Merge branch 'ta_links' of unfoldingWord/en_obs-tn into master

This commit is contained in:
Larry Sallee 2019-01-23 21:22:59 +00:00 committed by Gogs
commit 33d31c94b1
18 changed files with 159 additions and 15 deletions

View File

@ -8,7 +8,7 @@ This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus to
# 'People do not only need bread in order to live, but they need everything that God tells them!'
This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: ""It is written in God's word that people do not only need bread in order to live, but they need everything that God tells them!" [[rc://en/ta/translate/figs-quotesinquotes/01.md]]
This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: "It is written in God's word that people do not only need bread in order to live, but they need everything that God tells them!" [[rc://en/ta/translate/figs-quotesinquotes/01.md]]
# bread

View File

@ -12,7 +12,7 @@ This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "The demo
# "You are the Son of God!"
This is a strong acclamation that Jesus was the Messiah. [[rc://en/ta/translate/figs-exclamations/01.md]]
This is a strong statement that Jesus was the Messiah. [[rc://en/ta/translate/figs-exclamations/01.md]]
# the Son of God

View File

@ -1,10 +1,14 @@
# One day
This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story.
This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story. [[rc://en/ta/translate/writing-newevent/01.md]]
# an expert in the Jewish law
This man was someone who studied and taught the laws God had given the Israelites, as well as other Jewish laws.
This man was someone who studied and taught the laws God had given the Israelites, as well as other Jewish laws. [[rc://en/ta/translate/writing-participants/01.md]]
# he said, "Teacher, what must I do to inherit eternal life?"
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "called Jesus "Teacher" and asked what he had to do to inherit eternal life." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]]
# to inherit eternal life
@ -14,10 +18,19 @@ That is, "to have life with God forever" or, "so that God will give me life with
This refers to life forever with God after the mortal body dies. See the key term page for eternal life.
# Jesus answered, "What is written in God's law?"
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus asked him what was written in God's law." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]]
# What is written in God's law?
That is, "What is written in God's law about this?" Jesus asked this question because he wanted the man to think about what God's law really teaches.
# What is written
This can be stated in active form: "What did God say" [[rc://en/ta/translate/figs-activepassive/01.md]]
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# The man said, "It says, Love the Lord your God with all your heart, soul, strength, and mind. And love your neighbor as yourself."
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "The man said that we must love the Lord our God with all our heart, soul, strength, and mind. And love our neighbor as ourself." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]]
# Love the Lord your God
You may choose to say, "We must love the Lord our God." Make sure it does not sound like the man is commanding Jesus. Rather, he is quoting what God's law commands people to do.
@ -28,7 +32,20 @@ The word "neighbor" normally refers to a person who lives near us. The Jews appl
# love your neighbor as yourself
That is, "love your neighbor to the same extent that you love yourself."
This is an ellipse. The missing information can be stated: "love your neighbor as you love yourself." [[rc://en/ta/translate/figs-ellipsis/01.md]]
# as yourself
That is, he should love his neighbor to the same extent that he loves yourself. [[rc://en/ta/translate/figs-simile/01.md]]
# Jesus answered, "You are correct! If you do this, you will have eternal life."
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus told him that he was correct! If he did this, he would have eternal life." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]]
# you will have eternal life
This can be stated in active form: "God will give you eternal life." [[rc://en/ta/translate/figs-activepassive/01.md]]
# translationWords

View File

@ -2,9 +2,22 @@
That is, "the expert in the Jewish law." See how you translated this term in [27:01](27/01).
# he asked Jesus, "Well then, who is my neighbor?"
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "he asked Jesus who was his neighbor." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]]
# who is my neighbor?
This could also be translated as, "what do you mean by 'neighbor'?" or, "which people are my neighbors?" He knew that he did not love everyone, and was asking which people he needed to love.
This could also be translated as, "what do you mean by 'neighbor'?" or, "which people are my neighbors?" He knew that he did not love everyone, and was asking which people he needed to love. [[rc://en/ta/translate/figs-explicit/01.md]]
# a story
The story was in the form of a parable. [[rc://en/ta/translate/figs-parable/01.md]]
# There was a Jewish man
This introduces a new character. [[rc://en/ta/translate/writing-participants/01.md]]
# translationWords

View File

@ -10,6 +10,7 @@ See how you translated this term in [27:01](27/01).
In some languages you could translate this as, "from the city of Jerusalem to the city of Jericho" or, "from Jerusalem City to Jericho City."
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]

View File

@ -2,6 +2,10 @@
Jesus continues to tell the story.
# Soon after that, a Jewish priest
This introduces a new character. [[rc://en/ta/translate/writing-participants/01.md]]
# happened to walk down
That is, "happened to be traveling along." For some languages it may be necessary to use a word like "travel" rather than "walk" since the priest was not just walking on the road but was traveling to get to another city.
@ -10,10 +14,15 @@ That is, "happened to be traveling along." For some languages it may be necessar
That is, "continued traveling down the road."
# He completely ignored that man
This was surprising because the priests were very religious, and would have been expected to help their fellow Jewish man. [[rc://en/ta/translate/figs-explicit/01.md]]
# ignored that man
That is, "did not help that man" or, "showed no concern for that man."
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]]

