From 66c62c6941289c6213bfff1dca35e24d202ddb06 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Sallee Date: Thu, 13 Jun 2019 15:14:43 -0400 Subject: [PATCH] add curly quotes --- content/01/00.md | 2 +- content/01/01.md | 6 +++--- content/01/02.md | 6 +++--- content/01/03.md | 2 +- content/01/05.md | 6 +++--- content/01/07.md | 2 +- content/01/08.md | 4 ++-- content/01/09.md | 8 ++++---- content/01/10.md | 6 +++--- content/01/11.md | 2 +- content/01/12.md | 4 ++-- content/01/13.md | 4 ++-- content/01/14.md | 4 ++-- content/01/15.md | 2 +- content/01/16.md | 2 +- content/02/00.md | 2 +- content/02/01.md | 2 +- content/02/02.md | 8 ++++---- content/02/03.md | 10 +++++----- content/02/04.md | 8 ++++---- content/02/06.md | 4 ++-- content/02/07.md | 10 +++++----- content/02/08.md | 16 ++++++++-------- content/02/09.md | 6 +++--- content/02/10.md | 2 +- content/02/11.md | 6 +++--- content/02/12.md | 8 ++++---- content/03/00.md | 2 +- content/03/01.md | 4 ++-- content/03/02.md | 2 +- content/03/06.md | 2 +- content/03/09.md | 4 ++-- content/03/11.md | 4 ++-- content/03/12.md | 2 +- content/03/13.md | 10 +++++----- content/03/14.md | 2 +- content/03/15.md | 10 +++++----- content/03/16.md | 4 ++-- content/04/00.md | 2 +- content/04/01.md | 4 ++-- content/04/02.md | 2 +- content/04/03.md | 4 ++-- content/04/04.md | 16 ++++++++-------- content/04/05.md | 6 +++--- content/04/06.md | 4 ++-- content/04/07.md | 6 +++--- content/04/08.md | 2 +- content/04/09.md | 4 ++-- content/05/00.md | 2 +- content/05/01.md | 8 ++++---- content/05/02.md | 2 +- content/05/03.md | 8 ++++---- content/05/04.md | 6 +++--- content/05/06.md | 8 ++++---- content/05/07.md | 12 ++++++------ content/05/08.md | 6 +++--- content/05/10.md | 8 ++++---- content/06/00.md | 2 +- content/06/01.md | 4 ++-- content/06/02.md | 4 ++-- content/06/03.md | 2 +- content/06/04.md | 4 ++-- content/06/05.md | 4 ++-- content/06/06.md | 4 ++-- content/06/07.md | 8 ++++---- content/07/00.md | 2 +- content/07/01.md | 12 ++++++------ content/07/02.md | 12 ++++++------ content/07/03.md | 12 ++++++------ content/07/04.md | 4 ++-- content/07/05.md | 8 ++++---- content/07/06.md | 14 +++++++------- content/07/07.md | 2 +- content/07/08.md | 4 ++-- content/07/09.md | 4 ++-- content/07/10.md | 10 +++++----- content/08/00.md | 2 +- content/08/01.md | 8 ++++---- content/08/02.md | 6 +++--- content/08/03.md | 10 +++++----- content/08/04.md | 4 ++-- content/08/05.md | 10 +++++----- content/08/06.md | 8 ++++---- content/08/07.md | 10 +++++----- content/08/08.md | 2 +- content/08/10.md | 2 +- content/08/11.md | 6 +++--- content/08/12.md | 12 ++++++------ content/08/15.md | 8 ++++---- content/09/00.md | 2 +- content/09/01.md | 2 +- content/09/02.md | 4 ++-- content/09/04.md | 2 +- content/09/07.md | 2 +- content/09/08.md | 4 ++-- content/09/12.md | 10 +++++----- content/09/13.md | 6 +++--- content/09/14.md | 4 ++-- content/09/15.md | 8 ++------ content/10/00.md | 2 +- content/10/01.md | 12 ++++++------ content/10/02.md | 12 ++++-------- content/10/03.md | 2 +- content/10/04.md | 2 +- content/10/05.md | 4 ++-- content/10/07.md | 2 +- content/10/08.md | 4 ++-- content/10/12.md | 8 ++++---- content/11/00.md | 2 +- content/11/01.md | 4 ++-- content/11/02.md | 4 ++-- content/11/03.md | 2 +- content/11/04.md | 2 +- content/11/05.md | 6 +++--- content/11/06.md | 2 +- content/11/07.md | 2 +- content/11/08.md | 2 +- content/12/00.md | 4 ++-- content/12/01.md | 6 +++--- content/12/02.md | 2 +- content/12/03.md | 4 ++-- content/12/04.md | 4 ++-- content/12/05.md | 4 ++-- content/12/07.md | 2 +- content/12/08.md | 4 ++-- content/12/10.md | 2 +- content/12/11.md | 6 +++--- content/12/13.md | 4 ++-- content/12/14.md | 8 ++++---- content/13/00.md | 2 +- content/13/01.md | 4 ++-- content/13/02.md | 6 +++--- content/13/03.md | 6 +++--- content/13/04.md | 6 +++--- content/13/05.md | 6 +++--- content/13/06.md | 4 ++-- content/13/07.md | 4 ++-- content/13/08.md | 4 ++-- content/13/09.md | 8 ++++---- content/13/10.md | 4 ++-- content/13/11.md | 4 ++-- content/13/12.md | 2 +- content/13/14.md | 2 +- content/14/00.md | 2 +- content/14/03.md | 4 ++-- content/14/04.md | 6 +++--- content/14/05.md | 2 +- content/14/06.md | 6 +++--- content/14/07.md | 4 ++-- content/14/09.md | 4 ++-- content/14/11.md | 10 +++++----- content/14/12.md | 8 ++++---- content/14/13.md | 2 +- content/14/14.md | 6 +++--- content/15/00.md | 2 +- content/15/01.md | 8 ++++---- content/15/02.md | 4 ++-- content/15/03.md | 2 +- content/15/04.md | 2 +- content/15/05.md | 2 +- content/15/06.md | 6 +++--- content/15/07.md | 2 +- content/15/08.md | 2 +- content/15/09.md | 6 +++--- content/15/11.md | 2 +- content/15/12.md | 4 ++-- content/15/13.md | 2 +- content/16/00.md | 2 +- content/16/01.md | 6 +++--- content/16/03.md | 4 ++-- content/16/04.md | 6 +++--- content/16/05.md | 4 ++-- content/16/06.md | 4 ++-- content/16/07.md | 4 ++-- content/16/08.md | 8 ++++---- content/16/09.md | 6 +++--- content/16/10.md | 4 ++-- content/16/11.md | 4 ++-- content/16/12.md | 2 +- content/16/13.md | 6 +++--- content/16/14.md | 2 +- content/16/15.md | 2 +- content/16/16.md | 2 +- content/16/18.md | 6 +++--- content/17/00.md | 2 +- content/17/01.md | 6 +++--- content/17/02.md | 2 +- content/17/03.md | 2 +- content/17/05.md | 4 ++-- content/17/07.md | 4 ++-- content/17/09.md | 4 ++-- content/17/10.md | 4 ++-- content/17/12.md | 2 +- content/17/13.md | 2 +- content/17/14.md | 2 +- content/18/00.md | 2 +- content/18/02.md | 4 ++-- content/18/05.md | 2 +- content/18/06.md | 2 +- content/18/07.md | 6 +++--- content/18/09.md | 2 +- content/18/10.md | 2 +- content/18/13.md | 2 +- content/19/00.md | 2 +- content/19/01.md | 2 +- content/19/02.md | 4 ++-- content/19/03.md | 2 +- content/19/04.md | 4 ++-- content/19/05.md | 2 +- content/19/06.md | 2 +- content/19/10.md | 8 ++++---- content/19/11.md | 2 +- content/19/12.md | 2 +- content/19/13.md | 4 ++-- content/19/14.md | 4 ++-- content/19/15.md | 2 +- content/19/17.md | 2 +- content/19/18.md | 2 +- content/20/00.md | 2 +- content/20/01.md | 4 ++-- content/20/02.md | 2 +- content/20/03.md | 2 +- content/20/05.md | 6 +++--- content/20/06.md | 4 ++-- content/20/07.md | 4 ++-- content/20/08.md | 4 ++-- content/20/09.md | 4 ++-- content/20/10.md | 6 +++--- content/20/11.md | 4 ++-- content/20/12.md | 4 ++-- content/20/13.md | 2 +- content/21/01.md | 8 ++++---- content/21/02.md | 2 +- content/21/04.md | 2 +- content/21/05.md | 6 +++--- content/21/07.md | 4 ++-- content/21/08.md | 2 +- content/21/09.md | 2 +- content/21/10.md | 4 ++-- content/21/11.md | 4 ++-- content/21/14.md | 4 ++-- content/21/15.md | 2 +- content/22/01.md | 6 +++--- content/22/02.md | 2 +- content/22/04.md | 10 +++++----- content/22/05.md | 6 +++--- content/22/06.md | 4 ++-- content/22/07.md | 6 +++--- content/23/01.md | 10 +++++----- content/23/02.md | 4 ++-- content/23/03.md | 2 +- content/23/04.md | 4 ++-- content/23/05.md | 4 ++-- content/23/06.md | 6 +++--- content/23/07.md | 10 +++++----- content/23/09.md | 4 ++-- content/23/10.md | 4 ++-- content/24/01.md | 8 ++++---- content/24/02.md | 4 ++-- content/24/03.md | 6 +++--- content/24/04.md | 14 +++++++------- content/24/05.md | 4 ++-- content/24/06.md | 6 +++--- content/24/07.md | 4 ++-- content/24/08.md | 2 +- content/24/09.md | 2 +- content/25/01.md | 8 ++++---- content/25/02.md | 8 ++++---- content/25/03.md | 16 ++++++++-------- content/25/04.md | 14 +++++++------- content/25/05.md | 16 ++++++++-------- content/25/06.md | 8 ++++---- content/25/07.md | 14 +++++++------- content/25/08.md | 2 +- content/26/01.md | 10 +++++----- content/26/02.md | 6 +++--- content/26/03.md | 8 ++++---- content/26/04.md | 12 ++++++------ content/26/05.md | 6 +++--- content/26/06.md | 8 ++++---- content/26/07.md | 4 ++-- content/26/08.md | 2 +- content/26/09.md | 10 +++++----- content/26/10.md | 2 +- content/27/01.md | 16 ++++++++-------- content/27/02.md | 18 +++++++++--------- content/27/03.md | 8 ++++---- content/27/04.md | 2 +- content/27/05.md | 2 +- content/27/06.md | 6 +++--- content/27/07.md | 6 +++--- content/27/08.md | 2 +- content/27/09.md | 4 ++-- content/27/10.md | 12 ++++++------ content/27/11.md | 22 +++++++++++----------- content/28/01.md | 18 +++++++++--------- content/28/02.md | 8 ++++---- content/28/03.md | 8 ++++---- content/28/04.md | 16 ++++++++-------- content/28/05.md | 2 +- content/28/06.md | 8 ++++---- content/28/07.md | 8 ++++---- content/28/08.md | 6 +++--- content/28/09.md | 8 ++++---- content/28/10.md | 16 ++++++++-------- content/29/01.md | 16 ++++++++-------- content/29/02.md | 10 +++++----- content/29/03.md | 6 +++--- content/29/04.md | 12 ++++++------ content/29/05.md | 4 ++-- content/29/06.md | 6 +++--- content/29/07.md | 6 +++--- content/29/08.md | 12 ++++++------ content/29/09.md | 14 +++++++------- content/30/02.md | 2 +- content/30/03.md | 8 ++++---- content/30/04.md | 8 ++++---- content/30/05.md | 12 ++++++------ content/30/06.md | 4 ++-- content/30/07.md | 2 +- content/30/08.md | 6 +++--- content/30/09.md | 2 +- content/31/01.md | 2 +- content/31/02.md | 2 +- content/31/04.md | 6 +++--- content/31/05.md | 4 ++-- content/31/06.md | 2 +- content/31/07.md | 4 ++-- content/31/08.md | 2 +- content/32/02.md | 2 +- content/32/03.md | 4 ++-- content/32/04.md | 2 +- content/32/06.md | 10 +++++----- content/32/07.md | 6 +++--- content/32/08.md | 2 +- content/32/09.md | 4 ++-- content/32/10.md | 6 +++--- content/32/11.md | 2 +- content/32/12.md | 2 +- content/32/13.md | 4 ++-- content/32/15.md | 6 +++--- content/32/16.md | 10 +++++----- content/33/02.md | 2 +- content/33/03.md | 2 +- content/33/04.md | 4 ++-- content/33/05.md | 2 +- content/33/06.md | 6 +++--- content/33/07.md | 4 ++-- content/33/08.md | 2 +- content/33/09.md | 2 +- content/34/01.md | 4 ++-- content/34/02.md | 6 +++--- content/34/03.md | 6 +++--- content/34/04.md | 8 ++++---- content/34/05.md | 8 ++++---- content/34/06.md | 2 +- content/34/07.md | 6 +++--- content/34/08.md | 4 ++-- content/34/09.md | 6 +++--- content/34/10.md | 8 ++++---- content/35/02.md | 2 +- content/35/03.md | 4 ++-- content/35/04.md | 4 ++-- content/35/05.md | 6 +++--- content/35/06.md | 2 +- content/35/07.md | 4 ++-- content/35/08.md | 4 ++-- content/35/09.md | 4 ++-- content/35/10.md | 2 +- content/35/12.md | 4 ++-- content/35/13.md | 4 ++-- content/36/02.md | 2 +- content/36/03.md | 4 ++-- content/36/04.md | 4 ++-- content/36/05.md | 8 ++++---- content/36/06.md | 8 ++++---- content/37/01.md | 4 ++-- content/37/02.md | 6 +++--- content/37/03.md | 4 ++-- content/37/04.md | 6 +++--- content/37/05.md | 6 +++--- content/37/06.md | 4 ++-- content/37/07.md | 6 +++--- content/37/08.md | 8 ++++---- content/37/09.md | 4 ++-- content/37/10.md | 6 +++--- content/37/11.md | 4 ++-- content/38/01.md | 2 +- content/38/02.md | 4 ++-- content/38/03.md | 2 +- content/38/04.md | 8 ++++---- content/38/05.md | 8 ++++---- content/38/06.md | 4 ++-- content/38/07.md | 4 ++-- content/38/08.md | 12 ++++++------ content/38/09.md | 6 +++--- content/38/10.md | 2 +- content/38/11.md | 4 ++-- content/38/12.md | 4 ++-- content/38/13.md | 2 +- content/38/14.md | 6 +++--- content/38/15.md | 4 ++-- content/39/01.md | 4 ++-- content/39/02.md | 8 ++++---- content/39/03.md | 2 +- content/39/04.md | 10 +++++----- content/39/05.md | 4 ++-- content/39/06.md | 6 +++--- content/39/07.md | 4 ++-- content/39/08.md | 6 +++--- content/39/10.md | 8 ++++---- content/39/11.md | 2 +- content/39/12.md | 10 +++++----- content/40/01.md | 4 ++-- content/40/02.md | 2 +- content/40/03.md | 6 +++--- content/40/04.md | 12 ++++++------ content/40/05.md | 2 +- content/40/07.md | 10 +++++----- content/40/08.md | 6 +++--- content/40/09.md | 6 +++--- content/41/01.md | 4 ++-- content/41/02.md | 4 ++-- content/41/03.md | 2 +- content/41/04.md | 6 +++--- content/41/05.md | 4 ++-- content/41/06.md | 2 +- content/41/07.md | 2 +- content/41/08.md | 2 +- content/42/02.md | 2 +- content/42/03.md | 2 +- content/42/04.md | 4 ++-- content/42/06.md | 2 +- content/42/07.md | 2 +- content/42/08.md | 6 +++--- content/42/10.md | 4 ++-- content/42/11.md | 6 +++--- content/43/01.md | 4 ++-- content/43/02.md | 6 +++--- content/43/03.md | 6 +++--- content/43/04.md | 2 +- content/43/05.md | 6 +++--- content/43/06.md | 4 ++-- content/43/07.md | 6 +++--- content/43/08.md | 4 ++-- content/43/09.md | 2 +- content/43/10.md | 4 ++-- content/43/11.md | 6 +++--- content/43/13.md | 2 +- content/44/01.md | 2 +- content/44/02.md | 4 ++-- content/44/05.md | 2 +- content/44/08.md | 8 ++++---- content/44/09.md | 14 +++++++------- content/45/03.md | 4 ++-- content/45/04.md | 2 +- content/45/05.md | 6 +++--- content/45/06.md | 2 +- content/45/08.md | 2 +- content/45/09.md | 2 +- content/45/11.md | 2 +- content/45/12.md | 2 +- content/46/01.md | 4 ++-- content/46/04.md | 8 ++++---- content/46/05.md | 2 +- content/46/06.md | 4 ++-- content/46/07.md | 2 +- content/46/08.md | 2 +- content/46/09.md | 2 +- content/46/10.md | 8 ++++---- content/47/01.md | 4 ++-- content/47/03.md | 4 ++-- content/47/04.md | 2 +- content/47/05.md | 6 +++--- content/47/06.md | 6 +++--- content/47/07.md | 2 +- content/47/08.md | 4 ++-- content/47/09.md | 2 +- content/47/10.md | 4 ++-- content/47/11.md | 4 ++-- content/47/13.md | 6 +++--- content/48/01.md | 8 ++++---- content/48/02.md | 2 +- content/48/04.md | 8 ++++---- content/48/06.md | 2 +- content/48/07.md | 2 +- content/48/08.md | 6 +++--- content/48/09.md | 8 ++++---- content/48/11.md | 2 +- content/48/12.md | 2 +- content/48/14.md | 2 +- content/49/02.md | 2 +- content/49/03.md | 4 ++-- content/49/06.md | 2 +- content/49/09.md | 2 +- content/49/11.md | 2 +- content/49/12.md | 4 ++-- content/49/14.md | 6 +++--- content/49/15.md | 4 ++-- content/49/16.md | 2 +- content/49/17.md | 4 ++-- content/50/01.md | 4 ++-- content/50/02.md | 2 +- content/50/03.md | 10 +++++----- content/50/04.md | 10 +++++----- content/50/05.md | 2 +- content/50/06.md | 2 +- content/50/07.md | 8 ++++---- content/50/08.md | 4 ++-- content/50/09.md | 10 +++++----- content/50/10.md | 4 ++-- content/50/11.md | 8 ++++---- content/50/12.md | 2 +- content/50/13.md | 2 +- content/50/15.md | 4 ++-- content/50/16.md | 4 ++-- content/50/17.md | 4 ++-- 517 files changed, 1277 insertions(+), 1285 deletions(-) diff --git a/content/01/00.md b/content/01/00.md index de110f2..a0d23fe 100644 --- a/content/01/00.md +++ b/content/01/00.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Creation -This title can also be translated as "About how God made the world" or "How did God make the world?" +This title can also be translated as “About how God made the world” or “How did God make the world?” # translationWords diff --git a/content/01/01.md b/content/01/01.md index 281ffc5..6b7b1e2 100644 --- a/content/01/01.md +++ b/content/01/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the beginning -That is, "the beginning of all things," before anything existed except God. +That is, “the beginning of all things,” before anything existed except God. # created @@ -12,7 +12,7 @@ This includes everything that God created on the earth and in the heavens, both # the earth -The word "earth" refers to the whole world that people live on. +The word “earth” refers to the whole world that people live on. # dark @@ -26,7 +26,7 @@ God had not yet created anything except for the bare earth covered by water. There were no distinguishing features–just water covering everything. -# God's Spirit +# God’s Spirit The Spirit of God, sometimes called the Holy Spirit, was present in the beginning, moving freely over the earth in order to create all that he had planned to do. diff --git a/content/01/02.md b/content/01/02.md index a59f03e..eccf741 100644 --- a/content/01/02.md +++ b/content/01/02.md @@ -2,13 +2,13 @@ God created light by means of a simple verbal command. -# Then God said, "Let there be light" +# Then God said, “Let there be light” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Then God said that there should be light." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Then God said that there should be light.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Let there be light! -This is a command that happened immediately because it was spoken by God. It may be more natural to translate this as a statement of certainty that this would definitely happen. For example, you could translate this as, "There will be light." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +This is a command that happened immediately because it was spoken by God. It may be more natural to translate this as a statement of certainty that this would definitely happen. For example, you could translate this as, “There will be light.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) # light diff --git a/content/01/03.md b/content/01/03.md index 8fe7717..db64347 100644 --- a/content/01/03.md +++ b/content/01/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the second day -God's work of creation was orderly, purposeful, and sequential. The things he created each day built upon and depended on the acts of the previous days. +God’s work of creation was orderly, purposeful, and sequential. The things he created each day built upon and depended on the acts of the previous days. # Let there be an expanse above the waters diff --git a/content/01/05.md b/content/01/05.md index 8f77350..dbe11ac 100644 --- a/content/01/05.md +++ b/content/01/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Then God said, "Let the earth produce all kinds of trees and plants." +# Then God said, “Let the earth produce all kinds of trees and plants.” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Then God said that the earth should produce all kinds of trees and plants." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Then God said that the earth should produce all kinds of trees and plants.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # God said @@ -8,7 +8,7 @@ God created all vegetation by speaking a command. # Let the earth produce all kinds of trees and plants -This is a command that happened immediately because it was spoken by God. It may be more natural to translate this as a statement of certainty that this would definitely happen. For example, you could translate this as, "The earth will produce all kinds of trees and plants." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +This is a command that happened immediately because it was spoken by God. It may be more natural to translate this as a statement of certainty that this would definitely happen. For example, you could translate this as, “The earth will produce all kinds of trees and plants.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) # all kinds diff --git a/content/01/07.md b/content/01/07.md index aaf9a18..163f3d8 100644 --- a/content/01/07.md +++ b/content/01/07.md @@ -16,7 +16,7 @@ God did not make just one kind of bird, but all of the amazing variety of shapes # it was good -This phrase is repeated throughout creation to show that every step went exactly according to God's wise plan and purpose. +This phrase is repeated throughout creation to show that every step went exactly according to God’s wise plan and purpose. # blessed them diff --git a/content/01/08.md b/content/01/08.md index 366c48d..63fa926 100644 --- a/content/01/08.md +++ b/content/01/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ The next event in a continuing, orderly progression of days and creative acts. # Let there be all kinds of land animals! -This is a command that happened immediately because it was spoken by God. It may be more natural to translate this as a statement of certainty that this would definitely happen. For example, you could translate this as, "There will be all kinds of land animals!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +This is a command that happened immediately because it was spoken by God. It may be more natural to translate this as a statement of certainty that this would definitely happen. For example, you could translate this as, “There will be all kinds of land animals!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) # all kinds @@ -28,7 +28,7 @@ The kinds of animals that do not normally live peacefully with people, usually b # it was good -This phrase is repeated throughout creation to show that every step went exactly according to God's wise plan and purpose. +This phrase is repeated throughout creation to show that every step went exactly according to God’s wise plan and purpose. # translationWords diff --git a/content/01/09.md b/content/01/09.md index 4063d90..e7566aa 100644 --- a/content/01/09.md +++ b/content/01/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Let us make -This indicates God's deliberate, willful decision to create man in a particular way for a particular purpose. You could translate this as, "We will make." +This indicates God’s deliberate, willful decision to create man in a particular way for a particular purpose. You could translate this as, “We will make.” # us...our...us -The Bible teaches that there is one God, but the Old Testament word "God" is a plural form, and God uses plural pronouns when speaking to himself. Some understand this as a special way of speaking that expresses God's majesty, and others understand this as God the Father speaking to the Son and the Spirit, who are all God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +The Bible teaches that there is one God, but the Old Testament word “God” is a plural form, and God uses plural pronouns when speaking to himself. Some understand this as a special way of speaking that expresses God’s majesty, and others understand this as God the Father speaking to the Son and the Spirit, who are all God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # in our image @@ -12,11 +12,11 @@ An image is a physical representation of someone or something. Humans were made # in our image to be like us -The two phrases, "in our image" and "like us" are a doublet. They means almost the same thing. Together, they emphasize that man was to be very like God, although not exactly the same. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The two phrases, “in our image” and “like us” are a doublet. They means almost the same thing. Together, they emphasize that man was to be very like God, although not exactly the same. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # like us -Humans share some of God's characteristics, but not all of his qualities. This phrase should be translated with words that show man is similar to God, but not equal with him or the same as he is. +Humans share some of God’s characteristics, but not all of his qualities. This phrase should be translated with words that show man is similar to God, but not equal with him or the same as he is. # rule over diff --git a/content/01/10.md b/content/01/10.md index 33b90e2..ed13d95 100644 --- a/content/01/10.md +++ b/content/01/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ God made man from the dust, or dry soil from the ground. This word should probab # formed it -This word expresses that God personally fashioned the man, comparing this to how a person creates something with his hands. Make sure that a different word from "create" is used. Note that this is very different from how he created everything else through a simple spoken command. +This word expresses that God personally fashioned the man, comparing this to how a person creates something with his hands. Make sure that a different word from “create” is used. Note that this is very different from how he created everything else through a simple spoken command. # a man @@ -12,7 +12,7 @@ Only the man was created at this time; the woman was created later by a differen # breathed life -This phrase expresses God's very personal, intimate action as he transferred life from himself into Adam's body, comparing this to how a human being breathes out air. +This phrase expresses God’s very personal, intimate action as he transferred life from himself into Adam’s body, comparing this to how a human being breathes out air. # life @@ -20,7 +20,7 @@ In this event, God breathed both physical and spiritual life into the man. # Adam -Adam's name is the same as the Old Testament word for "man," and similar to the word for "dirt" from which he was formed. +Adam’s name is the same as the Old Testament word for “man,” and similar to the word for “dirt” from which he was formed. # a large garden diff --git a/content/01/11.md b/content/01/11.md index 5812136..271ac2f 100644 --- a/content/01/11.md +++ b/content/01/11.md @@ -20,7 +20,7 @@ To know or understand by personal experience. # good and evil -Evil is the opposite of good. Just as "good" refers to what is pleasing to God, "evil" refers to everything that is not pleasing to God. +Evil is the opposite of good. Just as “good” refers to what is pleasing to God, “evil” refers to everything that is not pleasing to God. # would die diff --git a/content/01/12.md b/content/01/12.md index 6f73b39..c9e507a 100644 --- a/content/01/12.md +++ b/content/01/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # not good -This is the first time that anything in creation was not good. It means it was, "not yet good" because God was not finished with the creation of humans. +This is the first time that anything in creation was not good. It means it was, “not yet good” because God was not finished with the creation of humans. # alone Adam was the only human, with no possibility of a relationship with another person, and unable to reproduce children and multiply. -# Adam's helper +# Adam’s helper There was no one who was similar enough to Adam to join with him to accomplish the task that God gave to him. None of the animals could do this. diff --git a/content/01/13.md b/content/01/13.md index e5b12ec..16a4f01 100644 --- a/content/01/13.md +++ b/content/01/13.md @@ -2,9 +2,9 @@ This was a deeper sleep than normal. -# took one of Adam's ribs and made +# took one of Adam’s ribs and made -The verbs indicate God's very personal act of removing the rib from Adam and shaping it into a woman. +The verbs indicate God’s very personal act of removing the rib from Adam and shaping it into a woman. # a woman diff --git a/content/01/14.md b/content/01/14.md index 4279d0c..3c19a1d 100644 --- a/content/01/14.md +++ b/content/01/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # At last! -Adam's exclamation indicates that he had been waiting for something like the woman. +Adam’s exclamation indicates that he had been waiting for something like the woman. # like me @@ -12,7 +12,7 @@ This word is the feminine form of the word for man. # made from Man -The woman was formed directly from Adam's own body. +The woman was formed directly from Adam’s own body. # a man leaves diff --git a/content/01/15.md b/content/01/15.md index a3807b7..010ffde 100644 --- a/content/01/15.md +++ b/content/01/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ An image is a physical representation of someone or something. God made people t # very good -More intense than the, "it was good" statements on previous days. "Very good" refers to all of creation, not just the man and the woman. Everything was exactly as God intended it to be. +More intense than the, “it was good” statements on previous days. “Very good” refers to all of creation, not just the man and the woman. Everything was exactly as God intended it to be. # creation diff --git a/content/01/16.md b/content/01/16.md index 2d5a400..52ca5ef 100644 --- a/content/01/16.md +++ b/content/01/16.md @@ -12,7 +12,7 @@ God had a special, positive plan for the seventh day, and for every seventh day # made it holy -That is, God "set apart" the day as a special day. It was not to be used in the same way as the other six days of the week. +That is, God “set apart” the day as a special day. It was not to be used in the same way as the other six days of the week. # the universe diff --git a/content/02/00.md b/content/02/00.md index 42dfbe7..436e80d 100644 --- a/content/02/00.md +++ b/content/02/00.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sin Enters the World -This title can also be translated as "About how people began to sin" or "How did people begin to sin?" +This title can also be translated as “About how people began to sin” or “How did people begin to sin?” # translationWords diff --git a/content/02/01.md b/content/02/01.md index 3c48c0c..ea34005 100644 --- a/content/02/01.md +++ b/content/02/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ The feeling that comes with knowing we have sinned or that we fall short in some # talked with God -The word for "talk" should be the same as would be used to refer to talking to a human being. God may have taken a physical form to talk to the man and the woman since the text indicates that they talked to him face-to-face. +The word for “talk” should be the same as would be used to refer to talking to a human being. God may have taken a physical form to talk to the man and the woman since the text indicates that they talked to him face-to-face. # translationWords diff --git a/content/02/02.md b/content/02/02.md index 08b2065..e3dfd49 100644 --- a/content/02/02.md +++ b/content/02/02.md @@ -6,17 +6,17 @@ An elongated, legless land creature that now moves by wiggling on its belly. Alt Clever and sly, with the intent to deceive. -# He asked the woman, "Did God really tell you not to eat the fruit from any of the trees in the garden?" +# He asked the woman, “Did God really tell you not to eat the fruit from any of the trees in the garden?” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "He asked the woman if God had really told her not to eat the fruit from any of the trees in the garden." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “He asked the woman if God had really told her not to eat the fruit from any of the trees in the garden.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Did God really tell you not to eat ... in the garden? -This is a rhetorical question. The snake asked the woman whether God actually said not to eat from any of the trees in the garden. But he was only pretending that he didn't know what God had said because he wanted to create doubt in the woman's mind. He wanted her to question God's goodness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is a rhetorical question. The snake asked the woman whether God actually said not to eat from any of the trees in the garden. But he was only pretending that he didn’t know what God had said because he wanted to create doubt in the woman’s mind. He wanted her to question God’s goodness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # you -If your language has different words for "you" depending on the number of people intended, use the plural form. God had given this command to both the man and the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +If your language has different words for “you” depending on the number of people intended, use the plural form. God had given this command to both the man and the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # the fruit from any of the trees diff --git a/content/02/03.md b/content/02/03.md index caf578d..46aa32a 100644 --- a/content/02/03.md +++ b/content/02/03.md @@ -1,14 +1,14 @@ -# The woman answered, "God told us we could eat the fruit of any tree except ... you will die.'" +# The woman answered, “God told us we could eat the fruit of any tree except ... you will die.’” