or, “rejecting” or, “refusing.” +You may prefer to make this into two sentences and say, “Jesus did not do the wrong things Satan tried to get him to do and so defeated him. After that, Jesus returned.” The word **refused** can also be translated with “rejected” or “resisted.” # After Jesus refused Satan’s temptations @@ -12,4 +12,4 @@ That is, he “traveled to different towns and other places.” # Everyone -That is, “Everyone who knew him or heard about him.” +This could mean ***Everyone who knew him or heard about him***. diff --git a/content/26/02.md b/content/26/02.md index 05ed529..8ced37c 100644 --- a/content/26/02.md +++ b/content/26/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the place of worship -That is, “the building where the Jews gathered to worship God.” This can also be translated as, “the worship building.” +This could mean ***the building where the Jews gathered to worship God***. This can also be translated as “the worship building.” # a scroll @@ -8,8 +8,8 @@ A scroll was a long sheet of paper or leather that was rolled up and had writing # a scroll with the messages of the prophet Isaiah -That is, “a scroll that had the words that the prophet Isaiah had written.” Isaiah had written on a scroll hundreds of years before. This was a copy of that scroll. +This could mean ***a scroll that had the words that the prophet Isaiah had written***. Isaiah had written on a scroll hundreds of years before. This was a copy of that scroll. # opened up the scroll -This could be translated as, “rolled open the scroll” or, “unrolled the scroll.” +This could be translated as: “rolled open the scroll” or “unrolled the scroll.” diff --git a/content/26/03.md b/content/26/03.md index 9152c46..5130eef 100644 --- a/content/26/03.md +++ b/content/26/03.md @@ -4,8 +4,8 @@ This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus # proclaim good news to the poor -That is, “to tell poor and needy people the good message that God will help them.” +This could mean ***to tell poor and needy people the good message that God will help them***. # to set prisoners free -That is, “to tell people who are wrongfully in prison that they will be released.” +This could mean ***to tell people who are wrongfully in prison that they will be released***. diff --git a/content/26/04.md b/content/26/04.md index a3cda1d..964e41e 100644 --- a/content/26/04.md +++ b/content/26/04.md @@ -4,12 +4,12 @@ This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus # The things I just read to you, they are happening right now -Other ways to translate this would be, “The things you just heard me read are being fulfilled right now” or, “Today the things I read to you came true as you heard them.” +Other ways to translate this would be “The things you just heard me read are being fulfilled right now” or “Today the things I read to you came true as you heard them.” # amazed -Translate the word “amazed” with a term that means that they were surprised, shocked, and confused about how this could be possible. +Translate the word **amazed** with a term that means that they were surprised, shocked, and confused about how this could be possible. # Isn’t this the son of Joseph? -This is a rhetorical question. This could also be translated as, “This man is only the son of Joseph!” or, “Everyone knows he is just Joseph’s son!” The people were not asking if he was Joseph’s son or not. They were wondering how he could be the Messiah since they thought he was only the son of an ordinary man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is a rhetorical question. This could also be translated as “This man is only the son of Joseph!” or “Everyone knows he is just Joseph’s son!” The people were not asking if he was Joseph’s son or not. They were wondering how he could be the Messiah since they thought he was only the son of an ordinary man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/content/26/05.md b/content/26/05.md index 58b34c3..adf8b1b 100644 --- a/content/26/05.md +++ b/content/26/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus # people never accept a prophet in the town he grew up in -This proverb means, “people do not recognize the authority of a prophet that has grown up among them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +This proverb means ***people do not recognize the authority of a prophet that has grown up among them***. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) # During the time of the prophet Elijah diff --git a/content/26/06.md b/content/26/06.md index 137ef97..ce60bee 100644 --- a/content/26/06.md +++ b/content/26/06.md @@ -12,7 +12,7 @@ Elisha was God’s prophet who came after Elijah. Like Elijah, Elisha confronted # a commander -That is, “a military leader.” +This could mean ***a military leader***. # they were furious at him diff --git a/content/26/07.md b/content/26/07.md index d1404d0..5ab25ae 100644 --- a/content/26/07.md +++ b/content/26/07.md @@ -1,7 +1,7 @@ # the place of worship -That is, “the building where the Jewish people gathered to worship God.” This can also be translated as “the worship building.” See how you translated it in [26:02](26/02). +This could mean ***the building where the Jewish people gathered to worship God***. This can also be translated as “the worship building.” See how you translated it in [26:02](26/02). # But Jesus walked through the crowd -“But” could be translated with a strong contrast word or phrase such as “But instead” or, “However” to show that the people were not able to do to Jesus what they had planned to do. +**But** could be translated with a strong contrast word or phrase such as “But instead” or “However” to show that the people were not able to do to Jesus what they had planned to do. diff --git a/content/26/08.md b/content/26/08.md index 9c9e671..2639fbb 100644 --- a/content/26/08.md +++ b/content/26/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # went throughout the region of Galilee -That is, “all around in Galilee” or, “from place to place in Galilee.” +This could mean ***all around in Galilee*** or ***from place to place in Galilee***. diff --git a/content/26/09.md b/content/26/09.md index 727d4c5..26ee677 100644 --- a/content/26/09.md +++ b/content/26/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # who had demons in them -That is, “who were controlled by evil spirits.” +This could mean ***who were controlled by evil spirits***. # Jesus commanded the demons -This could also be translated as, “Jesus gave the command to the demons.” +This could also be translated as “Jesus gave the command to the demons.” # The demons often shouted, “You are the Son of God!” diff --git a/content/26/10.md b/content/26/10.md index 176157f..37198a9 100644 --- a/content/26/10.md +++ b/content/26/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # learned from him -That is, “learned from what he taught them” or, “learned from everything he said and did.” +This could mean ***learned from what he taught them*** or ***learned from everything he said and did***. # A Bible story from diff --git a/content/27/01.md b/content/27/01.md index 3a59b12..cdf03d3 100644 --- a/content/27/01.md +++ b/content/27/01.md @@ -8,11 +8,11 @@ This man was someone who studied and taught the laws God had given the Israelite # he said, “Teacher, what must I do to inherit eternal life?” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “called Jesus “Teacher” and asked what he had to do to inherit eternal life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “called Jesus **Teacher** and asked what he had to do to inherit eternal life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # to inherit eternal life -That is, “to have life with God forever” or, “so that God will give me life with him forever” or, “to receive eternal life from God.” The law expert was asking how he could be worthy to receive eternal life as an inheritance from God the Father. +This could mean ***to have life with God forever*** or ***so that God will give me life with him forever*** or ***to receive eternal life from God***. The law expert was asking how he could be worthy to receive eternal life as an inheritance from God the Father. # eternal life @@ -24,7 +24,7 @@ This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus # What is written in God’s law? -That is, “What is written in God’s law about this?” Jesus asked this question because he wanted the man to think about what God’s law really teaches. +This could mean ***What is written in God’s law about this?*** Jesus asked this question because he wanted the man to think about what God’s law really teaches. # What is written diff --git a/content/27/02.md b/content/27/02.md index 7d2d228..2dfce91 100644 --- a/content/27/02.md +++ b/content/27/02.md @@ -8,7 +8,7 @@ You may choose to say, “We must love the Lord our God.” Make sure it does no # with all your heart, soul, strength, and mind -That is, “with your whole self” or, “with every part of yourself.” In some languages this might be translated as, “with all your liver, breath, strength, and thoughts.” The focus is not on each of these parts, but on all of us. Use the concepts in your language that make up the whole person. +This could mean ***with your whole self*** or ***with every part of yourself***. In some languages this might be translated as “with all your liver, breath, strength, and thoughts.” The focus is not on each of these parts, but on all of us. Use the concepts in your language that make up the whole person. # heart @@ -28,7 +28,7 @@ The mind refers to the part of a person that thinks, plans, and has ideas. # neighbor -The word “neighbor” normally refers to a person who lives near us. The Jews applied the term to someone who was neither a close relative nor a foreigner or enemy. +The word **neighbor** normally refers to a person who lives near us. The Jews applied the term to someone who was neither a close relative nor a foreigner or enemy. # love your neighbor as yourself diff --git a/content/27/03.md b/content/27/03.md index 0f81509..8746ead 100644 --- a/content/27/03.md +++ b/content/27/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the law expert -That is, “the expert in the Jewish law.” See how you translated this term in [27:01](27/01). +This could mean ***the expert in the Jewish law***. See how you translated this term in [27:01](27/01). # he asked Jesus, “Well then, who is my neighbor?” @@ -8,5 +8,5 @@ This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “he ask # who is my neighbor? -This could also be translated as, “what do you mean by ‘neighbor’?” or, “which people are my neighbors?” He knew that he did not love everyone, and was asking which people he needed to love. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This could also be translated as “what do you mean by ‘neighbor’?” or “which people are my neighbors?” He knew that he did not love everyone, and was asking which people he needed to love. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/content/27/04.md b/content/27/04.md index dfc46b3..c4907e9 100644 --- a/content/27/04.md +++ b/content/27/04.md @@ -16,5 +16,5 @@ This introduces a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-partic # from Jerusalem to Jericho -In some languages you could translate this as, “from the city of Jerusalem to the city of Jericho” or, “from Jerusalem City to Jericho City.” +In some languages you could translate this as, “from the city of Jerusalem to the city of Jericho” or “from Jerusalem City to Jericho City.” diff --git a/content/27/05.md b/content/27/05.md index 568537f..5d0782c 100644 --- a/content/27/05.md +++ b/content/27/05.md @@ -4,4 +4,4 @@ Jesus continues to tell the story. # everything he had -That is, “everything he had with him, including the clothes he was wearing.” \ No newline at end of file +This could mean ***everything he had with him, including the clothes he was wearing***. \ No newline at end of file diff --git a/content/27/06.md b/content/27/06.md index 96fb2bf..37ab8e0 100644 --- a/content/27/06.md +++ b/content/27/06.md @@ -8,11 +8,11 @@ This introduces a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-partic # happened to walk down -That is, “happened to be traveling along.” For some languages it may be necessary to use a word like “travel” rather than “walk” since the priest was not just walking on the road but was traveling to get to another city. +This could mean ***happened to be traveling along***. For some languages it may be necessary to use a word like ***travel*** rather than **walk** since the priest was not just walking on the road but was traveling to get to another city. # kept on going -That is, “continued traveling down the road.” +This could mean ***continued traveling down the road***. # He completely ignored that man @@ -20,5 +20,5 @@ This was surprising because the priests were very religious, and would have been # ignored that man -That is, “did not help that man” or, “showed no concern for that man.” +This could mean ***did not help that man*** or ***showed no concern for that man***. diff --git a/content/27/07.md b/content/27/07.md index 140e411..720ce8c 100644 --- a/content/27/07.md +++ b/content/27/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ This introduces a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-partic # came down the road -That is, “was traveling down that same road.” +This could mean ***was traveling down that same road***. # (Levites were a tribe of Jews who helped the priests at the Temple.) @@ -16,7 +16,7 @@ This is background information to tell the reader who the Levites were. (See: [[ # Levites were a tribe of Jews -That is, “Levites were from the Israelite tribe of Levi” or, “Levites were from the Israelite clan of Levi.” +This could mean ***Levites were from the Israelite tribe of Levi*** or ***Levites were from the Israelite clan of Levi***. # He also ignored that man @@ -24,5 +24,5 @@ This was surprising because the Levites served in the temple, and would have bee # ignored -That is, “did not help.” +This could mean ***did not help***. diff --git a/content/27/08.md b/content/27/08.md index 66c6623..8ea84b7 100644 --- a/content/27/08.md +++ b/content/27/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ This introduces a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-partic # to walk down -That is, “to travel along.” These people were traveling from one city to another. Make sure that it does not sound like they were just taking a walk. +This could mean ***to travel along***. These people were traveling from one city to another. Make sure that it does not sound like they were just taking a walk. # (Samaritans and Jews hated each other.) diff --git a/content/27/09.md b/content/27/09.md index e2832b2..ec747e7 100644 --- a/content/27/09.md +++ b/content/27/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jesus continues to tell the story. # his own donkey -Make sure it is clear that “his” refers to the Samaritan. +Make sure it is clear that **his** refers to the Samaritan. # an inn by the road -That is, “a lodging place along the road.” This is a place where travelers could get food and stay overnight. +This could mean ***a lodging place along the road***. This is a place where travelers could get food and stay overnight. diff --git a/content/27/10.md b/content/27/10.md index 2a350b9..6397b17 100644 --- a/content/27/10.md +++ b/content/27/10.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus continues to tell the story. # to continue his journey -This could be translated as, “to continue traveling toward his destination.” +This could be translated as: “to continue traveling toward his destination.” # in charge of -That is, “who managed.” It could be that this person also owned this lodging place. +This could mean ***who managed***. It could be that this person also owned this lodging place. # He said to him, ‘Take care of this man. If you spend any more money than this, I will repay those expenses when I return.’ @@ -20,5 +20,5 @@ For some languages it may be preferable to say, “Please take care of this man # will repay those expenses -This could also be translated as, “will repay you” or, “will pay back that money” or, “will repay it.” +This could also be translated as “will repay you” or “will pay back that money” or “will repay it.” diff --git a/content/27/11.md b/content/27/11.md index 2252945..d9baf65 100644 --- a/content/27/11.md +++ b/content/27/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus # the law expert -That is, “the expert in the Jewish law.” See how you translated this term in [27:01](27/01). +This could mean ***the expert in the Jewish law***. See how you translated this term in [27:01](27/01). # the three men @@ -12,11 +12,11 @@ The three men were the priest, the Levite, and the Samaritan. # was a neighbor -This can also be translated as, “behaved as a neighbor” or, “was a friend” or, “acted in a loving way”. See how you translated “neighbor” in [27:02](27/02) and [27:03](27/03). +This can also be translated as “behaved as a neighbor” or “was a friend” or “acted in a loving way.” See how you translated **neighbor** in [27:02](27/02) and [27:03](27/03). # a neighbor -Jesus is using the word “neighbor” in a broader sense than in [27:02](27/02). “Neighbor” here refers to anyone that we meet who needs our help. +Jesus is using the word **neighbor** in a broader sense than in [27:02](27/02). **Neighbor** here refers to anyone that we meet who needs our help. # He replied, “The one who was merciful to him.” @@ -28,11 +28,11 @@ This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus # You go and do -That is, “You, too, should go and do” or, “Now you must do.” Jesus was commanding the law expert to do as the Samaritan did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +This could mean ***You, too, should go and do*** or ***Now you must do***. Jesus was commanding the law expert to do as the Samaritan did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) # do the same -That is, “love others, even your enemies.” Make sure it does not sound like “the same” is only referring to helping a wounded man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This could mean ***love others, even your enemies***. Make sure it does not sound like “the same” is only referring to helping a wounded man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # A Bible story from diff --git a/content/28/01.md b/content/28/01.md index 5506076..af4759b 100644 --- a/content/28/01.md +++ b/content/28/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ This man was already a rich and powerful political official, even though he was # came up to Jesus -That is, “approached Jesus.” +This could mean ***approached Jesus***. # asked him, “Good teacher, what must I do to have eternal life?” @@ -16,11 +16,11 @@ This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “asked # Good teacher -That is, “righteous teacher.” He was not saying that Jesus was simply a skilled teacher. +This could mean ***righteous teacher***. He was not saying that Jesus was simply a skilled teacher. # to have eternal life -That is, “to receive eternal life” or, “to live with God forever.” Also consider how “eternal life” was translated on [27:01](27/01) and see the note about that there. +This could mean ***to receive eternal life*** or ***to live with God forever***. Also consider how “eternal life” was translated on [27:01](27/01) and see the note about that there. # Jesus said to him, “Why do you call me ‘good’? There is only one who is good, and that is God. But if you want to have eternal life, obey God’s laws.” @@ -32,5 +32,5 @@ Jesus is not denying that he is good. Rather, he is asking if the ruler understa # There is only one who is good, and that is God -Another way to say this would be, “The only one who is truly good is God” or, “God is the only one who is truly good.” +Another way to say this would be, “The only one who is truly good is God” or “God is the only one who is truly good.” diff --git a/content/28/02.md b/content/28/02.md index d482798..217af02 100644 --- a/content/28/02.md +++ b/content/28/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # “Which ones do I need to obey?” he asked -That is, “Which laws will be enough for me to receive eternal life?” This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “He asked him which ones he needed to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This could mean ***Which laws will be enough for me to receive eternal life?*** This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “He asked him which ones he needed to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Jesus replied, “Do not murder.…and love your neighbor as you love yourself.” @@ -8,5 +8,5 @@ This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus # as you love yourself -That is, “as much as you love yourself” or, “to the same degree that you love yourself.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This could mean ***as much as you love yourself*** or ***to the same degree that you love yourself***. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/content/28/03.md b/content/28/03.md index a18b7fd..36cdb88 100644 --- a/content/28/03.md +++ b/content/28/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ Another way to say this would be, “from the time I was a child until now.” # What do I still need to do -That is, “What else do I need to do” or, “What do I need to do in addition to these” +This could mean ***What else do I need to do*** or ***What do I need to do in addition to these*** # loved him diff --git a/content/28/04.md b/content/28/04.md index cc4a47a..bd575a0 100644 --- a/content/28/04.md +++ b/content/28/04.md @@ -4,15 +4,15 @@ This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus # you -If your language has different words for “you” depending on the number of people intended, use the singular form. Jesus was addressing this command to this one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +If your language has different words for **you** depending on the number of people intended, use the singular form. Jesus was addressing this command to this one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # perfect -That is, “completely righteous.” +This could mean ***completely righteous***. # everything you own -That is, “all of your possessions.” +This could mean ***all of your possessions***. # the poor @@ -24,9 +24,9 @@ The phrase “treasure in heaven” is a metaphor that refers to a reward from G # treasure -This could also be translated as, “riches” or, “great wealth.” +This could also be translated as “riches” or “great wealth.” # in heaven -This could also be translated as, “located in heaven when you arrive there.” This treasure will exist “there and then,” as opposed to the wealth that Jesus asked the young man to give up “here and now.” +This could also be translated as “located in heaven when you arrive there.” This treasure will exist “there and then,” as opposed to the wealth that Jesus asked the young man to give up “here and now.” diff --git a/content/28/05.md b/content/28/05.md index 30cf9cb..b85bdd2 100644 --- a/content/28/05.md +++ b/content/28/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # heard what Jesus said -That is, “heard Jesus tell him to give away what he owned.” +This could mean ***heard Jesus tell him to give away what he owned***. diff --git a/content/28/06.md b/content/28/06.md index e14052c..28404a2 100644 --- a/content/28/06.md +++ b/content/28/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is a strong statement that it is extremely hard for rich people to be saved # to enter into the kingdom of God -This can also be translated as, “to become a citizen in God’s kingdom.” +This can also be translated as “to become a citizen in God’s kingdom.” # it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God @@ -16,7 +16,7 @@ This is an exaggerated statement in order to emphasize the difficulty of a rich # a camel -Camels are very large animals that are often used to carry heavy loads. If camels are not known in your language area, a phrase such as, “a very large animal” or, “a beast of burden” could be used. If you choose to substitute the name of some other large animal, make sure that the animal would have been known by the people Jesus was talking to, such as, “an ox” or, “a donkey.” +Camels are very large animals that are often used to carry heavy loads. If camels are not known in your language area, a phrase such as, “a very large animal” or “a beast of burden” could be used. If you choose to substitute the name of some other large animal, make sure that the animal would have been known by the people Jesus was talking to, such as, “an ox” or “a donkey.” # the eye of a needle diff --git a/content/28/07.md b/content/28/07.md index cafc3f4..c1aef1f 100644 --- a/content/28/07.md +++ b/content/28/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they were shocked -That is, “greatly astonished.” They believed that God made people rich because they were more righteous than other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This could mean ***greatly astonished***. They believed that God made people rich because they were more righteous than other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # They said, “If it is like this, who will God save?” @@ -8,7 +8,7 @@ This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “They a # If it is like this, who will God save? -This could also be translated as, “If God does not allow rich people to have eternal life, how can anyone else be saved?” This is perhaps a rhetorical question that means, “If God does not save rich people, then it seems like he will not save anyone!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This could also be translated as “If God does not allow rich people to have eternal life, how can anyone else be saved?” This is perhaps a rhetorical question that means ***If God does not save rich people, then it seems like he will not save anyone!*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # save diff --git a/content/28/08.md b/content/28/08.md index de20f4c..b761085 100644 --- a/content/28/08.md +++ b/content/28/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “said t # nothing is impossible for God to do -This could also be translated as, “God is able to do anything, even save a rich person” or, “God is able to do impossible things, so he can save even a rich person.” +This could also be translated as “God is able to do anything, even save a rich person” or “God is able to do impossible things, so he can save even a rich person.” diff --git a/content/28/09.md b/content/28/09.md index ef7cbcc..e5272b5 100644 --- a/content/28/09.md +++ b/content/28/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “told J # left everything -That is, “left everything behind” or, “given up everything we owned.” +This could mean ***left everything behind*** or ***given up everything we owned***. # What will be our reward? -Another way to say this is, “What reward will we receive” or, “How will we be rewarded?” or, “What will God give us as a reward?” It may also be necessary to add, “because we have done this?” +Another way to say this is, “What reward will we receive” or “How will we be rewarded?” or “What will God give us as a reward?” It may also be necessary to add, “because we have done this?” diff --git a/content/28/10.md b/content/28/10.md index ed5cab7..880a024 100644 --- a/content/28/10.md +++ b/content/28/10.md @@ -1,30 +1,30 @@ # Jesus answered, “Everyone who has left houses…many who are last will be first.” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus told them that everyone who has left houses, brothers, sisters, father, mother, children, or property for his sake, will receive one hundred times more and will also receive eternal life. But many who are first will be last, and many who are last will be first.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus told them that everyone who has left houses, brothers, sisters, father, mother, children, or property for his sake, will receive 100 times more and will also receive eternal life. But many who are first will be last, and many who are last will be first.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # has left -That is, “has left behind” or, “has given up” or, “has counted as less important than God.” +This could mean ***has left behind*** or ***has given up” or “has counted as less important than God***. # for my sake -This may also be translated as, “because of me” or, “on my account.” +This may also be translated as “because of me” or “on my account.” -# one hundred times more +# 100 times more -That is, “very much more than he had before.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This could mean ***very much more than he had before***. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # many who are first will be last, and many who are last will be first -Here “first” and “last” refer to people’s status or importance. Jesus is contrasting people’s status now with their status in the kingdom of heaven. Alternate translation: “But many who seem to be important now will be the least important, and many who seem to be unimportant now will be very important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here **first** and **last** refer to people’s status or importance. Jesus is contrasting people’s status now with their status in the kingdom of heaven. Alternate translation: “But many who seem to be important now will be the least important, and many who seem to be unimportant now will be very important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # many who are first will be last -That is, “many people who are important now, will not be important then.” +This could mean ***many people who are important now, will not be important then***. # many who are last will be first -That is, “many people who are considered to not be very important on earth will be considered very important in heaven” or, “Many people who are considered now to be of little value on earth will be highly valued in heaven.” +This could mean ***many people who are considered to not be very important on earth will be considered very important in heaven*** or ***Many people who are considered now to be of little value on earth will be highly valued in heaven***. # A Bible story from diff --git a/content/29/01.md b/content/29/01.md index 8a93d98..e119903 100644 --- a/content/29/01.md +++ b/content/29/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state th # asked Jesus, “Master, how many times should I forgive my brother when he sins against me? Up to seven times?” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “called Jesus “Master” and asked him if he should forgive his brother as many as seven times when he sins against him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “called Jesus **Master** and asked him if he should forgive his brother as many as seven times when he sins against him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -# Jesus said, “Not seven times, but seventy times seven!” +# Jesus said, “Not seven times, but 70 times seven!” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus told him to not only forgive seven times, but seventy times seven!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus told him to not only forgive seven times, but 70 times seven!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # my brother @@ -16,19 +16,19 @@ This term sometimes included people who were not actually siblings, but who shar # sins against me -This could also be translated as, “does something wrong against me.” +This could also be translated as “does something wrong against me.” -# Not seven times, but seventy times seven! +# Not seven times, but 70 times seven! -This could be translated as, “You should not forgive only seven times, rather you should forgive seventy times seven times.” Jesus was not talking about an exact number. He was saying that we should forgive people every time they sin against us. +This could be translated as: “You should not forgive only seven times, rather you should forgive 70 times seven times.” Jesus was not talking about an exact number. He was saying that we should forgive people every time they sin against us. -# seven times…seventy times seven +# 70 times -This could also be written as numerals: “7 times, but 70 times 7.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This could also be written in words: “seventy times.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # By this, Jesus meant that we should always forgive -This could be translated as, “Jesus wanted to say that we should always forgive anyone who sins against us.” +This could be translated as: “Jesus wanted to say that we should always forgive anyone who sins against us.” # this story diff --git a/content/29/02.md b/content/29/02.md index 7a7224e..683e13c 100644 --- a/content/29/02.md +++ b/content/29/02.md @@ -1,20 +1,20 @@ -# Jesus said, “The kingdom of God…a huge debt worth two-hundred thousand years’ wages.” +# Jesus said, “The kingdom of God…a huge debt worth 200,000 years’ wages.” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus said that the kingdom of God is like a king…a huge debt worth two-hundred thousand years’ wages.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus said that the kingdom of God is like a king…a huge debt worth 200,000 years’ wages.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # The kingdom of God is like -Another way to say this would be, “God’s rule over people is like” or, “The way God rules people can be compared to.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Another way to say this would be, “God’s rule over people is like” or “The way God rules people can be compared to.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # is like a king who -This could be translated as, “is like the kingdom of a king who” or, “can be compared with the rule of a king who.” +This could be translated as: “is like the kingdom of a king who” or “can be compared with the rule of a king who.” # to settle accounts with his servants -That is, “to collect the debts his servants owed him” or, “to collect the money his servants had borrowed from him.” +This could mean ***to collect the debts his servants owed him*** or ***to collect the money his servants had borrowed from him***. -# two-hundred thousand years +# 200,000 -This can be written as numerals: “200,000 years.” It represents an exceptionally long time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This can be written as numerals: “two-hundred thousand years.” It represents an exceptionally long time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/content/29/03.md b/content/29/03.md index 659a337..ab615e6 100644 --- a/content/29/03.md +++ b/content/29/03.md @@ -12,7 +12,7 @@ This was a command from the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperati # to pay his debt -That is, “to pay back the money he owed to the king.” +This could mean ***to pay back the money he owed to the king***. # to pay his debt diff --git a/content/29/04.md b/content/29/04.md index f1b15a4..01233bc 100644 --- a/content/29/04.md +++ b/content/29/04.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus continues the story. # fell on his knees -That is, “quickly knelt down on the ground.” This was a way to show his humility and his desire for the king to help him. Make sure it doesn’t sound like he fell down accidentally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This could mean ***quickly knelt down on the ground***. This was a way to show his humility and his desire for the king to help him. Make sure it doesn’t sound like he fell down accidentally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # before the king -This means, “in front of the king.” +This means ***in front of the king***. # and said, ‘Please be patient with me, and I will pay the full amount that I owe you.’ @@ -16,9 +16,9 @@ This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so # felt pity -That is, “felt compassion for” or, “felt sorry for.” The king knew that the servant and his family would suffer greatly if they were sold into slavery. +This could mean ***felt compassion for*** or ***felt sorry for***. The king knew that the servant and his family would suffer greatly if they were sold into slavery. # canceled all of his debt -This can be translated as, “said that the servant did not need to pay back any of the money that he owed the king.” +This can be translated as “said that the servant did not need to pay back any of the money that he owed the king.” diff --git a/content/29/06.md b/content/29/06.md index d8b22ca..582fd7b 100644 --- a/content/29/06.md +++ b/content/29/06.md @@ -16,5 +16,5 @@ This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so # threw his fellow servant into prison -This could also be translated as, “had the man put into prison.” The word “threw” is figurative and means it was done in a forceful way. +This could also be translated as “had the man put into prison.” The word **threw** is figurative and means it was done in a forceful way. diff --git a/content/29/07.md b/content/29/07.md index 9fa7992..377036e 100644 --- a/content/29/07.md +++ b/content/29/07.md @@ -4,13 +4,13 @@ Jesus continues the story. # what had happened -That is, “that the servant had refused to cancel the other servant’s debt and had put him into prison.” +This could mean ***that the servant had refused to cancel the other servant’s debt and had put him into prison***. # were greatly disturbed -That is, “deeply grieved” or, “very distressed.” +This could mean ***deeply grieved*** or ***very distressed***. # everything -That is, “they told the king what the servant had done to his fellow servant.” +This could mean ***they told the king what the servant had done to his fellow servant***. diff --git a/content/29/08.md b/content/29/08.md index 196bd3b..dd99a4b 100644 --- a/content/29/08.md +++ b/content/29/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues the story. # called the servant -That is, “commanded the servant to come to him” or, “ordered his guards to bring the servant to him.” +This could mean ***commanded the servant to come to him*** or ***ordered his guards to bring the servant to him***. # and said, ‘You wicked servant! I forgave your debt because you begged me. You should have done the same.’ @@ -16,13 +16,13 @@ The king said this to emphasize how wicked the servant was. (See: [[rc://en/ta/m # begged me -This could be translated as, “pleaded with me” or, “urgently asked me to be merciful.” +This could be translated as: “pleaded with me” or “urgently asked me to be merciful.” # You should have done the same -That is, “You should have forgiven the man who owed you, just as I forgave you.” +This could mean ***You should have forgiven the man who owed you, just as I forgave you***. # threw -That is, “commanded his guards to put.” Consider how “threw” was translated in frame [29:06](29/06). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This could mean ***commanded his guards to put***. Consider how **threw** was translated in frame [29:06](29/06). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/content/29/09.md b/content/29/09.md index a2625a9..760b988 100644 --- a/content/29/09.md +++ b/content/29/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus # This -“This” refers back to the way the king punished the unforgiving servant in [29:08](29/08). +**This** refers back to the way the king punished the unforgiving servant in [29:08](29/08). # you…you…your…your @@ -16,7 +16,7 @@ All occurrences of these words are plural. Jesus is speaking to his disciples, b # my heavenly Father -That is, “my Father in heaven.” Jesus is expressing his unique, personal relationship to God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This could mean ***my Father in heaven***. Jesus is expressing his unique, personal relationship to God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # your brother @@ -24,11 +24,11 @@ See how you translated this in [29:01](29/01). # from your heart -The phrase “from your heart” is an idiom that means “sincerely.” Alternate translation: “with sincerity” or, “truly” or, “genuinely” or, “honestly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase **from your heart** is an idiom that means ***sincerely***. Alternate translation: “with sincerity” or “truly” or “genuinely” or “honestly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # heart -Here “heart” is a metonym for a person’s inner being. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here **heart** is a metonym for a person’s inner being. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # A Bible story from diff --git a/content/30/02.md b/content/30/02.md index a15f6b1..d673543 100644 --- a/content/30/02.md +++ b/content/30/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information -This is background information about how the crowd came to be with Jesus when he performed a miracle by feeding five thousand people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information about how the crowd came to be with Jesus when he performed a miracle by feeding 5,000 people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) # arrived -That is, “got to the other side of the lake” or, “got there.” +This could mean ***got to the other side of the lake*** or ***got there***. diff --git a/content/30/03.md b/content/30/03.md index 9fdb110..b7644e4 100644 --- a/content/30/03.md +++ b/content/30/03.md @@ -1,16 +1,16 @@ -# five thousand men +# 5,000 men -This can be written as numerals: “5,000 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This can be written as numerals: “five thousand men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # not counting the women and children -That is, “not counting the women and children who were with them” or, “and there were also women and children in addition to the men.” Another way to translate this could also be, “in addition, there were many women and children.” +This could mean ***not counting the women and children who were with them*** or ***and there were also women and children in addition to the men***. Another way to translate this could also be, “in addition, there were many women and children.” # To Jesus -That is, “Jesus knew that” or, “Jesus understood that.” +This could mean ***Jesus knew that*** or ***Jesus understood that***. # like sheep without a shepherd -This could be translated as, “vulnerable and lost, just like sheep are when they have no shepherd to take care of them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This could be translated as: “vulnerable and lost, just like sheep are when they have no shepherd to take care of them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/content/30/04.md b/content/30/04.md index 6ee4fdb..2f017c0 100644 --- a/content/30/04.md +++ b/content/30/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Late in the day -This could also be translated as, “When it was almost evening.” +This could also be translated as “When it was almost evening.” # told Jesus, “It is late and there are no towns nearby. Send the people away so they can go get something to eat.” @@ -8,5 +8,5 @@ This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “told J # Send the people away -This could be translated as, “Please tell the people to go to a town” or, “Shouldn’t you tell the people to go somewhere?” or, “Let the people go to a town.” Make sure it sounds like a polite request, not an order. +This could be translated as: “Please tell the people to go to a town” or “Shouldn’t you tell the people to go somewhere?” or “Let the people go to a town.” Make sure it sounds like a polite request, not an order. diff --git a/content/30/05.md b/content/30/05.md index 9f44817..a1740f2 100644 --- a/content/30/05.md +++ b/content/30/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus said this to emphasize that the disciples themselves should find food for # You -The word “You” is plural, referring to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +The word **You** is plural, referring to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # They responded, “How can we do that? We only have five loaves of bread and two small fish.” @@ -16,5 +16,5 @@ This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “They a # How can we do that? -This could be translated as, “We cannot do that!” or, “It is impossible to do that!” The disciples were not asking an actual question. Rather, they were strongly expressing that they did not think this was possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This could be translated as: “We cannot do that!” or “It is impossible to do that!” The disciples were not asking an actual question. Rather, they were strongly expressing that they did not think this was possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/content/30/08.md b/content/30/08.md index e8e6b88..c8336aa 100644 --- a/content/30/08.md +++ b/content/30/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # broke the bread and the fish -That is, “tore the bread and the fish.” +This could mean ***tore the bread and the fish***. # it never ran out! -Another way to say this would be, “there was always more left!” +Another way to say this would be, ***there was always more left!*** # were satisfied -That is, “were no longer hungry” or, “were not hungry anymore.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This could mean ***were no longer hungry*** or ***were not hungry anymore***. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/content/30/09.md b/content/30/09.md index 83ad051..c1c95ab 100644 --- a/content/30/09.md +++ b/content/30/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# twelve baskets +# 12 baskets This can be stated with numerals: “12 baskets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/content/31/01.md b/content/31/01.md index b125a33..3733d78 100644 --- a/content/31/01.md +++ b/content/31/01.md @@ -1,7 +1,7 @@ -# After Jesus fed the five thousand men, he told the disciples to get into a boat. +# After Jesus fed the 5,000 men, he told the disciples to get into a boat. This introduces a new event. Jesus would come to the disciples on the water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) # a mountainside -That is, “the side of a mountain.” +This could mean ***the side of a mountain***. diff --git a/content/31/02.md b/content/31/02.md index 43e9436..4bcce6f 100644 --- a/content/31/02.md +++ b/content/31/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # During this time -That is, “While Jesus was praying on the mountainside.” +This could mean ***While Jesus was praying on the mountainside***. # rowing their boat diff --git a/content/31/04.md b/content/31/04.md index 60dca86..8eaaac5 100644 --- a/content/31/04.md +++ b/content/31/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a ghost -That is, “a spirit.” They thought Jesus was a spirit, since normally a human being cannot walk on water. +This could mean ***a spirit***. They thought Jesus was a spirit, since normally a human being cannot walk on water. # so he called out to them and said, “Do not be afraid. It is I!” diff --git a/content/31/05.md b/content/31/05.md index 616188f..f9fd12f 100644 --- a/content/31/05.md +++ b/content/31/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # if it is you -That is, “if it is really you, and not a ghost.” +This could mean ***if it is really you, and not a ghost***. # Jesus told Peter, “Come!” @@ -8,4 +8,4 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Jes # Come! -That is, “Come here” or, “Come to me” or, “Come, walk to me.” +This could mean ***Come here*** or ***Come to me” or “Come, walk to me***. diff --git a/content/31/06.md b/content/31/06.md index 64cbf68..fa3cdd6 100644 --- a/content/31/06.md +++ b/content/31/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # turned his eyes away from -This expression means, “looked away from.” It could also be translated as, “stopped looking at.” +This expression means ***looked away from***. It could also be translated as “stopped looking at.” diff --git a/content/31/07.md b/content/31/07.md index f63f513..9f46b0e 100644 --- a/content/31/07.md +++ b/content/31/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You have so little faith! -This may also be translated as, “You have so little faith in me!” or, “You do not trust me very much!” +This may also be translated as “You have so little faith in me!” or “You do not trust me very much!” # Why did you not trust me to keep you safe? diff --git a/content/31/08.md b/content/31/08.md index 40e0288..8cd5bef 100644 --- a/content/31/08.md +++ b/content/31/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “The # Truly, you are the Son of God -Other ways to say this would be, “You really are the Son of God” or, “It really is true that you are the Son of God.” +Other ways to say this would be, “You really are the Son of God” or “It really is true that you are the Son of God.” # the Son of God diff --git a/content/32/02.md b/content/32/02.md index 5a4123a..5e2e4ca 100644 --- a/content/32/02.md +++ b/content/32/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # was demon-possessed -That is, “had demons in him” or, “was controlled by evil spirits.” +This could mean ***had demons in him*** or ***was controlled by evil spirits***. diff --git a/content/32/03.md b/content/32/03.md index a50161e..9f6998d 100644 --- a/content/32/03.md +++ b/content/32/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is background information about the man who was possessed by a demon. (See: # fastened his arms and legs -That is, “restrained” or, “bound.” +This could mean ***restrained*** or ***bound***. # kept breaking them diff --git a/content/32/04.md b/content/32/04.md index 45131f2..871b4cd 100644 --- a/content/32/04.md +++ b/content/32/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # among the tombs -That is “near the tombs” or, “around the tombs.” +This could mean ***near the tombs*** or ***around the tombs***. diff --git a/content/32/06.md b/content/32/06.md index 9f49b80..010a401 100644 --- a/content/32/06.md +++ b/content/32/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # cried out -That is, “shouted” or, “exclaimed.” +This could mean ***shouted*** or ***exclaimed***. # What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? @@ -8,7 +8,7 @@ This is not a real question asking for information. The demon was terrified that # What do you want with me -This expression means, “What are you going to do to me?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This expression means ***What are you going to do to me?*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Son of the Most High God @@ -16,16 +16,16 @@ This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guideline # the Most High God -That is, “the Supreme God” or, “the Most Sovereign God” or, “the Most Powerful God.” The meaning of “high” here refers to God’s greatness. It does not refer to altitude or being tall. +This could mean ***the Supreme God*** or ***the Most Sovereign God*** or ***the Most Powerful God***. The meaning of **high** here refers to God’s greatness. It does not refer to altitude or being tall. -# “My name is Legion, because we are many.” (A “legion” was a group of several thousand soldiers in the Roman army.) +# “My name is Legion, because we are many.” (A **legion** was a group of several thousand soldiers in the Roman army.) -The name “Legion” is a metaphor that speaks of the demons as if they were a large group of soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The name **Legion** is a metaphor that speaks of the demons as if they were a large group of soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Legion -This was the name of the group of demons, but it also describes that the evil spirits were very numerous. Use the name if the note that follows will make the meaning clear in your language. If not, you may need to translate the word as something like, “Army” or, “Crowd” or, “Thousands.” +This was the name of the group of demons, but it also describes that the evil spirits were very numerous. Use the name if the note that follows will make the meaning clear in your language. If not, you may need to translate the word as something like, ***Army*** or ***Crowd*** or ***Thousands***. # we are many -That is, “there are many of us” or, “we are many demons.” +This could mean ***there are many of us*** or ***we are many demons***. diff --git a/content/32/07.md b/content/32/07.md index fe1d1a6..e4d1ae7 100644 --- a/content/32/07.md +++ b/content/32/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # do not send us -That is, “do not make us go.” +This could mean ***do not make us go***. # There was a herd of pigs feeding on a nearby hill. @@ -8,8 +8,8 @@ This is background information about the pigs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/ # Please send us -That is, “Please let us go.” Here “us” is exclusive. It refers to the demons only, and does not include Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +This could mean ***Please let us go***. Here **us** is exclusive. It refers to the demons only, and does not include Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # instead -That is, “instead of making us go away.” +This could mean ***instead of making us go away***. diff --git a/content/32/08.md b/content/32/08.md index 57ea79d..e20087f 100644 --- a/content/32/08.md +++ b/content/32/08.md @@ -1,7 +1,7 @@ -# two thousand pigs +# 2,000 pigs -This can be written as numerals: “2,000 pigs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This can be written as numerals: “two thousand pigs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # herd -That is, “herd of pigs” or, “group of pigs.” Many languages have specific names for groups of animals, such as “flock of sheep,” “herd of cattle,” “pack of dogs,” and “school of fish.” Use a word that can appropriately be used for a large group of pigs. +This could mean ***herd of pigs*** or ***group of pigs***. Many languages have specific names for groups of animals, such as “flock of sheep,” “herd of cattle,” “pack of dogs,” and “school of fish.” Use a word that can appropriately be used for a large group of pigs. diff --git a/content/32/09.md b/content/32/09.md index 312b06e..44b0eed 100644 --- a/content/32/09.md +++ b/content/32/09.md @@ -1,7 +1,7 @@ # what happened -That is, “how Jesus sent the demons out of the man and into the pigs.” +This could mean ***how Jesus sent the demons out of the man and into the pigs***. # who used to have the demons -That is, “in whom the demons had lived” or, “who had been controlled by the evil spirits.” +This could mean ***in whom the demons had lived*** or ***who had been controlled by the evil spirits***. diff --git a/content/32/10.md b/content/32/10.md index b13b6cc..656a750 100644 --- a/content/32/10.md +++ b/content/32/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The people -Some languages may prefer to say, “The people from that region” or, “The Gerasene people.” +Some languages may prefer to say, “The people from that region” or “The Gerasene people.” # were very afraid and asked Jesus to leave @@ -8,4 +8,4 @@ This is an ellipse. The missing information can be stated: “were very afraid o # begged to go along with Jesus -That is, “begged Jesus to let him go with him” or, “earnestly asked Jesus if he could go with him.” +This could mean ***begged Jesus to let him go with him*** or ***earnestly asked Jesus if he could go with him***. diff --git a/content/32/11.md b/content/32/11.md index 77264fe..ef1becc 100644 --- a/content/32/11.md +++ b/content/32/11.md @@ -4,4 +4,4 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Jes # how he has had mercy on you -This can be translated as, “how he has shown mercy to you” or, “that he has been merciful to you.” +This can be translated as “how he has shown mercy to you” or “that he has been merciful to you.” diff --git a/content/32/12.md b/content/32/12.md index 715b3ed..d5828ad 100644 --- a/content/32/12.md +++ b/content/32/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ # heard his story -That is, “heard the man tell what had happened to him.” +This could mean ***heard the man tell what had happened to him***. diff --git a/content/32/13.md b/content/32/13.md index 5616d2b..966ec18 100644 --- a/content/32/13.md +++ b/content/32/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ It is implied that the disciples were with Jesus. This can be clearly stated: # pressed in on him -That is, “pushed tightly against him” or, “crowded in tightly around him.” +This could mean ***pushed tightly against him*** or ***crowded in tightly around him***. # In the crowd was a woman @@ -16,4 +16,4 @@ The woman did not have an open wound; rather, her monthly flow of blood would no # she only got worse -That is, “her condition only got worse” or, “ her health got worse instead of better” or, “instead she became more sick.” +This could mean ***her condition only got worse*** or *** her health got worse instead of better” or “instead she became more sick***. diff --git a/content/32/15.md b/content/32/15.md index ebcee68..e7c40c6 100644 --- a/content/32/15.md +++ b/content/32/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # power had gone out from him -This may be translated as, “healing power had flowed from him into someone else” or, “his power had healed someone.” Jesus did not lose any power because of this. +This may be translated as “healing power had flowed from him into someone else” or “his power had healed someone.” Jesus did not lose any power because of this. # he turned around and asked, “Who touched me?” diff --git a/content/32/16.md b/content/32/16.md index 2826ccf..fcc8636 100644 --- a/content/32/16.md +++ b/content/32/16.md @@ -1,22 +1,22 @@ # fell on her knees -That is, “quickly knelt down.” She knelt down before Jesus as an act of honor and submission. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This could mean ***quickly knelt down***. She knelt down before Jesus as an act of honor and submission. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # before Jesus -That is, “in front of Jesus.” +This could mean ***in front of Jesus***. # shaking and very afraid -That is, “shaking with fear” or, “trembling because she was afraid.” +This could mean ***shaking with fear*** or ***trembling because she was afraid***. # Your faith has healed you -Here “faith” is an abstract noun. This could also be translated as, “God has healed you because you trusted in him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here **faith** is an abstract noun. This could also be translated as “God has healed you because you trusted in him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Go in peace -People spoke this traditional blessing when they left each other. Other languages may say something similar such as, “Go well”, “Go with God” or, “Peace.” Other ways of translating it could be, “May you have peace as you go” or, “Go and know that all is well between us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +People spoke this traditional blessing when they left each other. Other languages may say something similar such as, “Go well”, “Go with God” or “Peace.” Other ways of translating it could be, “May you have peace as you go” or “Go and know that all is well between us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # A Bible story from diff --git a/content/33/02.md b/content/33/02.md index 3baa823..eda3a9b 100644 --- a/content/33/02.md +++ b/content/33/02.md @@ -2,6 +2,6 @@ The story was in the form of a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -# spreading the seeds by hand +# spreading the seed by hand -That is, “throwing the seeds on the soil” or, “covering all of his crop soil with seeds.” This is the way that farmers in the ancient Middle East typically planted grain-bearing crops. +This could mean ***throwing the seed on the soil*** or ***covering all of his crop soil with seed***. This is the way that farmers in the ancient Middle East typically planted grain-bearing crops. diff --git a/content/33/03.md b/content/33/03.md index 926b0f0..91001d7 100644 --- a/content/33/03.md +++ b/content/33/03.md @@ -4,4 +4,4 @@ Jesus continues the story. # the rocky ground -That is, “ground that was full of rocks.” \ No newline at end of file +This could mean ***ground that was full of rocks***. diff --git a/content/33/04.md b/content/33/04.md index 025bd42..236cbb4 100644 --- a/content/33/04.md +++ b/content/33/04.md @@ -4,8 +4,8 @@ Jesus continues the story. # choked them out -This can also be translated as, “overshadowed them” or, “crowded them out.” +This can also be translated as “overshadowed them” or “crowded them out.” # the thorny ground -That is, “the ground that was covered with thorny bushes.” \ No newline at end of file +This could mean ***the ground that was covered with thorny bushes***. \ No newline at end of file diff --git a/content/33/05.md b/content/33/05.md index 63175a1..53d9c49 100644 --- a/content/33/05.md +++ b/content/33/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jesus continues the story. # good soil -That is, “fertile soil” or, “soil that was good for growing plants.” +This could mean ***fertile soil*** or ***soil that was good for growing plants***. -# thirty, sixty, or even one hundred times +# 30, 60, or even 100 times -This can be written as numerals: “30, 60, or even 100 times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This can be written in words: “thirty, sixty, or even one hundred times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/content/33/06.md b/content/33/06.md index 96d8d97..21afbd4 100644 --- a/content/33/06.md +++ b/content/33/06.md @@ -1,19 +1,19 @@ # This story confused the disciples. -That is, “The disciples did not understand this story.” +This could mean ***The disciples did not understand this story***. # The seed is the word of God -The “word” represents God’s message. Sowing the message represents teaching it. Alternate translation: “The seed is the one who teaches people God’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The **word** represents God’s message. Sowing the message represents teaching it. Alternate translation: “The sowing of the seed is teaching people God’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # The path is a person who hears God’s word, but does not understand it -The “path” represents the person who hears God’s word. Alternate translation: “The path is like the person who hears God’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The **path** represents the person who hears God’s word. Alternate translation: “The path is like the person who hears God’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # is a person -This comparison can also be translated as, “is like a person” or, “represents a person” or, “refers to a person” or, “is speaking about a person.” +This comparison can also be translated as “is like a person” or “represents a person” or “refers to a person” or “is speaking about a person.” # takes the word away from him -This may also be translated as, “takes God’s word away, causing him to forget it” or, “steals the word from his heart so he won’t believe it and be saved.” You may also add the following: “just as birds eat up the seeds that fall on a path.” +This may also be translated as “takes God’s word away, causing him to forget it” or “steals the word from his heart so he won’t believe it and be saved.” You may also add the following: ***just as birds eat up the seed that falls on a path***. diff --git a/content/33/07.md b/content/33/07.md index 0d229a0..99b681d 100644 --- a/content/33/07.md +++ b/content/33/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to explain the story. # The rocky ground is a person who hears God’s word and accepts it with joy -The “rocky ground” represents the person who hears and accepts God’s word for a short time. Alternate translation: “The rocky ground is like the person who hears God’s message and accepts it with joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The **rocky ground** represents the person who hears and accepts God’s word for a short time. Alternate translation: “The rocky ground is like the person who hears God’s message and accepts it with joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # The rocky ground @@ -16,12 +16,12 @@ See how you translated this comparison in [33:06](33/06). # accepts it with joy -This metaphor speaks of believing God’s word as accepting it. Alternate translation: “joyfully believes it” or “joyfully agrees that it is true.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor speaks of believing God’s word as accepting it. Alternate translation: “joyfully believes it” or “joyfully agrees that it is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he suffers hardships, or when other people make him suffer -It may be helpful to explain that tribulation comes because people believed God’s message. Alternate translation: “he suffers because he believed God’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to explain that tribulation comes because people believe God’s message. Alternate translation: “he suffers because he believe God’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # falls away -That is, “no longer follows God or obeys him” or, “stops following or obeying God.” +This could mean ***no longer follows God or obeys him*** or ***stops following or obeying God***. diff --git a/content/33/08.md b/content/33/08.md index 407e7fe..9ac1ebe 100644 --- a/content/33/08.md +++ b/content/33/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to explain the story. # The thorny ground is a person who hears God’s word -The “thorny ground” represents the person who hears God’s word, but then ignores it. Alternate translation: “The thorny ground is like the person who hears God’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The **thorny ground** represents the person who hears God’s word, but then ignores it. Alternate translation: “The thorny ground is like the person who hears God’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # The thorny ground @@ -20,7 +20,7 @@ Jesus speaks of the person as if he is like stalks of wheat. (See: [[rc://en/ta/ # do not produce any grain -That is, “do not produce spiritual fruit” or “do not behave in a way that shows God’s Spirit is working in him.” +This could mean ***do not produce spiritual fruit*** or ***do not behave in a way that shows God’s Spirit is working in him***. # grain diff --git a/content/33/09.md b/content/33/09.md index ebbd018..9df74eb 100644 --- a/content/33/09.md +++ b/content/33/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to explain the story. # the good soil is a person who hears the word of God, believes it, and produces fruit -The “good soil” represents the person who hears and believes God’s word, and produces fruit as a result. Alternate translation: “The good soil is like the person who hears and understand God’s message, and then produces fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The **good soil** represents the person who hears and believes God’s word, and produces fruit as a result. Alternate translation: “The good soil is like the person who hears and understand God’s message, and then produces fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the good soil @@ -16,7 +16,7 @@ See how you translated this comparison in [33:06](33/06). # produces fruit -That is, “produces spiritual fruit” or “behaves in a way that shows God’s Spirit is working in him.” +This could mean ***produces spiritual fruit*** or ***behaves in a way that shows God’s Spirit is working in him***. # fruit diff --git a/content/34/01.md b/content/34/01.md index 15748b3..ff575a2 100644 --- a/content/34/01.md +++ b/content/34/01.md @@ -16,4 +16,4 @@ This probably refers to the seed of the black mustard plant, which has tiny seed # the smallest seed of all -That is, “the smallest of all the seeds that people plant.” +This could mean ***the smallest of all the seeds that people plant***. diff --git a/content/34/02.md b/content/34/02.md index 4292498..ec797f3 100644 --- a/content/34/02.md +++ b/content/34/02.md @@ -12,8 +12,8 @@ You may want to add, “into a mature plant.” # the garden plants -This can also be translated as, “the plants that would be planted in a garden.” +This can also be translated as “the plants that would be planted in a garden.” # rest in -This may also be translated as, “sit on” or, “perch on.” \ No newline at end of file +This may also be translated as “sit on” or “perch on.” \ No newline at end of file diff --git a/content/34/03.md b/content/34/03.md index 0003cea..2a23cd0 100644 --- a/content/34/03.md +++ b/content/34/03.md @@ -8,12 +8,12 @@ The kingdom of God is spoken of as if it was yeast that is mixed into dough. (Se # yeast -This can also be translated as, “leaven” or, “the little bit of leaven.” It is added to bread dough to make it rise. A little bit of yeast can be mixed into a large amount of dough and make the whole batch of dough rise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can also be translated as “leaven” or “the little bit of leaven.” It is added to bread dough to make it rise. A little bit of yeast can be mixed into a large amount of dough and make the whole batch of dough rise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # bread dough -This is a mixture of flour and liquid that can be shaped and baked into bread. If you do not have words for dough or flour, you can borrow a word for flour or call it “ground-up grain.” +This is a mixture of flour and liquid that can be shaped and baked into bread. If you do not have words for dough or flour, you can borrow a word for flour or call it ***ground-up grain***. # it spreads throughout the dough -That is, “every part of the dough has yeast in it” or, “the yeast grows throughout all the dough.” +This could mean ***every part of the dough has yeast in it*** or ***the yeast grows throughout all the dough***. diff --git a/content/34/04.md b/content/34/04.md index 9f03d61..726502a 100644 --- a/content/34/04.md +++ b/content/34/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ The kingdom of God is spoken of as if it was a hidden treasure in a field. (See: # treasure -That is, “something that is very valuable.” +This could mean ***something that is very valuable***. # buried it again @@ -16,7 +16,7 @@ It is also possible to add, “so that no one else would find it.” # filled with joy -Another way to say this is, “very happy” or, “excited.” +Another way to say this is, “very happy” or “excited.” # so he could buy that field where the treasure was diff --git a/content/34/05.md b/content/34/05.md index e2c741c..c488aee 100644 --- a/content/34/05.md +++ b/content/34/05.md @@ -8,16 +8,16 @@ The kingdom of God is spoken of as if it was a perfect pearl that was worth a lo # a perfect pearl -That is, “a pearl without any defects.” +This could mean ***a pearl without any defects***. # a pearl -If pearls are unknown, this can be translated as, “a beautiful stone” or, “a beautiful stone-like thing.” +If pearls are unknown, this can be translated as “a beautiful stone” or “a beautiful stone-like thing.” # of great value -That is, “that was very valuable” or, “that was worth a lot of money.” +This could mean ***that was very valuable*** or ***that was worth a lot of money***. # a pearl merchant -That is, “a pearl dealer” or, “a pearl trader.” This refers to a person whose business is buying and selling pearls. +This could mean ***a pearl dealer*** or ***a pearl trader***. This refers to a person whose business is buying and selling pearls. diff --git a/content/34/06.md b/content/34/06.md index b555dc4..b93a0b0 100644 --- a/content/34/06.md +++ b/content/34/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ See how you translated this term in [34:01](34/01). # despised others -That is, “considered other people to be inferior to them” or, “looked down on other people.” +This could mean ***considered other people to be inferior to them*** or ***looked down on other people***. # a tax collector…a religious leader diff --git a/content/34/07.md b/content/34/07.md index 0c20be3..1c46ac9 100644 --- a/content/34/07.md +++ b/content/34/07.md @@ -8,11 +8,11 @@ This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so # The religious leader prayed like this -Another way to say this would be, “This is how the religious leader prayed” or, “The religious leader prayed in this way.” +Another way to say this would be, “This is how the religious leader prayed” or “The religious leader prayed in this way.” # I am not a sinner like -That is, “I am not sinful like” or, “I am righteous, not like.” +This could mean ***I am not sinful like*** or ***I am righteous, not like***. # such as robbers, unjust men, adulterers, or even like that tax collector @@ -20,4 +20,4 @@ The Pharisees believed that tax collectors were as sinful as robbers, unrighteou # unjust men -That is, “men who are not righteous” or, “people who do evil things” or, “law breakers.” +This could mean ***men who are not righteous*** or ***people who do evil things” or “law breakers***. diff --git a/content/34/08.md b/content/34/08.md index 7a81a7c..5c0bf32 100644 --- a/content/34/08.md +++ b/content/34/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to tell of the religious leader’s prayer. # ‘For example, I fast two times every week and I give you ten percent of all the money and goods that I receive.’ -This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “‘The tax collector said he fasted fast two times every week and gave God ten percent of all the money and goods that he received.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “‘The religious leader said he fasted fast two times every week and gave God ten percent of all the money and goods that he received.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) # I fast @@ -12,4 +12,4 @@ The religious ruler believed that doing this would earn favor with God. # ten percent -That is, “one-tenth.” +This could mean ***one-tenth***. diff --git a/content/34/09.md b/content/34/09.md index 295d9d9..7ec3e6a 100644 --- a/content/34/09.md +++ b/content/34/09.md @@ -4,15 +4,15 @@ Jesus continues the story. # stood far away -This can also be translated as, “stood at a distance” or, “stayed separate.” +This can also be translated as “stood at a distance” or “stayed separate.” # did not even look up to heaven -The word “even” indicates that people normally looked up to heaven when praying to God, but that this man did not because he was so ashamed of his sin. +The word **up** indicates that people normally looked up to heaven when praying to God, but that this man did not because he was so ashamed of his sin. # he pounded on his chest with his fist -This could also be translated as, “because of his grief, he hit his chest with his fist” or, “he pounded his chest in sorrow.” If people would find this hard to understand because they beat their chest for other reasons, you could translate this as, “he showed his despair.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This could also be translated as “because of his grief, he hit his chest with his fist” or “he pounded his chest in sorrow.” If people would find this hard to understand because they beat their chest for other reasons, you could translate this as, “he showed his despair.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # and prayed, ‘God, please be merciful to me because I am a sinner.’ diff --git a/content/34/10.md b/content/34/10.md index 4c8d52a..b790625 100644 --- a/content/34/10.md +++ b/content/34/10.md @@ -1,18 +1,18 @@ # declared him to be righteous -That is, “considered him to be a righteous person.” Even though the tax collector was a sinner, God was merciful to him because of his humility and repentance. +This could mean ***considered him to be a righteous person***. Even though the tax collector was a sinner, God was merciful to him because of his humility and repentance. # will dishonor -This could also be translated as, “will give a lower status to” or, “will cause to not be important.” It could be translated figuratively as, “will bring down.” +This could also be translated as “will give a lower status to” or “will cause to not be important.” It could be translated figuratively as, “will bring down.” # will honor -That is, “will give a higher position to.” +This could mean ***will give a higher position to***. # humbles himself -That is, “chooses to behave in a humble way” or, “has a humble attitude about himself.” +This could mean ***chooses to behave in a humble way*** or ***has a humble attitude about himself***. # A Bible story from diff --git a/content/35/03.md b/content/35/03.md index 89f763e..18716e4 100644 --- a/content/35/03.md +++ b/content/35/03.md @@ -16,8 +16,8 @@ The son said this to emphasize that he was not willing to wait until after his f # my inheritance -This could be translated as, “the part of your wealth that will be rightfully mine when you die.” +This could be translated as: “the part of your wealth that will be rightfully mine when you die.” # property -That is, “wealth” or, “possessions.” This property would probably have included land, animals, and money. +This could mean ***wealth*** or ***possessions***. This property would probably have included land, animals, and money. diff --git a/content/35/04.md b/content/35/04.md index 9f9f232..28f36d0 100644 --- a/content/35/04.md +++ b/content/35/04.md @@ -4,8 +4,8 @@ Jesus continues the story. # wasted his money -That is, “spent all his money without getting anything of value in exchange.” In some languages it can be translated as, “threw his money away” or, “ate all his money.” +This could mean ***spent all his money without getting anything of value in exchange***. In some languages it can be translated as “threw his money away” or “ate all his money.” # sinful living -That is, “doing sinful things.” +This could mean ***doing sinful things***. diff --git a/content/35/05.md b/content/35/05.md index 755c1d3..3f0f0be 100644 --- a/content/35/05.md +++ b/content/35/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues the story. # a severe famine happened -That is, “there was very little food.” In some languages this might be translated as, “there was a severe famine.” +This could mean ***there was very little food***. In some languages this might be translated as “there was a severe famine.” # no money to buy food @@ -16,4 +16,4 @@ This refers to work that he would do for someone else in exchange for money. If # feeding pigs -That is, “giving food to pigs.” This would have been considered as one of the lowest jobs in society at this time. If your language has a certain word for low status jobs, use that word. \ No newline at end of file +This could mean ***giving food to pigs***. This would have been considered as one of the lowest jobs in society at this time. If your language has a certain word for low status jobs, use that word. \ No newline at end of file diff --git a/content/35/06.md b/content/35/06.md index a17c162..5ebed50 100644 --- a/content/35/06.md +++ b/content/35/06.md @@ -8,4 +8,4 @@ This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so # What am I doing? -That is, “Why am I living like this?” or, “ I should not be living like this!” or, “It doesn’t make sense for me to live like this.” The son isn’t really asking a question, so some languages will have to translate this as a statement. +This could mean ***Why am I living like this?*** or *** I should not be living like this!” or “It doesn’t make sense for me to live like this***. The son isn’t really asking a question, so some languages will have to translate this as a statement. diff --git a/content/35/07.md b/content/35/07.md index ade2474..6dfd372 100644 --- a/content/35/07.md +++ b/content/35/07.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus continues the story. # still far away -This can also be translated as, “within sight of his father’s home, but still a distance away.” The son was getting close to his father’s house but was still far enough away that most people in the house would not have seen him. Make sure it does not sound like he was still in a different country. +This can also be translated as “within sight of his father’s home, but still a distance away.” The son was getting close to his father’s house but was still far enough away that most people in the house would not have seen him. Make sure it does not sound like he was still in a different country. # felt compassion -That is, “felt deep love and pity.” +This could mean ***felt deep love and pity***. # hugged him and kissed him diff --git a/content/35/08.md b/content/35/08.md index 0131c6b..6386c15 100644 --- a/content/35/08.md +++ b/content/35/08.md @@ -8,8 +8,8 @@ This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so # sinned against God and against you -This could be translated as, “sinned against God, and I have also sinned against you.” +This could be translated as: “sinned against God, and I have also sinned against you.” # I am not worthy -It is also possible to say, “So I am not worthy” or, “As a result, I am not worthy.” +It is also possible to say, “So I am not worthy” or “As a result, I am not worthy.” diff --git a/content/35/09.md b/content/35/09.md index b96846f..8146f61 100644 --- a/content/35/09.md +++ b/content/35/09.md @@ -16,13 +16,13 @@ Wealthy people of that time wore sandals. However, in many cultures the modern e # the best calf -This could also be translated as, “the fattest calf.” This was the calf that had been fattened so that when cooked it would taste the best. +This could also be translated as “the fattest calf.” This was the calf that had been fattened so that when cooked it would taste the best. # my son was dead, but now he is alive! -This metaphor speaks of the son being gone as if he were lost. That is, “This is like my son was dead and is alive again!” or, “I grieved as if my son had died, but now I rejoice because it is as if he has come back to life!” The father is using this expression to show how happy he is that his son has come home. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor speaks of the son being gone as if he were lost. This could mean ***This is like my son was dead and is alive again!*** or ***I grieved as if my son had died, but now I rejoice because it is as if he has come back to life!*** The father is using this expression to show how happy he is that his son has come home. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # He was lost, but now we have found him! -This metaphor speaks of the son being gone as if he were lost. That is, “This is like my son was lost and I have found him again!” or, “I grieved as if my son was lost, but now I rejoice because it is as if I have found him again!” The father is using this expression to show how happy he is that his son has come home. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor speaks of the son being gone as if he were lost. This could mean ***This is like my son was lost and I have found him again!*** or ***I grieved as if my son was lost, but now I rejoice because it is as if I have found him again!*** The father is using this expression to show how happy he is that his son has come home. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/content/35/10.md b/content/35/10.md index 5a885fb..58e11ec 100644 --- a/content/35/10.md +++ b/content/35/10.md @@ -4,4 +4,4 @@ Jesus continues the story. # Before long -This can also be translated as, “Soon” or, “After a little while.” \ No newline at end of file +This can also be translated as “Soon” or “After a little while.” \ No newline at end of file diff --git a/content/35/12.md b/content/35/12.md index caf8857..ecece8f 100644 --- a/content/35/12.md +++ b/content/35/12.md @@ -16,8 +16,8 @@ This expression shows that the older son was angry. It shows his rejection of hi # wasted your money -That is, “squandered the money that you gave him” or, “devoured your wealth.” If possible, use an expression that shows the brother’s anger. +This could mean ***squandered the money that you gave him*** or ***devoured your wealth***. If possible, use an expression that shows the brother’s anger. # killed the best calf -That is, “killed the best calf to eat at a feast.” +This could mean ***killed the best calf to eat at a feast***. diff --git a/content/35/13.md b/content/35/13.md index d9cb225..9593437 100644 --- a/content/35/13.md +++ b/content/35/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues the story. # it is right for us -That is, “it is the right thing for us to do” or, “it is proper for us.” +This could mean ***it is the right thing for us to do*** or ***it is proper for us***. # your brother diff --git a/content/36/02.md b/content/36/02.md index 220f720..c069e7d 100644 --- a/content/36/02.md +++ b/content/36/02.md @@ -8,4 +8,4 @@ This simile emphasizes how white Jesus’ clothes became. (See: [[rc://en/ta/man # whiter -That is, “more white.” +This could mean ***more white***. diff --git a/content/36/04.md b/content/36/04.md index 0f4efb2..6be7b76 100644 --- a/content/36/04.md +++ b/content/36/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # It is good for us to be here -It is not clear whether “us” refers only to Peter, James, and John, or if it refers to everyone there, including Jesus, Elijah, and Moses. If you can translate so that both options are possible, do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +It is not clear whether **us** refers only to Peter, James, and John, or if it refers to everyone there, including Jesus, Elijah, and Moses. If you can translate so that both options are possible, do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # shelters -This can also be translated as, “lean-tos” or, “garden huts” or, “tents.” It refers to small, individual, temporary shelters, like the Jews made from tree branches during an annual Jewish holiday. +This can also be translated as “lean-tos” or “garden huts” or “tents.” It refers to small, individual, temporary shelters, like the Jews made from tree branches during an annual Jewish holiday. # did not know what he was saying -That is, “was speaking without understanding what was happening” or, “spoke without thinking clearly because he was so excited.” This is background information about why Peter said what he did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This could mean ***was speaking without understanding what was happening*** or ***spoke without thinking clearly because he was so excited***. This is background information about why Peter said what he did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/content/36/05.md b/content/36/05.md index ec2b253..2c61953 100644 --- a/content/36/05.md +++ b/content/36/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a voice coming from the cloud. It said -Here “a voice” is a metonym that refers to someone who spoke. This can also be translated as, “a voice spoke from the cloud saying” or, “God spoke from the cloud and said.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here “a voice” is a metonym that refers to someone who spoke. This can also be translated as “a voice spoke from the cloud saying” or “God spoke from the cloud and said.