View File

@ -2,18 +2,31 @@
Jesus continues to tell the story.
# Not long after that, a Levite
This introduces a new character. [[rc://en/ta/translate/writing-participants/01.md]]
# came down the road
That is, "was traveling down that same road."
# (Levites were a tribe of Jews who helped the priests at the Temple.)
This is background information to tell the reader who the Levites were. [[rc://en/ta/translate/writing-background/01.md]]
# Levites were a tribe of Jews
That is, "Levites were from the Israelite tribe of Levi" or, "Levites were from the Israelite clan of Levi."
# He also ignored that man
This was surprising because the Levites served in the temple, and would have been expected to help their fellow Jewish man. [[rc://en/ta/translate/figs-explicit/01.md]]
# ignored
That is, "did not help."
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]]

View File

@ -2,10 +2,23 @@
Jesus continues to tell the story.
# The next person to walk down that road was a man from Samaria
This introduces a new character. [[rc://en/ta/translate/writing-participants/01.md]]
# to walk down
That is, "to travel along." These people were traveling from one city to another. Make sure that it does not sound like they were just taking a walk.
# (Samaritans and Jews hated each other.)
This is background information to tell the reader that the Samaritans and Jews were enemies. [[rc://en/ta/translate/writing-background/01.md]]
# He saw he was Jewish, but he still had very strong compassion for him
This was surprising because the the Jews and Samaritans hated each other, so he would not have been expected to help the Jewish man. [[rc://en/ta/translate/figs-explicit/01.md]]
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/samaria]]

View File

@ -10,6 +10,7 @@ Make sure it is clear that "his" refers to the Samaritan.
That is, "a lodging place along the road." This is a place where travelers could get food and stay overnight.
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/samaria]]

View File

@ -10,6 +10,10 @@ This could be translated as, "to continue traveling toward his destination."
That is, "who managed." It could be that this person also owned this lodging place.
# He said to him, 'Take care of this man. If you spend any more money than this, I will repay those expenses when I return.'
This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: "He told him to take care of the man, and if he spent any more money than this, he would repay those expenses when he returned." [[rc://en/ta/translate/figs-quotesinquotes/01.md]]
# Take care of this man
For some languages it may be preferable to say, "Please take care of this man" in order for it to be clear that this was a polite request, not an order.
@ -18,6 +22,7 @@ For some languages it may be preferable to say, "Please take care of this man" i
This could also be translated as, "will repay you" or, "will pay back that money" or, "will repay it."
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/samaria]]

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# Jesus asked the law expert, "What do you think? Which one of the three men was a neighbor to the man who was robbed and beaten?"
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus asked the law expert which of the three men he thought was a neighbor to the man who was robbed and beaten." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]]
# the law expert
That is, "the expert in the Jewish law." See how you translated this term in [27:01](27/01).
@ -14,18 +18,27 @@ This can also be translated as, "behaved as a neighbor" or, "was a friend" or, "
Jesus is using the word "neighbor" in a broader sense than in [27:02](27/02). "Neighbor" here refers to anyone that we meet who needs our help.
# He replied, "The one who was merciful to him."
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "He replied that it was the one who was merciful to him." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]]
# Jesus told him, "You go and do the same."
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus told him to go and to do the same." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]]
# You go and do
That is, "You, too, should go and do" or, "Now you must do." Jesus was commanding the law expert to do as the Samaritan did.
That is, "You, too, should go and do" or, "Now you must do." Jesus was commanding the law expert to do as the Samaritan did. [[rc://en/ta/translate/figs-imperative/01.md]]
# do the same
That is, "love others, even your enemies." Make sure it does not sound like "the same" is only referring to helping a wounded man.
That is, "love others, even your enemies." Make sure it does not sound like "the same" is only referring to helping a wounded man. [[rc://en/ta/translate/figs-ellipsis/01.md]]
# A Bible story from
These references may be slightly different in some Bible translations.
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]