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "The woman answered that God had told them that they could eat the fruit of any tree except from the tree of the knowledge of good and evil, and that if they ate that fruit or even touched it, they would die." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “The woman answered that God had told them that they could eat the fruit of any tree except from the tree of the knowledge of good and evil, and that if they ate that fruit or even touched it, they would die.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # If you eat that fruit ... you will die -If your language has different words for "you" depending on the number of people intended, use the plural form. God had given this command to both the man and the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +If your language has different words for “you” depending on the number of people intended, use the plural form. God had given this command to both the man and the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # the fruit -We don't know what kind of fruit this was. We only know that it grew on this tree. If possible it is best to use a general word for fruit here, and not a word for a specific kind of fruit. +We don’t know what kind of fruit this was. We only know that it grew on this tree. If possible it is best to use a general word for fruit here, and not a word for a specific kind of fruit. # the tree of the knowledge of good and evil @@ -16,7 +16,7 @@ The woman correctly understood that they were not allowed to eat from this one t # you will die -Use your ordinary word for death, for a person's physical life to end. Don't avoid the term just because the thought of death sounds too harsh. +Use your ordinary word for death, for a person’s physical life to end. Don’t avoid the term just because the thought of death sounds too harsh. # translationWords diff --git a/content/02/04.md b/content/02/04.md index 8739196..ed4f617 100644 --- a/content/02/04.md +++ b/content/02/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ -# The snake responded to the woman, "That is not true! ... will understand good and evil like he does." +# The snake responded to the woman, “That is not true! ... will understand good and evil like he does.” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "The snake responded to the woman that this was not true! They would not die. God just knew that as soon as they ate it, they would be like God and would understand good and evil like he does." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “The snake responded to the woman that this was not true! They would not die. God just knew that as soon as they ate it, they would be like God and would understand good and evil like he does.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # You will not die ... you eat it ... you will be like God -If your language has different words for "you" depending on the number of people intended, use the plural form. Satan was speaking about what would happen to both the man and the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +If your language has different words for “you” depending on the number of people intended, use the plural form. Satan was speaking about what would happen to both the man and the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # like God @@ -16,7 +16,7 @@ To know from personal experience what things are good and what things are bad, o # good and evil -This is a merism. "Good" and "evil" are two extremes that represent everything in between them. Satan is saying that they would understand everthing about what is right and wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This is a merism. “Good” and “evil” are two extremes that represent everything in between them. Satan is saying that they would understand everthing about what is right and wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # translationWords diff --git a/content/02/06.md b/content/02/06.md index f8c40c8..cbaa6e4 100644 --- a/content/02/06.md +++ b/content/02/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # their eyes were opened -This could be translated as, "they saw things differently." This expression means they now understood something for the first time. In your language, there may be an expression with similar meaning that you could use to translate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This could be translated as, “they saw things differently.” This expression means they now understood something for the first time. In your language, there may be an expression with similar meaning that you could use to translate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # they realized they were naked @@ -8,5 +8,5 @@ After the man and the woman disobeyed God, they felt ashamed that they were nake # They tried to cover their bodies -The man and the woman tried to cover their bodies in order to hide from God because they were ashamed that they were naked. You may want to make that explicit. AT: "They were ashamed that they were naked, and tried to cover their bodied to hide from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The man and the woman tried to cover their bodies in order to hide from God because they were ashamed that they were naked. You may want to make that explicit. AT: “They were ashamed that they were naked, and tried to cover their bodied to hide from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/content/02/07.md b/content/02/07.md index 17d10cc..05fd160 100644 --- a/content/02/07.md +++ b/content/02/07.md @@ -2,9 +2,9 @@ It seems that God regularly came to the garden to walk and talk with the man and the woman. We do not know what this looked like. If it is possible, it is best to use the same word that would be used to talk about a person walking. -# Then God called to the man, "Where are you?" +# Then God called to the man, “Where are you?” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Then God called to the man and asked him where he was." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Then God called to the man and asked him where he was.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Where are you? @@ -12,11 +12,11 @@ This is a rhetorical question. God already knew the answer to this question. The # you -If your language has different words for "you" depending on the number of people intended, use the singular form. God was speaking only to the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +If your language has different words for “you” depending on the number of people intended, use the singular form. God was speaking only to the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) -# Adam replied, "I heard you walking in the garden, and I was afraid, because I was naked. So I hid." +# Adam replied, “I heard you walking in the garden, and I was afraid, because I was naked. So I hid.” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Adam replied that he heard God walking in the garden, and was afraid, because he was naked. So he hid." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Adam replied that he heard God walking in the garden, and was afraid, because he was naked. So he hid.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # translationWords diff --git a/content/02/08.md b/content/02/08.md index c15894b..ee63b32 100644 --- a/content/02/08.md +++ b/content/02/08.md @@ -1,30 +1,30 @@ -# Then God asked, "Who told you that you were naked? Did you eat the fruit I told you not to eat?" +# Then God asked, “Who told you that you were naked? Did you eat the fruit I told you not to eat?” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Then God asked who told Adam, that he were naked, and it he had eaten the fruit that God told him not to eat." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Then God asked who told Adam, that he were naked, and it he had eaten the fruit that God told him not to eat.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Who told you that you were naked? -Or, "How did you find out that you were naked?" God already knows the answer to all of his questions. By asking this question and the following question, he was giving Adam the opportunity to admit his sin of disobedience. Being naked was not a sin. God created them that way. Their knowledge of their nakedness was the problem. Their shame showed that they had sinned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Or, “How did you find out that you were naked?” God already knows the answer to all of his questions. By asking this question and the following question, he was giving Adam the opportunity to admit his sin of disobedience. Being naked was not a sin. God created them that way. Their knowledge of their nakedness was the problem. Their shame showed that they had sinned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Did you eat the fruit I told you not to eat? -This is a rhetorical question. God already knew that Adam had eaten the fruit that God had told him not to eat. This can be translated as a statement: "You ate the fruit that I told you not to eat!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is a rhetorical question. God already knew that Adam had eaten the fruit that God had told him not to eat. This can be translated as a statement: “You ate the fruit that I told you not to eat!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # she gave me the fruit The man blamed the woman rather than confessing his disobedience and accepting responsibility for disobeying God. -# Then God asked the woman, "What have you done?" +# Then God asked the woman, “What have you done?” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Then God asked the woman what she had done." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Then God asked the woman what she had done.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # What have you done? -Or, "Why have you done this?" God already knew the answer to this question. By asking this question, he was giving the woman the opportunity to admit her guilt. He was also implying that she should not have done what she did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Or, “Why have you done this?” God already knew the answer to this question. By asking this question, he was giving the woman the opportunity to admit her guilt. He was also implying that she should not have done what she did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # The snake tricked me -The snake deceived or misled her. He lied to her. Don't use a word that indicates that he cast a spell on her or bewitched her. The woman blamed the snake rather than confessing her disobedience and accepting responsibility for disobeying God. +The snake deceived or misled her. He lied to her. Don’t use a word that indicates that he cast a spell on her or bewitched her. The woman blamed the snake rather than confessing her disobedience and accepting responsibility for disobeying God. # translationWords diff --git a/content/02/09.md b/content/02/09.md index aa5babd..edd29d1 100644 --- a/content/02/09.md +++ b/content/02/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # You are cursed ! -This could also be translated as, "I curse you !" or, "Great harm will come to you." Do not use a word that implies magic. +This could also be translated as, “I curse you !” or, “Great harm will come to you.” Do not use a word that implies magic. # will hate each other -The woman would hate the snake and the snake would hate the woman. The women's descendants would also hate the snake's descendants, and the snake's descendants would hate them. +The woman would hate the snake and the snake would hate the woman. The women’s descendants would also hate the snake’s descendants, and the snake’s descendants would hate them. -# The woman's descendant +# The woman’s descendant Refers to one of her descendants in particular. diff --git a/content/02/10.md b/content/02/10.md index c390f20..223ed97 100644 --- a/content/02/10.md +++ b/content/02/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # childbirth very painful -Some languages may need to express this as a verb. You could say, "I will cause you to have much more pain when you give birth to children." +Some languages may need to express this as a verb. You could say, “I will cause you to have much more pain when you give birth to children.” # translationWords diff --git a/content/02/11.md b/content/02/11.md index 6813419..f96732b 100644 --- a/content/02/11.md +++ b/content/02/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the ground is cursed -As punishment for Adam's disobedience, the earth would no longer be fruitful. Adam would have to work very hard to raise enough food to eat. +As punishment for Adam’s disobedience, the earth would no longer be fruitful. Adam would have to work very hard to raise enough food to eat. # you will die @@ -10,13 +10,13 @@ The ultimate punishment for their disobedience was death. Spiritual death is our God created Adam from the soil and gave him life. As a result of sin, his life will be taken from him and his body will decompose and become soil again. -# Eve, which means 'life-giver' +# Eve, which means ‘life-giver’ God gave life to Adam and Eve, and it is passed on to every person through childbirth. # the mother of all people -This means that she would be the female ancestor of all people. Some languages say "she would be the grandmother of all people." +This means that she would be the female ancestor of all people. Some languages say “she would be the grandmother of all people.” # translationWords diff --git a/content/02/12.md b/content/02/12.md index 9210184..39db4f9 100644 --- a/content/02/12.md +++ b/content/02/12.md @@ -1,18 +1,18 @@ # like us by knowing good and evil -Here, this phrase points to a new way that Adam and Eve would be like God. Because they had sinned, they were aware of evil and could experience it. You could say, "because now they knew both good and evil." +Here, this phrase points to a new way that Adam and Eve would be like God. Because they had sinned, they were aware of evil and could experience it. You could say, “because now they knew both good and evil.” # like us -The Bible teaches that there is one God, but the Old Testament word "God" is a plural form, and God uses plural pronouns when speaking to himself. Some understand this as a special way of speaking that expresses God's majesty, and others understand this as God the Father speaking to the Son and the Spirit, who are all God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronoun]]) +The Bible teaches that there is one God, but the Old Testament word “God” is a plural form, and God uses plural pronouns when speaking to himself. Some understand this as a special way of speaking that expresses God’s majesty, and others understand this as God the Father speaking to the Son and the Spirit, who are all God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronoun]]) # good and evil -This is a merism. "Good" and "evil" are two extremes that represent everything in between them. God is saying that they would understand everything about what is right and wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This is a merism. “Good” and “evil” are two extremes that represent everything in between them. God is saying that they would understand everything about what is right and wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # they must not be allowed -This can be stated in active form: "we must not allow them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form: “we must not allow them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the fruit diff --git a/content/03/00.md b/content/03/00.md index a5bed47..951ae81 100644 --- a/content/03/00.md +++ b/content/03/00.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Flood -This title can also be translated as "About God made a great flood" or "What happened when God made a great flood?" +This title can also be translated as “About God made a great flood” or “What happened when God made a great flood?” # translationWords diff --git a/content/03/01.md b/content/03/01.md index 43818b2..8d5d00f 100644 --- a/content/03/01.md +++ b/content/03/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ This story happens many generations (hundreds of years) after creation. # very wicked and violent -It may be more natural to say, "had become wicked and did violent things". +It may be more natural to say, “had become wicked and did violent things”. # It became so bad -It may be clearer to say, "People were behaving in such harmful and evil ways that God." +It may be clearer to say, “People were behaving in such harmful and evil ways that God.” # God decided to destroy diff --git a/content/03/02.md b/content/03/02.md index 7c94a45..b0f1707 100644 --- a/content/03/02.md +++ b/content/03/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God was pleased with Noah -God was pleased with Noah because he feared and obeyed God. So even though Noah was not sinless, God was gracious to him and made a plan to rescue his family from the devastating flood. Make sure this doesn't sound like Noah was lucky or that he just happened to escape. Rather, it was God's choice. +God was pleased with Noah because he feared and obeyed God. So even though Noah was not sinless, God was gracious to him and made a plan to rescue his family from the devastating flood. Make sure this doesn’t sound like Noah was lucky or that he just happened to escape. Rather, it was God’s choice. # was going to make a big flood diff --git a/content/03/06.md b/content/03/06.md index 7f26505..5503d65 100644 --- a/content/03/06.md +++ b/content/03/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Noah did not need to find the animals. God sent them to him. # used for sacrifices -For some languages it may be better to say something like, "animals that were acceptable to sacrifice to God." God had decided that people should sacrifice animals to him, but he only permitted them to sacrifice certain kinds of animals. +For some languages it may be better to say something like, “animals that were acceptable to sacrifice to God.” God had decided that people should sacrifice animals to him, but he only permitted them to sacrifice certain kinds of animals. # God himself closed the door diff --git a/content/03/09.md b/content/03/09.md index 8b89bff..1d86b0f 100644 --- a/content/03/09.md +++ b/content/03/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the rains stopped -This could be translated as, "it stopped raining." +This could be translated as, “it stopped raining.” # the boat rested @@ -12,5 +12,5 @@ During the next three months, the water continued to go down. # were visible -Other ways to translate this would be, "were showing" or, "appeared" or, "could be seen." It may be more clear to say, "After three months, the water had gone down enough so that Noah and his family could clearly see the tops of the mountains. +Other ways to translate this would be, “were showing” or, “appeared” or, “could be seen.” It may be more clear to say, “After three months, the water had gone down enough so that Noah and his family could clearly see the tops of the mountains. diff --git a/content/03/11.md b/content/03/11.md index ced576e..501e6c2 100644 --- a/content/03/11.md +++ b/content/03/11.md @@ -4,11 +4,11 @@ A small, white or gray flying bird that eats seeds or fruit. # an olive branch -An olive tree's fruit contains oil which people use for cooking or putting on their skin. If your language does not have a word for "olive branch," you could translate it as, "branch from a tree called 'olive'" or, "branch from an oil-tree." +An olive tree’s fruit contains oil which people use for cooking or putting on their skin. If your language does not have a word for “olive branch,” you could translate it as, “branch from a tree called ‘olive’” or, “branch from an oil-tree.” # The water was going down -It may be more natural in your language to say that, "the water was going away" or, "the level of the water was getting lower." +It may be more natural in your language to say that, “the water was going away” or, “the level of the water was getting lower.” # translationWords diff --git a/content/03/12.md b/content/03/12.md index 1b9a338..7fd9e0f 100644 --- a/content/03/12.md +++ b/content/03/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # waited another week -You could say, "waited seven more days." The word "waited" shows that Noah was allowing time for the floodwaters to go down before sending out the dove again. +You could say, “waited seven more days.” The word “waited” shows that Noah was allowing time for the floodwaters to go down before sending out the dove again. # translationWords diff --git a/content/03/13.md b/content/03/13.md index 7081138..c87e8b8 100644 --- a/content/03/13.md +++ b/content/03/13.md @@ -2,21 +2,21 @@ This means two months after Noah released the dove from the ark. It may be necessary to say this explicitly if it is not clear. -# God said to Noah, "You and your family and all the animals ... many children and grandchildren and fill the earth." +# God said to Noah, “You and your family and all the animals ... many children and grandchildren and fill the earth.” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "God told Noah that he and his family and all the animals could leave the boat then, and have many children and grandchildren and fill the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God told Noah that he and his family and all the animals could leave the boat then, and have many children and grandchildren and fill the earth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Have many children -To make sure it is clear that this was God's command and desire, you could say, "You must have many children." or, "I want you to have many children." +To make sure it is clear that this was God’s command and desire, you could say, “You must have many children.” or, “I want you to have many children.” # fill the earth -If this is not clear, it may be necessary to say, "and fill the earth with people" or, "so that there will be many people living on the earth." +If this is not clear, it may be necessary to say, “and fill the earth with people” or, “so that there will be many people living on the earth.” # came out -Some languages would say, "came out" instead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Some languages would say, “came out” instead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) # translationWords diff --git a/content/03/14.md b/content/03/14.md index 85be61f..f27aceb 100644 --- a/content/03/14.md +++ b/content/03/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # animal that could be used for a sacrifice -Another way to say this would be, "that people could use to sacrifice to him." +Another way to say this would be, “that people could use to sacrifice to him.” # God was happy diff --git a/content/03/15.md b/content/03/15.md index bc8f03f..3e0a4eb 100644 --- a/content/03/15.md +++ b/content/03/15.md @@ -1,14 +1,14 @@ -# God said, "I promise I will never again curse the ground ... people are sinful from the time they are children." +# God said, “I promise I will never again curse the ground ... people are sinful from the time they are children.” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "God promised to never again curse the ground ... people are sinful from the time they are children." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God promised to never again curse the ground ... people are sinful from the time they are children.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # never again -This means, "not ever again" or, "not again at any time" or, "truly not again". Examples: "I will not ever again curse the ground" or, "I will not curse the ground again at any time" or, "I will truly not curse the ground again". +This means, “not ever again” or, “not again at any time” or, “truly not again”. Examples: “I will not ever again curse the ground” or, “I will not curse the ground again at any time” or, “I will truly not curse the ground again”. # curse the ground -The earth and the other creatures suffered because of man's sin. +The earth and the other creatures suffered because of man’s sin. # the world @@ -16,7 +16,7 @@ This refers to the earth and the living creatures that lived on it. # people are sinful from the time they are children -Another way to say this would be, "people do sinful things their entire lives." +Another way to say this would be, “people do sinful things their entire lives.” # translationWords diff --git a/content/03/16.md b/content/03/16.md index 133684d..01f7df0 100644 --- a/content/03/16.md +++ b/content/03/16.md @@ -8,11 +8,11 @@ A sign is something (such as an object or event) that gives a certain meaning or # of his promise -In some languages it may be better to say, "to show that he had promised." +In some languages it may be better to say, “to show that he had promised.” # Every time -Make sure it is clear that this means every time a rainbow appeared from that time on. It may be necessary to add, "From then on, every time." +Make sure it is clear that this means every time a rainbow appeared from that time on. It may be necessary to add, “From then on, every time.” # what he promised diff --git a/content/04/00.md b/content/04/00.md index 144ab38..2d3420f 100644 --- a/content/04/00.md +++ b/content/04/00.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God’s Covenant with Abraham -This title can also be translated as "About how God made a covenant with Abraham" or "Why did God make a covenant with Abraham?" +This title can also be translated as “About how God made a covenant with Abraham” or “Why did God make a covenant with Abraham?” # translationWords diff --git a/content/04/01.md b/content/04/01.md index 5fd6d8a..c28e3e8 100644 --- a/content/04/01.md +++ b/content/04/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Many generations had passed since the end of the flood. # there were again many people -Noah's family multiplied into enough people to fill a city. +Noah’s family multiplied into enough people to fill a city. # the same language @@ -12,7 +12,7 @@ This means there was only one language, so they could all understand each other. # a city -It is best to use a general word for "city" since the text does not give a specific name. +It is best to use a general word for “city” since the text does not give a specific name. # translationWords diff --git a/content/04/02.md b/content/04/02.md index ea89cf8..93e098d 100644 --- a/content/04/02.md +++ b/content/04/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ This structure was so tall that its top would be in the sky. # heaven -This could be translated as, "sky." +This could be translated as, “sky.” # translationWords diff --git a/content/04/03.md b/content/04/03.md index bd92136..54dfe93 100644 --- a/content/04/03.md +++ b/content/04/03.md @@ -12,11 +12,11 @@ When God changed their languages, he caused these groups of people to scatter ou # Babel -We don't know the exact location of this city, other than it was somewhere in the ancient Middle East. +We don’t know the exact location of this city, other than it was somewhere in the ancient Middle East. # confused -This refers to how the people were confused or, "mixed-up" when they could no longer understand each other after God changed their language. +This refers to how the people were confused or, “mixed-up” when they could no longer understand each other after God changed their language. # translationWords diff --git a/content/04/04.md b/content/04/04.md index d728a33..a42eaf5 100644 --- a/content/04/04.md +++ b/content/04/04.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Hundreds of years later -This could be translated as, "many generations after the people split into different language groups at Babel." or, "a long time after that happened." +This could be translated as, “many generations after the people split into different language groups at Babel.” or, “a long time after that happened.” -# God told him, "Leave your country and family and go to the land I will show you ... All families on earth will be blessed because of you." +# God told him, “Leave your country and family and go to the land I will show you ... All families on earth will be blessed because of you.” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "God told him to leave his country and family and go to the land he would show him. God would bless him and make him a great nation. He would make his name great. He would bless those who curse Abram and curse those who curse him. All families on earth will be blessed because of you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God told him to leave his country and family and go to the land he would show him. God would bless him and make him a great nation. He would make his name great. He would bless those who curse Abram and curse those who curse him. All families on earth will be blessed because of you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Leave your country -This refers to the area where Abram was born and grew up (a region in Central Asia called "Ur"). It could be translated as, "native region" or, "homeland" or something similar. +This refers to the area where Abram was born and grew up (a region in Central Asia called “Ur”). It could be translated as, “native region” or, “homeland” or something similar. # and family @@ -16,19 +16,19 @@ God was calling Abram to leave behind most of his relatives. However, God was no # make you a great nation -Here "great nation" is a metonym that means God would cause Abram to have many descendants, and they would become a large and important nation or country. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here “great nation” is a metonym that means God would cause Abram to have many descendants, and they would become a large and important nation or country. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # will make your name great -This means that Abram's name and family would become well-known throughout the world and people would think well of them. +This means that Abram’s name and family would become well-known throughout the world and people would think well of them. # All families on earth will be blessed because of you -This can be stated in active form: "I will bless all families on earth because of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form: “I will bless all families on earth because of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # All families on earth -Abram's decision to follow God would affect not only his own family, but also families from every people group on earth. +Abram’s decision to follow God would affect not only his own family, but also families from every people group on earth. # translationWords diff --git a/content/04/05.md b/content/04/05.md index d9878f6..febe236 100644 --- a/content/04/05.md +++ b/content/04/05.md @@ -1,14 +1,14 @@ # He took -Some languages would say, "He brought" here. Others would use two different verbs here, such as, "He caused his wife to come with him" and, "He brought along all of their servants and possessions." +Some languages would say, “He brought” here. Others would use two different verbs here, such as, “He caused his wife to come with him” and, “He brought along all of their servants and possessions.” # God showed him -Somehow God made it clear to Abram where he was to go. The text doesn't tell how God showed him. +Somehow God made it clear to Abram where he was to go. The text doesn’t tell how God showed him. # the land of Canaan -The name of this land was "Canaan". This could be translated, "the land called Canaan." +The name of this land was “Canaan”. This could be translated, “the land called Canaan.” # translationWords diff --git a/content/04/06.md b/content/04/06.md index 82d52c2..b6c0a10 100644 --- a/content/04/06.md +++ b/content/04/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# God said, "Look all around you. I will give to you all this land, and your descendants will always possess it." +# God said, “Look all around you. I will give to you all this land, and your descendants will always possess it.” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "God told Abram to look all around, for God would give to him all this land, and his descendants would always possess it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God told Abram to look all around, for God would give to him all this land, and his descendants would always possess it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # all this land diff --git a/content/04/07.md b/content/04/07.md index c50970e..fa179f9 100644 --- a/content/04/07.md +++ b/content/04/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Melchizedek blessed Abram and said, "May God Most High who owns heaven and earth bless Abram." +# Melchizedek blessed Abram and said, “May God Most High who owns heaven and earth bless Abram.” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Melchizedek blessed Abram and asked that God Most High who owns heaven and earth would bless Abram." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Melchizedek blessed Abram and asked that God Most High who owns heaven and earth would bless Abram.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Melchizedek @@ -8,7 +8,7 @@ Melchizedek was the recognized religious authority in Canaan who received and pr # God Most High -The people of Canaan worshiped many false gods. The title, "Most High God" explains that the God that Melchizedek worshiped was far superior to all of them, and was the same God that Abram worshiped. +The people of Canaan worshiped many false gods. The title, “Most High God” explains that the God that Melchizedek worshiped was far superior to all of them, and was the same God that Abram worshiped. # translationWords diff --git a/content/04/08.md b/content/04/08.md index 2366b91..aab7b32 100644 --- a/content/04/08.md +++ b/content/04/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Several years had passed since God had first promised that Abram would have a so # as the stars in the sky -This expression means that Abram's descendants will be so many that no one can count them all. +This expression means that Abram’s descendants will be so many that no one can count them all. # translationWords diff --git a/content/04/09.md b/content/04/09.md index 20002d6..56b0c3c 100644 --- a/content/04/09.md +++ b/content/04/09.md @@ -2,9 +2,9 @@ The parties could be two people, two groups of people, or a person and a group of people. In this case the agreement was between God and Abram. -# God said, "I will give you a son from your own body. I give the land of Canaan to your descendants." +# God said, “I will give you a son from your own body. I give the land of Canaan to your descendants.” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "God said he would give Abram a son from his own body, and would give the land of Canaan to his descendants." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God said he would give Abram a son from his own body, and would give the land of Canaan to his descendants.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # from your own body diff --git a/content/05/00.md b/content/05/00.md index 0ddfda8..c240131 100644 --- a/content/05/00.md +++ b/content/05/00.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Son of Promise -This title can also be translated as "About how God promised Abraham that he would have a son" or "How did God promise to give Abraham a son?" +This title can also be translated as “About how God promised Abraham that he would have a son” or “How did God promise to give Abraham a son?” # translationWords diff --git a/content/05/01.md b/content/05/01.md index 3f28c9e..e97f546 100644 --- a/content/05/01.md +++ b/content/05/01.md @@ -2,17 +2,17 @@ Without a child, Abram had no descendants to become a great nation. -# So Abram's wife, Sarai, said to him, "Since God has not allowed me to have children ... have a child for me." +# So Abram’s wife, Sarai, said to him, “Since God has not allowed me to have children ... have a child for me.” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "So Abram's wife, Sarai, said to him that since God had not allowed her to have children and now I am too old to have children, Abram should take her servant, Hagar, and marry her also so she could have a child for Sarai." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “So Abram’s wife, Sarai, said to him that since God had not allowed her to have children and now I am too old to have children, Abram should take her servant, Hagar, and marry her also so she could have a child for Sarai.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Marry her also -Abram would take Hagar as a second wife, but Hagar would not have the full status of a wife as Sarai did. She was still Sarai's servant. +Abram would take Hagar as a second wife, but Hagar would not have the full status of a wife as Sarai did. She was still Sarai’s servant. # have a child for me -Since Hagar was Sarai's servant, Sarai would be considered the mother of any children that Hagar bore. +Since Hagar was Sarai’s servant, Sarai would be considered the mother of any children that Hagar bore. # translationWords diff --git a/content/05/02.md b/content/05/02.md index 6c64859..1e6ed20 100644 --- a/content/05/02.md +++ b/content/05/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # married -Hagar became Abram's concubine–a "second wife" of lower status. Hagar was still Sarai's servant. +Hagar became Abram’s concubine–a “second wife” of lower status. Hagar was still Sarai’s servant. # became jealous of Hagar diff --git a/content/05/03.md b/content/05/03.md index 1b79628..8da7510 100644 --- a/content/05/03.md +++ b/content/05/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# God also told Abram, "You will be the father of many nations ... You must circumcise every male in your family." +# God also told Abram, “You will be the father of many nations ... You must circumcise every male in your family.” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "God also told Abram that Abram would be the father of many nations. God would give him and his descendants the land of Canaan as their possession and would be their God forever. Abram must circumcise every male in his family." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God also told Abram that Abram would be the father of many nations. God would give him and his descendants the land of Canaan as their possession and would be their God forever. Abram must circumcise every male in his family.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # the father of many nations @@ -8,11 +8,11 @@ Abram would have many descendants, and they would have their own lands and rule # I will be their God -Another way to say this is, "I will be the God that they will worship." +Another way to say this is, “I will be the God that they will worship.” # every male in your family -This could be translated as, "every boy and man in your family." This included Abram's servants and his descendants. +This could be translated as, “every boy and man in your family.” This included Abram’s servants and his descendants. # translationWords diff --git a/content/05/04.md b/content/05/04.md index b3156b4..7231ae2 100644 --- a/content/05/04.md +++ b/content/05/04.md @@ -2,9 +2,9 @@ God continues to speak to Abram. -# "Your wife, Sarai, will have a son—he will be the son of promise ... my covenant will be with Isaac." +# “Your wife, Sarai, will have a son—he will be the son of promise ... my covenant will be with Isaac.” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "His wife, Sarai, would have a son—he will be the son of promise. He would name him Isaac. God would make is covenant with Isaac, and he will become a great nation. God would make Ishmael a great nation, too, but his covenant would be with Isaac." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “His wife, Sarai, would have a son—he will be the son of promise. He would name him Isaac. God would make is covenant with Isaac, and he will become a great nation. God would make Ishmael a great nation, too, but his covenant would be with Isaac.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # the son of promise @@ -20,7 +20,7 @@ As God had promised, Abraham would become the ancestor of many people who would # princess -A princess is a daughter of a king. The names Sarai and Sarah apparently both meant "princess." But God changed her name to signify that she would be the mother of many nations, and some of her descendants would be kings. +A princess is a daughter of a king. The names Sarai and Sarah apparently both meant “princess.” But God changed her name to signify that she would be the mother of many nations, and some of her descendants would be kings. # translationWords diff --git a/content/05/06.md b/content/05/06.md index 57e4a4e..caf59ef 100644 --- a/content/05/06.md +++ b/content/05/06.md @@ -1,14 +1,14 @@ -# God tested Abraham's faith by saying, "Take Isaac, your only son, and kill him as a sacrifice to me." +# God tested Abraham’s faith by saying, “Take Isaac, your only son, and kill him as a sacrifice to me.” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "God tested Abraham's faith by telling him to take Isaac, his only son, and kill him as a sacrifice to God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God tested Abraham’s faith by telling him to take Isaac, his only son, and kill him as a sacrifice to God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -# God tested Abraham's faith +# God tested Abraham’s faith God wanted Abraham to show that he was completely submitted to God, that he would obey whatever God told him to do. # your only son -It is implied that God knows that Abraham has another son, Ishmael. This emphasizes that Isaac is the son that God promised to give Abraham. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "your only son whom I have promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that God knows that Abraham has another son, Ishmael. This emphasizes that Isaac is the son that God promised to give Abraham. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: “your only son whom I have promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kill him diff --git a/content/05/07.md b/content/05/07.md index 13ad14f..a0ce820 100644 --- a/content/05/07.md +++ b/content/05/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # walked to the place of sacrifice -God had told Abraham to sacrifice Isaac on a special high hill that was about three days' walk from where they lived. +God had told Abraham to sacrifice Isaac on a special high hill that was about three days’ walk from where they lived. -# Isaac asked, "Father, we have wood for the sacrifice, but where is the lamb?" +# Isaac asked, “Father, we have wood for the sacrifice, but where is the lamb?” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Isaac told his father that they had wood for the sacrifice, but he did not know where the lamb was." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Isaac told his father that they had wood for the sacrifice, but he did not know where the lamb was.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # wood for the sacrifice @@ -14,13 +14,13 @@ For a sacrifice, normally the lamb was killed and then placed on top of wood so A young sheep or goat would be the normal animal for a sacrifice. -# Abraham replied, "God will provide the lamb for the sacrifice, my son." +# Abraham replied, “God will provide the lamb for the sacrifice, my son.” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Abraham replied to his son that God would provide the lamb for the sacrifice." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Abraham replied to his son that God would provide the lamb for the sacrifice.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # will provide the lamb -Abraham may have believed that Isaac was the "lamb" that God provided, although God fulfilled Abraham's words by providing a ram to sacrifice in Isaac's place. +Abraham may have believed that Isaac was the “lamb” that God provided, although God fulfilled Abraham’s words by providing a ram to sacrifice in Isaac’s place. # translationWords diff --git a/content/05/08.md b/content/05/08.md index 4de084a..a2c4027 100644 --- a/content/05/08.md +++ b/content/05/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# God said, "Stop! Do not hurt the boy! Now I know that you fear me because you did not keep your only son from me." +# God said, “Stop! Do not hurt the boy! Now I know that you fear me because you did not keep your only son from me.” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "God told him to stop, and not to hurt the boy! God now knew that Abraham feared God because he did not keep his only son from him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God told him to stop, and not to hurt the boy! God now knew that Abraham feared God because he did not keep his only son from him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # to kill his son @@ -16,7 +16,7 @@ Abraham feared God, which included respect and reverence for God. Because of tho # your only son -Ishmael was also Abraham's son, but Isaac was the only son of Abraham and Sarah. God's covenant was with Isaac and it was through Isaac that God would fulfill his promise. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "your only son whom I have promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ishmael was also Abraham’s son, but Isaac was the only son of Abraham and Sarah. God’s covenant was with Isaac and it was through Isaac that God would fulfill his promise. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: “your only son whom I have promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # translationWords diff --git a/content/05/10.md b/content/05/10.md index 43f8f80..70ab62a 100644 --- a/content/05/10.md +++ b/content/05/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Then God said to Abraham, "Because you were willing to give me everything ... I will bless all the families of the world through your family." +# Then God said to Abraham, “Because you were willing to give me everything ... I will bless all the families of the world through your family.” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Then God said to Abraham that because Abraham was willing to give God everything, even his only son, he promised to bless him. His descendants will be more than the stars in the sky. Because Abraham had obeyed him, God would bless all the families of the world through Abraham's family." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Then God said to Abraham that because Abraham was willing to give God everything, even his only son, he promised to bless him. His descendants will be more than the stars in the sky. Because Abraham had obeyed him, God would bless all the families of the world through Abraham’s family.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # your only son @@ -12,11 +12,11 @@ See explanation in [04:08](04/08). # all the families of the world -Here, "families" refers to the larger distinct groups of people on earth, rather than to each set of parents and children. +Here, “families” refers to the larger distinct groups of people on earth, rather than to each set of parents and children. # your family -Here, "family" refers to the many descendants that Abraham would have. The future generations of the world would be blessed through Abraham's descendants. The greatest blessing would come many generations later through God's chosen servant, the Messiah. +Here, “family” refers to the many descendants that Abraham would have. The future generations of the world would be blessed through Abraham’s descendants. The greatest blessing would come many generations later through God’s chosen servant, the Messiah. # A Bible story from diff --git a/content/06/00.md b/content/06/00.md index 8b8db08..cbefd1e 100644 --- a/content/06/00.md +++ b/content/06/00.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God Provides for Isaac -This title can also be translated as "About how God got a wife for Isaac." +This title can also be translated as “About how God got a wife for Isaac.” # translationWords diff --git a/content/06/01.md b/content/06/01.md index dd41ddc..4d706b3 100644 --- a/content/06/01.md +++ b/content/06/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # sent one of his servants back -This could be translated as, "told one of his servants to go back." The word "back" means that the servant would be going to the same place where Abraham used to live long ago before he came to Canaan. Make sure the translation of this phrase makes that clear. +This could be translated as, “told one of his servants to go back.” The word “back” means that the servant would be going to the same place where Abraham used to live long ago before he came to Canaan. Make sure the translation of this phrase makes that clear. # to the land @@ -8,7 +8,7 @@ This land was east of where Abraham was now living. # to bring back a wife for his son, Isaac -This could be translated as, "to bring back an unmarried woman for his son, Isaac, to marry". +This could be translated as, “to bring back an unmarried woman for his son, Isaac, to marry”. # translationWords diff --git a/content/06/02.md b/content/06/02.md index 2c3200e..aef75b2 100644 --- a/content/06/02.md +++ b/content/06/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# the granddaughter of Abraham's brother +# the granddaughter of Abraham’s brother -Specifically, she was the daughter of Abraham's brother's son. Her grandfather was Abraham's brother. +Specifically, she was the daughter of Abraham’s brother’s son. Her grandfather was Abraham’s brother. # translationWords diff --git a/content/06/03.md b/content/06/03.md index e3d8d6f..9435f96 100644 --- a/content/06/03.md +++ b/content/06/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Rebekah agreed -Even though Rebekah's parents were arranging her marriage, they did not force her to go marry Isaac. +Even though Rebekah’s parents were arranging her marriage, they did not force her to go marry Isaac. # translationWords diff --git a/content/06/04.md b/content/06/04.md index 84fee52..c003ad8 100644 --- a/content/06/04.md +++ b/content/06/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ -# God then blessed Abraham's son, Isaac, because of the covenant he had made with Abraham +# God then blessed Abraham’s son, Isaac, because of the covenant he had made with Abraham The promises of the covenant that God made with Abraham were not for him only, but also for his descendants. # countless -This could also be translated as, "very many." The word "countless" means there would be so many descendants that people would not be able to count them. +This could also be translated as, “very many.” The word “countless” means there would be so many descendants that people would not be able to count them. # translationWords diff --git a/content/06/05.md b/content/06/05.md index 97a0241..9816c52 100644 --- a/content/06/05.md +++ b/content/06/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# in Rebekah's womb +# in Rebekah’s womb -That is, "inside her." +That is, “inside her.” # translationWords diff --git a/content/06/06.md b/content/06/06.md index 5417817..b5c0e41 100644 --- a/content/06/06.md +++ b/content/06/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# God told Rebekah, "You will give birth to two sons ... your older son will have to obey the nation coming from your younger son." +# God told Rebekah, “You will give birth to two sons ... your older son will have to obey the nation coming from your younger son.” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "God told Rebekah that she would give birth to two sons. Their descendants would become two different nations. They would struggle with each other. But the nation coming from her older son would have to obey the nation coming from her younger son." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God told Rebekah that she would give birth to two sons. Their descendants would become two different nations. They would struggle with each other. But the nation coming from her older son would have to obey the nation coming from her younger son.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # They will struggle with each other diff --git a/content/06/07.md b/content/06/07.md index 546c6f7..db8b028 100644 --- a/content/06/07.md +++ b/content/06/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ -# Rebekah's babies were born +# Rebekah’s babies were born -Some languages have a more indirect way of saying this such as, "when Rebekah saw and took them" or, "when Rebekah brought them to light." +Some languages have a more indirect way of saying this such as, “when Rebekah saw and took them” or, “when Rebekah brought them to light.” # the older son ... the younger son -This could be translated as, "the first son to come out ... the second son to come out." Make sure that the way "older" and "younger" are translated still communicates that the boys were twins. +This could be translated as, “the first son to come out ... the second son to come out.” Make sure that the way “older” and “younger” are translated still communicates that the boys were twins. # red @@ -12,7 +12,7 @@ This may mean that his skin was very red or that the hair on his body was red. # hairy -Esau had a lot of hair on his body. You could say, "the older son's body was red, with lots of hair." +Esau had a lot of hair on his body. You could say, “the older son’s body was red, with lots of hair.” # A Bible story from diff --git a/content/07/00.md b/content/07/00.md index 4fa6859..06beff7 100644 --- a/content/07/00.md +++ b/content/07/00.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God Blesses Jacob -This title can also be translated as "About how God helped Jacob" or "What did God do to help Jacob?" +This title can also be translated as “About how God helped Jacob” or “What did God do to help Jacob?” # translationWords diff --git a/content/07/01.md b/content/07/01.md index cc5670f..4a9e40a 100644 --- a/content/07/01.md +++ b/content/07/01.md @@ -1,26 +1,26 @@ # As the boys grew up, Jacob loved to stay at home, but Esau loved to hunt animals -This is background information about how the boys were different from each other, and how their parents each favored one child over the other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information about what how the boys were different from each other, and that their parents each favored one child over the other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) # loved to stay at home ... loved to hunt -Some languages will use a word for "love" here that is different from the one used for, "Rebekah loved Jacob." For example, this could be translated as, "liked to stay at home ... liked to hunt" or, "preferred to stay at home ... preferred to hunt." +Some languages will use a word for “love” here that is different from the one used for, “Rebekah loved Jacob.” For example, this could be translated as, “liked to stay at home ... liked to hunt” or, “preferred to stay at home ... preferred to hunt.” # at home -This expression refers to the area around the family dwellings. Jacob preferred to stay close to the tents where they lived. Some languages have a special expression for, "at home." +This expression refers to the area around the family dwellings. Jacob preferred to stay close to the tents where they lived. Some languages have a special expression for, “at home.” # but Esau loved to hunt animals -The connecting word "but" contrasts Esau's love of hunting with Jacob's love of staying home. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +The connecting word “but” contrasts Esau’s love of hunting with Jacob’s love of staying home. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]]) # Rebekah loved Jacob, but Isaac loved Esau -This could be translated as, "Rebekah was more fond of Jacob, and Isaac was more fond of Esau." This does not necessarily mean that Rebekah and Isaac did not love the other son, but that each parent had a favorite. +This could be translated as, “Rebekah was more fond of Jacob, and Isaac was more fond of Esau.” This does not necessarily mean that Rebekah and Isaac did not love the other son, but that each parent had a favorite. # but Isaac loved Esau -The connecting word "but" contrasts Isaac's love of Esau with Rebekah's love of Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +The connecting word “but” contrasts Isaac’s love of Esau with Rebekah’s love of Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]]) # translationWords diff --git a/content/07/02.md b/content/07/02.md index ee145aa..5b11308 100644 --- a/content/07/02.md +++ b/content/07/02.md @@ -1,18 +1,18 @@ -# Esau said to Jacob, "Please give me some of the food you have made." +# Esau said to Jacob, “Please give me some of the food you have made.” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Esau asked Jacob to please give him some of the food that Jacob had made." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Esau asked Jacob to please give him some of the food that Jacob had made.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # give me some of the food ... you will give it all -Some languages may prefer to use two different words for "give" here. This would also apply to, "Esau promised to give ... Jacob gave" in the last two sentences. +Some languages may prefer to use two different words for “give” here. This would also apply to, “Esau promised to give ... Jacob gave” in the last two sentences. -# Jacob responded, "First, promise me that everything you should receive because you were born first, you will give it all to me." +# Jacob responded, “First, promise me that everything you should receive because you were born first, you will give it all to me.” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Jacob told Esau to first promise that everything Esau would receive because he was born first, he would give it all to Jacob." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Jacob told Esau to first promise that everything Easu would receive because he was born first, he would give it all to Jacob.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # everything you should receive because you were born first -According to their custom, since Esau was the oldest son, he should have been the one to receive twice as much of their father's wealth when their father died. Jacob thought of a way to take these rights of the oldest son from Esau. +According to their custom, since Esau was the oldest son, he should have been the one to receive twice as much of their father’s wealth when their father died. Jacob thought of a way to take these rights of the oldest son from Esau. # translationWords diff --git a/content/07/03.md b/content/07/03.md index d726b09..a16be54 100644 --- a/content/07/03.md +++ b/content/07/03.md @@ -4,21 +4,21 @@ It was customary for fathers to formally express their desire for good things to # But before he did -The connecting word "But" here contrasts Isaac's desire to give Esau a blessing with the intervening Rebekah and Jacob's trick that prevented him from doing so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +The connecting word “But” here contrasts Isaac’s desire to give Esau a blessing with the intervening Rebekah and Jacob’s trick that prevented him from doing so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]]) # tricked him -The word "trick" means to do something to deliberately deceive someone. Rebekah came up with a plan to deceive Isaac into giving Jacob the special blessing instead of Esau. +The word “trick” means to do something to deliberately deceive someone. Rebekah came up with a plan to deceive Isaac into giving Jacob the special blessing instead of Esau. # pretend -The word "pretend" shows how Jacob would deceive his father (who had very poor eyesight in his old age). +The word “pretend” shows how Jacob would deceive his father (who had very poor eyesight in his old age). -# So Jacob put on Esau's clothes and put goatskins on his neck and hands. +# So Jacob put on Esau’s clothes and put goatskins on his neck and hands. -The connecting word "So" here connects the result, Jacob put on Esau's clothes and a goatskin to deceive Isaac, with the reason, Isaac was old and blind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +The connecting word “So” here connects the result, Jacob put on Esau’s clothes and goatskin to deceive Isaac, with the reason, Isaac was old and blind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]]) -# Esau's clothes +# Esau’s clothes This refers to the clothes that Esau owned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/content/07/04.md b/content/07/04.md index a20d2d6..e305fa8 100644 --- a/content/07/04.md +++ b/content/07/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Jacob came to Isaac -In some languages it might be more natural to say, "Jacob went to Isaac." +In some languages it might be more natural to say, “Jacob went to Isaac.” # When Isaac felt the goat hair and smelled the clothes, he thought it was Esau and blessed him. -This is a sequential clause. The word "When" connects Isaac feeling and smelling Jacob with the resulting action—he believed it was Esau and blessed him (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +This is a sequential clause. The word “When” connects Isaac feeling and smelling Jacob with the resulting action—he believed it was Esau and blessed him (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]]) # he thought it was Esau diff --git a/content/07/05.md b/content/07/05.md index c86f4f3..81c10a0 100644 --- a/content/07/05.md +++ b/content/07/05.md @@ -1,14 +1,14 @@ # because Jacob had stolen his rights as oldest son and also his blessing -The connecting word "because" connects the reason, Jacob stole Esau's rights and blessing, with the result, Esau hated Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +The connecting word “because” connects the reason, Jacob stole Esau’s rights and blessing, with the result, Esau hated Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]]) # his rights -This refers to the extra blessing and inheritance that belonged to Esau because he was the firstborn son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +This refers to the the extra blessing and inheritance that belonged to Esau because he was the firstborn son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) # rights as oldest son -Jacob found a way to get the larger portion of their father's wealth that should have gone to Esau as the older son. See also note on [07:02](07/02). +Jacob found a way to get the larger portion of their father’s wealth that should have gone to Esau as the older son. See also note on [07:02](07/02). # his blessing @@ -16,7 +16,7 @@ Jacob also tricked their father into giving him the promise of extra prosperity # So he planned to kill Jacob -The connecting word "So" connects the result, Esau planned to kill Jacob, with the reason, Esau hated Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +The connecting word “So” connects the result, Esau planned to kill Jacob, with the reason, Esau hated Jacob.. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]]) # translationWords diff --git a/content/07/06.md b/content/07/06.md index 2f5b1f9..a66ed18 100644 --- a/content/07/06.md +++ b/content/07/06.md @@ -1,16 +1,16 @@ -# But Rebekah heard of Esau's plan +# But Rebekah heard of Esau’s plan -The connecting word "But" is used in a contrast relationship. It contrasts Esau's plan to kill Jacob with Rebekah hearing of it and devising a different plan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +The connecting word “But” is used in a contrast relationship. It contrasts Esau’s plan to kill Jacob with Rebekah hearing of it and devising a different plan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]]) -# Esau's plan +# Esau’s plan This refers to the plan that Esau had decided to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -Esau's plan was to kill Jacob after his father died. +Esau’s plan was to kill Jacob after his father died. # So she and Isaac sent Jacob far away -The connecting word "So" connects the result, Rebekah and Isaac sent Jacob far away, with the reason, Rebekah heard of Esau's plan to kill Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +The connecting word “So” connects the result, Rebekah and Isaac sent Jacob far away, with the reason, Rebekah heard of Esau’s plan to kill Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]]) # she and Isaac sent Jacob far away @@ -18,11 +18,11 @@ Rebekah wanted to protect Jacob from Esau so she talked to Isaac about sending J # far away to live with her relatives -This was the same place where Rebekah was living when Abraham's servant got her to be Isaac's wife. To make this clear, you could add, "in the same land where she used to live." The land was to the east, several hundred miles away. +This was the same place where Rebekah was living when Abraham’s servant got her to be Isaac’s wife. To make this clear, you could add, “in the same land where she used to live.” The land was to the east, several hundred miles away. # her relatives -This could also be translated as, "their relatives." Since Abraham's brother was Rebekah's grandfather, her relatives were also Isaac's relatives. +This could also be translated as, “their relatives.” Since Abraham’s brother was Rebekah’s grandfather, her relatives were also Isaac’s relatives. # translationWords diff --git a/content/07/07.md b/content/07/07.md index 5211e36..7ff9fd7 100644 --- a/content/07/07.md +++ b/content/07/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Rebekah's relatives +# Rebekah’s relatives This refers to a social relationship—these people were related to Rebekah as part of her extended family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/content/07/08.md b/content/07/08.md index 0b96ccc..6ad3c3b 100644 --- a/content/07/08.md +++ b/content/07/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # After twenty years -Jacob had lived for twenty years in the land where his mother was from. If that is not clear you could say, "After twenty years living in the land where his relatives were." (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +Jacob had lived for twenty years in the land where his mother was from. If that is not clear you could say, “After twenty years living in the land where his relatives were.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]]) # his family @@ -12,7 +12,7 @@ This refers to ownership—all the herds or groups of animals that belonged to h # herds -A "herd" is a large group of animals. Use a similar word in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]]) +A “herd” is a large group of animals. Use a similar word in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]]) # translationWords diff --git a/content/07/09.md b/content/07/09.md index 2fee912..7f7d66f 100644 --- a/content/07/09.md +++ b/content/07/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # herds -A "herd" is a large group of animals that stay together. See how you translated this in [07:08](07/08). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]]) +A “herd” is a large group of animals that stay together. See how you translated this in [07:08](07/08). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]]) # Your servant, Jacob -Jacob was not actually Esau's servant. But Jacob told his servants to say this because he wanted to show Esau that he was coming to him humbly and respectfully, so that Esau would no longer be angry with him. +Jacob was not actually Esau’s servant. But Jacob told his servants to say this because he wanted to show Esau that he was coming to him humbly and respectfully, so that Esau would no longer be angry with him. # translationWords diff --git a/content/07/10.md b/content/07/10.md index 3cf3690..7be620d 100644 --- a/content/07/10.md +++ b/content/07/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # But Esau no longer wanted to harm Jacob -The connecting word "But" here contrasts Jacob's fear of Esau wanting to kill him with Esau no longer wanting to harm Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +The connecting word “But” here contrasts Jacob’s fear of Esau wanting to kill him with Esau no longer wanting to harm Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]]) # Instead, he was very happy to see him again -The connecting word "Instead" contrasts Jacob's fear of Esau wanting to kill him with Esau being happy to see Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +The connecting word “Instead” contrasts Jacob’s fear of Esau wanting to kill him with Esau being happy to see Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]]) # lived peacefully @@ -12,11 +12,11 @@ This refers to the fact that Esau and Jacob were not angry at each other and did # Then Isaac died -The connecting word "Then" connects the timing of events, Jacob's return to Canaan and living there was followed by Isaac's death and Jacob and Esau burying him together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +The connecting word “Then” connects the timing of events, Jacob’s return to Canaan and living there was followed by Isaac’s death and Jacob and Esau burying him together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]]) # buried him -This could mean that they dug a hole in the ground, placed Isaac's body in it, and covered the hole with dirt or stones. Or it could mean that they placed Isaac's body in a cave and covered the opening. +This could mean that they dug a hole in the ground, placed Isaac’s body in it, and covered the hole with dirt or stones. Or it could mean that they placed Isaac’s body in a cave and covered the opening. # The covenant promises @@ -24,7 +24,7 @@ These were the promises that God made in his covenant with Abraham. # passed on from Isaac to Jacob -The promises went from Abraham to his son Isaac, and now to Isaac's son Jacob. Esau did not receive the promises. See also [06:04](06/04). +The promises went from Abraham to his son Isaac, and now to Isaac’s son Jacob. Esau did not receive the promises. See also [06:04](06/04). # A Bible story from diff --git a/content/08/00.md b/content/08/00.md index 3b91030..ba7a535 100644 --- a/content/08/00.md +++ b/content/08/00.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God Saves Joseph and His Family -This title can also be translated as "About how God took care of Joseph and his family" or "How did God rescue Joseph and his family?" +This title can also be translated as “About how God took care of Joseph and his family” or “How did God rescue Joseph and his family?” # translationWords diff --git a/content/08/01.md b/content/08/01.md index ac9f07b..4262065 100644 --- a/content/08/01.md +++ b/content/08/01.md @@ -8,19 +8,19 @@ This word means that Jacob told Joseph to go and Joseph went. # his favorite son -This phase refers to a social relationship—the favorite son who was born to him. This could be translated as, "the son he loved more than any of his other children." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +This phase refers to a social relationship—the favorite son who was born to him. This could be translated as, “the son he loved more than any of his other children.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) # check on -This means that Joseph is to go and see if everything is all right with his brothers. Some languages might say something like, "to see his brothers' well-being." +This means that Joseph is to go and see if everything is all right with his brothers. Some languages might say something like, “to see his brothers’ well-being.” # his brothers -These were Joseph's older brothers. +These were Joseph’s older brothers. # were taking care of the herds -Since this was several days' journey away, it may be necessary to say, "who were far away taking care of." +Since this was several days’ journey away, it may be necessary to say, “who were far away taking care of.” # translationWords diff --git a/content/08/02.md b/content/08/02.md index c3c7ff4..5fafdb4 100644 --- a/content/08/02.md +++ b/content/08/02.md @@ -1,14 +1,14 @@ # because their father loved him most and because Joseph had dreamed -This connects the two reasons Joseph's brothers hated him—their father loved him most and Joseph's dream, with the result—they hated him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +This connects the two reasons Joseph’s brothers hated him—their father loved him most and Joseph’s dream, with the result—they hated him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]]) # When Joseph came -This phrase tells the order of events. After Joseph came the brothers kidnapped and sold him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +This phrase tells the order of events. After Joseph came the brothers kidnapped and sold him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]]) # came to his brothers -Another way this could be translated is, "reached the place where his brothers were." +Another way this could be translated is, “reached the place where his brothers were.” # kidnapped him diff --git a/content/08/03.md b/content/08/03.md index ca44459..9ea36d9 100644 --- a/content/08/03.md +++ b/content/08/03.md @@ -1,14 +1,14 @@ -# Before Joseph's brothers returned home +# Before Joseph’s brothers returned home -The connecting word "Before" indicates the order of events. Joseph's brothers tore his robe and dipped it in blood then they returned home. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +The connecting word “Before” indicates the order of events. Joseph’s brothers tore his robe and dipped it in blood then they returned home. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]]) -# goat's blood +# goat’s blood -This connects the blood with the goat, of which it was a part. The brothers wanted Jacob to think that the blood on the clothes was Joseph's blood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +This refers connects the blood with the goat, of which it was a part. The brothers wanted Jacob to think that the blood on the clothes was Joseph’s blood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) # so he would think that a wild animal -The connecting word "so" connects the reason—showing Jacob the torn robe dipped in blood, with the desired result—Jacob thinking a wild animal killed Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +The connecting word “so” connects the reason—showing Jacob the torn robe dipped in blood, with the desired result—Jacob thinking a wild animal killed Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]]) # translationWords diff --git a/content/08/04.md b/content/08/04.md index 694edae..d20b212 100644 --- a/content/08/04.md +++ b/content/08/04.md @@ -4,11 +4,11 @@ This is background information about the country of Egypt where the slave trader # a wealthy government official -This was a person who was part of the Egyptian government. Another way to say this would be, "a leader in Egypt's government." +This was a person who was part of the Egyptian government. Another way to say this would be, “a leader in Egypt’s government.” # Joseph served his master well, and God blessed Joseph. -The connecting word "and" indicates two events happened when Joseph became a slave. There is no indication of cause and effect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +The connecting word “and” indicates two events happened when Joseph became a slave. There is no indication of cause and effect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]]) # translationWords diff --git a/content/08/05.md b/content/08/05.md index aa2e575..50a5ff8 100644 --- a/content/08/05.md +++ b/content/08/05.md @@ -1,22 +1,22 @@ # tried to sleep with Joseph -Another way to say this would be, "tried to seduce Joseph to have sex with her." To "sleep with" is a way of expressing this in order not to be crude or offensive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Another way to say this would be, “tried to seduce Joseph to have sex with her.” To “sleep with” is a way of expressing this in order not to be crude or offensive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) # but Joseph refused to sin against God -The connecting word "but" indicates a contrast. You would expect that when Joseph's master's wife tried to sleep with him, Joseph would agree, instead he did the unexpected and refused. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +The connecting word “but” indicates a contrast. You would expect that when Joseph’s master’s wife tried to sleep with him, Joseph would agree, instead he did the unexpected and refused. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]]) # sin against God -It is against God's law for people to have sex if they are not married to each other. Joseph did not want to sin by disobeying God's law. +It is against God’s law for people to have sex if they are not married to each other. Joseph did not want to sin by disobeying God’s law. # Even in prison -The connecting word "Even" indicates a contrast. You would expect Joseph to become bitter in prison but instead he continued to be faithful and God continued to bless him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +The connecting word “Even” indicates a contrast. You would expect Joseph to become bitter in prison but instead he continued to be faithful and God continued to bless him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]]) # remained faithful to God -Another way to say this would be, "continued to obey God." +Another way to say this would be, “continued to obey God.” # translationWords diff --git a/content/08/06.md b/content/08/06.md index a175861..8a9ecfd 100644 --- a/content/08/06.md +++ b/content/08/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # which is what the Egyptians called their kings -This is background information about the title, "Pharaoh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information about the title, “Pharaoh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) # disturbed him greatly @@ -8,15 +8,15 @@ This means that the king felt very afraid and confused (because of what he had s # None of his advisors could tell him the meaning of the dreams. -The interpretation of dreams was important in the ancient Near East. It was seen as possible only through divine power. This can be clearly stated: "God did not enable any of his advisors to tell him the meaning of the dreams." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The interpretation of dreams was important in the ancient Near East. It was seen as possible only through divine power. This can be clearly stated: “God did not enable any of his advisors to tell him the meaning of the dreams..’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # his advisors -These were men with special powers and knowledge who could sometimes tell what dreams meant. Some translations refer to them as, "wise men." +These were men with special powers and knowledge who could sometimes tell what dreams meant. Some translations refer to them as, “wise men.” # the meaning of the dreams -People in Egypt believed that dreams were messages from the gods telling them about what would happen in the future. God used Pharaoh's dreams to tell him what would happen. +People in Egypt believed that dreams were messages from the gods telling them about what would happen in the future. God used Pharaoh’s dreams to tell him what would happen. # translationWords diff --git a/content/08/07.md b/content/08/07.md index b79f013..e89ac20 100644 --- a/content/08/07.md +++ b/content/08/07.md @@ -1,18 +1,18 @@ # God had given Joseph the ability to interpret dreams -Yahweh gave Joseph the power to interpret dreams in order to bring himself glory and to protect Joseph and the Hebrew people. This can be clearly stated: "God had given Joseph the ability to interpret dreams in order to protect Joseph and the Hebrew people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh gave Joseph the power to interpret dreams in order to bring himself glory and to protect Joseph and the Hebrew people. This can be clearly stated: “God had given Joseph the ability to interpret dreams in order to protect Joseph and the Hebrew people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # to interpret dreams -To "interpret" is to tell what something means. So Joseph was able to tell people what their dreams meant. +To “interpret” is to tell what something means. So Joseph was able to tell people what their dreams meant. # had Joseph brought to him -Another way to say this would be, "ordered his servants to bring Joseph to him." +Another way to say this would be, “ordered his servants to bring Joseph to him.” -# and said, "God is going to send seven years of plentiful harvests, followed by seven years of famine." +# and said, “God is going to send seven years of plentiful harvests, followed by seven years of famine.” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "and told him that God was going to send seven years of plentiful harvests, followed by seven years of famine." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “and told him that God was going to send seven years of plentiful harvests, followed by seven years of famine.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # God is going to send diff --git a/content/08/08.md b/content/08/08.md index 6809b25..62d315b 100644 --- a/content/08/08.md +++ b/content/08/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # was so impressed with Joseph -Pharaoh was amazed by Joseph's wisdom and felt respect for him; he trusted Joseph to make wise decisions that would benefit the people. It may be clearer to say, "impressed with Joseph's wisdom." +Pharaoh was amazed by Joseph’s wisdom and felt respect for him; he trusted Joseph to make wise decisions that would benefit the people. It may be clearer to say, “impressed with Joseph’s wisdom.” # he appointed him to be the second most powerful man in all of Egypt! diff --git a/content/08/10.md b/content/08/10.md index 4f51bdc..c5ec0cb 100644 --- a/content/08/10.md +++ b/content/08/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ The famine was very bad. There was very little food and many people outside of E # Egypt, but also Canaan -For some languages it may be clearer or more natural to say, "the country of Egypt, but also the land of Canaan." +For some languages it may be clearer or more natural to say, “the country of Egypt, but also the land of Canaan.” # translationWords diff --git a/content/08/11.md b/content/08/11.md index 7b3214a..447e3a8 100644 --- a/content/08/11.md +++ b/content/08/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # So Jacob sent his older sons to Egypt to buy food. -The connecting word "So" connects the result—Jacob send his sons to buy food, with the reason—the famine was bad in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +The connecting word “So” connects the result—Jacob send his sons to buy food, with the reason—the famine was bad in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]]) # his older sons -These were Joseph's older brothers who had sold him into slavery. +These were Joseph’s older brothers who had sold him into slavery. # did not recognize Joseph @@ -12,7 +12,7 @@ They did not know that the man was Joseph, because now Joseph was much older tha # But Joseph recognized them. -The connecting word "But" indicates a contrast relationship. It contrasts Joseph's brothers not recognizing him with Joseph recognizing them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +The connecting word “But” indicates a contrast relationship. It contrasts Joseph’s brothers not recognizing him with Joseph recognizing them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]]) # translationWords diff --git a/content/08/12.md b/content/08/12.md index 693d1ce..ed908fc 100644 --- a/content/08/12.md +++ b/content/08/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # After testing his brothers -The connecting word "After" begins a sequential clause. Joseph tested his brothers to see if they had changed and then he revealed who he was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +The connecting word “After” begins a sequential clause. Joseph tested his brothers to see if they had changed and then he revealed who he was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]]) # testing his brothers @@ -8,19 +8,19 @@ Joseph placed his older brothers in a difficult situation to see if they would p # if they had changed -Another way to say this would be, "if they were different than they used to be." Years ago Joseph's brothers sold him into slavery. Joseph wanted to find out if they would now do what was right. +Another way to say this would be, “if they were different than they used to be.” Years ago Joseph’s brothers sold him into slavery. Joseph wanted to find out if they would now do what was right. # I am your brother, Joseph! -This is a strong statement that Joseph was indeed their brother, even though he knew they would find it very difficult to believe that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This is a strong statement that Joseph was indeed their brother, even though he knew they would find it very difficut to believe that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # Do not be afraid -Joseph gave this command to his brothers who were afraid because they had greatly wronged Joseph. Now as a great ruler, he had the power to punish them. Joseph could refuse to sell them food, or even put them in prison or kill them. Another way to say this would be, "You do not need to fear any punishment from me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +Joseph gave this command to his brothers who were afraid because they had greatly wronged Joseph. Now as a great ruler, he had the power to punish them. Joseph could refuse to sell them food, or even put them in prison or kill them. Another way to say this would be, “You do not need to fear any punishment from me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) # but God used the evil for good! -The connecting word "but" contrasts Joseph's brother's desire to do evil to God's using it for good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +The connecting word “but” contrasts Joseph’s brother’s desire to do evil to God’s using it for good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]]) # God used the evil for good! @@ -28,7 +28,7 @@ This is a strong statement, because it is surprising that God was able to cause # evil for good -Joseph's brothers did an evil thing when they sold Joseph as a slave and he was taken to Egypt. But God allowed this so that Joseph could save thousands of people from starving during the famine, including his own family. This was a very good thing. +Joseph’s brothers did an evil thing when they sold Joseph as a slave and he was taken to Egypt. But God allowed this so that Joseph could save thousands of people from starving during the famine, including his own family. This was a very good thing. # translationWords diff --git a/content/08/15.md b/content/08/15.md index 9b29b75..91e1a6b 100644 --- a/content/08/15.md +++ b/content/08/15.md @@ -1,18 +1,18 @@ # The covenant promises -Long ago God made an agreement with Abraham and promised him that he would give him many descendants; they would possess the land of Canaan and become a great nation. God also promised that all peoples would be blessed through Abraham's line. See also [07:10](07/10). +Long ago God made an agreement with Abraham and promised him that he would give him many descendants; they would possess the land of Canaan and become a great nation. God also promised that all peoples would be blessed through Abraham’s line. See also [07:10](07/10). # were passed on to -Another way to say this would be, "passed down to" or, "given to" or, "applied to." God's promise to Abraham was also for Abraham's children, grandchildren and all the rest of his descendants. See also [06:04](06/04). +Another way to say this would be, “passed down to” or, “given to” or, “applied to.” God’s promise to Abraham was also for Abraham’s children, grandchildren and all the rest of his descendants. See also [06:04](06/04). # the twelve tribes of Israel -God had promised Abraham, Isaac and Jacob that their descendants would become a great nation. God later changed Jacob's name to Israel. The descendants of Jacob's 12 sons became 12 great tribes. These 12 tribes made up the ancient nation called Israel, which was named by Jacob's new name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +God had promised Abraham, Isaac and Jacob that their descendants would become a great nation. God later changed Jacob’s name to Israel. The descendants of Jacob’s 12 sons became 12 great tribes. These 12 tribes made up the ancient nation called Israel, which was named by Jacob’s new name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # twelve -This could also be written as numerals: "12." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This could also be written as numerals: “12.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # A Bible story from diff --git a/content/09/00.md b/content/09/00.md index d233531..6b45a48 100644 --- a/content/09/00.md +++ b/content/09/00.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God Calls Moses -This title can also be translated as "About how God called Moses to work for him." +This title can also be translated as “About how God called Moses to work for him.” # translationWords diff --git a/content/09/01.md b/content/09/01.md index 3da3e10..5898620 100644 --- a/content/09/01.md +++ b/content/09/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ This refers to a social relationship—all the people who were related to him by # They were called the Israelites -The people group that descended from Jacob was called "Israel," which is the name that God gave to Jacob. The people from that group were called "Israelites." +The people group that descended from Jacob was called “Israel,” which is the name that God gave to Jacob. The people from that group were called “Israelites.” # translationWords diff --git a/content/09/02.md b/content/09/02.md index 5021745..8ccae66 100644 --- a/content/09/02.md +++ b/content/09/02.md @@ -16,7 +16,7 @@ The connecting word "Because" connects the action of the Egyptians being afraid # Pharaoh -"Pharaoh" is an Egyptian word that refers to their king. This Pharaoh was probably the son of a former Pharaoh who had died, who may have been a descendant of the Pharaoh that Joseph knew. +“Pharaoh” is an Egyptian word that refers to their king. This Pharaoh was probably the son of a former Pharaoh who had died, who may have been a descendant of the Pharaoh that Joseph knew. # who was ruling Egypt at that time @@ -24,7 +24,7 @@ This is background information about the ruler who was Pharaoh at that time. (Se # made the Israelites slaves -That is, "forced the Israelites to do hard labor against their will and treated them very harshly." +That is, “forced the Israelites to do hard labor against their will and treated them very harshly.” # translationWords diff --git a/content/09/04.md b/content/09/04.md index e39c881..857c62c 100644 --- a/content/09/04.md +++ b/content/09/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # saw -Another way to say this would be, "realized" or, "knew." +Another way to say this would be, “realized” or, “knew.” # so he ordered his people to kill diff --git a/content/09/07.md b/content/09/07.md index 1158307..04cdc53 100644 --- a/content/09/07.md +++ b/content/09/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ She was a princess. When she made him her son, he became a prince of Egypt. # to nurse him -Another way to say this would be, "to breastfeed him." +Another way to say this would be, “to breastfeed him.” # translationWords diff --git a/content/09/08.md b/content/09/08.md index 7bc7581..cd2e344 100644 --- a/content/09/08.md +++ b/content/09/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # had grown up -Another way to say this would be, "had grown into a man." +Another way to say this would be, “had grown into a man.” # his fellow Israelite -This phrase refers to the Israelite slave. The word "fellow" here indicates that Moses was also an Israelite. Although the daughter of the Egyptian Pharaoh raised Moses, Moses remembered that he was really an Israelite. +This phrase refers to the Israelite slave. The word “fellow” here indicates that Moses was also an Israelite. Although the daughter of the Egyptian Pharaoh raised Moses, Moses remembered that he was really an Israelite. # translationWords diff --git a/content/09/12.md b/content/09/12.md index 0eb86cf..81f9bbf 100644 --- a/content/09/12.md +++ b/content/09/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# taking care of his father-in-law's herd of sheep +# taking care of his father-in-law’s herd of sheep -This means he was doing the work of a shepherd to guide the sheep to grass and water, and to protect them. It could be translated as, "tending the sheep that belonged to his father-in-law." +This means he was doing the work of a shepherd to guide the sheep to grass and water, and to protect them. It could be translated as, “tending the sheep that belonged to his father-in-law.” # herd of sheep @@ -12,7 +12,7 @@ God made the bush full of fire, but the fire did not damage the bush. # God spoke to him -This could be translated as, "God said out loud." Moses heard God speak, but he did not see God. +This could be translated as, “God said out loud.” Moses heard God speak, but he did not see God. # He said, "Moses, take off your shoes. You are standing on holy ground." @@ -20,11 +20,11 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "He to # take off your shoes -God wanted him to take off his shoes to show that he greatly respected God. To make clear the reason for this, you could say, "take off your shoes, because you are on holy ground." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +God wanted him to take off his shoes to show that he greatly respected God. To make clear the reason for this, you could say, “take off your shoes, because you are on holy ground.” # holy ground -It was holy in the sense that God set it apart from the ordinary land and made it to be a special place where He would reveal Himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]]) +It was holy in the sense that God set it apart from the ordinary land and made it to be a special place where He would reveal Himself. # translationWords diff --git a/content/09/13.md b/content/09/13.md index 0555dab..1ccf78a 100644 --- a/content/09/13.md +++ b/content/09/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the suffering of my people -This could be translated as, "the very harsh treatment that my people are experiencing. Some languages might translate this as, "how the Egyptians are giving my people terrible pain." +This could be translated as, “the very harsh treatment that my people are experiencing. Some languages might translate this as, “how the Egyptians are giving my people terrible pain.” # my people -This refers to the Israelites. God had made a covenant with Abraham and his descendants that He would bless them and make them into a great nation. Through this covenant, the Israelites became God's own people. +This refers to the Israelites. God had made a covenant with Abraham and his descendants that He would bless them and make them into a great nation. Through this covenant, the Israelites became God’s own people. # so that you can bring the Israelites @@ -12,7 +12,7 @@ The connecting words "so that" connect the result—Moses bringing the Israelite # can bring ... out of their slavery in Egypt -This can be translated as, "can set them free from being slaves in Egypt" or, "can bring them out of Egypt where they are now slaves." +This can be translated as, “can set them free from being slaves in Egypt” or, “can bring them out of Egypt where they are now slaves.” # translationWords diff --git a/content/09/14.md b/content/09/14.md index c8dd4fc..c67b38b 100644 --- a/content/09/14.md +++ b/content/09/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the people -See "my people" in [09:13](09/13). +See “my people” in [09:13](09/13). # I AM WHO I AM @@ -24,7 +24,7 @@ The name "Yahweh" means "HE IS" and expresses that God exists by his own power # my name -The name that God told Moses and all of Israel to use for him is "Yahweh," which is related to "I AM" and appears to mean, "HE IS." +The name that God told Moses and all of Israel to use for him is “Yahweh,” which is related to “I AM” and appears to mean, “HE IS.” # translationWords diff --git a/content/09/15.md b/content/09/15.md index fa0d16d..0238fc8 100644 --- a/content/09/15.md +++ b/content/09/15.md @@ -2,13 +2,9 @@ Moses knew that Pharaoh wanted to kill him, and he did not believe that he could do what God wanted him to do. -# so God sent Moses' brother +# Moses’ brother, Aaron -The connecting word "so" connects the result—God sent Aaron to help Moses, and the reason—Moses thought he could not speak well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) - -# Moses' brother, Aaron - -Aaron was Moses's actual brother from his Israelite mother and father. Aaron would have been at least several years older than Moses. +Aaron was Moses’s actual brother from his Israelite mother and father. Aaron would have been at least several years older than Moses. # A Bible story from diff --git a/content/10/00.md b/content/10/00.md index baa5dc8..2d68eae 100644 --- a/content/10/00.md +++ b/content/10/00.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Ten Plagues -This title can also be translated as "About how God made the Egyptians suffer with the Ten Plagues." +This title can also be translated as “About how God made the Egyptians suffer with the Ten Plagues.” # translationWords diff --git a/content/10/01.md b/content/10/01.md index f7dafd8..a5a450f 100644 --- a/content/10/01.md +++ b/content/10/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # stubborn -This means the Pharaoh would refuse to obey God. You may also want to add, "stubborn and refuse to listen (or obey)." +This means the Pharaoh would refuse to obey God. You may also want to add, “stubborn and refuse to listen (or obey).” # to Pharaoh -It may be clearer to say, "to Pharaoh's palace to talk to him." +It may be clearer to say, “to Pharaoh’s palace to talk to him.” # This is what the God of Israel says, 'Let my people go!' @@ -12,15 +12,15 @@ This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so # the God of Israel -This could be translated as, "God, who chose the Israelites to be his people" or, "God, who rules the people of Israel" or, "the God whom the Israelites worship." +This could be translated as, “God, who chose the Israelites to be his people” or, “God, who rules the people of Israel” or, “the God whom the Israelites worship.” # Let My people go! -This is a command. Another way to say this would be, "Allow My people to go free!" or, "Free My people to leave Egypt!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +Another way to say this would be, “Allow My people to go free!” or, “Free My people to leave Egypt!” # my people -See "my people" in [09:13](09/13). +See “my people” in [09:13](09/13). # But Pharaoh did not listen @@ -28,7 +28,7 @@ The connecting word "But" connects what Moses and Aaron said God told Pharaoh to # listen to -This could be translated as "heed" or, "obey." +This could be translated as “heed” or, “obey.” # Instead of letting the Israelites go free diff --git a/content/10/02.md b/content/10/02.md index 86045ec..6eec4e4 100644 --- a/content/10/02.md +++ b/content/10/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the people -This refers to the people of Israel, also called, "the Israelites." +This refers to the people of Israel, also called, “the Israelites.” # so God sent @@ -8,15 +8,11 @@ The connecting word "so" connects the cause—Pharaoh made the Israelites work h # ten terrible plagues -A plague is something very bad or terrible that happens to someone or something. A plague usually refers to something that affects many people or happens over a large geographic area. Another word for "plague" would be "disaster." +A plague is something very bad or terrible that happens to someone or something. A plague usually refers to something that affects many people or happens over a large geographic area. Another word for “plague” would be “disaster.” -# Through these plagues +# all of Egypt’s gods -This begins a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# all of Egypt's gods - -It may be more clear to say, "all the gods that the Egyptian people worshiped." The people of Egypt worshiped many different false gods. Some of these false gods did not exist. Other false gods that they worshiped were actually demons. Demons are not as powerful as the God of Israel. +It may be more clear to say, “all the gods that the Egyptian people worshiped.” The people of Egypt worshiped many different false gods. Some of these false gods did not exist. Other false gods that they worshiped were actually demons. Demons are not as powerful as the God of Israel. # translationWords diff --git a/content/10/03.md b/content/10/03.md index 053e3c9..82a0281 100644 --- a/content/10/03.md +++ b/content/10/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # turned the Nile River into blood -Some languages may need to say, "turned the water in the Nile River into blood." Instead of water in the river there was blood, so the fish died and the people had no water to drink. +Some languages may need to say, “turned the water in the Nile River into blood.” Instead of water in the river there was blood, so the fish died and the people had no water to drink. # but Pharaoh still diff --git a/content/10/04.md b/content/10/04.md index fc8a2b1..4d579ff 100644 --- a/content/10/04.md +++ b/content/10/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God sent frogs all over Egypt -This could be translated as, "God caused many frogs to appear throughout Egypt." +This could be translated as, “God caused many frogs to appear throughout Egypt.” # hardened his heart diff --git a/content/10/05.md b/content/10/05.md index a604aee..c09c628 100644 --- a/content/10/05.md +++ b/content/10/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God sent a plague -This could be translated as, "God caused there to be a plague" or, "God caused a plague (of gnats) to come over the land of Egypt." +This could be translated as, “God caused there to be a plague” or, “God caused a plague (of gnats) to come over the land of Egypt.” # gnats @@ -8,7 +8,7 @@ These were tiny, biting insects flying in large swarms, annoying and landing on # flies -These were much bigger flying insects that were both annoying and destructive. There were so many of these flies that they covered everything, even filling the Egyptians' houses. +These were much bigger flying insects that were both annoying and destructive. There were so many of these flies that they covered everything, even filling the Egyptians’ houses. # hardened his heart diff --git a/content/10/07.md b/content/10/07.md index 99bdc1d..dca239e 100644 --- a/content/10/07.md +++ b/content/10/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# God hardened Pharaoh's heart +# God hardened Pharaoh’s heart God caused Pharaoh to continue to be stubborn. See also note in [10:04](10/04). diff --git a/content/10/08.md b/content/10/08.md index c65235b..3b9e93d 100644 --- a/content/10/08.md +++ b/content/10/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # After that -This means, after God caused the painful sores to appear on the Egyptians' skin. +This means, after God caused the painful sores to appear on the Egyptians’ skin. # God sent hail @@ -16,7 +16,7 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Phara # You may go -The word "you" refers to Moses, Aaron, and the Israelites. +The word “you” refers to Moses, Aaron, and the Israelites. # translationWords diff --git a/content/10/12.md b/content/10/12.md index 315558d..69762e5 100644 --- a/content/10/12.md +++ b/content/10/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # these nine plagues -This means, "these nine disasters that God had caused." +This means, “these nine disasters that God had caused.” # Since Pharaoh would not listen, God planned to send one last plague. This would change Pharaoh's mind. @@ -8,11 +8,11 @@ The connecting word "Since" connects the action—God sending one last plague, w # Since Pharaoh would not listen -This could be translated as, "Since Pharaoh would not do what God was telling him to do" or, "Since Pharaoh refused to obey God." +This could be translated as, “Since Pharaoh would not do what God was telling him to do” or, “Since Pharaoh refused to obey God.” -# This would change Pharaoh's mind +# This would change Pharaoh’s mind -Another way to say this would be, "This last plague would cause Pharaoh to change how he thought about God and as a result he would let the Israelites go free." +Another way to say this would be, “This last plague would cause Pharaoh to change how he thought about God and as a result he would let the Israelites go free.” # A Bible story from diff --git a/content/11/00.md b/content/11/00.md index 883c306..f730a1f 100644 --- a/content/11/00.md +++ b/content/11/00.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Passover -This title can also be translated as "Why did God make the Passover festival? " +This title can also be translated as “Why did God make the Passover festival? “ # translationWords diff --git a/content/11/01.md b/content/11/01.md index 028ec6c..e5fe9d9 100644 --- a/content/11/01.md +++ b/content/11/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# the firstborn males of Egypt's people and animals +# the firstborn males of Egypt’s people and animals -This could be translated as, "the eldest son in every Egyptian family and the first male offspring of any of their animals." +This could be translated as, “the eldest son in every Egyptian family and the first male offspring of any of their animals.” # translationWords diff --git a/content/11/02.md b/content/11/02.md index 1effe19..4c9d15b 100644 --- a/content/11/02.md +++ b/content/11/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God provided -God is the only one who could provide the way to save the Israelites' sons from death. +God is the only one who could provide the way to save the Israelites’ sons from death. # to save the firstborn son of anyone who believed in him @@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated in active form: "for those who believed in him to save their # a perfect lamb -That is, "a young sheep or goat that had no blemishes or defects." +That is, “a young sheep or goat that had no blemishes or defects.” # translationWords diff --git a/content/11/03.md b/content/11/03.md index bced7a5..812ee6f 100644 --- a/content/11/03.md +++ b/content/11/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # unleavened bread -Leaven is something that is mixed into bread dough that makes the dough expand and it also makes the bread rise as it bakes. This could be translated as, "made without something that would make it rise." Making the bread with leaven would have taken much longer, so cooking the bread without leaven was a way to be prepared to leave Egypt quickly. +Leaven is something that is mixed into bread dough that makes the dough expand and it also makes the bread rise as it bakes. This could be translated as, “made without something that would make it rise.” Making the bread with leaven would have taken much longer, so cooking the bread without leaven was a way to be prepared to leave Egypt quickly. # be ready to leave Egypt immediately after they ate this meal diff --git a/content/11/04.md b/content/11/04.md index 10c6b2d..7c925e0 100644 --- a/content/11/04.md +++ b/content/11/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # every firstborn son -This means every firstborn son of families who had not made the blood sacrifice, that is, the Egyptians. To make this clear you may want to add, "Every Egyptian firstborn son" (since all the Israelite families had put the blood on their doorposts). +This means every firstborn son of families who had not made the blood sacrifice, that is, the Egyptians. To make this clear you may want to add, “Every Egyptian firstborn son” (since all the Israelite families had put the blood on their doorposts). # translationWords diff --git a/content/11/05.md b/content/11/05.md index b0df042..b9e0428 100644 --- a/content/11/05.md +++ b/content/11/05.md @@ -1,14 +1,14 @@ # passed over -This means that God passed by those houses and did not stop to kill anyone there. This phrase became the name of the Jewish festival, "Passover." +This means that God passed by those houses and did not stop to kill anyone there. This phrase became the name of the Jewish festival, “Passover.” # They were saved God did not kill their firstborn son. -# because of the lamb's blood +# because of the lamb’s blood -This could be translated as, "because the lamb's blood was on their door." God saw that they had killed their lamb as he had commanded, so he did not kill their son. +This could be translated as, “because the lamb’s blood was on their door.” God saw that they had killed their lamb as he had commanded, so he did not kill their son. # translationWords diff --git a/content/11/06.md b/content/11/06.md index ec3f199..d1ebcea 100644 --- a/content/11/06.md +++ b/content/11/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # did not believe God or obey his commands -In some languages it may be more natural or clear to say, "did not believe God and so they did not obey his commands." +In some languages it may be more natural or clear to say, “did not believe God and so they did not obey his commands.” # did not pass over diff --git a/content/11/07.md b/content/11/07.md index 95f668a..36b5004 100644 --- a/content/11/07.md +++ b/content/11/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # from the firstborn of the prisoner in jail, to the firstborn of Pharaoh -This is a way of saying that everyone's firstborn son died–from the son of the least important person to the son of the most important person, and everyone in between. +This is a way of saying that everyone’s firstborn son died–from the son of the least important person to the son of the most important person, and everyone in between. # translationWords diff --git a/content/11/08.md b/content/11/08.md index 6bc2f6c..9a31bcb 100644 --- a/content/11/08.md +++ b/content/11/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ This means that Pharaoh told his servants to tell Moses and Aaron to come to him # and said -Pharaoh said the following words to Moses and Aaron after they came to him. In some languages this would be translated as, "and said to them," or, "After they came, Pharaoh said to them." +Pharaoh said the following words to Moses and Aaron after they came to him. In some languages this would be translated as, “and said to them,” or, “After they came, Pharaoh said to them.” # and said, "Take the Israelites and leave Egypt immediately!" diff --git a/content/12/00.md b/content/12/00.md index 81f313b..b091984 100644 --- a/content/12/00.md +++ b/content/12/00.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The Exodus -This title can also be translated as "What happened when God took the Israelites out of Egypt?" or "What happened when the Israelites left Egypt?" +This title can also be translated as “What happened when God took the Israelites out of Egypt?” or “What happened when the Israelites left Egypt?” # Exodus -The term "exodus" means "leaving" or "going out from." +The term “exodus” means “leaving” or “going out from.” # translationWords diff --git a/content/12/01.md b/content/12/01.md index ff5000f..7042df2 100644 --- a/content/12/01.md +++ b/content/12/01.md @@ -1,14 +1,14 @@ # They were no longer slaves -This could be translated as, "They were not slaves anymore." +This could be translated as, “They were not slaves anymore.” # were going -Some languages may use a more specific word like "traveling" since they would be going a long distance to the Promised Land. +Some languages may use a more specific word like “traveling” since they would be going a long distance to the Promised Land. # the Promised Land -This is the land that God had promised that he would give to Abraham's descendants. +This is the land that God had promised that he would give to Abraham’s descendants. # translationWords diff --git a/content/12/02.md b/content/12/02.md index 1830cb1..970a930 100644 --- a/content/12/02.md +++ b/content/12/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A tall pillar of cloud -This could be translated as, "A tall cloud" or, "A cloud shaped like a pillar." +This could be translated as, “A tall cloud” or, “A cloud shaped like a pillar.” # a tall pillar of fire diff --git a/content/12/03.md b/content/12/03.md index 4ece16b..a807ab7 100644 --- a/content/12/03.md +++ b/content/12/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # After a short time -Probably at least two days had gone by. For that to be clear, it may be translated as, "After a few days" or, "A few days after the Israelites left Egypt." +Probably at least two days had gone by. For that to be clear, it may be translated as, “After a few days” or, “A few days after the Israelites left Egypt.” # changed their minds -This phrase means, "began to think differently than they had before." Some languages may not have this same expression, and will express the meaning in a direct way. +This phrase means, “began to think differently than they had before.” Some languages may not have this same expression, and will express the meaning in a direct way. # translationWords diff --git a/content/12/04.md b/content/12/04.md index 525c57f..927fa7c 100644 --- a/content/12/04.md +++ b/content/12/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # they were trapped between...Red Sea -Another way to say this would be, "there was nowhere they could go to escape since the Egyptians were behind them and the Red Sea was in front of them." +Another way to say this would be, “there was nowhere they could go to escape since the Egyptians were behind them and the Red Sea was in front of them.” # Why did we leave Egypt? -This means, "We should not have left Egypt!" They were not really asking for reasons. Because they were afraid, in this moment they were wishing they had not left Egypt (even though it had been very difficult for them there). +This means, “We should not have left Egypt!” They were not really asking for reasons. Because they were afraid, in this moment they were wishing they had not left Egypt (even though it had been very difficult for them there). # translationWords diff --git a/content/12/05.md b/content/12/05.md index b554359..f937592 100644 --- a/content/12/05.md +++ b/content/12/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # God will fight for you today and save you -Another way to say this would be, "Today God will defeat the Egyptians for you and keep them from harming you." +Another way to say this would be, “Today God will defeat the Egyptians for you and keep them from harming you.” # to move -Some languages will be more specific and say, "to walk." +Some languages will be more specific and say, “to walk.” # translationWords diff --git a/content/12/07.md b/content/12/07.md index ff3c081..14fa5be 100644 --- a/content/12/07.md +++ b/content/12/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # raise his hand over the sea -This could be translated as, "held out his hand over the sea". This was a gesture to show that God was doing this miracle through Moses. +This could be translated as, “held out his hand over the sea”. This was a gesture to show that God was doing this miracle through Moses. # translationWords diff --git a/content/12/08.md b/content/12/08.md index 1ce316f..6bd5b9a 100644 --- a/content/12/08.md +++ b/content/12/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # marched -This can be translated as, "walked" or, "went." +This can be translated as, “walked” or, “went.” # with a wall of water on either side of them -This could be translated as, "and the water on both sides of them stood up tall and straight like a wall." +This could be translated as, “and the water on both sides of them stood up tall and straight like a wall.” # translationWords diff --git a/content/12/10.md b/content/12/10.md index 6735ff3..50604d3 100644 --- a/content/12/10.md +++ b/content/12/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ This was the dry strip of land across the bottom of the sea, with a wall of wate # to panic -This could be translated as, "to get fearful and confused." +This could be translated as, “to get fearful and confused.” # to get stuck diff --git a/content/12/11.md b/content/12/11.md index cd261aa..fd73753 100644 --- a/content/12/11.md +++ b/content/12/11.md @@ -1,14 +1,14 @@ # to stretch out his arm again -This could be translated as, "lift his arm over the sea again" or, as a direct command, as in, "God told Moses, 'Stretch out your arm again.'" +This could be translated as, “lift his arm over the sea again” or, as a direct command, as in, “God told Moses, ‘Stretch out your arm again.’” # returned to its normal place -This could be translated as, "covered the place again where the path had been," or "filled the whole sea again" or, "went back to where it was before God separated it." +This could be translated as, “covered the place again where the path had been,” or “filled the whole sea again” or, “went back to where it was before God separated it.” # The whole Egyptian army -This could be translated as, "everyone in Egypt's army." +This could be translated as, “everyone in Egypt’s army.” # translationWords diff --git a/content/12/13.md b/content/12/13.md index f5e9bbc..a90abdd 100644 --- a/content/12/13.md +++ b/content/12/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # rejoiced very much -This could be translated as, "were very happy and they showed it enthusiastically" or, "showed it with their whole hearts" or, "with all their strength." +This could be translated as, “were very happy and they showed it enthusiastically” or, “showed it with their whole hearts” or, “with all their strength.” # free to worship @@ -8,7 +8,7 @@ God freed, or rescued, the Israelites from being slaves in Egypt so that they co # to praise God -In some languages this could be translated as, "to lift up God's name" or, "to say that God is great." +In some languages this could be translated as, “to lift up God’s name” or, “to say that God is great.” # translationWords diff --git a/content/12/14.md b/content/12/14.md index 7104df3..c32ba88 100644 --- a/content/12/14.md +++ b/content/12/14.md @@ -1,18 +1,18 @@ # remember how God had defeated -This could be translated as, "regularly remind themselves of how God defeated." The word "remember" here doesn't just mean to not forget; it also means to formally commemorate something. +This could be translated as, “regularly remind themselves of how God defeated.” The word “remember” here doesn’t just mean to not forget; it also means to formally commemorate something. # the Passover -This could be translated as, "the Passover activities" or, "the Passover celebration" or, "the Passover meal." +This could be translated as, “the Passover activities” or, “the Passover celebration” or, “the Passover meal.” # healthy lamb -This here refers to a lamb with no disease or anything else wrong with it. Another way to say this might be, "a completely healthy and well-formed lamb." +This here refers to a lamb with no disease or anything else wrong with it. Another way to say this might be, “a completely healthy and well-formed lamb.” # with bread made without yeast -Another way to say this is, "unleavened bread." See how you translated this in [11:03](11/03). +Another way to say this is, “unleavened bread.” See how you translated this in [11:03](11/03). # A Bible story from diff --git a/content/13/00.md b/content/13/00.md index fb344ac..eb8a0a5 100644 --- a/content/13/00.md +++ b/content/13/00.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God’s Covenant with Israel -This title can also be translated as "How did God make a covenant with Israel?" +This title can also be translated as “How did God make a covenant with Israel?” # translationWords diff --git a/content/13/01.md b/content/13/01.md index f5644fd..02c4654 100644 --- a/content/13/01.md +++ b/content/13/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Before Moses returned to Egypt, God had spoken to him from a shrub that was on f # set up their tents -The Israelites had to travel a great distance from Egypt to the Promised Land. So they took tents with them so that they could set them up as shelters and sleep in them along the way. Some languages could translate this as, "hung their tents." +The Israelites had to travel a great distance from Egypt to the Promised Land. So they took tents with them so that they could set them up as shelters and sleep in them along the way. Some languages could translate this as, “hung their tents.” # the base of the mountain -This could be translated as, "bottom of the mountain." This refers to the area of land that is located next to the place where the ground starts to slant upward to form a mountain. +This could be translated as, “bottom of the mountain.” This refers to the area of land that is located next to the place where the ground starts to slant upward to form a mountain. # translationWords diff --git a/content/13/02.md b/content/13/02.md index 35f7842..8005156 100644 --- a/content/13/02.md +++ b/content/13/02.md @@ -1,14 +1,14 @@ # keep the covenant I am making with you -This could be translated as, "do what my covenant requires you to do." Obeying and keeping the covenant are not two different things. One way to make this clear would be to say, "obey me by keeping the covenant I am making with you." God will soon tell them what his covenant requires. +This could be translated as, “do what my covenant requires you to do.” Obeying and keeping the covenant are not two different things. One way to make this clear would be to say, “obey me by keeping the covenant I am making with you.” God will soon tell them what his covenant requires. # my prized possession -This could be translated as, "You will be my possession that I value most" or, "You will be the people that I treasure more than any other group of people" or, "You will be my own precious people." +This could be translated as, “You will be my possession that I value most” or, “You will be the people that I treasure more than any other group of people” or, “You will be my own precious people.” # a kingdom of priests, and a holy nation -This could be translated as, "I will be your king and you will be like priests." The Israelites were supposed to teach the other nations about God and be a mediator between God and the nations just as there were priests in the nation of Israel to go between God and the Israelites. +This could be translated as, “I will be your king and you will be like priests.” The Israelites were supposed to teach the other nations about God and be a mediator between God and the nations just as there were priests in the nation of Israel to go between God and the Israelites. # translationWords diff --git a/content/13/03.md b/content/13/03.md index 2e95c8a..d38541f 100644 --- a/content/13/03.md +++ b/content/13/03.md @@ -4,15 +4,15 @@ In other words, three days after they arrived at Mount Sinai and God first spoke # made themselves ready for God to come near to them -This refers to ceremonial cleansing in preparation to meet with God. This could be translated as, "got ready to meet with God" or, "prepared themselves to meet with God." +This refers to ceremonial cleansing in preparation to meet with God. This could be translated as, “got ready to meet with God” or, “prepared themselves to meet with God.” # sounds of loud trumpets -This could be translated as, "loud sounds came from horns" or, "horns were blown and they made loud sounds" or, "they heard the loud sounds of horns blowing." Trumpets were made out of ram's horns. They were used that day to call the people to gather at the mountain and meet with God. +This could be translated as, “loud sounds came from horns” or, “horns were blown and they made loud sounds” or, “they heard the loud sounds of horns blowing.” Trumpets were made out of ram’s horns. They were used that day to call the people to gather at the mountain and meet with God. # Moses went by himself -This could be translated as, "God permitted Moses to go up, but he did not permit anyone else to go." +This could be translated as, “God permitted Moses to go up, but he did not permit anyone else to go.” # translationWords diff --git a/content/13/04.md b/content/13/04.md index ce2dcba..301561f 100644 --- a/content/13/04.md +++ b/content/13/04.