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # my Son @@ -8,12 +8,12 @@ This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guideline # Listen to him -This could be translated as, “He is the one you must listen to.” +This could be translated as: “He is the one you must listen to.” # terrified -That is, “extremely scared.” +This could mean ***extremely scared***. # fell on the ground -That is, “quickly bowed to the ground” or, “immediately got down on the ground.” Make sure the translation of “fell” does not sound like an accident. They probably did this intentionally out of awe and fear. +This could mean ***quickly bowed to the ground*** or ***immediately got down on the ground***. Make sure the translation of **fell** does not sound like an accident. They probably did this intentionally out of awe and fear. diff --git a/content/36/06.md b/content/36/06.md index a7d35c0..aceae3e 100644 --- a/content/36/06.md +++ b/content/36/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # touched them -That is, “put his hand on them.” Some languages may prefer to specify where he touched them. If so, this could be translated as, “he touched them on the shoulder” or, “he put his hand on each one’s shoulder.” +This could mean ***put his hand on them***. Some languages may prefer to specify where he touched them. If so, this could be translated as: “he touched them on the shoulder” or “he put his hand on each one’s shoulder.” # said, “Do not be afraid. Get up.” @@ -8,11 +8,11 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “tol # Do not be afraid -This could also be translated as, “Stop being afraid.” +This could also be translated as “Stop being afraid.” # Get up -This could also be translated as, “Stand up” or, “Please get up.” Make sure that it sounds like Jesus spoke this with kindness. +This could also be translated as “Stand up” or “Please get up.” Make sure that it sounds like Jesus spoke this with kindness. # the only one still there was Jesus diff --git a/content/37/01.md b/content/37/01.md index 824d4b7..c495b84 100644 --- a/content/37/01.md +++ b/content/37/01.md @@ -12,4 +12,4 @@ Jesus’ mother was also named Mary. This was a different woman. # This sickness will not end with Lazarus dying -This can also be translated as, “The final result of this sickness will not be the death of Lazarus” or, “Lazarus is sick, but death is not the final result of this sickness.” Jesus’ disciples probably thought this meant that Lazarus would not die. But Jesus knew that, although Lazarus would die from his sickness, he would live in the end. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can also be translated as “The final result of this sickness will not be the death of Lazarus” or “Lazarus is sick, but death is not the final result of this sickness.” Jesus’ disciples probably thought this meant that Lazarus would not die. But Jesus knew that, although Lazarus would die from his sickness, he would live in the end. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/content/37/02.md b/content/37/02.md index 5b7441c..6d2abff 100644 --- a/content/37/02.md +++ b/content/37/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is background information about Jesus’ relationship to Lazarus and his si # but he waited where he was for two days -This could be translated as, “but he stayed where he was for two days, even though they wanted him to go and heal Lazarus.” +This could be translated as: “but he stayed where he was for two days, even though they wanted him to go and heal Lazarus.” # just a short time ago the people there wanted to kill you! @@ -16,8 +16,8 @@ This refers to the southern section of Israel, which was settled by the tribe of # has fallen asleep -This is an idiom that means Lazarus has died. Translate this phrase with the normal word for “asleep” in your language. Although Jesus was using this word with a different meaning, the disciples did not understand that yet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means Lazarus has died. Translate this phrase with the normal word for **asleep** in your language. Although Jesus was using this word with a different meaning, the disciples did not understand that yet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # I must wake him -Here “wake” is an idiom that means Jesus would make Lazarus alive again. Translate this phrase with the normal word for “wake” in your language. Although Jesus was using this word with a different meaning, the disciples did not understand that yet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here **wake** is an idiom that means Jesus would make Lazarus alive again. Translate this phrase with the normal word for **wake** in your language. Although Jesus was using this word with a different meaning, the disciples did not understand that yet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/content/37/03.md b/content/37/03.md index 569dcc5..e88e17b 100644 --- a/content/37/03.md +++ b/content/37/03.md @@ -4,4 +4,4 @@ The disciples intended this in the sense of, “there is no reason for us to go # I am glad -This could be translated as, “I am happy” or, “It is good that.” It does not mean he was happy that Lazarus died, but rather that he was happy that God was going to show how great he is. +This could be translated as: “I am happy” or “It is good that.” It does not mean he was happy that Lazarus died, but rather that he was happy that God was going to show how great he is. diff --git a/content/37/04.md b/content/37/04.md index 16dbfd5..59124be 100644 --- a/content/37/04.md +++ b/content/37/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ Martha was the sister of Lazarus and Mary. See [37:01](37/01). # went out to meet Jesus -That is, “went to meet Jesus as he was coming into the town.” +This could mean ***went to meet Jesus as he was coming into the town***. # if only you had been here, my brother would not have died @@ -16,8 +16,8 @@ Martha is stating a hypothetical situation—what could have happened if Jesus h # my brother would not have died. -That is, “you would have healed my brother and he would not have died” or, “you could have prevented my brother from dying.” +This could mean ***you would have healed my brother and he would not have died*** or ***you could have prevented my brother from dying***. # will give you whatever you ask from him -That is, “will do whatever you ask him to do.” +This could mean ***will do whatever you ask him to do***. diff --git a/content/37/05.md b/content/37/05.md index 6c31251..4af8c66 100644 --- a/content/37/05.md +++ b/content/37/05.md @@ -1,14 +1,14 @@ # I am the Resurrection and the Life -This is one of several very powerful “I am” statements in which Jesus says something about his essential nature. In this one, Jesus indicated that he is the “provider” or, “source” of resurrection and life. If possible, translate this phrase in a way that makes it clear that this is his essential nature. This can also be translated as, “I am the one who resurrects people and causes them to live.” +This is one of several very powerful “I am” statements in which Jesus says something about his essential nature. In this one, Jesus indicated that he is the provider or source of resurrection and life. If possible, translate this phrase in a way that makes it clear that this is his essential nature. This can also be translated as “I am the one who resurrects people and causes them to live.” # will live, even though he dies. -That is, “will live forever, even if he dies.” The English word, “he” does not only refer to men. Women who believe in Jesus will also live forever. +This could mean ***will live forever, even if he dies***. The English word, **he** does not only refer to men. Women who believe in Jesus will also live forever. # will never die -This can also be translated as, “will live forever.” +This can also be translated as “will live forever.” # Martha diff --git a/content/37/06.md b/content/37/06.md index fa9143e..d6d9fc0 100644 --- a/content/37/06.md +++ b/content/37/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ This was the same woman as in [37:01](37/01), not the mother of Jesus. # fell at the feet of Jesus -That is, “knelt down at Jesus’ feet” as a sign of respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This could mean ***knelt down at Jesus’ feet*** as a sign of respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # if only you had been here, my brother would not have died @@ -12,4 +12,4 @@ Mary is stating a hypothetical situation—what could have happened if Jesus had # my brother would not have died. -That is, “you could have kept my brother from dying” or, “you could have prevented my brother’s death” or, “my brother would still be alive.” +This could mean ***you could have kept my brother from dying*** or ***you could have prevented my brother’s death” or “my brother would still be alive***. diff --git a/content/37/07.md b/content/37/07.md index 5bd2b82..29febab 100644 --- a/content/37/07.md +++ b/content/37/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “he # he told them -That is, “he told the men there.” He was probably not telling Mary and Martha to roll the stone away. +This could mean ***he told the men there***. He was probably not telling Mary and Martha to roll the stone away. # Roll the stone away @@ -20,4 +20,4 @@ Martha was the sister of Lazarus and Mary. See [37:01](37/01). # He has been dead for four days -This could also be translated as, “He died four days ago and his body is lying there.” +This could also be translated as “He died four days ago and his body is lying there.” diff --git a/content/37/08.md b/content/37/08.md index ec7f7a7..009eef5 100644 --- a/content/37/08.md +++ b/content/37/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Did I not tell you that you would see God’s power if you believe in me? -That is, “Remember that I told you that you would see God’s power if you believe in me.” Jesus is not asking this question in order to get an answer, so some languages should translate this as a command. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This could mean ***Remember that I told you that you would see God’s power if you believe in me***. Jesus is not asking this question in order to get an answer, so some languages should translate this as a command. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # see God’s power -That is, “see the power of God displayed” or, “see God show how powerful he is.” +This could mean ***see the power of God displayed*** or ***see God show how powerful he is***. # rolled the stone away diff --git a/content/37/09.md b/content/37/09.md index e0d5841..4e0291b 100644 --- a/content/37/09.md +++ b/content/37/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is an important title for God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/ # hearing me -That is, “listening to me.” It may be helpful to add, “as I pray to you” or, “when I talk to you.” +This could mean ***listening to me***. It may be helpful to add, “as I pray to you” or “when I talk to you.” # Lazarus, come out! diff --git a/content/37/10.md b/content/37/10.md index 4785f69..bd29180 100644 --- a/content/37/10.md +++ b/content/37/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ This background information about Lazarus wearing grave clothes makes clear that # grave clothes -That is, “burial clothes.” This can also be translated as, “burial bandages” or, “strips of cloth.” +This could mean ***burial clothes***. This can also be translated as “burial bandages” or “strips of cloth.” # Many of the Jews believed in Jesus because of this miracle @@ -16,4 +16,4 @@ This sentence tells us what happened after Jesus raised Lazarus from the dead. ( # because of this miracle -That is, “because God had done this amazing miracle” or, “because Jesus had made Lazarus come alive again.” +This could mean ***because God had done this amazing miracle*** or ***because Jesus had made Lazarus come alive again***. diff --git a/content/37/11.md b/content/37/11.md index aa46999..6ed5174 100644 --- a/content/37/11.md +++ b/content/37/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # envied -That is, “were envious of Jesus’ power and popularity” or, “envious that so many Jews were believing in Jesus.” +This could mean ***were envious of Jesus’ power and popularity*** or ***envious that so many Jews were believing in Jesus***. # gathered together -That is, “met together” or, “joined together.” This was a not a casual meeting, but a meeting for a specific purpose–to plan how to kill Jesus. +This could mean ***met together*** or ***joined together***. This was a not a casual meeting, but a meeting for a specific purpose–to plan how to kill Jesus. # A Bible story from diff --git a/content/38/01.md b/content/38/01.md index 99e13f3..dc3ee55 100644 --- a/content/38/01.md +++ b/content/38/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is background information about the Jewish Passover. (See: [[rc://en/ta/man # many centuries earlier -That is, “hundreds of years earlier” or, “a very long time before.” +This could mean ***hundreds of years earlier*** or ***a very long time before***. # About three years after Jesus first began preaching and teaching publicly, Jesus told his disciples that he wanted to celebrate this Passover with them in Jerusalem, and that he would be killed there. diff --git a/content/38/02.md b/content/38/02.md index 492121c..dfdb0f3 100644 --- a/content/38/02.md +++ b/content/38/02.md @@ -4,4 +4,4 @@ This is background information about Judas and his arrangement to betray Jesus. # in charge of the apostles’ moneybag -That is, “responsible to hold the apostles’ money” or, “responsible to hold the bag that had the disciples’ money in it and to distribute funds from it.” +This could mean ***responsible to hold the apostles’ money*** or ***responsible to hold the bag that had the disciples’ money in it and to distribute funds from it***. diff --git a/content/38/04.md b/content/38/04.md index 1930960..1bb1805 100644 --- a/content/38/04.md +++ b/content/38/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # celebrated -That is, “was celebrating.” +This could mean ***was celebrating***. # took some bread -This could be translated as, “picked up a piece of bread” or, “picked up a flat loaf of bread.” +This could be translated as: “picked up a piece of bread” or “picked up a flat loaf of bread.” # broke it @@ -16,4 +16,4 @@ Though most understand this to mean that the bread is a symbol of Jesus’ body # Do this to remember me -That is, “Do this as a way to remind yourselves of what I am doing for you.” Jesus was referring to his death, which would happen soon. +This could mean ***Do this as a way to remind yourselves of what I am doing for you***. Jesus was referring to his death, which would happen soon. diff --git a/content/38/05.md b/content/38/05.md index 3ca21be..dd39d00 100644 --- a/content/38/05.md +++ b/content/38/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Drink this -That is, “Drink what is in this cup” or, “Drink from this cup.” The drink in the cup was made from grapes so that it had a deep red color. +This could mean ***Drink what is in this cup*** or ***Drink from this cup***. The drink in the cup was made from grapes so that it had a deep red color. # It is my blood @@ -8,12 +8,12 @@ Though most understand this to mean that the wine is a symbol of Jesus’ blood # blood of the New Covenant -This could be translated as, “blood that makes the New Covenant possible” or, “blood that is the basis for the New Covenant.” +This could be translated as: “blood that makes the New Covenant possible” or “blood that is the basis for the New Covenant.” # I will pour out -This could be translated as, “I will bleed out.” +This could be translated as: “I will bleed out.” # remember me -That is, “celebrate me” or, “commemorate me.” It could also be translated as, “especially focus on me” or, “remind you of me.” +This could mean ***celebrate me*** or ***commemorate me***. It could also be translated as “especially focus on me” or “remind you of me.” diff --git a/content/38/06.md b/content/38/06.md index 75ea7f1..46b81f3 100644 --- a/content/38/06.md +++ b/content/38/06.md @@ -8,8 +8,8 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “sai # give this piece of bread -That is, “hand this piece of bread.” +This could mean ***hand this piece of bread***. # is the betrayer -This could also be translated as, “will betray me” or, “is the one who will betray me.” +This could also be translated as “will betray me” or “is the one who will betray me.” diff --git a/content/38/07.md b/content/38/07.md index 0a5b10f..94dba61 100644 --- a/content/38/07.md +++ b/content/38/07.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Satan entered into him. -That is, “Satan went into him” or, “Satan took control of him.” +This could mean ***Satan went into him*** or ***Satan took control of him***. # Judas left and went -Some languages may prefer to say, “Judas left the meal and went” or, “Judas left the room and went outside.” +Some languages may prefer to say, “Judas left the meal and went” or “Judas left the room and went outside.” diff --git a/content/38/08.md b/content/38/08.md index 3debb7a..3975072 100644 --- a/content/38/08.md +++ b/content/38/08.md @@ -1,22 +1,22 @@ # Mount of Olives -This is the name of a hill covered with olive trees, just outside the walls of the city of Jerusalem. It can also be translated as, “Olive Tree Hill.” +This is the name of a hill covered with olive trees, just outside the walls of the city of Jerusalem. It can also be translated as “Olive Tree Hill.” # abandon me -That is, “desert me” or, “leave me.” +This could mean ***desert me*** or ***leave me***. # It is written -That is, “It is written in God’s word” or, “It is written in the scriptures” or, “One of God’s prophets wrote.” It is also possible to say, “What is written will happen” or, “It will be like what is written.” This prophecy refers to Jesus’ death and his followers running away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This could mean ***It is written in God’s word*** or ***It is written in the scriptures*** or ***One of God’s prophets wrote***. It is also possible to say, “What is written will happen” or “It will be like what is written.” This prophecy refers to Jesus’ death and his followers running away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I will strike -That is, “I will kill.” Here “I” refers to God. It is implied that God will cause or allow people to harm and kill Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This could mean ***I will kill***. Here **I** refers to God. It is implied that God will cause or allow people to harm and kill Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the shepherd and all the sheep -Do not use Jesus’ name in this quote because the prophet who first wrote it would not have known the shepherd’s name. Also, do not refer to the sheep being the disciples. It is best to use words that mean “shepherd” and “sheep” in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Do not use Jesus’ name in this quote because the prophet who first wrote it would not have known the shepherd’s name. Also, do not refer to the sheep being the disciples. It is best to use words that mean **shepherd** and **sheep** in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # all the sheep will be scattered diff --git a/content/38/09.md b/content/38/09.md index d1c52c2..1b85753 100644 --- a/content/38/09.md +++ b/content/38/09.md @@ -20,12 +20,12 @@ This is an ellipse. The missing information can be stated: “replied, “Even i # to have all of you -That is, “to completely control you” or, “to get you to serve him completely.” The word “you” is plural in this phrase. All of the words “you” and “your” that follow are singular. +This could mean ***to completely control you*** or ***to get you to serve him completely***. The word **you** is plural in this phrase. All of the words **you** and **your** that follow are singular. # that your faith will not fail -That is, “that you will not stop believing in me.” +This could mean ***that you will not stop believing in me***. # before the rooster crows -Roosters often crow about the time the sun comes up, so the hearers might have understood these words as a metonym for the sun coming up. However, the actual crowing of a rooster is an important part of the story later on, so keep the word “rooster” in the translation. Alternate translation: “Before the rooster crows at dawn tomorrow” or, “before the rooster crows tomorrow morning.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Roosters often crow about the time the sun comes up, so the hearers might have understood these words as a metonym for the sun coming up. However, the actual crowing of a rooster is an important part of the story later on, so keep the word **rooster** in the translation. Alternate translation: “Before the rooster crows at dawn tomorrow” or “before the rooster crows tomorrow morning.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/content/38/10.md b/content/38/10.md index 39a8314..4be62ee 100644 --- a/content/38/10.md +++ b/content/38/10.md @@ -4,4 +4,4 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “sai # deny you -That is, “deny that I know you” or, “deny that I am your disciple” or, “disown you.” +This could mean ***deny that I know you*** or ***deny that I am your disciple” or “disown you***. diff --git a/content/38/11.md b/content/38/11.md index cf661af..9e201b1 100644 --- a/content/38/11.md +++ b/content/38/11.md @@ -4,8 +4,8 @@ This introduces a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] # a place called Gethsemane -This could be translated as, “a nearby place called Gethsemane” or, “a place called Gethsemane at the foot of the Mount of Olives.” +This could be translated as: “a nearby place called Gethsemane” or “a place called Gethsemane at the foot of the Mount of Olives.” # by himself -This could be translated as, “alone.” +This could be translated as: “alone.” diff --git a/content/38/12.md b/content/38/12.md index 45c0030..4f2caeb 100644 --- a/content/38/12.md +++ b/content/38/12.md @@ -8,8 +8,8 @@ This means that if God would allow it to happen. Alternate translation: “if yo # drink this cup of suffering -Jesus speaks of the work that he must do, including dying on the cross, as if it were a bitter liquid that God has commanded him to drink from a cup. Alternate translation: “go through this suffering” or, “suffer what is about to happen” or, “endure this suffering.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus speaks of the work that he must do, including dying on the cross, as if it were a bitter liquid that God has commanded him to drink from a cup. Alternate translation: “go through this suffering” or “suffer what is about to happen” or “endure this suffering.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # let your will be done -This expression means, “do what you have planned” or, “do what needs to be done.” +This expression means ***do what you have planned*** or ***do what needs to be done***. diff --git a/content/38/13.md b/content/38/13.md index 2fc62ae..bdfa6ea 100644 --- a/content/38/13.md +++ b/content/38/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # After each time of prayer -That is, “Every time Jesus prayed that prayer.” This refers to the three times he prayed, as mentioned in [38:12](38/12). +This could mean ***Every time Jesus prayed that prayer***. This refers to the three times he prayed, as mentioned in [38:12](38/12). # said, “Wake up! My betrayer is here.” diff --git a/content/38/14.md b/content/38/14.md index 5b16ba1..aedfa21 100644 --- a/content/38/14.md +++ b/content/38/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ Some languages may prefer to say, “went to.” # Greetings -This can also be translated as, “Hello” or, “Peace” or, “Good evening.” +This can also be translated as “Hello” or “Peace” or “Good evening.” # kissed him @@ -16,4 +16,4 @@ Good friends would kiss each other on the cheek, but a disciple would probably k # are you betraying me with a kiss? -That is, “are you really going to betray me with a kiss?” Jesus is not looking for an answer to this question. So some languages would translate it as a statement, such as, “you are betraying me by kissing me!” or, “you make your betrayal even worse by kissing me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This could mean ***are you really going to betray me with a kiss?*** Jesus is not looking for an answer to this question. So some languages would translate it as a statement, such as, “you are betraying me by kissing me!” or “you make your betrayal even worse by kissing me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/content/38/15.md b/content/38/15.md index 53898c2..98093bc 100644 --- a/content/38/15.md +++ b/content/38/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # pulled out his sword -That is, “pulled out his sword from the place where he was carrying it.” +This could mean ***pulled out his sword from the place where he was carrying it***. # the Father…my Father @@ -8,7 +8,7 @@ This is an important title for God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/ # I must obey my Father -That is, “I won’t do that because I must obey my Father’s will and allow myself to be arrested.” +This could mean ***I won’t do that because I must obey my Father’s will and allow myself to be arrested***. # A Bible story from diff --git a/content/39/01.md b/content/39/01.md index 64a81f1..1eb0e1c 100644 --- a/content/39/01.md +++ b/content/39/01.md @@ -4,8 +4,8 @@ This introduces a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] # the middle of the night -This expression means, “halfway through the night” or, “very late at night.” +This expression means ***halfway through the night*** or ***very late at night***. # to question Jesus -That is, “to ask Jesus questions to try to find something they could accuse Jesus of doing wrong.” +This could mean ***to ask Jesus questions to try to find something they could accuse Jesus of doing wrong***. diff --git a/content/39/02.md b/content/39/02.md index 2333c22..472ba3a 100644 --- a/content/39/02.md +++ b/content/39/02.md @@ -1,15 +1,15 @@ # put Jesus on trial -This could be translated as, “had a formal meeting to accuse Jesus of doing something wrong.” Usually a trial is done to find out if someone is innocent or guilty of a certain crime. In this case, the leaders were determined to make Jesus seem guilty. +This could be translated as: “had a formal meeting to accuse Jesus of doing something wrong.” Usually a trial is done to find out if someone is innocent or guilty of a certain crime. In this case, the leaders were determined to make Jesus seem guilty. # lied about him -That is, “told lies about him” or, “falsely accused him of doing something wrong.” +This could mean ***told lies about him*** or ***falsely accused him of doing something wrong***. # their statements did not agree with each other -This could be translated as, “they said things about Jesus that were very different from each other” or, “the witnesses said things about Jesus that contradicted each other.” +This could be translated as: “they said things about Jesus that were very different from each other” or “the witnesses said things about Jesus that contradicted each other.” # he was guilty of anything -That is, “that he had done anything wrong.” +This could mean ***that he had done anything wrong***. diff --git a/content/39/03.md b/content/39/03.md index 7d2328a..765bd8f 100644 --- a/content/39/03.md +++ b/content/39/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Finally -That is, “After they were unable to find any evidence against him” or, “After they were unable to prove that he was guilty.” +This could mean ***After they were unable to find any evidence against him*** or ***After they were unable to prove that he was guilty***. # the Son of the living God diff --git a/content/39/04.md b/content/39/04.md index 9d1ae71..3c9498c 100644 --- a/content/39/04.md +++ b/content/39/04.md @@ -1,14 +1,14 @@ # I am -That is, “I am as you said” or, “I am the Messiah and the Son of God.” “I am” is also the name of God (See [09:14](09/14)). By saying simply, “I am” Jesus was also saying that he is God. If possible, translate this so that people will see a similarity between Jesus’ answer and the name of God. +This could mean ***I am as you said*** or ***I am the Messiah and the Son of God***. “I am” is also the name of God (See [09:14](09/14)). By saying simply, “I am” Jesus was also saying that he is God. If possible, translate this so that people will see a similarity between Jesus’ answer and the name of God. # seated with God -This could be translated as, “reigning with God.” Because God is the ruler over all, people talk about him as sitting on a throne in heaven. By saying that he would be seated with God, Jesus claimed that he had authority to rule with the Father. +This could be translated as: “reigning with God.” Because God is the ruler over all, people talk about him as sitting on a throne in heaven. By saying that he would be seated with God, Jesus claimed that he had authority to rule with the Father. # seated with God and coming from heaven -This could be translated as, “sitting beside God and then coming from heaven.” +This could be translated as: “sitting beside God and then coming from heaven.” # tore his clothes because he was angry @@ -28,4 +28,4 @@ This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guideline # What is your decision about him? -That is, “Tell us what have you decided: Is he innocent or guilty?” The chief priest wanted the religious leaders to condemn Jesus for claiming to be equal with God. +This could mean ***Tell us what have you decided: Is he innocent or guilty?