View File

@ -1,15 +1,19 @@
# One day
This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story.
This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story. [[rc://en/ta/translate/writing-newevent/01.md]]
# a rich young ruler
This man was already a rich and powerful political official, even though he was still young.
This man was already a rich and powerful political official, even though he was still young. [[rc://en/ta/translate/writing-participants/01.md]]
# came up to Jesus
That is, "approached Jesus."
# asked him, "Good teacher, what must I do to have eternal life?"
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "asked him what he must do to have eternal life." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]]
# Good teacher
That is, "righteous teacher." He was not saying that Jesus was simply a skilled teacher.
@ -18,14 +22,19 @@ That is, "righteous teacher." He was not saying that Jesus was simply a skilled
That is, "to receive eternal life" or, "to live with God forever." Also consider how "eternal life" was translated on [27:01](27/01) and see the note about that there.
# Jesus said to him, "Why do you call me 'good'? There is only one who is good, and that is God. But if you want to have eternal life, obey God's laws."
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus asked him why he called him 'good,'since there is only one who is good, and that is God. Then he told him to obey God's laws in order to have eternal life." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]]
# Why do you call me 'good'?
Jesus is not denying that he is good. Rather, he is asking if the ruler understands that Jesus is God.
Jesus is not denying that he is good. Rather, he is asking if the ruler understands that Jesus is God. [[rc://en/ta/translate/figs-rquestion/01.md]]
# There is only one who is good, and that is God
Another way to say this would be, "The only one who is truly good is God" or, "God is the only one who is truly good."
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]

View File

@ -1,10 +1,15 @@
# Which ones do I need to obey?
# Which ones do I need to obey? he asked
That is, "Which laws will be enough for me to receive eternal life?"
That is, "Which laws will be enough for me to receive eternal life?" This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "He asked him which ones he needed to obey" [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]]
# Jesus replied, "Do not murder. ... and love your neighbor as you love yourself."
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus replied that he must not commit murder, or commit adultery, or steal, or lie, and must honor his father and mother, and love his neighbor as he loves himself." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]]
# as you love yourself
That is, "as much as you love yourself" or, "to the same degree that you love yourself."
That is, "as much as you love yourself" or, "to the same degree that you love yourself." [[rc://en/ta/translate/figs-simile/01.md]]
# translationWords

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# the young man said, "I have obeyed all these laws ... still need to do in order to live forever?"
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "the young man said that he had obeyed all these laws ever since he was a boy, and asked what he still needed to do in order to live forever." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]]
# ever since I was a boy
Another way to say this would be, "from the time I was a child until now."
@ -10,6 +14,7 @@ That is, "What else do I need to do" or, "What do I need to do in addition to th
Jesus had compassion on him. Choose a word for love that is consistent with the kind of love God has for people.
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]]

View File

@ -1,6 +1,10 @@
# Jesus answered, "If you want to be perfect ... come and follow me."
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus answered that if he wanted to be perfect, then he should go and sell everything he owned and give the money to the poor, and he would have treasure in heaven. Then he should come and follow him." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]]
# you
If your language has different words for "you" depending on the number of people intended, use the singular form. Jesus was addressing this command to this one man.
If your language has different words for "you" depending on the number of people intended, use the singular form. Jesus was addressing this command to this one man. [[rc://en/ta/translate/figs-you/01.md]]
# perfect
@ -10,6 +14,14 @@ That is, "completely righteous."
That is, "all of your possessions."
# the poor
That is, the poor people. [[rc://en/ta/translate/figs-nominaladj/01.md]]
# treasure in heaven
The phrase "treasure in heaven" is a metaphor that refers to a reward from God. Alternate translation: "God will reward you in heaven" [[rc://en/ta/translate/figs-metaphor/01.md]]
# treasure
This could also be translated as, "riches" or, "great wealth."
@ -18,6 +30,7 @@ This could also be translated as, "riches" or, "great wealth."
This could also be translated as, "located in heaven when you arrive there." This treasure will exist "there and then," as opposed to the wealth that Jesus asked the young man to give up "here and now."
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]

View File

@ -2,6 +2,7 @@
That is, "heard Jesus tell him to give away what he owned."
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]

View File

@ -1,7 +1,19 @@
# Jesus said to his disciples, "It is extremely hard ... a rich man to enter the kingdom of God."
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus told his disciples that it is extremely hard for rich people to enter into the kingdom of God! Yes, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]]
# It is extremely hard for rich people to enter into the kingdom of God!
This is a strong statement that it is extremely hard for rich people to be saved. [[rc://en/ta/translate/figs-exclamations/01.md]]
# to enter into the kingdom of God
This can also be translated as, "to become a citizen in God's kingdom."
# it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God
This is an exaggerated statement in order to emphasize the difficulty of a rich person being saved. [[rc://en/ta/translate/figs-hyperbole/01.md]]
# a camel
Camels are very large animals that are often used to carry heavy loads. If camels are not known in your language area, a phrase such as, "a very large animal" or, "a beast of burden" could be used. If you choose to substitute the name of some other large animal, make sure that the animal would have been known by the people Jesus was talking to, such as, "an ox" or, "a donkey."
@ -10,6 +22,7 @@ Camels are very large animals that are often used to carry heavy loads. If camel
This refers to the tiny hole in the end of a sewing needle. The idea of something as large as a camel going through the eye of a needle is intended to represent something that is impossible.
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]