diff --git a/content/25/01.md b/content/25/01.md index f297e40..8cefac5 100644 --- a/content/25/01.md +++ b/content/25/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Immediately after Jesus was baptized -This is a new event. [[rc://en/ta/translate/writing-newevent/01.md]] +This is a new event. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] # the Holy Spirit led him @@ -12,7 +12,7 @@ This could also be translated as, "the desert" or, "a remote, barren place with # forty days and forty nights -This means "forty days, both during the day and during the night." Make sure the translation of this phrase does not sound like a period of eighty days. [[rc://en/ta/translate/translate-numbers/01.md]] +This means "forty days, both during the day and during the night." Make sure the translation of this phrase does not sound like a period of eighty days. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] # tempted him to sin diff --git a/content/25/02.md b/content/25/02.md index 99e0c04..84c88d6 100644 --- a/content/25/02.md +++ b/content/25/02.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Satan said to Jesus, "If you are the Son of God, turn these rocks into bread so you can eat!" -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Satan told Jesus that if he was the Son of God, he should turn these rocks into bread so he can eat!" [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]] +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Satan told Jesus that if he was the Son of God, he should turn these rocks into bread so he can eat!" [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] # If you are the Son of God -Satan knew that Jesus was indeed the Son of God. [[rc://en/ta/translate/figs-explicit/01.md]] +Satan knew that Jesus was indeed the Son of God. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] # the Son of God -This is an important title for Jesus. [[rc://en/ta/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]] +This is an important title for Jesus. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] # turn these rocks into bread @@ -16,7 +16,7 @@ This may also be translated as, "make these rocks become bread" or, "supernatura # bread -This could be translated as, "food" for languages where bread is not a common food. In the Jews' culture, bread was the main food. [[rc://en/ta/translate/figs-synecdoche/01.md]] +This could be translated as, "food" for languages where bread is not a common food. In the Jews' culture, bread was the main food. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] # translationWords diff --git a/content/25/03.md b/content/25/03.md index 6843703..f2b9b40 100644 --- a/content/25/03.md +++ b/content/25/03.md @@ -1,18 +1,18 @@ # But Jesus said to Satan, "It is written -Jesus refused to do what Satan asked. This can be clearly stated: "But Jesus said to Satan, 'No, I will not do that because it is written.'" [[rc://en/ta/translate/figs-explicit/01.md]] +Jesus refused to do what Satan asked. This can be clearly stated: "But Jesus said to Satan, 'No, I will not do that because it is written.'" [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] # Jesus said to Satan, "It is written in God's word, 'People do not only need bread in order to live, but they need everything that God tells them!'" -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus told Satan that it is written in God's word, 'People do not only need bread in order to live, but they need everything that God tells them!'" [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]] +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus told Satan that it is written in God's word, 'People do not only need bread in order to live, but they need everything that God tells them!'" [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] # 'People do not only need bread in order to live, but they need everything that God tells them!' -This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: "It is written in God's word that people do not only need bread in order to live, but they need everything that God tells them!" [[rc://en/ta/translate/figs-quotesinquotes/01.md]] +This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: "It is written in God's word that people do not only need bread in order to live, but they need everything that God tells them!" [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] # bread -Make sure that you use the same word to translate "bread" here as you did in [25:02](25/02). [[rc://en/ta/translate/figs-synecdoche/01.md]] +Make sure that you use the same word to translate "bread" here as you did in [25:02](25/02). [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] # but they need everything that God tells them! diff --git a/content/25/04.md b/content/25/04.md index c40dd8b..fa301b9 100644 --- a/content/25/04.md +++ b/content/25/04.md @@ -1,18 +1,18 @@ # He said to him, "If you are the Son of God ... so your foot does not hit a stone.'" -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "He told him that if he was the Son of God, he should jump off to the ground, because it is written, 'God will command his angels to carry you so your foot does not hit a stone.'" [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]] +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "He told him that if he was the Son of God, he should jump off to the ground, because it is written, 'God will command his angels to carry you so your foot does not hit a stone.'" [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] # If you are the Son of God -Satan knew that Jesus was indeed the Son of God. [[rc://en/ta/translate/figs-explicit/01.md]] +Satan knew that Jesus was indeed the Son of God. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] # the Son of God -This is an important title for Jesus. [[rc://en/ta/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]] +This is an important title for Jesus. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] # 'God will command his angels to carry you so your foot does not hit a stone.' -This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: " ... because it is written that God will command his angels to carry you so your foot does not hit a stone!" [[rc://en/ta/translate/figs-quotesinquotes/01.md]] +This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: " ... because it is written that God will command his angels to carry you so your foot does not hit a stone!" [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] # jump off to the ground diff --git a/content/25/05.md b/content/25/05.md index 3f13c1b..29537ce 100644 --- a/content/25/05.md +++ b/content/25/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # he said, "God tells everyone, 'Do not test the Lord your God.'" -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "he said that God tells everyone, 'Do not test the Lord your God.'" [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]] +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "he said that God tells everyone, 'Do not test the Lord your God.'" [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] # 'Do not test the Lord your God.' -This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: " ... tells everyone not to test the Lord your God." or " ... says that no one should test the Lord your God." [[rc://en/ta/translate/figs-quotesinquotes/01.md]] +This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: " ... tells everyone not to test the Lord your God." or " ... says that no one should test the Lord your God." [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] # "God tells everyone, 'Do not test the Lord, your God.'" diff --git a/content/25/06.md b/content/25/06.md index f1b0c17..1629e35 100644 --- a/content/25/06.md +++ b/content/25/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He said to Jesus, "I will give you all this if you bow down and worship me." -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: He said to Jesus that he would give him all this if he would bow down and worship him." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]] +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: He said to Jesus that he would give him all this if he would bow down and worship him." [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] # the kingdoms of the world @@ -12,11 +12,11 @@ This could be translated as, "I will give you all the wealth and power of these # I will give you -It can be stated that Satan indeed had this authority: "I have the authority to give you" [[rc://en/ta/translate/figs-explicit/01.md]] +It can be stated that Satan indeed had this authority: "I have the authority to give you" [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] # bow down -This means that Jesus would serve and worship Satan. [[rc://en/ta/translate/translate-symaction/01.md]] +This means that Jesus would serve and worship Satan. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] # translationWords diff --git a/content/25/07.md b/content/25/07.md index 75579c9..efd3a0b 100644 --- a/content/25/07.md +++ b/content/25/07.md @@ -1,18 +1,18 @@ #Jesus replied, "Get away from me, Satan! ... Honor only him as God.'" -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus told Satan to get away from him! In God's word he commands his people, 'Worship only the Lord your God. Honor only him as God.'" [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]] +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus told Satan to get away from him! In God's word he commands his people, 'Worship only the Lord your God. Honor only him as God.'" [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] # Jesus replied, "Get away from me ... .'" -Jesus refused to do what Satan asked. This can be clearly stated: "But Jesus said to Satan, 'No, I will not do that. Get away from me ... .'" [[rc://en/ta/translate/figs-explicit/01.md]] +Jesus refused to do what Satan asked. This can be clearly stated: "But Jesus said to Satan, 'No, I will not do that. Get away from me ... .'" [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] # Get away from me -This imperative may also be translated as, "Leave me" or, "Leave me alone." [[rc://en/ta/translate/figs-imperative/01.md]] +This imperative may also be translated as, "Leave me" or, "Leave me alone." [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] # 'Worship only the Lord your God. Honor only him as God.' -This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: " ... he commands his people to wrship only the Lord their God, and to honor only him as God." [[rc://en/ta/translate/figs-quotesinquotes/01.md]] +This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: " ... he commands his people to wrship only the Lord their God, and to honor only him as God." [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] # the Lord your God diff --git a/content/26/01.md b/content/26/01.md index fde64db..e10e320 100644 --- a/content/26/01.md +++ b/content/26/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ You may prefer to make this into two sentences and say, "Jesus did not do the wr # After Jesus refused Satan's temptations -This begins a new event. [[rc://en/ta/translate/writing-newevent/01.md]] +This begins a new event. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] # went from place to place diff --git a/content/26/03.md b/content/26/03.md index 38b2db6..330eded 100644 --- a/content/26/03.md +++ b/content/26/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jesus read, "God has given me his Spirit so that I can proclaim good news to the poor. He has sent me to set prisoners free, to make the blind people see again, and to free those whom others are oppressing. This is the time when the Lord will be merciful to us and help us." -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus read that God had given him his Spirit so that he could proclaim good news to the poor. He has sent him to set prisoners free, to make the blind people see again, and to free those whom others are oppressing. This is the time when the Lord will be merciful to us and help us." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]] +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus read that God had given him his Spirit so that he could proclaim good news to the poor. He has sent him to set prisoners free, to make the blind people see again, and to free those whom others are oppressing. This is the time when the Lord will be merciful to us and help us." [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] # proclaim good news to the poor diff --git a/content/26/04.md b/content/26/04.md index d0d8ce2..2a72a01 100644 --- a/content/26/04.md +++ b/content/26/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jesus said, "The things I just read to you, they are happening right now." -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus said that the things he just read to them, they are happening right now." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]] +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus said that the things he just read to them, they are happening right now." [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] # The things I just read to you are happening right now @@ -12,7 +12,7 @@ Translate the word "amazed" with a term that means that they were surprised, sho # Isn't this the son of Joseph? -This is a rhetorical question. This could also be translated as, "This man is only the son of Joseph!" or, "Everyone knows he is just Joseph's son!" The people were not asking if he was Joseph's son or not. They were wondering how he could be the Messiah since they thought he was only the son of an ordinary man. [[rc://en/ta/translate/figs-rquestion/01.md]] +This is a rhetorical question. This could also be translated as, "This man is only the son of Joseph!" or, "Everyone knows he is just Joseph's son!" The people were not asking if he was Joseph's son or not. They were wondering how he could be the Messiah since they thought he was only the son of an ordinary man. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] # translationWords diff --git a/content/26/05.md b/content/26/05.md index 54d5827..db08acd 100644 --- a/content/26/05.md +++ b/content/26/05.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Jesus said, "It is true that people never accept a prophet in the town he grew up in. During the time of the prophet Elijah, there were many widows in Israel. But when it did not rain for three and a half years, God did not send Elijah to help a widow from Israel. Instead, he sent Elijah to a widow in a different nation." -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus said that it was true that people never accept a prophet in the town he grew up in ... he sent Elijah to a widow in a different nation." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]] +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus said that it was true that people never accept a prophet in the town he grew up in ... he sent Elijah to a widow in a different nation." [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] # people never accept a prophet in the town he grew up in -This proverb means, "people do not recognize the authority of a prophet that has grown up among them." [[rc://en/ta/translate/writing-proverbs/01.md]] +This proverb means, "people do not recognize the authority of a prophet that has grown up among them." [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] # During the time of the prophet Elijah -This is background information about what happened when Elijah was alive. [[rc://en/ta/translate/writing-background/01.md]] +This is background information about what happened when Elijah was alive. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] # translationWords diff --git a/content/26/06.md b/content/26/06.md index 6095b18..7947bae 100644 --- a/content/26/06.md +++ b/content/26/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Jesus continued saying, "And during -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus continued saying that during ... ." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]] +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus continued saying that during ... ." [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] # during the time of the prophet Elisha -This is background information about what happened when Elisha was alive. [[rc://en/ta/translate/writing-background/01.md]] +This is background information about what happened when Elisha was alive. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] # Elisha diff --git a/content/26/09.md b/content/26/09.md index 2d67e1c..ba64f4f 100644 --- a/content/26/09.md +++ b/content/26/09.md @@ -8,15 +8,15 @@ This could also be translated as, "Jesus gave the command to the demons." # The demons often shouted, "You are the Son of God!" -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "The demons often shouted that he was are the Son of God!" [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]] +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "The demons often shouted that he was are the Son of God!" [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] # "You are the Son of God!" -This is a strong statement that Jesus was the Messiah. [[rc://en/ta/translate/figs-exclamations/01.md]] +This is a strong statement that Jesus was the Messiah. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] # the Son of God -This is an important title for Jesus. [[rc://en/ta/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]] +This is an important title for Jesus. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] # translationWords diff --git a/content/27/01.md b/content/27/01.md index b0f3c88..c81d147 100644 --- a/content/27/01.md +++ b/content/27/01.md @@ -1,14 +1,14 @@ # One day -This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story. [[rc://en/ta/translate/writing-newevent/01.md]] +This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] # an expert in the Jewish law -This man was someone who studied and taught the laws God had given the Israelites, as well as other Jewish laws. [[rc://en/ta/translate/writing-participants/01.md]] +This man was someone who studied and taught the laws God had given the Israelites, as well as other Jewish laws. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] # he said, "Teacher, what must I do to inherit eternal life?" -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "called Jesus "Teacher" and asked what he had to do to inherit eternal life." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]] +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "called Jesus "Teacher" and asked what he had to do to inherit eternal life." [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] # to inherit eternal life @@ -20,7 +20,7 @@ This refers to life forever with God after the mortal body dies. See the key ter # Jesus answered, "What is written in God's law?" -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus asked him what was written in God's law." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]] +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus asked him what was written in God's law." [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] # What is written in God's law? @@ -28,7 +28,7 @@ That is, "What is written in God's law about this?" Jesus asked this question be # What is written -This can be stated in active form: "What did God say" [[rc://en/ta/translate/figs-activepassive/01.md]] +This can be stated in active form: "What did God say" [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] # translationWords diff --git a/content/27/02.md b/content/27/02.md index 1754096..0097755 100644 --- a/content/27/02.md +++ b/content/27/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The man said, "It says, Love the Lord your God with all your heart, soul, strength, and mind. And love your neighbor as yourself." -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "The man said that we must love the Lord our God with all our heart, soul, strength, and mind. And love our neighbor as ourself." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]] +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "The man said that we must love the Lord our God with all our heart, soul, strength, and mind. And love our neighbor as ourself." [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] # Love the Lord your God @@ -32,19 +32,19 @@ The word "neighbor" normally refers to a person who lives near us. The Jews appl # love your neighbor as yourself -This is an ellipse. The missing information can be stated: "love your neighbor as you love yourself." [[rc://en/ta/translate/figs-ellipsis/01.md]] +This is an ellipse. The missing information can be stated: "love your neighbor as you love yourself." [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] # as yourself -That is, he should love his neighbor to the same extent that he loves yourself. [[rc://en/ta/translate/figs-simile/01.md]] +That is, he should love his neighbor to the same extent that he loves yourself. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] # Jesus answered, "You are correct! If you do this, you will have eternal life." -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus told him that he was correct! If he did this, he would have eternal life." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]] +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus told him that he was correct! If he did this, he would have eternal life." [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] # you will have eternal life -This can be stated in active form: "God will give you eternal life." [[rc://en/ta/translate/figs-activepassive/01.md]] +This can be stated in active form: "God will give you eternal life." [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] # translationWords diff --git a/content/27/03.md b/content/27/03.md index 04b29e3..16b7c6d 100644 --- a/content/27/03.md +++ b/content/27/03.md @@ -4,19 +4,19 @@ That is, "the expert in the Jewish law." See how you translated this term in [27 # he asked Jesus, "Well then, who is my neighbor?" -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "he asked Jesus who was his neighbor." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]] +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "he asked Jesus who was his neighbor." [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] # who is my neighbor? -This could also be translated as, "what do you mean by 'neighbor'?" or, "which people are my neighbors?" He knew that he did not love everyone, and was asking which people he needed to love. [[rc://en/ta/translate/figs-explicit/01.md]] +This could also be translated as, "what do you mean by 'neighbor'?" or, "which people are my neighbors?" He knew that he did not love everyone, and was asking which people he needed to love. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] # a story -The story was in the form of a parable. [[rc://en/ta/translate/figs-parable/01.md]] +The story was in the form of a parable. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parable]] # There was a Jewish man -This introduces a new character. [[rc://en/ta/translate/writing-participants/01.md]] +This introduces a new character. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] # translationWords diff --git a/content/27/06.md b/content/27/06.md index 41f2cf4..9f6b4bb 100644 --- a/content/27/06.md +++ b/content/27/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to tell the story. # Soon after that, a Jewish priest -This introduces a new character. [[rc://en/ta/translate/writing-participants/01.md]] +This introduces a new character. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] # happened to walk down @@ -16,7 +16,7 @@ That is, "continued traveling down the road." # He completely ignored that man -This was surprising because the priests were very religious, and would have been expected to help their fellow Jewish man. [[rc://en/ta/translate/figs-explicit/01.md]] +This was surprising because the priests were very religious, and would have been expected to help their fellow Jewish man. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] # ignored that man diff --git a/content/27/07.md b/content/27/07.md index 7703845..346ee37 100644 --- a/content/27/07.md +++ b/content/27/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to tell the story. # Not long after that, a Levite -This introduces a new character. [[rc://en/ta/translate/writing-participants/01.md]] +This introduces a new character. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] # came down the road @@ -12,7 +12,7 @@ That is, "was traveling down that same road." # (Levites were a tribe of Jews who helped the priests at the Temple.) -This is background information to tell the reader who the Levites were. [[rc://en/ta/translate/writing-background/01.md]] +This is background information to tell the reader who the Levites were. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] # Levites were a tribe of Jews @@ -20,7 +20,7 @@ That is, "Levites were from the Israelite tribe of Levi" or, "Levites were from # He also ignored that man -This was surprising because the Levites served in the temple, and would have been expected to help their fellow Jewish man. [[rc://en/ta/translate/figs-explicit/01.md]] +This was surprising because the Levites served in the temple, and would have been expected to help their fellow Jewish man. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] # ignored diff --git a/content/27/08.md b/content/27/08.md index 46f3c4a..65c2581 100644 --- a/content/27/08.md +++ b/content/27/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to tell the story. # The next person to walk down that road was a man from Samaria -This introduces a new character. [[rc://en/ta/translate/writing-participants/01.md]] +This introduces a new character. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] # to walk down @@ -12,11 +12,11 @@ That is, "to travel along." These people were traveling from one city to another # (Samaritans and Jews hated each other.) -This is background information to tell the reader that the Samaritans and Jews were enemies. [[rc://en/ta/translate/writing-background/01.md]] +This is background information to tell the reader that the Samaritans and Jews were enemies. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] # He saw he was Jewish, but he still had very strong compassion for him -This was surprising because the the Jews and Samaritans hated each other, so he would not have been expected to help the Jewish man. [[rc://en/ta/translate/figs-explicit/01.md]] +This was surprising because the the Jews and Samaritans hated each other, so he would not have been expected to help the Jewish man. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] # translationWords diff --git a/content/27/10.md b/content/27/10.md index 6be0621..d9e0d5e 100644 --- a/content/27/10.md +++ b/content/27/10.md @@ -12,7 +12,7 @@ That is, "who managed." It could be that this person also owned this lodging pla # He said to him, 'Take care of this man. If you spend any more money than this, I will repay those expenses when I return.' -This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: "He told him to take care of the man, and if he spent any more money than this, he would repay those expenses when he returned." [[rc://en/ta/translate/figs-quotesinquotes/01.md]] +This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: "He told him to take care of the man, and if he spent any more money than this, he would repay those expenses when he returned." [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] # Take care of this man diff --git a/content/27/11.md b/content/27/11.md index 70b528c..547f82b 100644 --- a/content/27/11.md +++ b/content/27/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jesus asked the law expert, "What do you think? Which one of the three men was a neighbor to the man who was robbed and beaten?" -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus asked the law expert which of the three men he thought was a neighbor to the man who was robbed and beaten." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]] +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus asked the law expert which of the three men he thought was a neighbor to the man who was robbed and beaten." [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] # the law expert @@ -20,19 +20,19 @@ Jesus is using the word "neighbor" in a broader sense than in [27:02](27/02). "N # He replied, "The one who was merciful to him." -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "He replied that it was the one who was merciful to him." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]] +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "He replied that it was the one who was merciful to him." [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] # Jesus told him, "You go and do the same." -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus told him to go and to do the same." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]] +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus told him to go and to do the same." [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] # You go and do -That is, "You, too, should go and do" or, "Now you must do." Jesus was commanding the law expert to do as the Samaritan did. [[rc://en/ta/translate/figs-imperative/01.md]] +That is, "You, too, should go and do" or, "Now you must do." Jesus was commanding the law expert to do as the Samaritan did. [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] # do the same -That is, "love others, even your enemies." Make sure it does not sound like "the same" is only referring to helping a wounded man. [[rc://en/ta/translate/figs-ellipsis/01.md]] +That is, "love others, even your enemies." Make sure it does not sound like "the same" is only referring to helping a wounded man. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] # A Bible story from diff --git a/content/28/01.md b/content/28/01.md index caad525..e815f17 100644 --- a/content/28/01.md +++ b/content/28/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # One day -This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story. [[rc://en/ta/translate/writing-newevent/01.md]] +This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] # a rich young ruler -This man was already a rich and powerful political official, even though he was still young. [[rc://en/ta/translate/writing-participants/01.md]] +This man was already a rich and powerful political official, even though he was still young. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] # came up to Jesus @@ -12,7 +12,7 @@ That is, "approached Jesus." # asked him, "Good teacher, what must I do to have eternal life?" -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "asked him what he must do to have eternal life." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]] +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "asked him what he must do to have eternal life." [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] # Good teacher @@ -24,11 +24,11 @@ That is, "to receive eternal life" or, "to live with God forever." Also consider # Jesus said to him, "Why do you call me 'good'? There is only one who is good, and that is God. But if you want to have eternal life, obey God's laws." -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus asked him why he called him 'good,'since there is only one who is good, and that is God. Then he told him to obey God's laws in order to have eternal life." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]] +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus asked him why he called him 'good,'since there is only one who is good, and that is God. Then he told him to obey God's laws in order to have eternal life." [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] # Why do you call me 'good'? -Jesus is not denying that he is good. Rather, he is asking if the ruler understands that Jesus is God. [[rc://en/ta/translate/figs-rquestion/01.md]] +Jesus is not denying that he is good. Rather, he is asking if the ruler understands that Jesus is God. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] # There is only one who is good, and that is God diff --git a/content/28/02.md b/content/28/02.md index 5835169..acc8fc0 100644 --- a/content/28/02.md +++ b/content/28/02.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Which ones do I need to obey? he asked -That is, "Which laws will be enough for me to receive eternal life?" This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "He asked him which ones he needed to obey" [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]] +That is, "Which laws will be enough for me to receive eternal life?" This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "He asked him which ones he needed to obey" [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] # Jesus replied, "Do not murder. ... and love your neighbor as you love yourself." -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus replied that he must not commit murder, or commit adultery, or steal, or lie, and must honor his father and mother, and love his neighbor as he loves himself." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]] +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus replied that he must not commit murder, or commit adultery, or steal, or lie, and must honor his father and mother, and love his neighbor as he loves himself." [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] # as you love yourself -That is, "as much as you love yourself" or, "to the same degree that you love yourself." [[rc://en/ta/translate/figs-simile/01.md]] +That is, "as much as you love yourself" or, "to the same degree that you love yourself." [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] # translationWords diff --git a/content/28/03.md b/content/28/03.md index 4142fc2..4f06f5c 100644 --- a/content/28/03.md +++ b/content/28/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the young man said, "I have obeyed all these laws ... still need to do in order to live forever?" -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "the young man said that he had obeyed all these laws ever since he was a boy, and asked what he still needed to do in order to live forever." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]] +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "the young man said that he had obeyed all these laws ever since he was a boy, and asked what he still needed to do in order to live forever." [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] # ever since I was a boy diff --git a/content/28/04.md b/content/28/04.md index 4b38d55..8b56e59 100644 --- a/content/28/04.md +++ b/content/28/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Jesus answered, "If you want to be perfect ... come and follow me." -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus answered that if he wanted to be perfect, then he should go and sell everything he owned and give the money to the poor, and he would have treasure in heaven. Then he should come and follow him." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]] +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus answered that if he wanted to be perfect, then he should go and sell everything he owned and give the money to the poor, and he would have treasure in heaven. Then he should come and follow him." [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] # you -If your language has different words for "you" depending on the number of people intended, use the singular form. Jesus was addressing this command to this one man. [[rc://en/ta/translate/figs-you/01.md]] +If your language has different words for "you" depending on the number of people intended, use the singular form. Jesus was addressing this command to this one man. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] # perfect @@ -16,11 +16,11 @@ That is, "all of your possessions." # the poor -That is, the poor people. [[rc://en/ta/translate/figs-nominaladj/01.md]] +That is, the poor people. [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] # treasure in heaven -The phrase "treasure in heaven" is a metaphor that refers to a reward from God. Alternate translation: "God will reward you in heaven" [[rc://en/ta/translate/figs-metaphor/01.md]] +The phrase "treasure in heaven" is a metaphor that refers to a reward from God. Alternate translation: "God will reward you in heaven" [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] # treasure diff --git a/content/28/06.md b/content/28/06.md index d8d6bf3..fe534e1 100644 --- a/content/28/06.md +++ b/content/28/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Jesus said to his disciples, "It is extremely hard ... a rich man to enter the kingdom of God." -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus told his disciples that it is extremely hard for rich people to enter into the kingdom of God! Yes, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]] +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus told his disciples that it is extremely hard for rich people to enter into the kingdom of God! Yes, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] # It is extremely hard for rich people to enter into the kingdom of God! -This is a strong statement that it is extremely hard for rich people to be saved. [[rc://en/ta/translate/figs-exclamations/01.md]] +This is a strong statement that it is extremely hard for rich people to be saved. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] # to enter into the kingdom of God @@ -12,7 +12,7 @@ This can also be translated as, "to become a citizen in God's kingdom." # it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God -This is an exaggerated statement in order to emphasize the difficulty of a rich person being saved. [[rc://en/ta/translate/figs-hyperbole/01.md]] +This is an exaggerated statement in order to emphasize the difficulty of a rich person being saved. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] # a camel diff --git a/content/28/07.md b/content/28/07.md index eefca5d..2024fc2 100644 --- a/content/28/07.md +++ b/content/28/07.md @@ -1,15 +1,20 @@ -# shocked +# they were shocked -That is, "greatly astonished." +That is, "greatly astonished." They believed that God made people rich because they were more righteous than other people. + +# They said, "If it is like this, who will God save?" + +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "They asked who God would save it it was like this." [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] # If it is like this, who will God save? -This could also be translated as, "If God does not allow rich people to have eternal life, how can anyone else be saved?" or, "If God does not save rich people, then it seems like he will not save anyone!" Many people believed that being rich was a sign of God's favor. +This could also be translated as, "If God does not allow rich people to have eternal life, how can anyone else be saved?" This is perhaps a rhetorical question that means, "If God does not save rich people, then it seems like he will not save anyone!" [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] # save Here it refers to God not judging or condemning them for their sin, and allowing them to be citizens in his kingdom. + # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] diff --git a/content/28/08.md b/content/28/08.md index 33e8410..9c69884 100644 --- a/content/28/08.md +++ b/content/28/08.md @@ -1,7 +1,12 @@ +# said, "It is impossible ... But nothing is impossible for God to do." + +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "said that it is impossible for people to save themselves, but nothing is impossible for God to do." [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] + # nothing is impossible for God to do This could also be translated as, "God is able to do anything, even save a rich person" or, "God is able to do impossible things, so he can save even a rich person." + # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] diff --git a/content/28/09.md b/content/28/09.md index d1b771d..7e8fa8d 100644 --- a/content/28/09.md +++ b/content/28/09.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# said to Jesus, "We disciples have left everything and followed you. What will be our reward?" + +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "told Jesus that the disciples had left everything and followed him, and asked what would be their reward." [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] + # left everything That is, "left everything behind" or, "given up everything we owned." @@ -6,6 +10,7 @@ That is, "left everything behind" or, "given up everything we owned." Another way to say this is, "What reward will we receive" or, "How will we be rewarded?" or, "What will God give us as a reward?" It may also be necessary to add, "because we have done this?" + # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] diff --git a/content/28/10.md b/content/28/10.md index 8ab2ae8..28a2a59 100644 --- a/content/28/10.md +++ b/content/28/10.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# Jesus answered, "Everyone who has left houses ... many who are last will be first." + +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus told them that everyone who has left houses, brothers, sisters, father, mother, children, or property for his sake, will receive 100 times more and will also receive eternal life. But many who are first will be last, and many who are last will be first." [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] + # has left That is, "has left behind" or, "has given up" or, "has counted as less important than God." @@ -8,7 +12,11 @@ This may also be translated as, "because of me" or, "on my account." # 100 times more -That is, "very much more than he had before." +That is, "very much more than he had before." [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# many who are first will be last, and many who are last will be first + +Here "first" and "last" refer to people's status or importance. Jesus is contrasting people's status now with their status in the kingdom of heaven. AT: "But many who seem to be important now will be the least important, and many who seem to be unimportant now will be very important" [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] # many who are first will be last @@ -22,6 +30,7 @@ That is, "many people who are considered to not be very important on earth will These references may be slightly different in some Bible translations. + # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] diff --git a/content/29/01.md b/content/29/01.md index 5aeee35..f38868d 100644 --- a/content/29/01.md +++ b/content/29/01.md @@ -1,6 +1,14 @@ # One day -This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story. +This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] + +# asked Jesus, "Master, how many times should I forgive my brother when he sins against me? Up to seven times?" + +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "called Jesus "Master" and asked him if he should forgive his brother as many as seven times when he sins against him." [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] + +# Jesus said, "Not seven times, but seventy times seven!" + +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus told him to not only forgive seven times, but seventy times seven!" [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] # my brother @@ -14,10 +22,19 @@ This could also be translated as, "does something wrong against me." This could be translated as, "You should not forgive only seven times, rather you should forgive seventy times seven times." Jesus was not talking about an exact number. He was saying that we should forgive people every time they sin against us. +# seven times ... seventy times seven + +This could also be written as numerals: "7 times, but 70 times 7." [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] + # By this, Jesus meant that we should always forgive This could be translated as, "Jesus wanted to say that we should always forgive anyone who sins against us." +# this story + +The story was in the form of a parable. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parable]] + + # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]] diff --git a/content/29/02.md b/content/29/02.md index 82b2dcc..1a28d11 100644 --- a/content/29/02.md +++ b/content/29/02.md @@ -1,6 +1,10 @@ +# Jesus said, "The kingdom of God ... a huge debt worth 200,000 years' wages." + +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus said that the kingdom of God is like a king ... a huge debt worth 200,000 years' wages." [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] + # The kingdom of God is like -Another way to say this would be, "God's rule over people is like" or, "The way God rules people can be compared to." +Another way to say this would be, "God's rule over people is like" or, "The way God rules people can be compared to." [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] # is like a king who @@ -10,6 +14,11 @@ This could be translated as, "is like the kingdom of a king who" or, "can be com That is, "to collect the debts his servants owed him" or, "to collect the money his servants had borrowed from him." +# 200,000 + +This can be written in numbers: two-hundred thousand. It represents an exceptionally long time. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] + + # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] diff --git a/content/29/03.md b/content/29/03.md index cc83775..3ade0d7 100644 --- a/content/29/03.md +++ b/content/29/03.md @@ -2,13 +2,22 @@ Jesus continues the story. -# pay his debt +# the king said, 'Sell this man and his family as slaves to pay his debt.' -That is, "pay back the money he owed to the king." +This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: "the king said to sell this man and his family as slaves to pay his debt." [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] + +# Sell this man and his family as slaves + +This was a command from the king. [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] # to pay his debt -This could be translated as, "and use the money received from selling them to pay part of what he owes me." +That is, "to pay back the money he owed to the king." + +# to pay his debt + +It can be stated that the reason the man would be sold was so that the money received from selling them could pay part of what he owed to they king. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] + # translationWords diff --git a/content/29/04.md b/content/29/04.md index 26c5033..0888222 100644 --- a/content/29/04.md +++ b/content/29/04.md @@ -4,12 +4,16 @@ Jesus continues the story. # fell on his knees -That is, "quickly knelt down on the ground." This was a way to show his humility and his desire for the king to help him. Make sure it doesn't sound like he fell down accidentally. +That is, "quickly knelt down on the ground." This was a way to show his humility and his desire for the king to help him. Make sure it doesn't sound like he fell down accidentally. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] # before the king This means, "in front of the king." +# and said, 'Please be patient with me, and I will pay the full amount that I owe you.' + +This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: "and asked him to please be patient with him, and he would pay the full amount that he owed him.' [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] + # felt pity That is, "felt compassion for" or, "felt sorry for." The king knew that the servant and his family would suffer greatly if they were sold into slavery. @@ -18,6 +22,7 @@ That is, "felt compassion for" or, "felt sorry for." The king knew that the serv This can be translated as, "said that the servant did not need to pay back any of the money that he owed the king." + # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/content/29/05.md b/content/29/05.md index c1e5229..8b65928 100644 --- a/content/29/05.md +++ b/content/29/05.md @@ -6,6 +6,11 @@ Jesus continues the story. This refers to another man who was also a servant of the king. +# and said, 'Pay me the money that you owe me!' + +This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: "and told him to pay him the money that he owed him!' [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] + + # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]