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Then God made a covenant with the people -What God says next is the content of the covenant, that is, he tells the people the things that they must obey. This could be translated as, "Then God made this covenant with them:" +What God says next is the content of the covenant, that is, he tells the people the things that they must obey. This could be translated as, “Then God made this covenant with them:” # Yahweh, your God -In some languages it might be more natural to change the order and say "your God Yahweh." Make sure it does not sound like the Israelites had more than one God. It should be clear that Yahweh is the only God. Another way to translate this would be, "Yahweh, who is your God" or, "your God, whose name is Yahweh." +In some languages it might be more natural to change the order and say “your God Yahweh.” Make sure it does not sound like the Israelites had more than one God. It should be clear that Yahweh is the only God. Another way to translate this would be, “Yahweh, who is your God” or, “your God, whose name is Yahweh.” # who saved you from being slaves -This could be translated as, "I freed you from slavery." +This could be translated as, “I freed you from slavery.” # translationWords diff --git a/content/13/05.md b/content/13/05.md index 052433c..e679fa6 100644 --- a/content/13/05.md +++ b/content/13/05.md @@ -4,15 +4,15 @@ # Do not use my name in a disrespectful way -This could be translated as, "Do not talk about me in a way that does not show respect and honor" or, "Talk about me in a way that gives me proper respect and honor." +This could be translated as, “Do not talk about me in a way that does not show respect and honor” or, “Talk about me in a way that gives me proper respect and honor.” # the seventh day -To translate this, it is best to use the number ("seventh") rather than give the name of a specific day of the week. +To translate this, it is best to use the number (“seventh”) rather than give the name of a specific day of the week. # to remember me -This could be translated as, "to keep me in mind" or, "to honor me." +This could be translated as, “to keep me in mind” or, “to honor me.” # translationWords diff --git a/content/13/06.md b/content/13/06.md index 69d1560..29a7989 100644 --- a/content/13/06.md +++ b/content/13/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Do not commit adultery -This could be translated as, "Do not have sexual relations with someone else's spouse" or, "Do not have marital relations with another man's wife or another woman's husband." Be sure to translate this in a way that doesn't offend or embarrass people. Languages often have an indirect, polite way of saying this, such as, "Do not sleep with." +This could be translated as, “Do not have sexual relations with someone else’s spouse” or, “Do not have marital relations with another man’s wife or another woman’s husband.” Be sure to translate this in a way that doesn’t offend or embarrass people. Languages often have an indirect, polite way of saying this, such as, “Do not sleep with.” # Do not lie -This means, "Do not say false things about other people." +This means, “Do not say false things about other people.” # translationWords diff --git a/content/13/07.md b/content/13/07.md index 5b2d087..2431abb 100644 --- a/content/13/07.md +++ b/content/13/07.md @@ -8,11 +8,11 @@ These were flat pieces of stone. # God also gave -This can be translated as, "God also told them." +This can be translated as, “God also told them.” # to follow -This can be translated as, "that they must obey" or, "that they must keep." +This can be translated as, “that they must obey” or, “that they must keep.” # translationWords diff --git a/content/13/08.md b/content/13/08.md index ac64a71..004f24e 100644 --- a/content/13/08.md +++ b/content/13/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the room behind the curtain -This room was hidden by the curtain. Some languages would call this room, "the room in front of the curtain." +This room was hidden by the curtain. Some languages would call this room, “the room in front of the curtain.” # where God was -If this phrase would lead people to think that God was limited to living in the tent, it could be translated as, "where God revealed Himself to humans." +If this phrase would lead people to think that God was limited to living in the tent, it could be translated as, “where God revealed Himself to humans.” # translationWords diff --git a/content/13/09.md b/content/13/09.md index 97d8868..3194961 100644 --- a/content/13/09.md +++ b/content/13/09.md @@ -1,14 +1,14 @@ -# God's law +# God’s law This refers to all the commandments and instructions that God had told the Israelites to obey. -# would cover that person's sin +# would cover that person’s sin When people brought animals to sacrifice, God chose to see the blood of the animals as a covering over their sin. This is like hiding something that is ugly or dirty by covering it. -# "clean" in God's sight +# “clean” in God’s sight -This could be translated as, "as if he did not have the sin according to God" or, "free of the punishment for breaking God's law." +This could be translated as, “as if he did not have the sin according to God” or, “free of the punishment for breaking God’s law.” # translationWords diff --git a/content/13/10.md b/content/13/10.md index 9fd6aae..f7c98bb 100644 --- a/content/13/10.md +++ b/content/13/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # had given them -This could be translated as, "had told them to obey." +This could be translated as, “had told them to obey.” # to belong to God alone -From among all the nations, God had chosen the Israelites for his special purpose. This could be translated as "to be his special nation" or, "to be his own people" or, "to be the nation he chose to be his people." +From among all the nations, God had chosen the Israelites for his special purpose. This could be translated as “to be his special nation” or, “to be his own people” or, “to be the nation he chose to be his people.” # translationWords diff --git a/content/13/11.md b/content/13/11.md index 7f3b653..730e606 100644 --- a/content/13/11.md +++ b/content/13/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the people became tired of waiting -This could be translated as, "the people became impatient because he did not return quickly" or, "the people didn't want to wait any longer for him to return." +This could be translated as, “the people became impatient because he did not return quickly” or, “the people didn’t want to wait any longer for him to return.” # brought gold @@ -8,7 +8,7 @@ These were objects and jewelry made of gold, which could be melted and formed in # they sinned terribly against God -They sinned in a way that was especially offensive to God. This could be translated as, "they sinned badly," or "they did something that was very bad" or, "they did something bad that made God very angry." +They sinned in a way that was especially offensive to God. This could be translated as, “they sinned badly,” or “they did something that was very bad” or, “they did something bad that made God very angry.” # translationWords diff --git a/content/13/12.md b/content/13/12.md index 83bd6f7..a043a25 100644 --- a/content/13/12.md +++ b/content/13/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ The people were sinning by worshiping the idol and also by doing sinful things a # listened to his prayer -God always hears prayer. In this situation, "listened" means that God agreed to do what Moses asked. +God always hears prayer. In this situation, “listened” means that God agreed to do what Moses asked. # translationWords diff --git a/content/13/14.md b/content/13/14.md index fce5274..af190f5 100644 --- a/content/13/14.md +++ b/content/13/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ Moses scattered the gold powder over a large expanse of water. # a plague -This could be translated as, "a terrible disease." +This could be translated as, “a terrible disease.” # translationWords diff --git a/content/14/00.md b/content/14/00.md index d3695d8..833aaea 100644 --- a/content/14/00.md +++ b/content/14/00.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Wandering in the Wilderness -This title can also be translated as "About what happened when the Israelites went about in the wilderness." +This title can also be translated as “About what happened when the Israelites went about in the wilderness.” # Wilderness diff --git a/content/14/03.md b/content/14/03.md index 917d417..64f57d7 100644 --- a/content/14/03.md +++ b/content/14/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # must get rid of all the Canaanites there -This could be translated as, "must get all the Canaanites out of the land" or, "must remove from the land all of the Canaanites who are living there." +This could be translated as, “must get all the Canaanites out of the land” or, “must remove from the land all of the Canaanites who are living there.” # Do not make peace with them -This could be translated as, "Do not live peacefully among or alongside them" or, "Do not promise to live peacefully with them." +This could be translated as, “Do not live peacefully among or alongside them” or, “Do not promise to live peacefully with them.” # do not marry them diff --git a/content/14/04.md b/content/14/04.md index 69779cc..da77409 100644 --- a/content/14/04.md +++ b/content/14/04.md @@ -1,14 +1,14 @@ # spy on the land -This could be translated as, "secretly get information about the land" or, "secretly learn about the land." Part of the spies' task was to find out what kinds of food the land could produce. +This could be translated as, “secretly get information about the land” or, “secretly learn about the land.” Part of the spies’ task was to find out what kinds of food the land could produce. # to spy on the Canaanites -This could be translated as, "secretly get information about the people of Canaan" or, "secretly learn about the Canaanites." +This could be translated as, “secretly get information about the people of Canaan” or, “secretly learn about the Canaanites.” # to see if they were strong or weak -They wanted to know if the Canaanites were prepared to fight against them. This could be translated as, "to find out how powerful the Canaanite armies were." +They wanted to know if the Canaanites were prepared to fight against them. This could be translated as, “to find out how powerful the Canaanite armies were.” # translationWords diff --git a/content/14/05.md b/content/14/05.md index 706bccb..b798e37 100644 --- a/content/14/05.md +++ b/content/14/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ The cities had strong walls around them, so it would be very difficult for the I # the people are giants -This could be translated as, "the people are like giants compared to us!" or, "the people are much taller and stronger than we are!" +This could be translated as, “the people are like giants compared to us!” or, “the people are much taller and stronger than we are!” # translationWords diff --git a/content/14/06.md b/content/14/06.md index d20a0d0..dc7a4bf 100644 --- a/content/14/06.md +++ b/content/14/06.md @@ -1,14 +1,14 @@ # the people of Canaan -This could be translated as, "the people who live in Canaan" or, "the Canaanites." +This could be translated as, “the people who live in Canaan” or, “the Canaanites.” # we can certainly defeat them! God will fight for us ! -To show the connection between these two statements, it may be necessary to say, "we can certainly defeat them because God will fight for us!" +To show the connection between these two statements, it may be necessary to say, “we can certainly defeat them because God will fight for us!” # God will fight for us ! -This could be translated as, "God will fight alongside us and help us defeat them!" This makes it clear that the Israelites would also be fighting against the Canaanites. +This could be translated as, “God will fight alongside us and help us defeat them!” This makes it clear that the Israelites would also be fighting against the Canaanites. # translationWords diff --git a/content/14/07.md b/content/14/07.md index c2e2af4..808aa1d 100644 --- a/content/14/07.md +++ b/content/14/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Why did you bring us -This is not a real question. It is a way that some languages use to say, "You should not have brought us." +This is not a real question. It is a way that some languages use to say, “You should not have brought us.” # this horrible place -They considered Canaan to be "horrible" because they thought it was so dangerous that they would all be killed. +They considered Canaan to be “horrible” because they thought it was so dangerous that they would all be killed. # translationWords diff --git a/content/14/09.md b/content/14/09.md index 799a952..ee9e027 100644 --- a/content/14/09.md +++ b/content/14/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they had sinned -It may be necessary to add, "they had sinned by disobeying God's command to conquer the peoples of Canaan." +It may be necessary to add, “they had sinned by disobeying God’s command to conquer the peoples of Canaan.” # Moses warned them not to go @@ -8,7 +8,7 @@ This means that Moses told them not to go to fight against the Canaanites becaus # God would not go with them -In other words, God would not be with them to help them. Because of the Israelites' disobedience, God withdrew from them his presence, protection, and power. +In other words, God would not be with them to help them. Because of the Israelites’ disobedience, God withdrew from them his presence, protection, and power. # but they did not listen to him diff --git a/content/14/11.md b/content/14/11.md index 445a65f..ac01d60 100644 --- a/content/14/11.md +++ b/content/14/11.md @@ -1,18 +1,18 @@ # God provided for them -This could be translated as, "God gave them everything they needed for food, water, and shelter." +This could be translated as, “God gave them everything they needed for food, water, and shelter.” -# bread from heaven, called "manna." +# bread from heaven, called “manna.” -This thin, bread-like food fell from the sky overnight onto the grass like dew. They called it "manna." Almost every day the people gathered this "manna" and cooked it as their food. +This thin, bread-like food fell from the sky overnight onto the grass like dew. They called it “manna.” Almost every day the people gathered this “manna” and cooked it as their food. # He also sent flocks of quail...camp -Another way to say this would be, "He also caused a large number of quails to fly into their camp." If quails are unknown, a different, similar type bird could be used. Or it could be translated as, "a large number of medium-sized birds." +Another way to say this would be, “He also caused a large number of quails to fly into their camp.” If quails are unknown, a different, similar type bird could be used. Or it could be translated as, “a large number of medium-sized birds.” # their camp -The place where the Israelites set up their tents to sleep in was called a "camp." It was like a city with tents instead of buildings, and it could be moved around. +The place where the Israelites set up their tents to sleep in was called a “camp.” It was like a city with tents instead of buildings, and it could be moved around. # translationWords diff --git a/content/14/12.md b/content/14/12.md index 63a6b80..e70db1b 100644 --- a/content/14/12.md +++ b/content/14/12.md @@ -1,18 +1,18 @@ # God even miraculously made water come out of a rock for them to drink -This could be translated, "By doing something that only God can do, he made water pour out of a rock so the people and animals could drink." +This could be translated, “By doing something that only God can do, he made water pour out of a rock so the people and animals could drink.” # But despite all this -This could be translated as, "But even though God provided food, water, clothing, and everything that they needed." +This could be translated as, “But even though God provided food, water, clothing, and everything that they needed.” # Even so -This could be translated, "Even though the Israelites complained and grumbled against him." +This could be translated, “Even though the Israelites complained and grumbled against him.” # God was still faithful. He did ... and Jacob -This could be translated, "God continued to do what he had told Abraham, Isaac, and Jacob he would do." He provided their descendants with what they needed so they that could live and become a great nation and eventually own the land of Canaan." +This could be translated, “God continued to do what he had told Abraham, Isaac, and Jacob he would do.” He provided their descendants with what they needed so they that could live and become a great nation and eventually own the land of Canaan.” # translationWords diff --git a/content/14/13.md b/content/14/13.md index bcc6ff1..3996c0c 100644 --- a/content/14/13.md +++ b/content/14/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he dishonored God -This could be translated, "Moses disobeyed God" or, "Moses disrespected God." God had a specific way He wanted Moses to show the people God's power to provide for them. When Moses disobeyed God by doing it in a different way he showed a lack of respect for God. +This could be translated, “Moses disobeyed God” or, “Moses disrespected God.” God had a specific way He wanted Moses to show the people God’s power to provide for them. When Moses disobeyed God by doing it in a different way he showed a lack of respect for God. # translationWords diff --git a/content/14/14.md b/content/14/14.md index 0443346..7bdcdf5 100644 --- a/content/14/14.md +++ b/content/14/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who had rebelled against God -This could be translated, "who had refused to obey God when he told them to go into the Promised Land." +This could be translated, “who had refused to obey God when he told them to go into the Promised Land.” # the people @@ -8,11 +8,11 @@ That is, the children of the generation that died. # one day -This means, "some time in the future." +This means, “some time in the future.” # another prophet like Moses -Like Moses, this man would be an Israelite, he would speak God's words to the people, and he would lead the people. +Like Moses, this man would be an Israelite, he would speak God’s words to the people, and he would lead the people. # translationWords diff --git a/content/15/00.md b/content/15/00.md index 306a6cc..d0c0912 100644 --- a/content/15/00.md +++ b/content/15/00.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Promised Land -This title can also be translated as "How did God give the Promised Land to the Israelites?" +This title can also be translated as “How did God give the Promised Land to the Israelites?” # translationWords diff --git a/content/15/01.md b/content/15/01.md index e870746..34b416e 100644 --- a/content/15/01.md +++ b/content/15/01.md @@ -1,18 +1,18 @@ # At last it was time for -"At last" means "finally" or, "after a long wait." To make it clear what "time" refers to, you could say, "after they had wandered in the desert for 40 years, God finally permitted." +“At last” means “finally” or, “after a long wait.” To make it clear what “time” refers to, you could say, “after they had wandered in the desert for 40 years, God finally permitted.” # two spies to that city -This could be translated as, "two men to that city to find out information about it." Also see the notes for, "spy out the land" in [14:04](14/04). +This could be translated as, “two men to that city to find out information about it.” Also see the notes for, “spy out the land” in [14:04](14/04). # had strong walls around it to protected it -This could be translated as, "was completely surrounded by thick, strong walls made of stone to protect it from their enemies." +This could be translated as, “was completely surrounded by thick, strong walls made of stone to protect it from their enemies.” # to escape -It is also possible to add, "escape from people in Jericho who wanted to harm them." +It is also possible to add, “escape from people in Jericho who wanted to harm them.” # her family diff --git a/content/15/02.md b/content/15/02.md index f8f6c51..c2a9756 100644 --- a/content/15/02.md +++ b/content/15/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Have the priests go first -For some languages it may be helpful to add, "Have the priests go before the rest of the people to cross the river." +For some languages it may be helpful to add, “Have the priests go before the rest of the people to cross the river.” # the water upstream stopped flowing -In some languages it may be helpful to add, "and the water in front of them flowed away downstream." +In some languages it may be helpful to add, “and the water in front of them flowed away downstream.” # translationWords diff --git a/content/15/03.md b/content/15/03.md index d33dca5..2be114f 100644 --- a/content/15/03.md +++ b/content/15/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # After the people crossed the Jordan River -In some languages it is better to say, "The people crossed the Jordan River and then..." +In some languages it is better to say, “The people crossed the Jordan River and then...” # once a day for six days diff --git a/content/15/04.md b/content/15/04.md index c059405..59aa2ba 100644 --- a/content/15/04.md +++ b/content/15/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # blew their trumpets -This could be translated as, "They sounded their trumpets" or, "They played their trumpets." These trumpets were made out of ram's horns. +This could be translated as, “They sounded their trumpets” or, “They played their trumpets.” These trumpets were made out of ram’s horns. # translationWords diff --git a/content/15/05.md b/content/15/05.md index 2661423..b189061 100644 --- a/content/15/05.md +++ b/content/15/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who became part of the Israelites -This can be translated as, "who then joined the Israelite community" or, "who then became members of the nation of Israel." +This can be translated as, “who then joined the Israelite community” or, “who then became members of the nation of Israel.” # translationWords diff --git a/content/15/06.md b/content/15/06.md index 48624c3..8dabe53 100644 --- a/content/15/06.md +++ b/content/15/06.md @@ -1,14 +1,14 @@ # a peace treaty -This is an agreement between two groups of people that they will not harm each other but will live in peace and help each other. This could be translated as, "peace agreement." +This is an agreement between two groups of people that they will not harm each other but will live in peace and help each other. This could be translated as, “peace agreement.” # But one of the Canaanite people groups, called the Gibeonites -Some languages may introduce this as, "But one day a Canaanite people group by the name of the Gibeonites ..." +Some languages may introduce this as, “But one day a Canaanite people group by the name of the Gibeonites ...” # lied to Joshua and said -This could be translated as, "They lied to Joshua by saying" or, "They falsely said to Joshua" or, "They falsely told Joshua." +This could be translated as, “They lied to Joshua by saying” or, “They falsely said to Joshua” or, “They falsely told Joshua.” # translationWords diff --git a/content/15/07.md b/content/15/07.md index 248252e..b44f268 100644 --- a/content/15/07.md +++ b/content/15/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # sent a message to Joshua asking for help -This could be translated as, "sent some of their people to tell Joshua that they needed the Israelites to help defend them against their enemies." +This could be translated as, “sent some of their people to tell Joshua that they needed the Israelites to help defend them against their enemies.” # translationWords diff --git a/content/15/08.md b/content/15/08.md index f13de28..54a2d60 100644 --- a/content/15/08.md +++ b/content/15/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to reach the Gibeonites -That is, "to get to the Gibeonites" or, "to arrive at where the Gibeonites lived." The Gibeonites lived in Canaan, but Canaan is big enough that it took all night for the Israelite army to travel from their camp to where the Gibeonites were. +That is, “to get to the Gibeonites” or, “to arrive at where the Gibeonites lived.” The Gibeonites lived in Canaan, but Canaan is big enough that it took all night for the Israelite army to travel from their camp to where the Gibeonites were. # they surprised the Amorite armies diff --git a/content/15/09.md b/content/15/09.md index f75dabc..3e14a71 100644 --- a/content/15/09.md +++ b/content/15/09.md @@ -1,14 +1,14 @@ # God fought for Israel -God fought on the side of Israel against Israel's enemies. +God fought on the side of Israel against Israel’s enemies. # caused the Amorites to be confused -This could be translated as, "made the Amorites panic" or, "caused the Amorites to be unable to fight together well." +This could be translated as, “made the Amorites panic” or, “caused the Amorites to be unable to fight together well.” # large hailstones -This could be translated as, "very large balls of ice to come down from the sky." +This could be translated as, “very large balls of ice to come down from the sky.” # translationWords diff --git a/content/15/11.md b/content/15/11.md index 20411f8..ba9c748 100644 --- a/content/15/11.md +++ b/content/15/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # attacked and destroyed them -This could be translated as, "fought against them and defeated them." +This could be translated as, “fought against them and defeated them.” # translationWords diff --git a/content/15/12.md b/content/15/12.md index 7de08d4..85bddb5 100644 --- a/content/15/12.md +++ b/content/15/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # God gave...Land -this could be translated as, "God appointed each tribe its own plot of land" or, "God decided which part of the Promised Land each tribe of Israel would live on." +this could be translated as, “God appointed each tribe its own plot of land” or, “God decided which part of the Promised Land each tribe of Israel would live on.” # gave Israel peace along all its borders -This could be translated as, "God allowed the Israelites to experience peace with the other people groups that surrounded them" or. "the other countries around Israel." +This could be translated as, “God allowed the Israelites to experience peace with the other people groups that surrounded them” or. “the other countries around Israel.” # translationWords diff --git a/content/15/13.md b/content/15/13.md index 93e13d4..09761bb 100644 --- a/content/15/13.md +++ b/content/15/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When Joshua was an old man -It may be clearer to say, "Many years later, when Joshua was an old man." Joshua was over 100 years old at this time. +It may be clearer to say, “Many years later, when Joshua was an old man.” Joshua was over 100 years old at this time. # to be faithful to God diff --git a/content/16/00.md b/content/16/00.md index 9003344..ed4bff6 100644 --- a/content/16/00.md +++ b/content/16/00.