*** The chief priest wanted the religious leaders to condemn Jesus for claiming to be equal with God. diff --git a/content/39/05.md b/content/39/05.md index 1ea0edc..9e7c91d 100644 --- a/content/39/05.md +++ b/content/39/05.md @@ -8,4 +8,4 @@ That is. “they covered Jesus’ eyes so that he could not see.” # spit on him -This could also be translated as, “spit on him to insult him” or, “spit on him in order to say that he was worthless.” This was a way of showing contempt for someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This could also be translated as “spit on him to insult him” or “spit on him in order to say that he was worthless.” This was a way of showing contempt for someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/content/39/06.md b/content/39/06.md index 98f6001..530e907 100644 --- a/content/39/06.md +++ b/content/39/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ The servant girl said this to accuse Peter of being a criminal. (See: [[rc://en/ # denied it -This can be translated as, “said that it was not true” or, “said that he was not with Jesus” or, “said, ‘No. That is not true.’” +This can be translated as “said that it was not true” or “said that he was not with Jesus” or “said, ‘No. That is not true.’” # Peter denied it again -This could be translated as, “Peter denied knowing Jesus a second time” or, “again Peter said he had not been with Jesus.” +This could be translated as: “Peter denied knowing Jesus a second time” or “again Peter said he had not been with Jesus.” # We know that you were with Jesus because you both are from Galilee @@ -16,4 +16,4 @@ The servant girl could probably tell Peter was from Galilee from the way he talk # are from Galilee -This could also be translated as, “are Galileans.” The people could tell from the way Jesus and Peter talked that they came from the region of Galilee. +This could also be translated as “are Galileans.” The people could tell from the way Jesus and Peter talked that they came from the region of Galilee. diff --git a/content/39/07.md b/content/39/07.md index 9671861..b604c30 100644 --- a/content/39/07.md +++ b/content/39/07.md @@ -1,7 +1,7 @@ # May God curse me if I know this man -This is a curse that means, “May God cause harm to me if what you say is true” or, “May God punish me if I am lying to you!” In this way Peter was saying very strongly that he did not know Jesus. He also referred to Jesus as, “this man” to make it sound like he did not know him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This is a curse that means ***May God cause harm to me if what you say is true*** or ***May God punish me if I am lying to you!*** In this way Peter was saying very strongly that he did not know Jesus. He also referred to Jesus as, “this man” to make it sound like he did not know him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # a rooster crowed -“Crowing” is the loud sound that a rooster makes. Compare how you translated this in [38:09](38/09). +**Crowed** is the loud sound that a rooster makes. Compare how you translated this in [38:09](38/09). diff --git a/content/39/08.md b/content/39/08.md index 54e396c..2792e40 100644 --- a/content/39/08.md +++ b/content/39/08.md @@ -1,11 +1,11 @@ # cried bitterly -That is, “cried, feeling deep sorrow” or, “cried, feeling deep regret.” +This could mean ***cried, feeling deep sorrow*** or ***cried, feeling deep regret***. # the one who had betrayed Jesus -That is, “who had helped the leaders arrest Jesus.” +This could mean ***who had helped the leaders arrest Jesus***. # had condemned Jesus to die -That is, “had said that Jesus was guilty and must die.” +This could mean ***had said that Jesus was guilty and must die***. diff --git a/content/39/10.md b/content/39/10.md index 066e131..2eb2da5 100644 --- a/content/39/10.md +++ b/content/39/10.md @@ -1,14 +1,14 @@ # my kingdom is not here on earth -That is, “my kingdom is not like earthly kingdoms.” +This could mean ***my kingdom is not like earthly kingdoms***. # my servants would fight for me -That is, “my disciples would fight to protect me” so that I could establish my kingdom. +This could mean ***my disciples would fight to protect me*** so that I could establish my kingdom. # listens to me -This could be translated as, “hears my teaching and obeys me.” It includes not just hearing Jesus’ words, but also doing what he says. +This could be translated as: “hears my teaching and obeys me.” It includes not just hearing Jesus’ words, but also doing what he says. # What is truth? diff --git a/content/39/11.md b/content/39/11.md index 749b623..77ceeb9 100644 --- a/content/39/11.md +++ b/content/39/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # He is not guilty -That is, “He has done nothing wrong!” +This could mean ***He has done nothing wrong!*** diff --git a/content/39/12.md b/content/39/12.md index e00789c..e04cdae 100644 --- a/content/39/12.md +++ b/content/39/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # begin to riot -That is, “start doing violent things in their anger.” +This could mean ***start doing violent things in their anger***. # he agreed to have @@ -8,11 +8,11 @@ Pilate did not want to kill Jesus because he believed that Jesus was innocent. B # put a royal robe…on him -That is, “a robe like a king’s robe.” This robe had a bright color, so it looked like the kind of robe that a king would wear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This could mean ***a robe like a king’s robe***. This robe had a bright color, so it looked like the kind of robe that a king would wear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # put…a crown made of thorns on him -That is, “a robe like a king’s robe.” This robe had a bright color, so it looked like the kind of robe that a king would wear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This could mean ***a robe like a king’s robe***. This robe had a bright color, so it looked like the kind of robe that a king would wear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Look, the King of the Jews! @@ -20,11 +20,11 @@ They were saying this to mock Jesus. They were calling Jesus “King of the Jews # Look -That is, “Look at” or, “Here is.” +This could mean ***Look at*** or ***Here is***. # the King of the Jews -Since the soldiers were mocking Jesus, this could be translated as, “the so-called King of the Jews.” +Since the soldiers were mocking Jesus, this could be translated as: “the so-called King of the Jews.” # A Bible story from diff --git a/content/40/01.md b/content/40/01.md index 8cad5d8..2deb3ef 100644 --- a/content/40/01.md +++ b/content/40/01.md @@ -4,8 +4,8 @@ This introduces a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] # led him away -That is, “forced him to go with them.” This could also be translated as, “took him away.” +This could mean ***forced him to go with them***. This could also be translated as “took him away.” # to crucify him -That is, “to kill him on a cross.” +This could mean ***to kill him on a cross***. diff --git a/content/40/02.md b/content/40/02.md index f232623..cfffac2 100644 --- a/content/40/02.md +++ b/content/40/02.md @@ -12,4 +12,4 @@ This is an important title for God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/ # forgive them, because they do not know what they are doing -That is, “they do not understand the meaning of what they are doing, so please forgive them.” The soldiers thought Jesus was only a criminal who deserved to die. They did not understand that he was the Son of God. Alternate translation: “for they do not really know whom they are crucifying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This could mean ***they do not understand the meaning of what they are doing, so please forgive them***. The soldiers thought Jesus was only a criminal who deserved to die. They did not understand that he was the Son of God. Alternate translation: “for they do not really know whom they are crucifying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/content/40/03.md b/content/40/03.md index a2fee57..44b492a 100644 --- a/content/40/03.md +++ b/content/40/03.md @@ -1,7 +1,7 @@ # the soldiers gambled for Jesus’ clothing -That is, “played a game of chance to win Jesus’ clothes.” We do not know how they did this, but in some cultures it could be translated as, “tossed stones on the ground to win Jesus’ clothing” or, “chose sticks to decide who could take Jesus’ clothes.” The winner received his clothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This could mean ***played a game of chance to win Jesus’ clothes***. We do not know how they did this, but in some cultures it could be translated as: “tossed stones on the ground to win Jesus’ clothing” or “chose sticks to decide who could take Jesus’ clothes.” The winner received his clothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # they fulfilled a prophecy that said -That is, “they did what the scriptures had long ago predicted would happen to the Messiah” or, “they did what a prophet wrote long ago.” +This could mean ***they did what the scriptures had long ago predicted would happen to the Messiah*** or ***they did what a prophet wrote long ago***. diff --git a/content/40/04.md b/content/40/04.md index 7d88592..ad90dae 100644 --- a/content/40/04.md +++ b/content/40/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # two robbers -This could also be translated as, “two bandits.” This refers to criminals who used force or violence to steal things. +This could also be translated as “two bandits.” This refers to criminals who used force or violence to steal things. # Do you not fear that God will punish you? @@ -8,11 +8,11 @@ The robber does not expect an answer to this question; it is a way that some lan # We are guilty of doing many bad things, but this man is innocent -This could be translated as, “You and I have done evil things and deserve to die, but this man, Jesus, has done nothing wrong and does not deserve to die.” +This could be translated as: “You and I have done evil things and deserve to die, but this man, Jesus, has done nothing wrong and does not deserve to die.” # We are guilty -“We” here includes both robbers, but does not include Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +**We** here includes both robbers, but does not include Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # this man @@ -20,11 +20,11 @@ This phrase refers to Jesus. # Please remember me -That is, “Please accept me” or, “Please welcome me” or, “Please allow me to be with you.” “Remember” here does not mean to recall something after forgetting it. Translate this in a way that communicates a humble request. +This could mean ***Please accept me*** or ***Please welcome me*** or ***Please allow me to be with you***. **Remember** here does not mean to recall something after forgetting it. Translate this in a way that communicates a humble request. # in your kingdom -This is a metonym that refers to the time when Jesus will rule. Alternate translation: “when you establish your kingdom” or, “when you are ruling as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym that refers to the time when Jesus will rule. Alternate translation: “when you establish your kingdom” or “when you are ruling as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Paradise diff --git a/content/40/05.md b/content/40/05.md index 55f4a2a..7f0b8f0 100644 --- a/content/40/05.md +++ b/content/40/05.md @@ -12,4 +12,4 @@ This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guideline # believe you -That is, “believe in you” or, “believe that you are the Messiah.” +This could mean ***believe in you*** or ***believe that you are the Messiah***. diff --git a/content/40/07.md b/content/40/07.md index 6fa4db7..a00e223 100644 --- a/content/40/07.md +++ b/content/40/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It is finished! -This could also be translated as, “It is completed” or, “I have finished it” or, “I have completed the work.” This means that Jesus’ work of salvation was complete. +This could also be translated as “It is completed” or “I have finished it” or “I have completed the work.” This means that Jesus’ work of salvation was complete. # Father @@ -12,11 +12,11 @@ This statement is a metonym that refers to God’s care. Alternate translation: # bowed his head -That is, “lowered his head.” +This could mean ***lowered his head***. # gave up his spirit -This is a polite way to say that Jesus died. This could be translated as, “gave up his spirit to God” or, “released his spirit to God and died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way to say that Jesus died. This could be translated as: “gave up his spirit to God” or “released his spirit to God and died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # The large curtain that separated the people from the presence of God in the Temple was torn in two @@ -24,4 +24,4 @@ This can be stated in active form: “God tore in two the large curtain that sep # The large curtain -This was a large, strong fabric hung in the temple. It was like a wall separating one room from another. It can also be translated as “The thick curtain” or, “The hanging fabric” or, “The screen.” +This was a large, strong fabric hung in the temple. It was like a wall separating one room from another. It can also be translated as “The thick curtain” or “The hanging fabric” or “The screen.” diff --git a/content/40/08.md b/content/40/08.md index eed9756..0dee2b9 100644 --- a/content/40/08.md +++ b/content/40/08.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Through his death -That is, “By means of his death” or, “By dying.” +This could mean ***By means of his death*** or ***By dying***. # opened a way -That is, “made it possible.” +This could mean ***made it possible***. # come to God -That is, “come near to God” or, “go near to God” or, “approach God” or, “know God personally.” The tearing of the curtain showed that the barrier between God and people had been removed. +This could mean ***come near to God*** or ***go near to God” or “approach God” or “know God personally***. The tearing of the curtain showed that the barrier between God and people had been removed. # the Son of God diff --git a/content/40/09.md b/content/40/09.md index 4c6fe41..a52cc49 100644 --- a/content/40/09.md +++ b/content/40/09.md @@ -12,7 +12,7 @@ This is background information about two Jewish leaders who believed Jesus was t # asked Pilate for Jesus’ body -That is, “asked Pilate to permit them to take Jesus’ body down from the cross.” +This could mean ***asked Pilate to permit them to take Jesus’ body down from the cross***. # A Bible story from diff --git a/content/41/01.md b/content/41/01.md index 3a2baca..26aa0c0 100644 --- a/content/41/01.md +++ b/content/41/01.md @@ -1,14 +1,14 @@ # After the soldiers crucified Jesus -The connecting word “After” introduces a sequence of events. The Jewish leaders spoke to Pilate after he had had Jesus crucified. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word **After** introduces a sequence of events. The Jewish leaders spoke to Pilate after he had had Jesus crucified. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # That liar, Jesus, said -This could also be translated as, “That man, Jesus, lied and said.” They refused to believe that Jesus told the truth about being the Son of God. +This could also be translated as “That man, Jesus, lied and said.” They refused to believe that Jesus told the truth about being the Son of God. # rise from the dead -That is, “come back to life” or, “become alive again.” +This could mean ***come back to life*** or ***become alive again***. # If they do, they will say he has risen from the dead diff --git a/content/41/02.md b/content/41/02.md index c599ea3..940bfc0 100644 --- a/content/41/02.md +++ b/content/41/02.md @@ -4,8 +4,8 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Pil # they placed -That is, “the religious leaders and the soldiers placed.” +This could mean ***the religious leaders and the soldiers placed***. # a seal on the stone -They put a soft material like clay or wax between the stone and the tomb and marked it with an official seal. If anyone moved the stone, the material would break and show that someone had entered the tomb. This could also be translated as, “a mark on the stone to forbid people from moving it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +They put a soft material like clay or wax between the stone and the tomb and marked it with an official seal. If anyone moved the stone, the material would break and show that someone had entered the tomb. This could also be translated as “a mark on the stone to forbid people from moving it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/content/41/03.md b/content/41/03.md index 1fb9343..b6de865 100644 --- a/content/41/03.md +++ b/content/41/03.md @@ -8,4 +8,4 @@ It was the custom of the Jews to put spices that had a strong, pleasant smell on # spices -This refers to sweet-smelling spices that were placed on a dead body to cover the bad smell. This can also be translated as, “sweet-smelling spices” or, “sweet-smelling oils” or, “sweet-smelling plants.” +This refers to sweet-smelling spices that were placed on a dead body to cover the bad smell. This can also be translated as “sweet-smelling spices” or “sweet-smelling oils” or “sweet-smelling plants.” diff --git a/content/41/04.md b/content/41/04.md index c31cab5..5deaf6a 100644 --- a/content/41/04.md +++ b/content/41/04.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Before the women arrived, there was a great earthquake at the tomb -The connecting word “Before” introduces a sequential clause. First there was the earthquake and appearance of the angel, and then the women arrived at the tomb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word **Before** introduces a sequential clause. First there was the earthquake and appearance of the angel, and then the women arrived at the tomb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # there was a great earthquake -This could also be translated as, “there was a violent earthquake” or, “there was a forceful shaking of the ground.” Some languages may prefer to reword this as, “the ground began to shake violently.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This could also be translated as “there was a violent earthquake” or “there was a forceful shaking of the ground.” Some languages may prefer to reword this as, “the ground began to shake violently.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) # was shining as brightly as lightning -That is, “whose appearance was as bright as lightning.” +This could mean ***whose appearance was as bright as lightning***. # fell to the ground like dead men -This is a simile that means the soldiers fell down and did not move, just like dead men do not move. They probably had fainted from fright. To make this clear, this could be translated as, “suddenly fell to the ground and did not move.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This is a simile that means the soldiers fell down and did not move, just like dead men do not move. They probably had fainted from fright. To make this clear, this could be translated as: “suddenly fell to the ground and did not move.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/content/41/05.md b/content/41/05.md index 119dd1b..557a122 100644 --- a/content/41/05.md +++ b/content/41/05.md @@ -1,14 +1,14 @@ # When the women arrived at the tomb, the angel told them -The word “When” introduces a simultaneous clause. The two events happened at the same time, the women arrived at the tomb and the angel spoke to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +The word **When** introduces a simultaneous clause. The two events happened at the same time, the women arrived at the tomb and the angel spoke to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) # Do not be afraid -That is, “Stop being afraid.” An angel shining like lightning was a frightening sight! +This could mean ***Stop being afraid***. An angel shining like lightning was a frightening sight! # He has risen from the dead -This could be translated as, “He has come back to life.” +This could be translated as: “He has come back to life.” # His body was not there! diff --git a/content/41/06.md b/content/41/06.md index d77f15d..838d238 100644 --- a/content/41/06.md +++ b/content/41/06.md @@ -8,9 +8,9 @@ This is a command that the angel is giving to the women. (See: [[rc://en/ta/man/ # from the dead -That is, “from among all those who have died.” This expression describes all dead people together in the underworld. To rise from among them speaks of becoming alive again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This could mean ***from among all those who have died***. This expression describes all dead people together in the underworld. To rise from among them speaks of becoming alive again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # he will go to Galilee ahead of you -That is, “he will meet you in Galilee” or, “he will be in Galilee when you get there.” “You” here is plural, including the apostles and other disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) +This could mean ***he will meet you in Galilee*** or ***he will be in Galilee when you get there***. **You** here is plural, including the apostles and other disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) diff --git a/content/41/07.md b/content/41/07.md index ffa533f..fc2e2bf 100644 --- a/content/41/07.md +++ b/content/41/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # the good news -This can also be translated as, “the good news that Jesus was alive again.” This good news refers to the fact that Jesus had risen from the dead. +This can also be translated as “the good news that Jesus was alive again.” This good news refers to the fact that Jesus had risen from the dead. diff --git a/content/41/08.md b/content/41/08.md index 12763ea..d53121d 100644 --- a/content/41/08.md +++ b/content/41/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ They did this symbolic action to honor Jesus as they would expect to do in the p # will see me -That is, “will meet me” or, “can meet with me.” +This could mean ***will meet me*** or ***can meet with me***. # A Bible story from diff --git a/content/42/02.md b/content/42/02.md index e9c35a3..e4c8d7d 100644 --- a/content/42/02.md +++ b/content/42/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Jesus approached them and started walking with them, but they did not recognize him -The connecting word “but” indicates a contrast relationship. They knew Jesus well so you would expect them to recognize him, but they did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **but** indicates a contrast relationship. They knew Jesus well so you would expect them to recognize him, but they did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # did not recognize him -That is, “did not know that it was Jesus.” +This could mean ***did not know that it was Jesus***. # all the things that had happened diff --git a/content/42/04.md b/content/42/04.md index 48d8ad9..eb038c0 100644 --- a/content/42/04.md +++ b/content/42/04.md @@ -1,7 +1,7 @@ # it was almost evening -This can also be translated as, “the day was ending” or, “the sun was going down” or, “it was starting to get dark.” +This can also be translated as “the day was ending” or “the sun was going down” or “it was starting to get dark.” # he disappeared from their sight -This could also be translated as, “he was gone” or, “he was no longer there.” +This could also be translated as “he was gone” or “he was no longer there.” diff --git a/content/42/06.md b/content/42/06.md index 035c880..e878e47 100644 --- a/content/42/06.md +++ b/content/42/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Peace to you - “May you have peace” or “May God give you peace!” The word “you” is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +***May you have peace*** or ***May God give you peace!*** The word **you** is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # a ghost diff --git a/content/42/07.md b/content/42/07.md index f98147e..94fb0ce 100644 --- a/content/42/07.md +++ b/content/42/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # on the third day -That is, “after three days” or, “three days later.” +This could mean ***after three days*** or ***three days later***. diff --git a/content/42/08.md b/content/42/08.md index 58a9738..35e9b88 100644 --- a/content/42/08.md +++ b/content/42/08.md @@ -1,15 +1,15 @@ # proclaim -That is, “announce” or, “preach.” +This could mean ***announce*** or ***preach***. # If they repent, God will forgive their sins -The connecting word “If” introduces a hypothetical conditional relationship. If people repent then God will forgive their sins. If they do not repent then he will not forgive their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +The connecting word **If** introduces a hypothetical conditional relationship. If people repent then God will forgive their sins. If they do not repent then he will not forgive their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) # My disciples will proclaim this message starting in Jerusalem -That is, “My disciples will begin doing this in Jerusalem” or, “My disciples will begin to proclaim these things in Jerusalem.” +This could mean ***My disciples will begin doing this in Jerusalem*** or ***My disciples will begin to proclaim these things in Jerusalem***. # You are witnesses of everything -That is, “You will tell other people all the things that.” +This could mean ***You will tell other people all the things that***. diff --git a/content/42/10.md b/content/42/10.md index 1b587cb..cb28f96 100644 --- a/content/42/10.md +++ b/content/42/10.md @@ -1,14 +1,14 @@ # you…You - Each instance of “you” in this frame is plural, and refers to all the disciples present. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + Each instance of **you** in this frame is plural, and refers to all the disciples present. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # make disciples in all people groups -That is, “help people from every people group become my disciples.” +This could mean ***help people from every people group become my disciples***. # in the name of -Here “name” is a metonym that means both, “by the authority of” and, “under the authority of.” Consider translating the word “name” literally if it will be understood in this way in your language. This phrase can also be repeated as in, “in the name of the Father, in the name of the Son, and in the name of the Holy Spirit.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here **name** is a metonym that means both, ***by the authority of*** and, ***under the authority of***. Consider translating the word **name** literally if it will be understood in this way in your language. This phrase can also be repeated as in, ***in the name of the Father, in the name of the Son, and in the name of the Holy Spirit***. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the Father, the Son diff --git a/content/42/11.md b/content/42/11.md index d46c3c7..34b709c 100644 --- a/content/42/11.md +++ b/content/42/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is an important title for God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/ # a cloud hid him from their sight -This could also be translated as, “he disappeared into a cloud.” +This could also be translated as “he disappeared into a cloud.” # Jesus sat down in heaven at the right hand of God @@ -12,11 +12,11 @@ To sit down was a symbolic act that indicated that Jesus’ work was completed. # at the right hand of God -This could also be translated as, “at the right side of God.” +This could also be translated as “at the right side of God.” # over all things -That is, “over everything.” +This could mean ***over everything***. # A Bible story from diff --git a/content/43/01.md b/content/43/01.md index 0fe0449..914d765 100644 --- a/content/43/01.md +++ b/content/43/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # After Jesus returned to heaven, the disciples stayed in Jerusalem -The connecting word “After” introduces a sequential clause. First Jesus returned to heaven, then the disciples waited in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word **After** introduces a sequential clause. First Jesus returned to heaven, then the disciples waited in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # After Jesus returned to heaven, the disciples stayed in Jerusalem @@ -8,8 +8,8 @@ This introduces a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] # returned to heaven -That is, “went back to heaven.” +This could mean ***went back to heaven***. # stayed in Jerusalem -That is, “stayed in Jerusalem for a while.” They didn’t stay there permanently. +This could mean ***stayed in Jerusalem for a while***. They didn’t stay there permanently. diff --git a/content/43/02.md b/content/43/02.md index a657e8f..0102284 100644 --- a/content/43/02.md +++ b/content/43/02.md @@ -4,11 +4,11 @@ This is background information about Pentecost. (See: [[rc://en/ta/man/translate # Pentecost -“Pentecost” means “fiftieth (day).” You could use the word “Pentecost” in your translation and let the text explain the meaning. Or you could use a term that means, “50th day.” +**Pentecost** means ***fiftieth (day)***. You could use the word **Pentecost** in your translation and let the text explain the meaning. Or you could use a term that means ***50th day***. # celebrated the wheat harvest -The Jews would thank God for the wheat harvest by bringing offerings and celebrate by having special meals. Wheat is a grain crop; if you have no word that means “wheat,” you can use a more general word for grain. This happened in May; other crops were harvested at other times of the year. +The Jews would thank God for the wheat harvest by bringing offerings and celebrate by having special meals. Wheat is a grain crop; if you have no word that means **wheat**, you can use a more general word for grain. This happened in May; other crops were harvested at other times of the year. # This year, the time for Pentecost came about a week after Jesus had gone back to heaven. @@ -16,4 +16,4 @@ This introduces a new event. It is now the Day of Pentecost, 50 days after Passo # This year -That is, “In the year that Jesus died.” +This could mean ***In the year that Jesus died***. diff --git a/content/43/03.md b/content/43/03.md index 2fe5403..3d6dc97 100644 --- a/content/43/03.md +++ b/content/43/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # While the believers were all together -The word “While” introduces a simultaneous clause. The two events happened at the same time—the believers were together, and there was a sound like a strong wind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +The word **While** introduces a simultaneous clause. The two events happened at the same time—the believers were together, and there was a sound like a strong wind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) # a sound like a strong wind -That is, “a noise that a strong wind makes” or, “the sound that the wind makes when it blows hard.” +This could mean ***a noise that a strong wind makes*** or ***the sound that the wind makes when it blows hard***. # They were all filled with the Holy Spirit @@ -12,9 +12,9 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: “The Holy Spirit fil # filled with the Holy Spirit -That is, “given ability by the Holy Spirit” or, “given power by the Holy Spirit.” +This could mean ***given ability by the Holy Spirit*** or ***given power by the Holy Spirit***. # in other languages -This could be translated as, “in languages other than their own language” or, “in foreign languages” or, “as people from other places speak.” The believers did not know these languages until the Holy Spirit gave them the power to speak them. Make sure the word used to translate “languages” refers to languages people actually speak and understand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This could be translated as: “in languages other than their own language” or “in foreign languages” or “as people from other places speak.” The believers did not know these languages until the Holy Spirit gave them the power to speak them. Make sure the word used to translate **languages** refers to languages people actually speak and understand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/content/43/04.md b/content/43/04.md index d78791c..64f8620 100644 --- a/content/43/04.md +++ b/content/43/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a crowd -This could be translated as, “a crowd of people” or, “a large group of people.” +This could be translated as: “a crowd of people” or “a large group of people.” # They were astonished because they were hearing these things in their own native languages. diff --git a/content/43/05.md b/content/43/05.md index ad77af7..f38bd7a 100644 --- a/content/43/05.md +++ b/content/43/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But Peter stood up and said to them -The connecting word “But” introduces a contrast relationship. People said the disciples were drunk. But if they were drunk, you would not expect Peter to stand up and speak rationally and with authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **But** introduces a contrast relationship. People said the disciples were drunk. But if they were drunk, you would not expect Peter to stand up and speak rationally and with authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # Listen to me! @@ -24,4 +24,4 @@ Here “pour out” is an idiom that means to give generously and abundantly. Al # my Spirit -That is, “my Holy Spirit.” +This could mean ***my Holy Spirit***. diff --git a/content/43/06.md b/content/43/06.md index acf3b2b..ac24b2d 100644 --- a/content/43/06.md +++ b/content/43/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ Peter continues preaching to the crowd. # Men of Israel -For some languages it is better to say, “People of Israel” for it to be clear that this included men and women. This could also be translated as, “My fellow people of Israel” or, “My fellow Jews” to make it clear that Peter was also a Jew and belonged to the “people of Israel.” +For some languages it is better to say, “People of Israel” for it to be clear that this included men and women. This could also be translated as “My fellow people of Israel” or “My fellow Jews” to make it clear that Peter was also a Jew and belonged to the “people of Israel.” # But you crucified him -The connecting word “But” introduces a contrast relationship. Jesus did many wonderful things, so you would expect people to recognize that he was sent from God. Instead, they crucified him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **But** introduces a contrast relationship. Jesus did many wonderful things, so you would expect people to recognize that he was sent from God. Instead, they crucified him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # But you crucified him! @@ -16,4 +16,4 @@ Peter used this exclamation to strongly accuse the people in the crowd of murder # you crucified him! -This could also be translated as, “you caused him to be crucified” or, “because of you, he was crucified.” The Jews did not actually nail Jesus to the cross. However, the Jewish leaders caused him to be condemned and many of the people in the crowd had shouted for him to be crucified. +This could also be translated as “you caused him to be crucified” or “because of you, he was crucified.” The Jews did not actually nail Jesus to the cross. However, the Jewish leaders caused him to be condemned and many of the people in the crowd had shouted for him to be crucified. diff --git a/content/43/07.md b/content/43/07.md index 12fb2aa..57d540f 100644 --- a/content/43/07.md +++ b/content/43/07.md @@ -8,16 +8,16 @@ This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so # You will not let your -“You” and “your” refer to God the Father. To make that clear, this could be translated as, “You, God, will not let your.” Some languages may have a special way of addressing someone, such as, “You, O God.” +**You** and **your** refer to God the Father. To make that clear, this could be translated as: “You, God, will not let your.” Some languages may have a special way of addressing someone, such as, “You, O God.” # rot in the grave -That is, “decay in the tomb” or, “decompose in the grave.” This refers to the fact that Jesus did not remain in the tomb very long and is another way of saying that he did not stay dead, but rather came back to life again. +This could mean ***decay in the tomb*** or ***decompose in the grave***. This refers to the fact that Jesus did not remain in the tomb very long and is another way of saying that he did not stay dead, but rather came back to life again. # We are witnesses -The word “We” refers to the disciples and those that witnessed the risen Jesus after his death. It does not include the people in the crowd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word **We** refers to the disciples and those that witnessed the risen Jesus after his death. It does not include the people in the crowd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # raised Jesus to life again -That is, “made Jesus alive again.” +This could mean ***made Jesus alive again***. diff --git a/content/43/08.md b/content/43/08.md index 7a71c97..8b97279 100644 --- a/content/43/08.md +++ b/content/43/08.md @@ -12,4 +12,4 @@ This phrase is an idiom that refers to the highest place of honor and authority. # causing -That is, “enabling the believers to do” or, “giving these people the power to do.” +This could mean ***enabling the believers to do*** or ***giving these people the power to do***. diff --git a/content/43/10.md b/content/43/10.md index 40508f7..351b18c 100644 --- a/content/43/10.md +++ b/content/43/10.md @@ -1,11 +1,11 @@ # deeply moved by -That is, “very troubled by” or, “felt very sad when they heard.” To be “moved” is to feel strong emotions. +This could mean ***very troubled by*** or ***felt very sad when they heard***. To be **moved** is to feel strong emotions. # So they asked -The connecting word “So” connects the reason—they were deeply moved, with the result—they asked Peter and the disciples what they should do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **So** connects the reason (they were deeply moved), with the result (they asked Peter and the disciples what they should do). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # Brothers -This was a normal way for a Jew to address fellow Jews. It could also be translated as, “Friends.” +This was a normal way for a Jew to address fellow Jews. It could also be translated as “Friends.” diff --git a/content/43/11.md b/content/43/11.md index 45daf6c..2a1397f 100644 --- a/content/43/11.md +++ b/content/43/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # So repent and be baptized -The word “So” introduces a goal relationship. The people should repent and be baptize because they want to be forgiven of their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +The word **So** introduces a goal relationship. The people should repent and be baptize because they want to be forgiven of their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) # be baptized @@ -12,17 +12,17 @@ This can be stated in active form: “allow us to baptize you” (See: [[rc://en # in the name of -This phrase means both, “by the authority of” and, “under the authority of.” Consider translating the word “name” literally if it will be understood in this way in your language. +This phrase means both, ***by the authority of*** and, ***under the authority of***. Consider translating the word **name** literally if it will be understood in this way in your language. # Christ -This is the same meaning as “Messiah.” It could be translated as “Anointed One” or, “Chosen One.” Instead of translating the meaning, some translators may choose to keep the word “Christ” and spell it using the sounds in their own language. +This is the same meaning as ***Messiah***. It could be translated as: “Anointed One” or “Chosen One.” Instead of translating the meaning, some translators may choose to keep the word **Christ** and spell it using the sounds in their own language. # Jesus Christ -Since “Christ” is a title here, some translators may choose to change the order and say, “Christ Jesus.” Both orders are used in the Bible. +Since **Christ** is a title here, some translators may choose to change the order and say, “Christ Jesus.” Both orders are used in the Bible. # Then God will also give you the Holy Spirit as a gift -The connecting word “Then” introduces a reason and result relationship. The reason was because they had repented so they had been forgiven of their sins, and the result is they would also receive the Holy Spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **Then** introduces a reason and result relationship. The reason was because they had repented so they had been forgiven of their sins, and the result is they would also receive the Holy Spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/43/13.md b/content/43/13.md index 178ddba..ff5309b 100644 --- a/content/43/13.md +++ b/content/43/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # thought well of them -That is, “had a positive opinion of them.” +This could mean ***had a positive opinion of them***. # A Bible story from diff --git a/content/44/01.md b/content/44/01.md index 948ef4a..2393211 100644 --- a/content/44/01.md +++ b/content/44/01.md @@ -12,4 +12,4 @@ This introduces a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/w # A crippled man -This could also be translated as, “A lame man.” This refers to a man who did not have full use of his legs, and could not stand or walk. +This could also be translated as “A lame man.” This refers to a man who did not have full use of his legs, and could not stand or walk. diff --git a/content/44/02.md b/content/44/02.md index cbcae80..750a44b 100644 --- a/content/44/02.md +++ b/content/44/02.md @@ -4,8 +4,8 @@ It is understood that Peter has the ability to heal the man. (See: [[rc://en/ta/ # In the name of Jesus -Here “name” is a metonym that refers to power and authority. Alternate translation: “With the authority of Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here **name** is a metonym that refers to power and authority. Alternate translation: “With the authority of Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # get up -That is, “stand up.” +This could mean ***stand up***. diff --git a/content/44/03.md b/content/44/03.md index 8bbdbe3..7ad1702 100644 --- a/content/44/03.md +++ b/content/44/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Immediately, God healed the lame man -The connecting word “Immediately” introduces a sequential clause. Peter spoke, and then the lame man was healed. But the writer wants the readers to know there was no delay—the healing took place as soon as Peter spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word **Immediately** introduces a sequential clause. Peter spoke, and then the lame man was healed. But the writer wants the readers to know there was no delay—the healing took place as soon as Peter spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # the courtyard of the Temple diff --git a/content/44/04.md b/content/44/04.md index bbff6b4..5249d12 100644 --- a/content/44/04.md +++ b/content/44/04.md @@ -1,7 +1,7 @@ # We did not heal him with our own power -“We” here includes Peter and John, but not the crowd to whom Peter is talking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +**We** here includes Peter and John, but not the crowd to whom Peter is talking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # because we believe in Jesus -“We” here includes Peter and John, but not the crowd to whom Peter is talking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +**We** here includes Peter and John, but not the crowd to whom Peter is talking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/content/44/05.md b/content/44/05.md index 5617d36..9acb3ac 100644 --- a/content/44/05.md +++ b/content/44/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Peter continues to preach to the crowd. # turn to God -Here “turn” is a metaphor for starting to obey the Lord. Alternate translation: “start obeying the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here **turn** is a metaphor for starting to obey the Lord. Alternate translation: “start obeying the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he will wash away your sins diff --git a/content/44/06.md b/content/44/06.md index cfa8a6c..81f3289 100644 --- a/content/44/06.md +++ b/content/44/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # So they arrested them and put them into prison -The connecting word “So” introduces a reason and result relationship. The reason is the leaders of the temple were very upset; the result is they arrested Peter and John and put them into prison. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **So** introduces a reason and result relationship. The reason is the leaders of the temple were very upset; the result is they arrested Peter and John and put them into prison. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # But many people believed what Peter said -The connecting word “But” introduces a contrast relationship. You would expect that people would not believe, because Peter and John were put in prison. Instead, 5000 men believed! (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **But** introduces a contrast relationship. You would expect that people would not believe, because Peter and John were put in prison. Instead, 5000 men believed! (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # The number of men diff --git a/content/44/08.md b/content/44/08.md index cf09e95..91c6a77 100644 --- a/content/44/08.md +++ b/content/44/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # healed -That is, “well” or, “whole” or, “strong.” +This could mean ***well*** or ***strong***. # but God raised him to life again -The connecting word “but” introduces a contrast relationship. Jesus was crucified, so you would expect him to be dead. But what actually happened is that God raised him to life again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **but** introduces a contrast relationship. Jesus was crucified, so you would expect him to be dead. But what actually happened is that God raised him to life again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # God raised him to life again @@ -12,16 +12,16 @@ Here to “raise up” is an idiom for causing someone who has died to become al # rejected him -That is, “refused to accept him” or, “refused to believe in Jesus” or, “refused to believe that Jesus is the Savior.” +This could mean ***refused to accept him*** or ***refused to believe in Jesus*** or ***refused to believe that Jesus is the Savior***. # but there is no other way to be saved -The connecting word “but” introduces a contrast relationship. The leaders rejected Christ, so you would expect that he was not a person worth anything. However, he is actually the only one with the power to save people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **but** introduces a contrast relationship. The leaders rejected Christ, so you would expect that he was not a person worth anything. However, he is actually the only one with the power to save people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # there is no other way to be saved except through the power of Jesus -This could also be translated as, “the only way to be saved is through the power of Jesus” or, “only Jesus can save us, by his power.” +This could also be translated as “the only way to be saved is through the power of Jesus” or “only Jesus can save us, by his power.” # to be saved -This can also be translated as, “to be saved from our sins” or, “that we can be saved from our sins.” +This can also be translated as “to be saved from our sins” or “that we can be saved from our sins.” diff --git a/content/44/09.md b/content/44/09.md index 78e5b94..8ff2aa1 100644 --- a/content/44/09.md +++ b/content/44/09.md @@ -1,34 +1,34 @@ # were shocked -That is, “were very surprised” or, “were amazed.” +This could mean ***were very surprised*** or ***were amazed***. # ordinary men who were uneducated -The words “ordinary” and “uneducated” share similar meanings. They emphasize that Peter and John had received no formal training in Jewish law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words **ordinary** and **uneducated** share similar meanings. They emphasize that Peter and John had received no formal training in Jewish law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # ordinary -That is, “common” or, “lower-class.” Peter and John were simple fishermen. +This could mean ***common*** or ***lower-class***. Peter and John were simple fishermen. # who were uneducated -That is, “who did not have a formal education.” This could also be translated as, “who had not gone to religious school.” +This could mean ***who did not have a formal education***. This could also be translated as “who had not gone to religious school.” # then they remembered -This could also be translated as, “But then they thought about the fact that.” +This could also be translated as “But then they thought about the fact that.” # had been with Jesus -This could also be translated as, “had spend time with Jesus” or, “had been taught by Jesus.” +This could also be translated as “had spend time with Jesus” or “had been taught by Jesus.” # After saying many things like this -That is, “after threatening Peter and John in similar ways.” +This could mean ***after threatening Peter and John in similar ways***. # let Peter and John go -That is, “allowed Peter and John to leave.” +This could mean ***allowed Peter and John to leave***. # A Bible story from diff --git a/content/45/02.md b/content/45/02.md index bb74b91..c82aabe 100644 --- a/content/45/02.md +++ b/content/45/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state th # so they went to the religious leaders and told lies about him. -The word “so” introduces a reason and result relationship. The reason is the Jews were very angry with Stephen because they could not win arguments with him. The result is they told lies about him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The word **so** introduces a reason and result relationship. The reason is the Jews were very angry with Stephen because they could not win arguments with him. The result is they told lies about him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # We heard Stephen speak evil things about Moses and God! diff --git a/content/45/03.md b/content/45/03.md index f229bff..4475f60 100644 --- a/content/45/03.md +++ b/content/45/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # always reject the Holy Spirit -That is, “never obey the Holy Spirit” or, “always refuse to listen to the Holy Spirit.” +This could mean ***never obey the Holy Spirit*** or ***always refuse to listen to the Holy Spirit***. # our ancestors -This could be translated as, “our ancestors, the Israelites.” +This could be translated as: “our ancestors, the Israelites.” # But you did something worse than they did! You killed the Messiah! diff --git a/content/45/04.md b/content/45/04.md index 26e5f4a..98524ab 100644 --- a/content/45/04.md +++ b/content/45/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # covered their ears -This was a symbolic action to show that they did not want to hear what Stephen said. This could also be translated as, “They put their hands over their ears.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This was a symbolic action to show that they did not want to hear what Stephen said. This could also be translated as “They put their hands over their ears.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # yelled loudly diff --git a/content/45/05.md b/content/45/05.md index e0567a5..e303bfc 100644 --- a/content/45/05.md +++ b/content/45/05.md @@ -1,14 +1,14 @@ # As Stephen was dying -That is, “Just before Stephen died.” +This could mean ***Just before Stephen died***. # cried out -That is, “called out in a loud voice” or, “said very loudly.” +This could mean ***called out in a loud voice*** or ***said very loudly***. # Jesus, receive my spirit -That is, “take my spirit.” It may be helpful to add “please” to show that this was a request. Alternate translation: “please receive my spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +This could mean ***take my spirit***. It may be helpful to add ***please*** to show that this was a request. Alternate translation: “please receive my spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) # he fell to his knees @@ -16,7 +16,7 @@ This is an act of submission to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate- # do not hold this sin against them -That is, “do not consider them guilty of the sin of killing me.” This can be stated in a positive way. Alternate translation: “forgive them for this sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This could mean ***do not consider them guilty of the sin of killing me***. This can be stated in a positive way. Alternate translation: “forgive them for this sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Then he died diff --git a/content/45/08.md b/content/45/08.md index 3e0148b..cfde6db 100644 --- a/content/45/08.md +++ b/content/45/08.md @@ -4,8 +4,8 @@ That is, a person from the country of Ethiopia. See note on [45:07](45/07). # led him like a lamb to be killed, and as a lamb is silent, he did not say a word. They treated him unfairly and did not respect him. They took his life away from him.” -The pronouns “he,” “him” and “his” in this quotation refer to the Messiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +The pronouns **he**, **him**, and **his** in this quotation refer to the Messiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # as a lamb is silent -This could also be translated as, “like a lamb that is silent even when it is about to be killed.” +This could also be translated as “like a lamb that is silent even when it is about to be killed.” diff --git a/content/45/09.md b/content/45/09.md index 522c5a6..26f8ed7 100644 --- a/content/45/09.md +++ b/content/45/09.md @@ -8,4 +8,4 @@ It is implied here that Philip agreed to travel down the road with him to explai # Was Isaiah writing about -This can also be translated as, “Was Isaiah referring to.” +This can also be translated as “Was Isaiah referring to.” diff --git a/content/45/11.md b/content/45/11.md index c2c8af7..12a120d 100644 --- a/content/45/11.md +++ b/content/45/11.md @@ -4,4 +4,4 @@ Use a term that means a larger body of water such as a pond, lake, or stream. # May I be baptized? -This could also be translated as, “Is there any reason that I cannot be baptized?” +This could also be translated as “Is there any reason that I cannot be baptized?” diff --git a/content/45/12.md b/content/45/12.md index 68d6fb0..9d4ed21 100644 --- a/content/45/12.md +++ b/content/45/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # So they went down into the water -The connecting word “So” introduces a Reason and result relationship. The reason was the Ethiopian believed what Philip told him, and asked to be baptized and there was water nearby. The result is Philip baptized him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **So** introduces a Reason and result relationship. The reason was the Ethiopian believed what Philip told him, and asked to be baptized and there was water nearby. The result is Philip baptized him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # carried Philip away -That is, “took Philip away” or, “snatched Philip away.” +This could mean ***took Philip away*** or ***snatched Philip away***. # There Philip continued to tell people about Jesus diff --git a/content/46/01.md b/content/46/01.md index c6c11bd..b3fc2d9 100644 --- a/content/46/01.md +++ b/content/46/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ See [45:06](45/06). # from house to house -That is, “into many houses.” +This could mean ***into many houses***. # to arrest both men and women diff --git a/content/46/04.md b/content/46/04.md index 7a1744e..03c8e86 100644 --- a/content/46/04.md +++ b/content/46/04.md @@ -4,11 +4,11 @@ This introduces Ananias as a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/ # But Ananias said -If it is not clear why the word “But” is used here, this could be translated as, “But Ananias was afraid, so he said.” +If it is not clear why the word **But** is used here, this could be translated as: “But Ananias was afraid, so he said.” # God answered him -This could be translated as, “To reassure Ananias, God said” to make clear why God said this. +This could be translated as: “To reassure Ananias, God said” to make clear why God said this. # Go! @@ -16,8 +16,8 @@ This is a command and also an exclamation. God is emphasizing that Ananias shoul # to declare my name -That is, “to teach about me” or, “to make me known.” +This could mean ***to teach about me*** or ***to make me known***. # for my name -Here “my name” is a metonym that refers to Jesus. Saul will suffer many things because he will tell people about Jesus. Alternate translation: “for me” or, “because of me” or, “because he serves me” or, “because he teaches others about me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here “my name” is a metonym that refers to Jesus. Saul will suffer many things because he will tell people about Jesus. Alternate translation: “for me” or “because of me” or “because he serves me” or “because he teaches others about me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/content/46/05.md b/content/46/05.md index dabd82d..76e31ef 100644 --- a/content/46/05.md +++ b/content/46/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ananias put his hands on Saul. This was a symbol of giving a blessing to Saul. ( # here -That is, “to Damascus.” +This could mean ***to Damascus***. # Immediately diff --git a/content/46/06.md b/content/46/06.md index 691391e..3928dd1 100644 --- a/content/46/06.md +++ b/content/46/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Right away -This can also be translated as, “Immediately” or, “Then.” This introduces a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This can also be translated as “Immediately” or “Then.” This introduces a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Son of God @@ -8,8 +8,8 @@ This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guideline # because Saul had tried to kill believers -The connecting word “because” connects the reason—the change in Saul, that he had tried to kill people who believed in Jesus, and now he himself believed in Jesus, with the result—the Jews were amazed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **because** connects the reason (the change in Saul, that he had tried to kill people who believed in Jesus, and now he himself believed in Jesus), with the result (the Jews were amazed). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # argued with the Jews -This could also be translated as, “gave the Jews good reasons for believing in Jesus” or, “spoke persuasively with the Jews.” +This could also be translated as “gave the Jews good reasons for believing in Jesus” or “spoke persuasively with the Jews.” diff --git a/content/46/08.md b/content/46/08.md index c81377b..7101212 100644 --- a/content/46/08.md +++ b/content/46/08.md @@ -4,8 +4,8 @@ This introduces a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] # but they were afraid of him -The connecting word “but” introduces a contrast relationship. Saul was now a disciple so you would expect the apostles would want to meet with him, but instead they were afraid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **but** introduces a contrast relationship. Saul was now a disciple so you would expect the apostles would want to meet with him, but instead they were afraid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # accepted Saul -That is, “believed that Saul also was a believer in Jesus.” +This could mean ***believed that Saul also was a believer in Jesus***. diff --git a/content/46/09.md b/content/46/09.md index c7873e4..185971b 100644 --- a/content/46/09.md +++ b/content/46/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ This was an ancient city located in what is now the southernmost tip of the mode # to strengthen the church -This could also be translated as, “to help the church to grow strong spiritually” or, “to help the believers in Jesus to grow strong in their faith” or, “to help the people to believe more firmly in Jesus.” +This could also be translated as “to help the church to grow strong spiritually” or “to help the believers in Jesus to grow strong in their faith” or “to help the people to believe more firmly in Jesus.” # believers in Jesus were first called “Christians.” diff --git a/content/46/10.md b/content/46/10.md index 45d8e78..0e7d2bc 100644 --- a/content/46/10.md +++ b/content/46/10.md @@ -4,19 +4,19 @@ This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state th # Set apart for me… -This sentence could also be translated as, “Appoint Paul and Barnabas to do the special work I have chosen them to do.” +This sentence could also be translated as “Appoint Paul and Barnabas to do the special work I have chosen them to do.” # the church -This could also be translated as, “the believers” or, “the Christians.” +This could also be translated as “the believers” or “the Christians.” # placed their hands on them -This act showed that the leaders agreed that the Holy Spirit had called Barnabas and Saul to do this work. This could also be translated as, “blessed them with the power and authority of the Holy Spirit by putting their hands on them” or, “put their hands on them as a sign of their unity in the Spirit.” Some languages may have to say where they placed their hands. If so, you could say they placed their hands on their head, shoulder or back. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This act showed that the leaders agreed that the Holy Spirit had called Barnabas and Saul to do this work. This could also be translated as “blessed them with the power and authority of the Holy Spirit by putting their hands on them” or “put their hands on them as a sign of their unity in the Spirit.” Some languages may have to say where they placed their hands. If so, you could say they placed their hands on their head, shoulder or back. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # sent them out -That is, “sent them away” or, “sent them on their journey.” +This could mean ***sent them away*** or ***sent them on their journey***. # A Bible story from diff --git a/content/47/01.md b/content/47/01.md index de49564..24a54e7 100644 --- a/content/47/01.md +++ b/content/47/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# As Saul traveled throughout the Roman Empire, he began to use his Roman name, “Paul.” +# As Saul traveled throughout the Roman Empire, he began to use his Roman name, ***Paul***. This is background information about why Saul was now called Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) @@ -8,7 +8,7 @@ This introduces a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] # proclaim -That is, “teach” or, “preach.” +This could mean ***teach*** or ***preach***. # they met a woman named Lydia @@ -20,4 +20,4 @@ This is background information about who Lydia was. (See: [[rc://en/ta/man/trans # merchant -This could also be translated as, “seller” or, “business owner.” +This could also be translated as “seller” or “business owner.” diff --git a/content/47/03.md b/content/47/03.md index 859af85..5a0d29e 100644 --- a/content/47/03.md +++ b/content/47/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ This introduces the unnamed slave girl as a new character in the story. (See: [[ # her masters -In this case, this could also be translated as, “her owners.” +In this case, this could also be translated as “her owners.” # a fortuneteller -That is, “as someone who told people what would happen to them in the future.” A fortuneteller tried to get information from spirits in the supernatural world. A person who does this is sometimes called a “diviner” or “soothsayer.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This could mean ***as someone who told people what would happen to them in the future***. A fortuneteller tried to get information from spirits in the supernatural world. A person who does this is sometimes called a ***diviner*** or ***soothsayer***. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/content/47/04.md b/content/47/04.md index 5886393..b80d72b 100644 --- a/content/47/04.md +++ b/content/47/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the way to be saved -How a person can be saved is spoken of here as if it were a way or path that a person walks on. Alternate translation: “how you can be saved” or, “how God saves people” or, “God’s plan for saving people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +How a person can be saved is spoken of here as if it were a way or path that a person walks on. Alternate translation: “how you can be saved” or “how God saves people” or “God’s plan for saving people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/content/47/05.md b/content/47/05.md index f1c4a30..c3f0f08 100644 --- a/content/47/05.md +++ b/content/47/05.md @@ -4,17 +4,17 @@ This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state th # turned to her -That is, “turned around and looked at her.” +This could mean ***turned around and looked at her***. # In the name of Jesus -That is, “by the authority of Jesus.” Here “name” stands for speaking with the authority or as the representative of Jesus Christ. Because of Jesus’ authority, Paul could command the demon to leave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This could mean ***by the authority of Jesus***. Here **name** stands for speaking with the authority or as the representative of Jesus Christ. Because of Jesus’ authority, Paul could command the demon to leave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # come out of her -That is, “leave her” or, “go away from her.” +This could mean ***leave her*** or ***go away from her***. # Right away the demon left her -“the demon came out immediately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +***the demon came out immediately*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) diff --git a/content/47/06.md b/content/47/06.md index d97fc0e..a62e620 100644 --- a/content/47/06.md +++ b/content/47/06.md @@ -4,12 +4,12 @@ This exclamation emphasizes how angry the men who owned the servant girl became # without the demon -That is, “without the power from the demon” or, “now that she did not have the demon.” +This could mean ***without the power from the demon*** or ***now that she did not have the demon***. # the future -That is, “what would happen to them in the future.” +This could mean ***what would happen to them in the future***. # This meant that -This could also be translated as, “Because of this” or, “Therefore.” +This could also be translated as “Because of this” or “Therefore.” diff --git a/content/47/07.md b/content/47/07.md index c21ffc8..0e325b4 100644 --- a/content/47/07.md +++ b/content/47/07.md @@ -1,11 +1,11 @@ # So the owners of the slave girl -The connecting word “So” introduces a reason and result relationship. The reason was the owners could no longer make money. The result was they took Paul and Silas to the Roman authorities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **So** introduces a reason and result relationship. The reason was the owners could no longer make money. The result was they took Paul and Silas to the Roman authorities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # They beat -“They” is the Roman authorities, not the owners of the slave girl. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +**They** refers to the Roman authorities, not the owners of the slave girl. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # threw them -That is, “put them.” +This could mean ***put them***. diff --git a/content/47/08.md b/content/47/08.md index 52a449b..8f01236 100644 --- a/content/47/08.md +++ b/content/47/08.md @@ -1,11 +1,11 @@ # But in the middle of the night -The connecting word “But” introduces a contrast relationship. Paul and Silas had been beaten, put in prison with their feet locked into wood. You would expect them to be crying or protesting, but instead of doing that, they were singing songs of praise to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **But** introduces a contrast relationship. Paul and Silas had been beaten, put in prison with their feet locked into wood. You would expect them to be crying or protesting, but instead of doing that, they were singing songs of praise to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # in the middle of the night -This could be translated as, “very late at night” or, “very early in the morning.” This was when it was completely dark outside, when people would normally be asleep. +This could be translated as: “very late at night” or “very early in the morning.” This was when it was completely dark outside, when people would normally be asleep. # singing songs of praise to God -This can also be translating as, “praising God by singing” or, “singing songs to praise God” or, “singing songs that gave praise to God.” +This can also be translating as, “praising God by singing” or “singing songs to praise God” or “singing songs that gave praise to God.” diff --git a/content/47/09.md b/content/47/09.md index 2eee187..03f7c67 100644 --- a/content/47/09.md +++ b/content/47/09.md @@ -8,4 +8,4 @@ The possessive “of the prisoners” here refers chains that were holding the p # fell off -That is, “suddenly came off” or, “suddenly came apart so that the prisoners were released.” \ No newline at end of file +This could mean ***suddenly came off*** or ***suddenly came apart so that the prisoners were released***. \ No newline at end of file diff --git a/content/47/10.md b/content/47/10.md index 476931d..f937347 100644 --- a/content/47/10.md +++ b/content/47/10.md @@ -1,16 +1,16 @@ # the jailer -That is, “the official in charge of the jail.” +This could mean ***the official in charge of the jail***. # so he got ready to kill himself -The connecting word “so” introduces a reason and result relationship. The reason was the jailer was afraid of the Roman authorities because he thought the prisoners had escaped. The result is he intended to kill himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **so** introduces a reason and result relationship. The reason was the jailer was afraid of the Roman authorities because he thought the prisoners had escaped. The result is he intended to kill himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # But Paul saw him and shouted -The connecting word “But” introduces a contrast relationship. You would expect that the prisoners had escaped and that the jailer will kill himself. Instead Paul stops him from killing himself, and tells him that all the prisoners are still in the jail. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **But** introduces a contrast relationship. You would expect that the prisoners had escaped and that the jailer will kill himself. Instead Paul stops him from killing himself, and tells him that all the prisoners are still in the jail. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # We -Some languages have a special form of the word “we” which does not include the person being talked to. Here the “We” does not include the jailer, only Paul and the rest of the prisoners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Some languages have a special form of the word **We** which does not include the person being talked to. Here the **We** does not include the jailer, only Paul and the rest of the prisoners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/content/47/13.md b/content/47/13.md index b260890..bd014e8 100644 --- a/content/47/13.md +++ b/content/47/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the leaders of the city -This refers to, “the officials of the city” or, “the authorities of the city.” +This refers to, “the officials of the city” or “the authorities of the city.” # and then left the city @@ -8,8 +8,8 @@ This indicates that end of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-e # The good news about Jesus kept spreading -That is, “People in more and more places were hearing the good news about Jesus.” +This could mean ***People in more and more places were hearing the good news about Jesus***. # the Church kept growing -That is, “more and more people were becoming part of the Church” or, “more and more people were believing in Jesus.” +This could mean ***more and more people were becoming part of the Church*** or ***more and more people were believing in Jesus***. diff --git a/content/48/01.md b/content/48/01.md index 0587ad8..5fb408a 100644 --- a/content/48/01.md +++ b/content/48/01.md @@ -1,15 +1,15 @@ # God created the world -That is, “God made the world out of nothing.” +This could mean ***God made the world out of nothing***. # perfect -That is, “exactly as it should be” to accomplish all that God intended for it. +This could mean ***exactly as it should be*** to accomplish all that God intended for it. # There was no sin -For some languages it is not possible to express “sin” as a thing, rather it is an action. In those cases this could be translated as, “No one ever sinned” or, “People did not sin” or, “Nothing evil had happened.” +For some languages it is not possible to express **sin** as a thing, rather it is an action. In those cases this could be translated as: “No one ever sinned” or “People did not sin” or “Nothing evil had happened.” # There was no sickness or death -That is, “No one got sick and no one died” or, “They did not get sick or die.” +This could mean ***No one got sick and no one died*** or ***They did not get sick or die***. diff --git a/content/48/02.md b/content/48/02.md index 89f5fa1..ac968c8 100644 --- a/content/48/02.md +++ b/content/48/02.md @@ -4,9 +4,9 @@ This refers to the garden created by God where he placed the first man and woman # deceive her -That is, “lie to her.” Satan lied by leading Eve to doubt what God had said. By doing this, he tricked her into disobeying God. +This could mean ***lie to her***. Satan lied by leading Eve to doubt what God had said. By doing this, he tricked her into disobeying God. # Because they sinned, everyone on earth dies -The connecting word “Because” connects the reason—they sinned, with the result—everyone on earth dies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **Because** connects the reason (they sinned), with the result (everyone on earth dies). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/48/03.md b/content/48/03.md index fc16406..d0bc742 100644 --- a/content/48/03.md +++ b/content/48/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But God wanted to make peace -The connecting word “But” introduces a contrast relationship. You would expect that, as enemies of God, he would want to destroy them. Instead God wants to make peace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **But** introduces a contrast relationship. You would expect that, as enemies of God, he would want to destroy them. Instead God wants to make peace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) diff --git a/content/48/04.md b/content/48/04.md index c313de7..d6a6b59 100644 --- a/content/48/04.md +++ b/content/48/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # crush Satan’s head -This could also be translated as, “step on Satan’s head and smash it down flat” or, “shatter Satan’s head by stepping on it.” This is an image of a person stepping on the head of a snake. The head is completely crushed, and the snake is dead and therefore harmless. +This could also be translated as “step on Satan’s head and smash it down flat” or “shatter Satan’s head by stepping on it.” This is an image of a person stepping on the head of a snake. The head is completely crushed, and the snake is dead and therefore harmless. # bite his heel @@ -8,8 +8,8 @@ This is an image of a snake on the ground biting a person’s foot. In this case # but God would raise him to life again -The connecting word “but” introduces a contrast relationship. Satan would kill the Messiah, so you would expect him to be dead. Instead, God would raise the Messiah to life again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **but** introduces a contrast relationship. Satan would kill the Messiah, so you would expect him to be dead. Instead, God would raise the Messiah to life again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # raise him to life again -That is, “make him alive again.” +This could mean ***make him alive again***. diff --git a/content/48/05.md b/content/48/05.md index 539b000..bc1c68d 100644 --- a/content/48/05.md +++ b/content/48/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But God sent Jesus -The connecting word “But” introduces a contrast relationship. You would expect God to kill everyone because everyone has sinned. Instead, God sent Jesus to save people from their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **But** introduces a contrast relationship. You would expect God to kill everyone because everyone has sinned. Instead, God sent Jesus to save people from their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) diff --git a/content/48/06.md b/content/48/06.md index d08f80f..0a4c72b 100644 --- a/content/48/06.md +++ b/content/48/06.md @@ -8,4 +8,4 @@ This indicates an exceptional relationship. The sacrifices could show people the # He gave himself -This could also be translated as, “Jesus allowed himself to be killed.” +This could also be translated as “Jesus allowed himself to be killed.” diff --git a/content/48/07.md b/content/48/07.md index 1d9b208..52d0c6b 100644 --- a/content/48/07.md +++ b/content/48/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # all the people groups on the earth -This could also be translated as, “people from all different parts of the world.” +This could also be translated as “people from all different parts of the world.” # because God saves from sin everyone who believes in Jesus -The connecting word “because” connects the reason—God saves from sin those who believe in Jesus, with the result—all the people groups are blessed through Abraham’s descendant Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **because** connects the reason (God saves from sin those who believe in Jesus), with the result (all the people groups are blessed through Abraham’s descendant Jesus). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # When these people believe in Jesus -The connecting word “_” connects the reason—people believe in Jesus (Abraham’s descendant), with the result—God considers people who believe in Jesus to be Abraham’s descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **When** connects the reason (people believe in Jesus (Abraham’s descendant)), with the result (God considers people who believe in Jesus to be Abraham’s descendants). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/48/08.md b/content/48/08.md index 0d224bb..6efa96a 100644 --- a/content/48/08.md +++ b/content/48/08.md @@ -4,16 +4,16 @@ The connecting words “But then” introduces a contrast relationship. God told # instead of Isaac -This can also be translated as, “in the place of Isaac” or, “in Isaac’s place” or, “so that he would not have to offer Isaac as a sacrifice.” +This can also be translated as “in the place of Isaac” or “in Isaac’s place” or “so that he would not have to offer Isaac as a sacrifice.” # deserve to die -That is, “should die.” +This could mean ***should die***. # But God gave Jesus -The connecting word “But” introduces a contrast relationship. We all deserve to die for our sin but instead God gave Jesus to die in our place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **But** introduces a contrast relationship. We all deserve to die for our sin but instead God gave Jesus to die in our place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # to die in our place -This can also be translated as, “to die in the place of each of us” or, “so that he would not have to kill us.” +This can also be translated as “to die in the place of each of us” or “so that he would not have to kill us.” diff --git a/content/48/09.md b/content/48/09.md index 48dba1b..dcce40f 100644 --- a/content/48/09.md +++ b/content/48/09.md @@ -4,16 +4,16 @@ This clause gives background information about the time during the last plague o # sent the last plague on Egypt -That is, “caused the final disaster to come on Egypt.” This was the tenth plague when God caused the firstborn sons of the Egyptians to die. +This could mean ***caused the final disaster to come on Egypt***. This was the tenth plague when God caused the firstborn sons of the Egyptians to die. # its blood -That is, “the lamb’s blood.” +This could mean ***the lamb’s blood***. # door frames -If door frames are not known, this could be translated as, “doors.” +If door frames are not known, this could be translated as: “doors.” # passed over -This could also be translated as, “passed by” or, “went by.” You may want to connect how this is translated with how “Passover” is translated. +This could also be translated as “passed by” or “went by.” You may want to connect how this is translated with how **Passover** is translated. diff --git a/content/48/10.md b/content/48/10.md index b847105..59cc287 100644 --- a/content/48/10.md +++ b/content/48/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # blood of Jesus -This could be translated as, “The sacrifice that Jesus made of himself when he died for sinners.” The word “blood” here also means “death.” +This could be translated as: “The sacrifice that Jesus made of himself when he died for sinners.” The word **blood** here also means ***death***. diff --git a/content/48/11.md b/content/48/11.md index 16d813b..c4938ee 100644 --- a/content/48/11.md +++ b/content/48/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # because they were the people he had chosen to belong to himself -The connecting word “because” connects the reason—the Israelites were God’s chosen people, with the result—God made a covenant with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **because** connects the reason (the Israelites were God’s chosen people), with the result (God made a covenant with them). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # If anyone in any people group accepts this New Covenant -The connecting word “If” connects the reason—he accepts the New Covenant and believes in Jesus, with the result—he joins God’s people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **If** connects the reason (he accepts the New Covenant and believes in Jesus), with the result (he joins God’s people). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/48/12.md b/content/48/12.md index a74cf87..2edcce4 100644 --- a/content/48/12.md +++ b/content/48/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the greatest prophet -That is, “the most important prophet.” +This could mean ***the most important prophet***. # call Jesus the Word of God diff --git a/content/48/13.md b/content/48/13.md index d850e42..5ece5fc 100644 --- a/content/48/13.md +++ b/content/48/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so he is the descendant of David who can rule forever -The connecting word “so” introduces a reason and result relationship. The reason is Jesus is the Son of God and the Messiah. The result is he is the descendant of David who can rule forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **so** introduces a reason and result relationship. The reason is Jesus is the Son of God and the Messiah. The result is he is the descendant of David who can rule forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/48/14.md b/content/48/14.md index f8aa5f8..518b5be 100644 --- a/content/48/14.md +++ b/content/48/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # but Jesus is the king of the entire universe -The connecting word “But” introduces a contrast relationship. David was a king of Israel, so you would expect him to be one of the greatest kings ever. Instead, Jesus is far greater because he is king of the universe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **But** introduces a contrast relationship. David was a king of Israel, so you would expect him to be one of the greatest kings ever. Instead, Jesus is far greater because he is king of the universe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # the king of the entire universe -That is, “the king over everyone and everything everywhere.” +This could mean ***the king over everyone and everything everywhere***. # A Bible story from diff --git a/content/49/01.md b/content/49/01.md index 90c6579..b0e0e11 100644 --- a/content/49/01.md +++ b/content/49/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guideline # but the Holy Spirit came to her -The connecting word “but” introduces a contrast relationship. Mary was a virgin, so you would not expect her to become pregnant. Instead, the Holy Spirit caused her to become pregnant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **but** introduces a contrast relationship. Mary was a virgin, so you would not expect her to become pregnant. Instead, the Holy Spirit caused her to become pregnant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) diff --git a/content/49/02.md b/content/49/02.md index 4356d70..2309bf8 100644 --- a/content/49/02.md +++ b/content/49/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # raised dead people to life -This could also be translated as, “caused dead people to become alive again.” +This could also be translated as “caused dead people to become alive again.” diff --git a/content/49/03.md b/content/49/03.md index 4d113e5..29ba09e 100644 --- a/content/49/03.md +++ b/content/49/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a great teacher -That is, “a very important teacher” or, “an excellent teacher.” +This could mean ***a very important teacher*** or ***an excellent teacher***. # Son of God @@ -8,4 +8,4 @@ This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guideline # the same way -That is, “as much as” or, “the same amount that” or, “to the same degree that.” +This could mean ***as much as*** or ***the same amount that” or “to the same degree that***. diff --git a/content/49/06.md b/content/49/06.md index ca059ec..f16c87c 100644 --- a/content/49/06.md +++ b/content/49/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # other people will not -That is, “other people will not receive him and therefore will not be saved.” +This could mean ***other people will not receive him and therefore will not be saved***. diff --git a/content/49/09.md b/content/49/09.md index d5d2239..ac2e72c 100644 --- a/content/49/09.md +++ b/content/49/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # But God loved everyone in the world -The connecting word “But” introduces a contrast relationship. Everyone is an enemy of God, so you would expect God to hate and destroy them. Instead, God loves everyone and gave his son for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **But** introduces a contrast relationship. Everyone is an enemy of God, so you would expect God to hate and destroy them. Instead, God loves everyone and gave his son for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # gave his only Son -This could also be translated as, “offered his only Son to the world as a sacrifice for sins” or, “gave us his only Son to be a sacrifice for our sins.” +This could also be translated as “offered his only Son to the world as a sacrifice for sins” or “gave us his only Son to be a sacrifice for our sins.” # Instead, they will live with him forever -The connecting word “Instead” introduces a contrast relationship. Those who believe in God still sin, so you would expect them to be punished. Instead, they will live with God forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **Instead** introduces a contrast relationship. Those who believe in God still sin, so you would expect them to be punished. Instead, they will live with God forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) diff --git a/content/49/10.md b/content/49/10.md index 27d0757..4e5eb5c 100644 --- a/content/49/10.md +++ b/content/49/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # because you have sinned -The connecting word “because” connects the reason—you have sinned, with the result—you deserve to die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **because** connects the reason (you have sinned), with the result (you deserve to die). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # but he was angry with Jesus instead -The connecting word “but” introduces a contrast relationship. You would expect God to be angry with you because of your sin. Instead, he was angry with Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **but** introduces a contrast relationship. You would expect God to be angry with you because of your sin. Instead, he was angry with Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) diff --git a/content/49/11.md b/content/49/11.md index 9f506f3..247f8cb 100644 --- a/content/49/11.md +++ b/content/49/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # but he allowed God to punish him -The connecting word “but” introduces a contrast relationship. Jesus never sinned, so you would expect him to be angry if someone tried to punish him. Instead, he allowed God to punish him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **but** introduces a contrast relationship. Jesus never sinned, so you would expect him to be angry if someone tried to punish him. Instead, he allowed God to punish him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # take away -That is, “remove the penalty of” or, “remove the punishment for.” The sacrifice of Jesus causes God to look at our sin as if it never existed. +This could mean ***remove the penalty of*** or ***remove the punishment for***. The sacrifice of Jesus causes God to look at our sin as if it never existed. # so God forgives any sin -The connecting word “so” connects the reason—Jesus sacrificed himself, with the result—God forgives people’s sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **so** connects the reason (Jesus sacrificed himself), with the result (God forgives people’s sin). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/49/12.md b/content/49/12.md index 5dbc93a..22e8d15 100644 --- a/content/49/12.md +++ b/content/49/12.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Instead -The connecting word “Instead” introduces a contrast relationship. You would expect that doing good things might save you, or that nothing could make you God’s friend. Instead, believing in Christ saves you and makes you God’s friend. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **Instead** introduces a contrast relationship. You would expect that doing good things might save you, or that nothing could make you God’s friend. Instead, believing in Christ saves you and makes you God’s friend. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # instead of you -That is, “ in your place.” +This could mean *** in your place***. # raised him to life again -This could also be translated as, “made him alive again.” +This could also be translated as “made him alive again.” # If you believe this -The connecting word “If” introduces a hypothetical conditional relationship. If you believe in Christ, then God will forgive your sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +The connecting word **If** introduces a hypothetical conditional relationship. If you believe in Christ, then God will forgive your sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) diff --git a/content/49/13.md b/content/49/13.md index ae6f508..98a4278 100644 --- a/content/49/13.md +++ b/content/49/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # But he will not save -The connecting word “But” introduces an exceptional relationship. God saves everyone who believes. But people who do not believe are excluded from the “everyone.” Alternate translation: “God will only save those who believe in Jesus and receive him as their Master. He will not save those who do not believe in him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +The connecting word **But** introduces an exceptional relationship. God saves everyone who believes. But people who do not believe are excluded from the “everyone.” Alternate translation: “God will only save those who believe in Jesus and receive him as their Master. He will not save those who do not believe in him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) # so he can be a friend to you. -The connecting word “so” connects the reason—you believe in Jesus, with the result—he can be a friend to you. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **so** connects the reason (you believe in Jesus), with the result (he can be a friend to you). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) diff --git a/content/49/14.md b/content/49/14.md index 3bb7734..2bf8544 100644 --- a/content/49/14.md +++ b/content/49/14.md @@ -1,14 +1,14 @@ # to believe in him -This can also be translated as, “to trust in him” or, “to trust in him to save you” or, “to entrust your whole life to him.” +This can also be translated as “to trust in him” or “to trust in him to save you” or “to entrust your whole life to him.” # to be baptized -This could also be translated as, “to have someone baptize you” or, “to let them baptize you.” +This could also be translated as “to have someone baptize you” or “to let them baptize you.” # believe that -This can also be translated as, “acknowledge that” or, “agree that.” +This can also be translated as “acknowledge that” or “agree that.” # to take away diff --git a/content/49/15.md b/content/49/15.md index ae0294f..883e9ee 100644 --- a/content/49/15.md +++ b/content/49/15.md @@ -1,11 +1,11 @@ # If you believe in Jesus and what he has done for you, you are a Christian! -The connecting word “If” introduces a hypothetical conditional relationship. If you believe in Jesus and what he has done for you, then you are a Christ follower. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +The connecting word **If** introduces a hypothetical conditional relationship. If you believe in Jesus and what he has done for you, then you are a Christ follower. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) # kingdom of darkness -“Darkness” is used here to refer to sin and everything that is evil. This could be translated as, “evil rule over people, which is like darkness.” +**Darkness** is used here to refer to sin and everything that is evil. This could be translated as: “evil rule over people, which is like darkness.” # kingdom of light -“Light” here refers to God’s holiness and goodness. This could be translated as, “righteous rule over people, which is like light.” The Bible often compares evil to darkness, and goodness to light. +**Light** here refers to God’s holiness and goodness. This could be translated as: “righteous rule over people, which is like light.” The Bible often compares evil to darkness, and goodness to light. diff --git a/content/49/16.md b/content/49/16.md index 2d53045..928a082 100644 --- a/content/49/16.md +++ b/content/49/16.md @@ -1,7 +1,7 @@ # If you are a Christian -The connecting word “If” introduces a hypothetical conditional relationship. If you are a Christ follower, then God has forgiven your sins and you are his close friend. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +The connecting word **If** introduces a hypothetical conditional relationship. If you are a Christ follower, then God has forgiven your sins and you are his close friend. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) # considers you to be -That is, “thinks of you as” or, “regards you as” or, “calls you.” +This could mean ***thinks of you as*** or ***regards you as” or “calls you***. diff --git a/content/49/17.md b/content/49/17.md index 74ddf28..ef4ed18 100644 --- a/content/49/17.md +++ b/content/49/17.md @@ -1,19 +1,19 @@ # If you are a friend of God and a servant of Jesus the Master -The connecting word “If” introduces a hypothetical conditional relationship. If you are a friend of God, then you want to obey Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +The connecting word **If** introduces a hypothetical conditional relationship. If you are a friend of God, then you want to obey Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) # But God always does what he says he will do -The connecting word “But” introduces a contrast relationship. You would expect that when Satan tempts you to sin and you sin, you would become the enemy of God again. Instead, God keeps his promise. He forgives the sin that you do and gives you the strength to stop sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **But** introduces a contrast relationship. You would expect that when Satan tempts you to sin and you sin, you would become the enemy of God again. Instead, God keeps his promise. He forgives the sin that you do and gives you the strength to stop sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # if you confess your sins -The connecting word “if” introduces a hypothetical conditional relationship. If you confess your sins, then God will forgive you. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +The connecting word **if** introduces a hypothetical conditional relationship. If you confess your sins, then God will forgive you. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) # confess your sins -This could be translated as, “admit to God what you have done wrong.” +This could be translated as: “admit to God what you have done wrong.” # He will give you strength to fight against sin -That is, “He will give you spiritual strength to refuse to sin.” +This could mean ***He will give you spiritual strength to refuse to sin***. diff --git a/content/49/18.md b/content/49/18.md index 36cff3b..64272d2 100644 --- a/content/49/18.md +++ b/content/49/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If you do all these things -The connecting word “If” introduces a hypothetical conditional relationship. If you do the things God tells you to do then you will become a strong friend of his. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +The connecting word **If** introduces a hypothetical conditional relationship. If you do the things God tells you to do then you will become a strong friend of his. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) # A Bible story from diff --git a/content/50/01.md b/content/50/01.md index 61372f3..bcc7cdf 100644 --- a/content/50/01.md +++ b/content/50/01.md @@ -1,16 +1,16 @@ -# For almost two thousand years, more and more people around the world have been hearing the good news about Jesus the Messiah. The Church has been growing. +# For almost 2,000 years, more and more people around the world have been hearing the good news about Jesus the Messiah. The Church has been growing. This is background information about what has happened to the church until today. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) # The Church has been growing -This could also be translated as, “The number of people in the Church around the world has been increasing” or, “The number of believers in Jesus has been increasing.” +This could also be translated as “The number of people in the Church around the world has been increasing” or “The number of believers in Jesus has been increasing.” # at the end of the world -This phrase means, “right before the present world comes to an end” or, “in the final days of this world.” +This phrase means ***right before the present world comes to an end*** or ***in the final days of this world***. # Though he has not yet come back -The connecting word “Though” introduces a contrast relationship. Jesus has not come back for two thousand years, so you would expect he is not coming back as he promised. Instead, Jesus will come back as he promised. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **Though** introduces a contrast relationship. Jesus has not come back for 2,000 years, so you would expect he is not coming back as he promised. Instead, Jesus will come back as he promised. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) diff --git a/content/50/02.md b/content/50/02.md index 9df49fc..acaaf42 100644 --- a/content/50/02.md +++ b/content/50/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # the end will come -This could be translated as, “the end of this world will come” or, “the end of this world will happen” or, “this present world will end.” +This could be translated as: “the end of this world will come” or “the end of this world will happen” or “this present world will end.” diff --git a/content/50/03.md b/content/50/03.md index ba00601..a579d00 100644 --- a/content/50/03.md +++ b/content/50/03.md @@ -4,16 +4,16 @@ This has the meaning, “help people to become my disciples.” # The fields are ripe for harvest -The words “fields” and “ripe for harvest” are metaphors. The “fields” represent people. The words “ripe for harvest” mean that people are ready to receive the message of Jesus, like fields that are ready to be harvested. Alternate translation: This could also be translated as, “They are ready to be brought to God like fields that are ripe for harvest” or, “They are ready to be gathered and brought to God like fields whose crops are ripe and ready to be gathered.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The words **fields** and “ripe for harvest” are metaphors. The **fields** represent people. The words **ripe for harvest** mean that people are ready to receive the message of Jesus, like fields that are ready to be harvested. Alternate translation: This could also be translated as “They are ready to be brought to God like fields that are ripe for harvest” or “They are ready to be gathered and brought to God like fields whose crops are ripe and ready to be gathered.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # The fields -In this expression, “The fields” represents the people in the world. +In this expression, **The fields** represents the people in the world. # ripe -“Ripe” here represents being ready to believe in Jesus. +**Ripe** here represents being ready to believe in Jesus. # harvest -“Harvest” here represents the work of bringing people to God by teaching them about Jesus. +**Harvest** here represents the work of bringing people to God by teaching them about Jesus. diff --git a/content/50/04.md b/content/50/04.md index 1255e51..6b24e88 100644 --- a/content/50/04.md +++ b/content/50/04.md @@ -1,26 +1,26 @@ # not greater than -That is, “not more important than” or, in this case, “not treated better than.” +This could mean ***not more important than*** or, in this case, “not treated better than.” # because of me -That is, “because you obey me” or, “because you teach people about me” or, “because you belong to me.” +This could mean ***because you obey me*** or ***because you teach people about me” or “because you belong to me***. # in this world -This could also be translated as, “in this lifetime.” +This could also be translated as “in this lifetime.” # If you remain faithful to me to the end, then God will save you -The connecting word “if” introduces a hypothetical conditional relationship. If you remain faithful to the end, then God will save you. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +The connecting word **if** introduces a hypothetical conditional relationship. If you remain faithful to the end, then God will save you. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) # remain faithful to me -That is, “Keep obeying me.” +This could mean ***Keep obeying me***. # to the end -That is, “to the end of your life.” +This could mean ***to the end of your life***. # will save you diff --git a/content/50/06.md b/content/50/06.md index 7576736..53720b9 100644 --- a/content/50/06.md +++ b/content/50/06.md @@ -4,12 +4,12 @@ Jesus continues to tell the story. # Master, you planted good seed -Here “Master” is a metonym that refers to his servants. The landowner probably had his servants plant the seeds. Alternate translation: “we planted good seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here **you** is a metonym that refers to his servants. The landowner probably had his servants plant the seeds. Alternate translation: “we planted good seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # The man answered, ‘Only my enemies would want to plant them. It is one of my enemies who did this.’” This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “The man answered that only his enemies would want to plant them, so it was one of his enemies who did this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -# ‘Only my enemies would want to plant them +# Only my enemies would want to plant them If possible, translate this in a way that indicates that the speaker did not see this happen. diff --git a/content/50/07.md b/content/50/07.md index e509d85..e0a9655 100644 --- a/content/50/07.md +++ b/content/50/07.md @@ -4,25 +4,25 @@ Jesus continues to tell the story. # Should we pull out -Here “we” is exclusive. It refers to the servants but not the master. The servants would not expect the master to pull weeds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here **we** is exclusive. It refers to the servants but not the master. The servants would not expect the master to pull weeds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # If you do that, you will pull -Each occurrence of “you” in this frame is plural, referring to all of the servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) +Each occurrence of **you** in this frame is plural, referring to all of the servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) # you will pull out some of the wheat as well -That is, “you will accidentally pull out some of the wheat also.” It would be too difficult to distinguish young wheat from the weeds, and to pull the weeds without uprooting the wheat. +This could mean ***you will accidentally pull out some of the wheat also***. It would be too difficult to distinguish young wheat from the weeds, and to pull the weeds without uprooting the wheat. # until the harvest -That is, “until the time when the wheat is ready to harvest” or, “until the wheat has grown enough to be harvested.” +This could mean ***until the time when the wheat is ready to harvest*** or ***until the wheat has grown enough to be harvested***. # the wheat -That is, “the harvested wheat grains.” +This could mean ***the harvested wheat grains***. # barn -This refers to the building where the harvested wheat grain was saved and stored. It could also be called a “storehouse.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This refers to the building where the harvested wheat grain was saved and stored. It could also be called a ***storehouse***. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/content/50/08.md b/content/50/08.md index 246f59b..ab1bec0 100644 --- a/content/50/08.md +++ b/content/50/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The disciples did not understand the meaning of the story, so they asked Jesus to explain it to them -The connecting word “so” introduces a reason and result relationship. The reason is the disciples did not understand the meaning of the story. The result is they asked Jesus to explain it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **so** introduces a reason and result relationship. The reason is the disciples did not understand the meaning of the story. The result is they asked Jesus to explain it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # the Messiah @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus is referring to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] # the people of God’s kingdom -This refers to the people who belong to or are part of the kingdom of God. It can also be translated as, “the people who live under God’s authority” or, “the people who have submitted to God’s rule” or, “the people who will live with God in his kingdom.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +This refers to the people who belong to or are part of the kingdom of God. It can also be translated as “the people who live under God’s authority” or “the people who have submitted to God’s rule” or “the people who will live with God in his kingdom.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/content/50/09.md b/content/50/09.md index 3d863a4..9bc46e9 100644 --- a/content/50/09.md +++ b/content/50/09.md @@ -1,19 +1,19 @@ # who belong to the devil -That is, “who obey the devil” or, “who are ruled by the devil.” +This could mean ***who obey the devil*** or ***who are ruled by the devil***. # the devil -This could also be translated as, “Satan.” +This could also be translated as “Satan.” # the evil one -This is another title for Satan. It could be translated as, “Satan,” but the title, “evil one” describes his character. +This is another title for Satan. It could be translated as: “Satan,” but the title, “evil one” describes his character. # represents the end of the world -That is, “represents what will happen to people at the end of the world.” +This could mean ***represents what will happen to people at the end of the world***. # the harvesters -This could also be translated as, “the men who harvest the ripe grain” or, “the workers who gather in the ripe grain.” +This could also be translated as “the men who harvest the ripe grain” or “the workers who gather in the ripe grain.” diff --git a/content/50/10.md b/content/50/10.md index b5886fc..be39ae1 100644 --- a/content/50/10.md +++ b/content/50/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who belong to the devil -This could also be translated as, “who obey the devil” or, “who are ruled by the devil.” This refers to those who do not believe in Jesus but follow the evil ways of the devil. +This could also be translated as “who obey the devil” or “who are ruled by the devil.” This refers to those who do not believe in Jesus but follow the evil ways of the devil. # cry and grind their teeth @@ -8,7 +8,7 @@ This could also be translated as, “who obey the devil” or, “who are ruled # But the people who are righteous -The word “But” introduces an exceptional relationship. The people who are righteous because they followed Jesus will not be thrown in the fire with everyone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +The word **But** introduces an exceptional relationship. The people who are righteous because they followed Jesus will not be thrown in the fire with everyone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) # the people who are righteous @@ -16,4 +16,4 @@ This refers to the people who belong to the Messiah. See [50:08](50/08). # shine like the sun -This could also be translated as, “be glorious like the sun” or, “show pure goodness as the sun shows bright light.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This could also be translated as “be glorious like the sun” or “show pure goodness as the sun shows bright light.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/content/50/11.md b/content/50/11.md index 7f43cbc..8757082 100644 --- a/content/50/11.md +++ b/content/50/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # he left -This could also be translated as, “he left the earth” or, “he left to go back to heaven.” +This could also be translated as “he left the earth” or “he left to go back to heaven.” # will come on the clouds in the sky -That is, “the clouds in the sky will surround him as he comes” or, “the clouds of the sky will carry him along.” +This could mean ***the clouds in the sky will surround him as he comes*** or ***the clouds of the sky will carry him along***. # When Jesus returns @@ -12,8 +12,8 @@ The connecting word “When: introduces a simultaneous clause. Jesus’ follower # Jesus returns -That is, “Jesus returns to the earth.” +This could mean ***Jesus returns to the earth***. # meet him in the sky -That is, “join him in the sky.” Those who believe in Jesus will go up to be near Jesus while he is in the sky. +This could mean ***join him in the sky***. Those who believe in Jesus will go up to be near Jesus while he is in the sky. diff --git a/content/50/12.md b/content/50/12.md index 06c5f3b..ce15c2c 100644 --- a/content/50/12.md +++ b/content/50/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Then the Christians who are still alive -The connecting word “Then” introduces a sequential clause. After the Jesus followers who died rise to meet Jesus in the air, the Jesus followers who are still alive will also join Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word **Then** introduces a sequential clause. After the Jesus followers who died rise to meet Jesus in the air, the Jesus followers who are still alive will also join Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # still alive -That is, “still alive when Jesus returns.” +This could mean ***still alive when Jesus returns***. # After that, Jesus will live with his people diff --git a/content/50/13.md b/content/50/13.md index abd2570..a5fcdc4 100644 --- a/content/50/13.md +++ b/content/50/13.md @@ -4,4 +4,4 @@ This crown represents our reward for believing in Jesus and serving him in this # perfect -That is, “complete” or, “total.” +This could mean ***complete*** or ***total***. diff --git a/content/50/14.md b/content/50/14.md index cdeae96..7e529af 100644 --- a/content/50/14.md +++ b/content/50/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But God will judge everyone who does not believe -The connecting word “But” introduces a contrast relationship. In contrast to the wonderful place of peace where Jesus’ followers will live, those who did not believe will suffer forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **But** introduces a contrast relationship. In contrast to the wonderful place of peace where Jesus’ followers will live, those who did not believe will suffer forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # weep and grind their teeth diff --git a/content/50/15.md b/content/50/15.md index 286c8df..7ad4e85 100644 --- a/content/50/15.md +++ b/content/50/15.md @@ -1,11 +1,11 @@ # When Jesus returns -The connecting word “When” introduces a sequential clause. After Jesus returns, he will destroy Satan and his kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word **When** introduces a sequential clause. After Jesus returns, he will destroy Satan and his kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # his kingdom -This could also be translated as, “Satan’s evil rule over people” or, “all the evil things he does and the evil people he controls.” +This could also be translated as “Satan’s evil rule over people” or “all the evil things he does and the evil people he controls.” # rather than -That is, “instead of.” +This could mean ***instead of***. diff --git a/content/50/16.md b/content/50/16.md index 0c3d868..93be639 100644 --- a/content/50/16.md +++ b/content/50/16.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Because Adam and Eve disobeyed God -The connecting word “Because” connects the result—God destroyed the world, with the reason—Adam and Eve disobeyed God and brought sin into the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **Because** connects the result (God destroyed the world), with the reason (Adam and Eve disobeyed God and brought sin into the world). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # brought sin into -This could be translated as, “caused sin to enter.” +This could be translated as: “caused sin to enter.” # But some day God will create -The connecting word “But” introduces a contrast relationship. It is expected that God will destroy the world because of sin. Instead of leaving it destroyed, God creates a new heaven and a new earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **But** introduces a contrast relationship. It is expected that God will destroy the world because of sin. Instead of leaving it destroyed, God creates a new heaven and a new earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # a new heaven -This could also be translated as, “a new sky” or, “a new universe”. It refers to a new set of stars and everything else in the sky. +This could also be translated as “a new sky” or “a new universe”. It refers to a new set of stars and everything else in the sky. # a new earth diff --git a/content/50/17.md b/content/50/17.md index 822407b..57d5b48 100644 --- a/content/50/17.md +++ b/content/50/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # wipe away every tear -This could also be translated as, “bring an end to all of our grief” or, “make trouble end” or, “tenderly take away any sadness people have.” +This could also be translated as “bring an end to all of our grief” or “make trouble end” or “tenderly take away any sadness people have.” # rule his kingdom justly, and with peace -This could also be translated as, “rule over his people fairly, in a way that brings them peace.” +This could also be translated as “rule over his people fairly, in a way that brings them peace.” # A Bible story from