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Deliverers -This title can also be translated as "Why did God need to rescue the Israelites from their enemies?" +This title can also be translated as “Why did God need to rescue the Israelites from their enemies?” # translationWords diff --git a/content/16/01.md b/content/16/01.md index cc47ca7..a08d4c9 100644 --- a/content/16/01.md +++ b/content/16/01.md @@ -1,14 +1,14 @@ # and they did not drive out -This tells how they disobeyed God, so in some languages it may be better to start this as a new sentence, "They did not." +This tells how they disobeyed God, so in some languages it may be better to start this as a new sentence, “They did not.” # drive out the rest of the Canaanites from the Promised Land -This can be translated, "fight with the rest of the Canaanites to force them to leave the Promised Land." +This can be translated, “fight with the rest of the Canaanites to force them to leave the Promised Land.” # the true God -That is, "the only real God." Yahweh is the only one that people should worship. +That is, “the only real God.” Yahweh is the only one that people should worship. # what they thought was right for themselves diff --git a/content/16/03.md b/content/16/03.md index e31c234..327bc88 100644 --- a/content/16/03.md +++ b/content/16/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # by providing -This could be translated as, "by chosing" or, "by appointing." +This could be translated as, “by chosing” or, “by appointing.” # there would be peace -This could be translated as, "the people could live without fear" or, " their enemies stopped attacking them." +This could be translated as, “the people could live without fear” or, “ their enemies stopped attacking them.” # the land diff --git a/content/16/04.md b/content/16/04.md index 66753f3..6acd163 100644 --- a/content/16/04.md +++ b/content/16/04.md @@ -4,15 +4,15 @@ This refers to plants that the Israelites were growing in their gardens or field # were so scared, they hid -This could be translated as, "were very afraid of the Midianites, so they hid." +This could be translated as, “were very afraid of the Midianites, so they hid.” # they cried out -This might be translated as, "they called out" or, "they prayed desperately." +This might be translated as, “they called out” or, “they prayed desperately.” # to save them -This might be translated as, "to set them free" or, "to rescue them from these enemies." +This might be translated as, “to set them free” or, “to rescue them from these enemies.” # translationWords diff --git a/content/16/05.md b/content/16/05.md index 23bd2c7..c009a99 100644 --- a/content/16/05.md +++ b/content/16/05.md @@ -4,11 +4,11 @@ This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state th # threshing grain -The grain was wheat, which has a head of many small grains, or seeds, on the top of a thin stalk. "Threshing" is separating the seeds of the plant from the stalks by beating the heads of grain. The seeds are food, but the stalks are not. +The grain was wheat, which has a head of many small grains, or seeds, on the top of a thin stalk. “Threshing” is separating the seeds of the plant from the stalks by beating the heads of grain. The seeds are food, but the stalks are not. # God is with you -This means, "God is present with you in a special way" or, "God has plans to use you in a special way." +This means, “God is present with you in a special way” or, “God has plans to use you in a special way.” # translationWords diff --git a/content/16/06.md b/content/16/06.md index 9e579fe..0272f06 100644 --- a/content/16/06.md +++ b/content/16/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to tear down -This means, "to violently bring down" or, "to take down and destroy." +This means, “to violently bring down” or, “to take down and destroy.” # afraid of the people @@ -8,7 +8,7 @@ Gideon was afraid that his fellow Israelites who worshiped the same idol would b # waited until nighttime -Another way to say this would be, "waited until after dark." Gideon smashed the altar at night when everyone was asleep so that no one would see him do it. +Another way to say this would be, “waited until after dark.” Gideon smashed the altar at night when everyone was asleep so that no one would see him do it. # translationWords diff --git a/content/16/07.md b/content/16/07.md index 50c725f..84f8b88 100644 --- a/content/16/07.md +++ b/content/16/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Why are you trying to help your god? -This is not a real question that asks for information. Another way of saying this would be, "You should not be trying to help your god" or, "You should not need to help your god." +This is not a real question that asks for information. Another way of saying this would be, “You should not be trying to help your god” or, “You should not need to help your god.” # If he is a god, let him protect himself -This means, "If he were truly a god, he would be able to defend himself." +This means, “If he were truly a god, he would be able to defend himself.” # translationWords diff --git a/content/16/08.md b/content/16/08.md index 37949ac..b96cd63 100644 --- a/content/16/08.md +++ b/content/16/08.md @@ -1,18 +1,18 @@ # came again to steal from the Israelites -This could be translated as, "came again to the Israelites' land to steal things from them." +This could be translated as, “came again to the Israelites’ land to steal things from them.” # they could not be counted -This could be translated as, "The number of the Midianites was too great to count" or, "it would be very difficult to count all of the Midianites." +This could be translated as, “The number of the Midianites was too great to count” or, “it would be very difficult to count all of the Midianites.” # for two signs -This could be translated as, "to do two miracles" or, "to make two impossible things happen." +This could be translated as, “to do two miracles” or, “to make two impossible things happen.” # to save Israel -This could be translated as, "to rescue Israel from the Midianites." +This could be translated as, “to rescue Israel from the Midianites.” # translationWords diff --git a/content/16/09.md b/content/16/09.md index e0e99a0..0218928 100644 --- a/content/16/09.md +++ b/content/16/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # sign -This could be translated as, "miracle" or, "impossible thing." +This could be translated as, “miracle” or, “impossible thing.” # sheep skin @@ -8,11 +8,11 @@ This is the skin of a sheep that has all of the wool on it. Wool is a very thick # let the morning dew fall -This can be translated as, "make the morning dew appear" or, "make the morning dew come up." "Dew" refers to the drops of water that appear on the ground in the morning. Dew naturally covers everything equally. +This can be translated as, “make the morning dew appear” or, “make the morning dew come up.” “Dew” refers to the drops of water that appear on the ground in the morning. Dew naturally covers everything equally. # God did that -This could be translated as, "God did what Gideon asked him to do." +This could be translated as, “God did what Gideon asked him to do.” # translationWords diff --git a/content/16/10.md b/content/16/10.md index 38a20b8..c44cffa 100644 --- a/content/16/10.md +++ b/content/16/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then Gideon called for soldiers to come to him, and 32,000 men came. -Some languages might need to say why he called the soldiers: "Gideon called the Israelites to come fight against the Midianites. 32,000 soldiers came to him." See [16:08](16/08). +Some languages might need to say why he called the soldiers: “Gideon called the Israelites to come fight against the Midianites. 32,000 soldiers came to him.” See [16:08](16/08). # too many men @@ -8,7 +8,7 @@ This was more soldiers than God wanted for this fight. If that many solders foug # except for 300 soldiers -This sentence could be translated as, "So Gideon allowed only 300 men to stay, and the rest of the men went home." +This sentence could be translated as, “So Gideon allowed only 300 men to stay, and the rest of the men went home.” # translationWords diff --git a/content/16/11.md b/content/16/11.md index f3ce38d..961c503 100644 --- a/content/16/11.md +++ b/content/16/11.md @@ -4,11 +4,11 @@ The Midianite soldiers were camping out in a valley and were at a lower elevatio # you will no longer be afraid -That is, "you will stop being afraid." +That is, “you will stop being afraid.” # something he had dreamed -That is, "something he had seen in a dream" or, "a dream he had had." +That is, “something he had seen in a dream” or, “a dream he had had.” # translationWords diff --git a/content/16/12.md b/content/16/12.md index 1d00d0e..7cd3b12 100644 --- a/content/16/12.md +++ b/content/16/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # horn -This could be translated as, "trumpet" or, "ram's horn trumpet." These horns came from a male sheep and were often used to call men for battle. +This could be translated as, “trumpet” or, “ram’s horn trumpet.” These horns came from a male sheep and were often used to call men for battle. # a torch diff --git a/content/16/13.md b/content/16/13.md index c753dcb..dabad70 100644 --- a/content/16/13.md +++ b/content/16/13.md @@ -1,14 +1,14 @@ # shouted -This could be translated as, "yelled loudly" or, "said with a very loud voice." +This could be translated as, “yelled loudly” or, “said with a very loud voice.” # A sword -A sword is a weapon that has a long sharp blade and a handle at one end. People hold the handle and hit or stab the enemy with the sharp blade. If your people don't have a weapon just like this, you could translate it as a "long knife," "machete" or, "bush knife." +A sword is a weapon that has a long sharp blade and a handle at one end. People hold the handle and hit or stab the enemy with the sharp blade. If your people don’t have a weapon just like this, you could translate it as a “long knife,” “machete” or, “bush knife.” # A sword for Yahweh and for Gideon -This means, "We fight for Yahweh and for Gideon!" +This means, “We fight for Yahweh and for Gideon!” # translationWords diff --git a/content/16/14.md b/content/16/14.md index 835cc2f..98f1396 100644 --- a/content/16/14.md +++ b/content/16/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ God caused the Midianites to be confused. They wanted to attack the Israelites, # many other Israelites -This could be translated as, "many other Israelite men." This refers to the soldiers previously sent home in [16:10](16/10). +This could be translated as, “many other Israelite men.” This refers to the soldiers previously sent home in [16:10](16/10). # translationWords diff --git a/content/16/15.md b/content/16/15.md index 66d4450..bd979e3 100644 --- a/content/16/15.md +++ b/content/16/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Gideon knew that it was better for the Israelites to have God as their king. # but he asked them -This phrase starts with "but" because what he did next was not wise. +This phrase starts with “but” because what he did next was not wise. # translationWords diff --git a/content/16/16.md b/content/16/16.md index 4542359..fb61442 100644 --- a/content/16/16.md +++ b/content/16/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Gideon used the gold to make a special garment -This could be translated as, "Gideon melted down the gold objects the people had given him and formed a special garment out of that gold." +This could be translated as, “Gideon melted down the gold objects the people had given him and formed a special garment out of that gold.” # translationWords diff --git a/content/16/18.md b/content/16/18.md index fd49640..f9532c0 100644 --- a/content/16/18.md +++ b/content/16/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Finally -This could be translated as, "After their enemies attacked them many times" or, "After many years of being attacked by many different nations." +This could be translated as, “After their enemies attacked them many times” or, “After many years of being attacked by many different nations.” # asked God for a king -This could be translated as, "demanded that God give them a king" or, "kept asking God for a king." +This could be translated as, “demanded that God give them a king” or, “kept asking God for a king.” # like all the other nations had @@ -12,7 +12,7 @@ Other nations had a king. Israel wanted to be like them and have a king too. # God did not like this request -This could be translated as, "God did not agree with what they had asked him for." God knew that they were rejecting him as their ruler and were instead choosing to follow a human leader. +This could be translated as, “God did not agree with what they had asked him for.” God knew that they were rejecting him as their ruler and were instead choosing to follow a human leader. # A Bible story from diff --git a/content/17/00.md b/content/17/00.md index 943157b..0f62b9a 100644 --- a/content/17/00.md +++ b/content/17/00.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God’s Covenant with David -This title can also be translated as "About when God made a covenant with David." +This title can also be translated as “About when God made a covenant with David.” # translationWords diff --git a/content/17/01.md b/content/17/01.md index 95d3f7e..daa2951 100644 --- a/content/17/01.md +++ b/content/17/01.md @@ -1,14 +1,14 @@ # the first king of Israel -This could be translated as, the "first king to rule over Israel." +This could be translated as, the “first king to rule over Israel.” # one day -This could be translated as, "some time in the future" or "years later." +This could be translated as, “some time in the future” or “years later.” # be king in his place -Another way to say this would be, "take his place as king over Israel" or, "rule as king instead of him." +Another way to say this would be, “take his place as king over Israel” or, “rule as king instead of him.” # translationWords diff --git a/content/17/02.md b/content/17/02.md index 226db35..43e7f03 100644 --- a/content/17/02.md +++ b/content/17/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # watching -That is, "caring for" or, "protecting" or, "taking care of." +That is, “caring for” or, “protecting” or, “taking care of.” # translationWords diff --git a/content/17/03.md b/content/17/03.md index 281adad..a0886ac 100644 --- a/content/17/03.md +++ b/content/17/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a giant named Goliath -The word "giant" here describes a person who is unusually large and powerful. Goliath was a huge soldier in an army that was fighting against Israel. +The word “giant” here describes a person who is unusually large and powerful. Goliath was a huge soldier in an army that was fighting against Israel. # translationWords diff --git a/content/17/05.md b/content/17/05.md index d8fb880..26d8301 100644 --- a/content/17/05.md +++ b/content/17/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # made him successful -That is, "helped him accomplish the good things he wanted to do." +That is, “helped him accomplish the good things he wanted to do.” # his capital city -That is, "the capital city of his kingdom." David lived in Jerusalem and ruled from there. +That is, “the capital city of his kingdom.” David lived in Jerusalem and ruled from there. # translationWords diff --git a/content/17/07.md b/content/17/07.md index 8406e54..7dce791 100644 --- a/content/17/07.md +++ b/content/17/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # this Temple -That is, "this building for worship" or, "this place of worship." +That is, “this building for worship” or, “this place of worship.” # from their sin -That is, "from the terrible consequences of their sin." +That is, “from the terrible consequences of their sin.” # translationWords diff --git a/content/17/09.md b/content/17/09.md index ec606e0..3e7ccd2 100644 --- a/content/17/09.md +++ b/content/17/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # toward the end of his life -This may be translated as, "when David was older" or "later on in David's life." +This may be translated as, “when David was older” or “later on in David’s life.” # sinned terribly -That is, "sinned in a very evil way." David's sin was especially evil. +That is, “sinned in a very evil way.” David’s sin was especially evil. # translationWords diff --git a/content/17/10.md b/content/17/10.md index 6397505..19f3a9e 100644 --- a/content/17/10.md +++ b/content/17/10.md @@ -4,11 +4,11 @@ This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state th # saw -Bathsheba may have been bathing at her own house, but David's palace was very high and he was able to see over walls that were lower. +Bathsheba may have been bathing at her own house, but David’s palace was very high and he was able to see over walls that were lower. # bathing -This may be translated as, "taking a bath" or, "washing herself." +This may be translated as, “taking a bath” or, “washing herself.” # translationWords diff --git a/content/17/12.md b/content/17/12.md index 4994d79..ee39d2d 100644 --- a/content/17/12.md +++ b/content/17/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # go be with his wife -That is, "go home to be intimate with his wife." David wanted people, especially Uriah, to believe that Bathsheba was pregnant with Uriah's child. +That is, “go home to be intimate with his wife.” David wanted people, especially Uriah, to believe that Bathsheba was pregnant with Uriah’s child. # where the enemy was strongest diff --git a/content/17/13.md b/content/17/13.md index ec74d9b..137912f 100644 --- a/content/17/13.md +++ b/content/17/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # what David had done -This refers to David's adultery with Bathsheba and his murder of her husband, Uriah. +This refers to David’s adultery with Bathsheba and his murder of her husband, Uriah. # translationWords diff --git a/content/17/14.md b/content/17/14.md index b0c5816..c4676df 100644 --- a/content/17/14.md +++ b/content/17/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # some people in his own family fought against him -This fighting was very serious. Among other things, one of his sons murdered another son and tried to take David's place as king while David was still reigning. If possible, use a word that conveys the intensity of this conflict within the family. +This fighting was very serious. Among other things, one of his sons murdered another son and tried to take David’s place as king while David was still reigning. If possible, use a word that conveys the intensity of this conflict within the family. # A Bible story from diff --git a/content/18/00.md b/content/18/00.md index 8175d0a..95a8a17 100644 --- a/content/18/00.md +++ b/content/18/00.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Divided Kingdom -This title can also be translated as "What happened when the Israelites divided against each other?" +This title can also be translated as “What happened when the Israelites divided against each other?” # translationWords diff --git a/content/18/02.md b/content/18/02.md index 1850aeb..8e4c406 100644 --- a/content/18/02.md +++ b/content/18/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # was present in the Temple -That is, "was present in the Temple in a special way." Even though God was also present everywhere else at the same time, he made himself especially available to the people at the Temple. +That is, “was present in the Temple in a special way.” Even though God was also present everywhere else at the same time, he made himself especially available to the people at the Temple. # with his people -This could be translated as, "in the midst of his people" or, "among his people." +This could be translated as, “in the midst of his people” or, “among his people.” # translationWords diff --git a/content/18/05.md b/content/18/05.md index 1f9492e..ca4d773 100644 --- a/content/18/05.md +++ b/content/18/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to accept him as their king -That is, "tell him that they were glad he was king and that they would do what he said." +That is, “tell him that they were glad he was king and that they would do what he said.” # translationWords diff --git a/content/18/06.md b/content/18/06.md index f9b6afb..eba6c19 100644 --- a/content/18/06.md +++ b/content/18/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # answered them in a very foolish way -Rehoboam's answer was harsh, and caused the people to turn against him. +Rehoboam’s answer was harsh, and caused the people to turn against him. # translationWords diff --git a/content/18/07.md b/content/18/07.md index 378abb8..4a7e04c 100644 --- a/content/18/07.md +++ b/content/18/07.md @@ -1,14 +1,14 @@ # tribes -The descendants of each of Jacob's twelve sons had become a "tribe" or very large family group in the nation of Israel. Everyone in Israel belonged to one of the twelve tribes. +The descendants of each of Jacob’s twelve sons had become a “tribe” or very large family group in the nation of Israel. Everyone in Israel belonged to one of the twelve tribes. # rebelled against him -That is, "refused to follow Rehoboam as their king." It might help to start this sentence with, "So" or, "Because of that" or, "Because of what Rehoboam said." +That is, “refused to follow Rehoboam as their king.” It might help to start this sentence with, “So” or, “Because of that” or, “Because of what Rehoboam said.” # remained with him -That is, "stayed loyal to him" or, "continued to support him as king." +That is, “stayed loyal to him” or, “continued to support him as king.” # translationWords diff --git a/content/18/09.md b/content/18/09.md index 730b9bb..a8be767 100644 --- a/content/18/09.md +++ b/content/18/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # caused the people to sin -This could be translated as, "led the people to sin" or, "motivated the people to sin." Rehoboam led the people into sin by making idols for them to worship. +This could be translated as, “led the people to sin” or, “motivated the people to sin.” Rehoboam led the people into sin by making idols for them to worship. # translationWords diff --git a/content/18/10.md b/content/18/10.md index d74ec6e..c82dc66 100644 --- a/content/18/10.md +++ b/content/18/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Judah and Israel -The people of Judah and Israel were all descendants of Jacob and part of God's people. Even so, they disobeyed God and fought and killed each other. +The people of Judah and Israel were all descendants of Jacob and part of God’s people. Even so, they disobeyed God and fought and killed each other. # translationWords diff --git a/content/18/13.md b/content/18/13.md index 5993ba2..dde9b3f 100644 --- a/content/18/13.md +++ b/content/18/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ruled justly -This means they ruled according to God's laws. This can be translated as, "when they ruled, they did what was right." +This means they ruled according to God’s laws. This can be translated as, “when they ruled, they did what was right.” # A Bible story from diff --git a/content/19/00.md b/content/19/00.md index 24c2de4..c1882ed 100644 --- a/content/19/00.md +++ b/content/19/00.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Prophets -This title can also be translated as "How did the prophets work for God?" +This title can also be translated as “How did the prophets work for God?” # translationWords diff --git a/content/19/01.md b/content/19/01.md index ec39c86..916aa47 100644 --- a/content/19/01.md +++ b/content/19/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Israelites -This could be translated here as, "the kingdoms of Israel and Judah." All of the descendants of Jacob, including those in the kingdom of Judah, continued to be called "Israelites." +This could be translated here as, “the kingdoms of Israel and Judah.” All of the descendants of Jacob, including those in the kingdom of Judah, continued to be called “Israelites.” # translationWords diff --git a/content/19/02.md b/content/19/02.md index 225bebe..f83f891 100644 --- a/content/19/02.md +++ b/content/19/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # until I say it will rain again -This may be translated as, "until I command the rain and dew to come again." +This may be translated as, “until I command the rain and dew to come again.” # This made Ahab so angry -This could be translated as, "When Ahab heard what Elijah said, he became so angry." +This could be translated as, “When Ahab heard what Elijah said, he became so angry.” # translationWords diff --git a/content/19/03.md b/content/19/03.md index 7ef7f0b..4c93b01 100644 --- a/content/19/03.md +++ b/content/19/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the wilderness -This was a remote location with very few people. This may also be translated as, "desert" or, "the bush." +This was a remote location with very few people. This may also be translated as, “desert” or, “the bush.” # translationWords diff --git a/content/19/04.md b/content/19/04.md index 3aa0726..d539e27 100644 --- a/content/19/04.md +++ b/content/19/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ This means they gave him a place to stay in their house and provided food for hi # God provided for her...never became empty -This could be translated as, "God prevented their flour jar and their bottle of oil from becoming empty" or, "God caused their flour jar and their bottle of oil to never become empty." +This could be translated as, “God prevented their flour jar and their bottle of oil from becoming empty” or, “God caused their flour jar and their bottle of oil to never become empty.” # jar of flour @@ -16,7 +16,7 @@ This refers to a clay jar in which the widow kept her supply of flour. # bottle of oil -In Israel, olive oil is used for cooking. This could be translated as, "bottle of cooking oil." The widow used the flour and the oil for making bread. +In Israel, olive oil is used for cooking. This could be translated as, “bottle of cooking oil.” The widow used the flour and the oil for making bread. # translationWords diff --git a/content/19/05.md b/content/19/05.md index e28011b..b90b9ad 100644 --- a/content/19/05.md +++ b/content/19/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you troublemaker -This means, "You are a troublemaker!" Ahab was accusing Elijah of causing trouble by telling the king that he was doing wrong and also by stopping the rain. +This means, “You are a troublemaker!” Ahab was accusing Elijah of causing trouble by telling the king that he was doing wrong and also by stopping the rain. # You have abandoned Yahweh diff --git a/content/19/06.md b/content/19/06.md index 88b1c1c..2dc4789 100644 --- a/content/19/06.md +++ b/content/19/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ See how you translated this in [19:05](19/05). # How long will you -This is not a real question asking for information. Elijah was rebuking the Israelites for repeatedly changing their minds about whether they would serve Yahweh or Baal. Some languages will have to express this as a statement such as, "Stop changing your minds about whom you will worship!" +This is not a real question asking for information. Elijah was rebuking the Israelites for repeatedly changing their minds about whether they would serve Yahweh or Baal. Some languages will have to express this as a statement such as, “Stop changing your minds about whom you will worship!” # If Yahweh is God...if Baal is God diff --git a/content/19/10.md b/content/19/10.md index ea1a6fb..b2f7337 100644 --- a/content/19/10.md +++ b/content/19/10.md @@ -1,18 +1,18 @@ # show us -That is, "prove to us" or, "demonstrate to us." +That is, “prove to us” or, “demonstrate to us.” # I am your servant -This could be translated as, "You have given me authority to serve you and do these things." +This could be translated as, “You have given me authority to serve you and do these things.” # Answer me -That is, "respond to my prayer" or, "send the fire that I have asked you for." +That is, “respond to my prayer” or, “send the fire that I have asked you for.” # these people will know -This may be translated as, "these people will see and understand." +This may be translated as, “these people will see and understand.” # translationWords diff --git a/content/19/11.md b/content/19/11.md index 556d014..30acbe9 100644 --- a/content/19/11.md +++ b/content/19/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # fell from the sky -This may be translated as, "suddenly came down from the sky." +This may be translated as, “suddenly came down from the sky.” # Yahweh is God diff --git a/content/19/12.md b/content/19/12.md index 4a818f7..2bcf3e9 100644 --- a/content/19/12.md +++ b/content/19/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ The prophets of Baal tried to run away after their god was proven to be a false # captured -That is, "seized and held onto" or, "took hold of." +That is, “seized and held onto” or, “took hold of.” # translationWords diff --git a/content/19/13.md b/content/19/13.md index 670bdc2..dacdfa8 100644 --- a/content/19/13.md +++ b/content/19/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the sky became black -That is, "the sky became very dark." Heavy rainclouds covered the sky, making it look dark grey or black. +That is, “the sky became very dark.” Heavy rainclouds covered the sky, making it look dark grey or black. # the drought -That is, "the long dry time with no rain." +That is, “the long dry time with no rain.” # translationWords diff --git a/content/19/14.md b/content/19/14.md index 63bfeb0..36709d6 100644 --- a/content/19/14.md +++ b/content/19/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the commander of an enemy army -Naaman was a commander in the army of one of the countries that was Israel's enemy. +Naaman was a commander in the army of one of the countries that was Israel’s enemy. # He heard about Elisha @@ -8,7 +8,7 @@ This means that people had told Naaman that Elisha was able to perform miracles. # he went to Elisha and asked him -That is, "he went to see Elisha and asked him." Naaman had to go into Israel to find Elisha and ask him to do this. +That is, “he went to see Elisha and asked him.” Naaman had to go into Israel to find Elisha and ask him to do this. # translationWords diff --git a/content/19/15.md b/content/19/15.md index cb2b774..209394c 100644 --- a/content/19/15.md +++ b/content/19/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Naaman would not do what Elisha said because he knew that washing alone could no # he changed his mind -That is, "he decided to do what Elisha had told him to do." +That is, “he decided to do what Elisha had told him to do.” # translationWords diff --git a/content/19/17.md b/content/19/17.md index 023ac4d..6677eb5 100644 --- a/content/19/17.md +++ b/content/19/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a dry well -The well did not currently have any water in it, but it did still have mud in the bottom. This could be translated as, "an empty well." +The well did not currently have any water in it, but it did still have mud in the bottom. This could be translated as, “an empty well.” # had mercy on him diff --git a/content/19/18.md b/content/19/18.md index 1c9dacd..3b9d8db 100644 --- a/content/19/18.md +++ b/content/19/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # continued to speak for God -That is, "continued to tell the people what God wanted to tell them." +That is, “continued to tell the people what God wanted to tell them.” # A Bible story from diff --git a/content/20/00.md b/content/20/00.md index c0708f8..a8b5648 100644 --- a/content/20/00.md +++ b/content/20/00.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Exile and Return -This title can also be translated as "About how the Israelites went away as prisoners and how they returned." +This title can also be translated as “About how the Israelites went away as prisoners and how they returned.” # translationWords diff --git a/content/20/01.md b/content/20/01.md index 4d9938e..37e3167 100644 --- a/content/20/01.md +++ b/content/20/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # broke the covenant -That is, "disobeyed the commands God had given them in his covenant with them at Mount Sinai." +That is, “disobeyed the commands God had given them in his covenant with them at Mount Sinai.” # warn them to repent and worship him again -Another way to translate this would be, "tell them to stop sinning and to worship Yahweh instead of other gods, or terrible things would happen to them." +Another way to translate this would be, “tell them to stop sinning and to worship Yahweh instead of other gods, or terrible things would happen to them.” # translationWords diff --git a/content/20/02.md b/content/20/02.md index 675f7d9..6aa0f80 100644 --- a/content/20/02.md +++ b/content/20/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ This refers to both the kingdoms of Israel and Judah. # took away -That is, "stole." They stole these valuable things and carried them back to Assyria. +That is, “stole.” They stole these valuable things and carried them back to Assyria. # translationWords diff --git a/content/20/03.md b/content/20/03.md index baed7c6..2f5948a 100644 --- a/content/20/03.md +++ b/content/20/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ This refers to people who were good at woodworking, metalworking, and building. # remained -That is, "stayed" or, "were left behind" or, "were allowed to stay behind." +That is, “stayed” or, “were left behind” or, “were allowed to stay behind.” # translationWords diff --git a/content/20/05.md b/content/20/05.md index cd034ad..ad8f1e0 100644 --- a/content/20/05.md +++ b/content/20/05.md @@ -1,14 +1,14 @@ # for not believing and obeying him -Another way to translate this would be, "because they did not believe or obey him." +Another way to translate this would be, “because they did not believe or obey him.” # warn them -That is, "tell them to stop sinning or terrible things would happen to them." +That is, “tell them to stop sinning or terrible things would happen to them.” # they refused to listen -That is, "they refused to obey" or "they refused to stop their evil behavior." +That is, “they refused to obey” or “they refused to stop their evil behavior.” # translationWords diff --git a/content/20/06.md b/content/20/06.md index 0ce86c3..3f8bff2 100644 --- a/content/20/06.md +++ b/content/20/06.md @@ -2,9 +2,9 @@ The king of Judah was forced to either serve the Babylonian king or be destroyed. -# to be Nebuchadnezzar's servant +# to be Nebuchadnezzar’s servant -This could be translated as, "to govern Judah under Nebuchadnezzar's command." +This could be translated as, “to govern Judah under Nebuchadnezzar’s command.” # translationWords diff --git a/content/20/07.md b/content/20/07.md index 8a3a4f5..aa821da 100644 --- a/content/20/07.md +++ b/content/20/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # came back -This may also be translated as, "returned" or "came to Judah again." +This may also be translated as, “returned” or “came to Judah again.” # captured the city -That is, "took control of the city and the people there." +That is, “took control of the city and the people there.” # took away diff --git a/content/20/08.md b/content/20/08.md index efab940..44f7cf4 100644 --- a/content/20/08.md +++ b/content/20/08.md @@ -4,11 +4,11 @@ Nebuchadnezzar punished the king of Judah by telling his soldiers to do these th # in front of him -This may be translated as, "where he could see," or "so that he could see it," or "before his eyes." +This may be translated as, “where he could see,” or “so that he could see it,” or “before his eyes.” # made him blind -This may also be translated as, "destroyed his eyes." +This may also be translated as, “destroyed his eyes.” # translationWords diff --git a/content/20/09.md b/content/20/09.md index f8fdb5c..53e97c2 100644 --- a/content/20/09.md +++ b/content/20/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # leaving...behind -That is, "leaving only the poorest people in Judah" or, "letting only the poorest people stay in Judah." +That is, “leaving only the poorest people in Judah” or, “letting only the poorest people stay in Judah.” # This period of time @@ -8,7 +8,7 @@ To translate this, choose a phrase that can refer to a long time, since this exi # the Exile -The word "exile" means someone is removed from they country by force. The "Exile" is the term for this 70-year period when the Israelites were forced to live in Babylon. +The word “exile” means someone is removed from they country by force. The “Exile” is the term for this 70-year period when the Israelites were forced to live in Babylon. # translationWords diff --git a/content/20/10.md b/content/20/10.md index c977535..4947cb5 100644 --- a/content/20/10.md +++ b/content/20/10.md @@ -4,15 +4,15 @@ See how you translated this term in [20:09](20/09). # did not forget -This could be translated as, "did not ignore" or, "did not neglect." Or the whole phrase could be translated as, "continued to honor his commitment to his people and his promises." +This could be translated as, “did not ignore” or, “did not neglect.” Or the whole phrase could be translated as, “continued to honor his commitment to his people and his promises.” # watch over -That is, "take care of." +That is, “take care of.” # speak to them through his prophets -This could be translated as, "tell his prophets messages that he wanted them to tell his people." +This could be translated as, “tell his prophets messages that he wanted them to tell his people.” # translationWords diff --git a/content/20/11.md b/content/20/11.md index 07d82fc..f753461 100644 --- a/content/20/11.md +++ b/content/20/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ This refers to the seventy years that had passed since the Babylonian army took # Cyrus -Cyrus was also called, "Cyrus the Great." The name "Cyrus" meant "like the sun" in the Persian language. However, since Cyrus was an important historical person, it might be best to transliterate his name, rather than translating the meaning. +Cyrus was also called, “Cyrus the Great.” The name “Cyrus” meant “like the sun” in the Persian language. However, since Cyrus was an important historical person, it might be best to transliterate his name, rather than translating the meaning. # the Persians @@ -12,7 +12,7 @@ The Persian Empire grew to cover the area from central Asia to Egypt. Its home w # The Israelites were now called Jews -This could also be translated as, "People now called the Israelites by the name 'Jews.'" +This could also be translated as, “People now called the Israelites by the name ‘Jews.’” # the land of Judah diff --git a/content/20/12.md b/content/20/12.md index 5071d18..45e091a 100644 --- a/content/20/12.md +++ b/content/20/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ See the note about Judah in [20:11](20/11). # go back to Judah -Since most of these Jews were the children and grandchildren of those who left Judah, they had never lived in Judah before. In some languages it might be better to say "to go to Judah." +Since most of these Jews were the children and grandchildren of those who left Judah, they had never lived in Judah before. In some languages it might be better to say “to go to Judah.” # exile @@ -16,7 +16,7 @@ See how you translated this term in [20:09](20/09). # returned -That is, "went back." Some languages may prefer to say, "went" since most of these people had never been to Jerusalem. +That is, “went back.” Some languages may prefer to say, “went” since most of these people had never been to Jerusalem. # translationWords diff --git a/content/20/13.md b/content/20/13.md index f6839e3..9b0026f 100644 --- a/content/20/13.md +++ b/content/20/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ This wall was very thick (2.5 meters) and was built to protect the city from att # once again -In some languages this might need to be translated as, "now" or, "as their ancestors had done" or, "just as before the Exile." +In some languages this might need to be translated as, “now” or, “as their ancestors had done” or, “just as before the Exile.” # worshiping at the Temple diff --git a/content/21/01.md b/content/21/01.md index 8b86a17..9f661cf 100644 --- a/content/21/01.md +++ b/content/21/01.md @@ -1,14 +1,14 @@ -# crush the snake's head +# crush the snake’s head -Unless the head of a venomous snake is crushed, the snake can still hurt someone. Use a word for "crush" that communicates that its head is destroyed. +Unless the head of a venomous snake is crushed, the snake can still hurt someone. Use a word for “crush” that communicates that its head is destroyed. # The snake...was Satan -Satan spoke to Eve in the form of a snake. This does not mean that he is a snake now. This could be translated as, "The snake...was an appearance of Satan." +Satan spoke to Eve in the form of a snake. This does not mean that he is a snake now. This could be translated as, “The snake...was an appearance of Satan.” # who deceived Eve -That is, "who lied to Eve." The snake lied by making Eve doubt what God had said and tricking her into disobeying God. +That is, “who lied to Eve.” The snake lied by making Eve doubt what God had said and tricking her into disobeying God. # translationWords diff --git a/content/21/02.md b/content/21/02.md index 844fdb7..d4bf663 100644 --- a/content/21/02.md +++ b/content/21/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # through him -That is, "because of one of his descendants." +That is, “because of one of his descendants.” # translationWords diff --git a/content/21/04.md b/content/21/04.md index 9096e65..f416284 100644 --- a/content/21/04.md +++ b/content/21/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # his own descendants -Another way to say this would be, "a direct descendant of David himself." +Another way to say this would be, “a direct descendant of David himself.” # translationWords diff --git a/content/21/05.md b/content/21/05.md index 1ecf2b7..679c019 100644 --- a/content/21/05.md +++ b/content/21/05.md @@ -1,14 +1,14 @@ # would not be like -The New Covenant would be truly effective. People really would know God, they would truly live as his people, and He would forgive their sins completely, based on the Messiah's sacrifice of himself one time for all who believe in him. +The New Covenant would be truly effective. People really would know God, they would truly live as his people, and He would forgive their sins completely, based on the Messiah’s sacrifice of himself one time for all who believe in him. # writing his law on their hearts -This is a metaphor meaning, "help his people to understand his laws and to earnestly desire to obey them." If possible, keep the image of writing on their hearts, since this is in contrast with the way God had written his law on stone tablets for the Israelites. If that is not possible, you could just translate the meaning. +This is a metaphor meaning, “help his people to understand his laws and to earnestly desire to obey them.” If possible, keep the image of writing on their hearts, since this is in contrast with the way God had written his law on stone tablets for the Israelites. If that is not possible, you could just translate the meaning. # be his people -This could be translated as, "be his special people" or, "be his favored people." +This could be translated as, “be his special people” or, “be his favored people.” # translationWords diff --git a/content/21/07.md b/content/21/07.md index 0a1575b..0a1037e 100644 --- a/content/21/07.md +++ b/content/21/07.md @@ -4,11 +4,11 @@ Unlike the other high priests, the Messiah would never sin, and he would permane # offer himself -That is, "allow himself to be killed." +That is, “allow himself to be killed.” # a perfect sacrifice -That is, "a sacrifice that has no fault or imperfection." +That is, “a sacrifice that has no fault or imperfection.” # translationWords diff --git a/content/21/08.md b/content/21/08.md index 63194df..f918aa4 100644 --- a/content/21/08.md +++ b/content/21/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the whole world -This could also be translated as, "everyone everywhere." +This could also be translated as, “everyone everywhere.” # translationWords diff --git a/content/21/09.md b/content/21/09.md index c1d9caa..e966cc5 100644 --- a/content/21/09.md +++ b/content/21/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Malachi was the last prophet in the Old Testament. # the Messiah would be born from a virgin -Another way to say this would be, "a virgin would give birth to the Messiah." +Another way to say this would be, “a virgin would give birth to the Messiah.” # Micah diff --git a/content/21/10.md b/content/21/10.md index aa70b2f..8787f5b 100644 --- a/content/21/10.md +++ b/content/21/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # set prisoners free -That is, "set free those who have unjustly been put into prison." This could also refer to setting people free from the bondage of sin. +That is, “set free those who have unjustly been put into prison.” This could also refer to setting people free from the bondage of sin. # could not hear, see, speak, or walk -It may be better to say, "could not hear, could not see, could not speak, or could not walk." Some languages have special words for these conditions, such as "deaf" and "blind." +It may be better to say, “could not hear, could not see, could not speak, or could not walk.” Some languages have special words for these conditions, such as “deaf” and “blind.” # translationWords diff --git a/content/21/11.md b/content/21/11.md index f519c15..d041e7d 100644 --- a/content/21/11.md +++ b/content/21/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Zechariah -Zechariah was an Old Testament prophet who spoke to God's people after they returned to the Promised Land from the Exile in Babylon. This was about 500 years before the Messiah came. +Zechariah was an Old Testament prophet who spoke to God’s people after they returned to the Promised Land from the Exile in Babylon. This was about 500 years before the Messiah came. # thirty silver coins @@ -8,7 +8,7 @@ At the time, each of these coins was worth the amount of money a person could ea # gamble for his clothes -That is, "play a game of chance to determine who would win his clothes." +That is, “play a game of chance to determine who would win his clothes.” # translationWords diff --git a/content/21/14.md b/content/21/14.md index a5c1826..5036d36 100644 --- a/content/21/14.md +++ b/content/21/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # raise the Messiah from the dead -That is, "cause the Messiah to be alive again." +That is, “cause the Messiah to be alive again.” # to make the New Covenant -That is, "to put the New Covenant into effect." +That is, “to put the New Covenant into effect.” # translationWords diff --git a/content/21/15.md b/content/21/15.md index e69b248..9d162ce 100644 --- a/content/21/15.md +++ b/content/21/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # into the world -This could be translated as, "to the people of the world." The Messiah would be sent not only to the Jews, but to all people. +This could be translated as, “to the people of the world.” The Messiah would be sent not only to the Jews, but to all people. # translationWords diff --git a/content/22/01.md b/content/22/01.md index f96ec18..0bb9df3 100644 --- a/content/22/01.md +++ b/content/22/01.md @@ -1,14 +1,14 @@ # his people -This could be translated as, "his people, the Israelites" or "his people, the Jews." But only include the added information if it is not clearly understood who these people were. +This could be translated as, “his people, the Israelites” or “his people, the Jews.” But only include the added information if it is not clearly understood who these people were. # 400 years went by -Another way to say this would be, "400 years passed" or "there were 400 years." 400 years had passed since the last Old Testament prophet, Malachi. +Another way to say this would be, “400 years passed” or “there were 400 years.” 400 years had passed since the last Old Testament prophet, Malachi. # when he did not speak to them -That is, "during which God did not give any messages to the prophets for his people." +That is, “during which God did not give any messages to the prophets for his people.” # translationWords diff --git a/content/22/02.md b/content/22/02.md index ef36d4c..a8d21a1 100644 --- a/content/22/02.md +++ b/content/22/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ This refers to the angel that came to Zechariah in [22:01](22/01). # fill him with the Holy Spirit -That is, "give him wisdom and power through the Holy Spirit." +That is, “give him wisdom and power through the Holy Spirit.” # translationWords diff --git a/content/22/04.md b/content/22/04.md index 12d91df..e008d06 100644 --- a/content/22/04.md +++ b/content/22/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Elizabeth -She was Zechariah's wife. An angel told Zechariah that Elizabeth would give birth to a son. +She was Zechariah’s wife. An angel told Zechariah that Elizabeth would give birth to a son. # six months pregnant @@ -8,15 +8,15 @@ Either she had already been pregnant for six months or she was in the sixth mont # pregnant -Different languages have different idioms to talk about pregnancy, such as "she was with child" or, "she had one in her body" or, "she had belly." Some languages have special ways of speaking about it politely, such as "she was expecting." Use an expression that will not be embarrassing to readers. +Different languages have different idioms to talk about pregnancy, such as “she was with child” or, “she had one in her body” or, “she had belly.” Some languages have special ways of speaking about it politely, such as “she was expecting.” Use an expression that will not be embarrassing to readers. -# Elizabeth's relative +# Elizabeth’s relative -Many translations say, "cousin" here but we don't know exactly how these two women were related. A general term like, "relative," "kin" or, "cousin" could be used. +Many translations say, “cousin” here but we don’t know exactly how these two women were related. A general term like, “relative,” “kin” or, “cousin” could be used. # was engaged -That is, "was promised." +That is, “was promised.” # translationWords diff --git a/content/22/05.md b/content/22/05.md index 52316d7..1dff2a1 100644 --- a/content/22/05.md +++ b/content/22/05.md @@ -1,14 +1,14 @@ # How can this be -That is, "How can I become pregnant?" Mary was not doubting the truth of the angel's words, but asking how it would happen. +That is, “How can I become pregnant?” Mary was not doubting the truth of the angel’s words, but asking how it would happen. # Holy Spirit will come to you, and the power of God will come to you -These are two ways of saying the same thing: "By the power of God, the Holy Spirit will miraculously cause you to become pregnant." Make sure the translation of this sentence does not sound like there was any physical contact involved. This was a miracle. +These are two ways of saying the same thing: “By the power of God, the Holy Spirit will miraculously cause you to become pregnant.” Make sure the translation of this sentence does not sound like there was any physical contact involved. This was a miracle. # the baby will be holy -The word "holy" here means the baby will belong to God. +The word “holy” here means the baby will belong to God. # translationWords diff --git a/content/22/06.md b/content/22/06.md index f3ad664..9c75caa 100644 --- a/content/22/06.md +++ b/content/22/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ See the note about Elizabeth on [22:04](22/04). # baby jumped inside her -The baby moved suddenly inside Elizabeth's womb in response to Mary's greeting to Elizabeth. +The baby moved suddenly inside Elizabeth’s womb in response to Mary’s greeting to Elizabeth. # what God had done for them -This refers to the fact that both women were pregnant through God's supernatural intervention. Mary had conceived without a man, and Elizabeth had conceived with Zechariah after she was past the age of childbearing. +This refers to the fact that both women were pregnant through God’s supernatural intervention. Mary had conceived without a man, and Elizabeth had conceived with Zechariah after she was past the age of childbearing. # translationWords diff --git a/content/22/07.md b/content/22/07.md index 0b0b6d3..29fad19 100644 --- a/content/22/07.md +++ b/content/22/07.md @@ -4,15 +4,15 @@ See the note about Elizabeth on [22:04](22/04). # Praise God -That is, "We should all praise God." +That is, “We should all praise God.” # the prophet -That is, "the very important prophet." John would be the prophet that the Old Testament prophets had predicted would come before the Messiah. +That is, “the very important prophet.” John would be the prophet that the Old Testament prophets had predicted would come before the Messiah. # the Most High God -Another way to say this would be, "the God who is greater than everything" or, "the God who rules over everything." +Another way to say this would be, “the God who is greater than everything” or, “the God who rules over everything.” # A Bible story from diff --git a/content/23/01.md b/content/23/01.md index f0dfc6f..4fa2236 100644 --- a/content/23/01.md +++ b/content/23/01.md @@ -1,22 +1,22 @@ # he knew it was not his baby -That is, "he knew that he was not the one who had caused her to be pregnant." +That is, “he knew that he was not the one who had caused her to be pregnant.” # to shame Mary -That is, "to cause Mary to be publicly disgraced" or "to embarrass Mary publicly." Joseph was merciful to Mary, even though it seemed like she was an adulterer. +That is, “to cause Mary to be publicly disgraced” or “to embarrass Mary publicly.” Joseph was merciful to Mary, even though it seemed like she was an adulterer. # to divorce her quietly -This could also be translated as, "to divorce her without telling others why," or, "to divorce her without telling others about her pregnancy." Because Joseph was righteous, he wanted to resolve the situation in the best way possible, which in this culture would be to divorce her quietly. +This could also be translated as, “to divorce her without telling others why,” or, “to divorce her without telling others about her pregnancy.” Because Joseph was righteous, he wanted to resolve the situation in the best way possible, which in this culture would be to divorce her quietly. # divorce her -For some languages it may be better to say, "break their engagement." Joseph and Mary were engaged or, "pledged to be married." But in Jewish culture a divorce was required in order to break off an engagement. +For some languages it may be better to say, “break their engagement.” Joseph and Mary were engaged or, “pledged to be married.” But in Jewish culture a divorce was required in order to break off an engagement. # in a dream -That is, "while he was asleep and dreaming." +That is, “while he was asleep and dreaming.” # translationWords diff --git a/content/23/02.md b/content/23/02.md index 0d4e72c..e6ca8e0 100644 --- a/content/23/02.md +++ b/content/23/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # do not be afraid to take Mary as your wife -This can also be translated as, "Stop thinking that you shouldn't marry Mary" or, "Do not hesitate to have Mary as your wife." +This can also be translated as, “Stop thinking that you shouldn’t marry Mary” or, “Do not hesitate to have Mary as your wife.” # is from the Holy Spirit -That is, "was conceived by a miracle of the Holy Spirit." +That is, “was conceived by a miracle of the Holy Spirit.” # translationWords diff --git a/content/23/03.md b/content/23/03.md index cd3f00b..8874f15 100644 --- a/content/23/03.md +++ b/content/23/03.md @@ -1,5 +1,5 @@ # he did not sleep with her -That is, "he did not have sexual relations with her." He kept her a virgin until the birth of the baby. +That is, “he did not have sexual relations with her.” He kept her a virgin until the birth of the baby. diff --git a/content/23/04.md b/content/23/04.md index dec3f22..f8dc203 100644 --- a/content/23/04.md +++ b/content/23/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When the time was near for Mary to give birth -That is, "When it was near the end of Mary's pregnancy." +That is, “When it was near the end of Mary’s pregnancy.” # the Roman officials @@ -8,7 +8,7 @@ Rome had conquered and ruled over Israel at this time. # to count all the people -That is, "to write their names on a list." They probably did this so they could tax the people. +That is, “to write their names on a list.” They probably did this so they could tax the people. # translationWords diff --git a/content/23/05.md b/content/23/05.md index 9e84103..8b00697 100644 --- a/content/23/05.md +++ b/content/23/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # no place for them to stay -That is, "no usual place for them to stay." Because Bethlehem was so crowded at that time, the usual rooms for guests were already full of people. +That is, “no usual place for them to stay.” Because Bethlehem was so crowded at that time, the usual rooms for guests were already full of people. # place where animals were kept @@ -8,7 +8,7 @@ This was a place for sheltering animals, not a place where people lived. Transla # a feeding trough -That is, "an animal feed box" or, "a wooden or stone box for feeding animals." The box could have been filled with hay to provide a padded surface for the baby to lie on. +That is, “an animal feed box” or, “a wooden or stone box for feeding animals.” The box could have been filled with hay to provide a padded surface for the baby to lie on. # translationWords diff --git a/content/23/06.md b/content/23/06.md index adf645e..608e213 100644 --- a/content/23/06.md +++ b/content/23/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # guarding their flocks -A "flock" is a group of sheep. The shepherds were caring for their sheep, and protecting them from harm or theft. +A “flock” is a group of sheep. The shepherds were caring for their sheep, and protecting them from harm or theft. # a shining angel -This could also be translated as, "an angel surrounded by a bright light." The shining light would have seemed even brighter in contrast to the darkness of the night. +This could also be translated as, “an angel surrounded by a bright light.” The shining light would have seemed even brighter in contrast to the darkness of the night. # they were terrified @@ -12,5 +12,5 @@ The appearance of the supernatural angel was extremely frightening. # Do not be afraid -This often means, "stop being afraid." The shepherds were very afraid when they saw the angel so he was telling them they did not need to be afraid. +This often means, “stop being afraid.” The shepherds were very afraid when they saw the angel so he was telling them they did not need to be afraid. diff --git a/content/23/07.md b/content/23/07.md index aff65f7..240986c 100644 --- a/content/23/07.md +++ b/content/23/07.md @@ -4,11 +4,11 @@ The angel continued speaking. # wrapped in pieces of cloth -The custom of that time was to tightly wrap newborn babies in long strips of cloth. It may be necessary to say, "wrapped in long strips of cloth, in the customary way." +The custom of that time was to tightly wrap newborn babies in long strips of cloth. It may be necessary to say, “wrapped in long strips of cloth, in the customary way.” # a feeding trough -That is, "an animal feeding box." Also see how you translated this in [23:05](23/05). +That is, “an animal feeding box.” Also see how you translated this in [23:05](23/05). # filled with angels @@ -16,15 +16,15 @@ This means that there were so many angels that they seemed to fill the sky. # May all honor be to God -This can also be translated as, "Let us all honor God!" or, "Our God deserves all honor!" or, "We all give honor to God!" +This can also be translated as, “Let us all honor God!” or, “Our God deserves all honor!” or, “We all give honor to God!” # peace on earth -Another way to say this would be, "may there be peace on earth." +Another way to say this would be, “may there be peace on earth.” # the people he favors -This might be translated as, "people that God looks upon with favor, delight, or good will." +This might be translated as, “people that God looks upon with favor, delight, or good will.” # translationWords diff --git a/content/23/09.md b/content/23/09.md index d088289..cc3b713 100644 --- a/content/23/09.md +++ b/content/23/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # They studied the stars -These men may also have had access to the Old Testament prophets' writings that predicted the birth of the Messiah. +These men may also have had access to the Old Testament prophets’ writings that predicted the birth of the Messiah. # an unusual star -The star that they noticed was not a normal star. It was something that appeared at the time of Jesus' birth. +The star that they noticed was not a normal star. It was something that appeared at the time of Jesus’ birth. # the child diff --git a/content/23/10.md b/content/23/10.md index 6c1b988..e07ecfd 100644 --- a/content/23/10.md +++ b/content/23/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # bowed down -That is, "bowed low to the ground." At that time, this was the customary way of showing great respect or reverence. +That is, “bowed low to the ground.” At that time, this was the customary way of showing great respect or reverence. # expensive -That is, "very valuable." +That is, “very valuable.” # A Bible story from diff --git a/content/24/01.md b/content/24/01.md index 9d82769..2fa305b 100644 --- a/content/24/01.md +++ b/content/24/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the wilderness -That is, "the desert" or, "a remote, desert-like place." There were few people living out in this area. +That is, “the desert” or, “a remote, desert-like place.” There were few people living out in this area. # wild honey -This honey was the natural product of bees in the wilderness; it was not cultivated by people. If that is what people would understand by the word "honey," you may not need to call it "wild." +This honey was the natural product of bees in the wilderness; it was not cultivated by people. If that is what people would understand by the word “honey,” you may not need to call it “wild.” # locusts @@ -12,11 +12,11 @@ These were large, hopping insects with wings, like very large grasshoppers. Some # clothes made from camel hair -That is, "coarse clothes made of camel hair." These clothes would not quickly wear out in the wilderness as other clothes would. +That is, “coarse clothes made of camel hair.” These clothes would not quickly wear out in the wilderness as other clothes would. # camel hair -A camel is an animal that has very rough hair. People could make clothing out of it. This could be translated as "rough animal hair." +A camel is an animal that has very rough hair. People could make clothing out of it. This could be translated as “rough animal hair.” # translationWords diff --git a/content/24/02.md b/content/24/02.md index 4fba64f..8379d41 100644 --- a/content/24/02.md +++ b/content/24/02.md @@ -4,11 +4,11 @@ See how you translated this word in [24:01](24/01). # Repent -It might be better to say, "Repent from your sins." +It might be better to say, “Repent from your sins.” # the kingdom of God is near -That is, "the kingdom of God is ready to appear" or, "the kingdom of God will arrive soon." This refers to God's ruling over people. This can also be translated as, "God's reign is about to begin" or, "God will soon rule over us as king." +That is, “the kingdom of God is ready to appear” or, “the kingdom of God will arrive soon.” This refers to God’s ruling over people. This can also be translated as, “God’s reign is about to begin” or, “God will soon rule over us as king.” # translationWords diff --git a/content/24/03.md b/content/24/03.md index 19e4dc4..5f8327d 100644 --- a/content/24/03.md +++ b/content/24/03.md @@ -1,14 +1,14 @@ # repented from their sins -This could also be translated as, "repented concerning their sins" or, "changed their minds about their sins" or, "turned away from their sins." +This could also be translated as, “repented concerning their sins” or, “changed their minds about their sins” or, “turned away from their sins.” # did not repent -That is, "did not turn away from their sins." +That is, “did not turn away from their sins.” # confess their sins -To confess is to acknowledge that something is true. These leaders did not want to acknowledge that they had sinned. This may be translated as, "confess that they had sinned." +To confess is to acknowledge that something is true. These leaders did not want to acknowledge that they had sinned. This may be translated as, “confess that they had sinned.” # translationWords diff --git a/content/24/04.md b/content/24/04.md index 5e9be92..486b5b4 100644 --- a/content/24/04.md +++ b/content/24/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You poisonous snakes -This could be translated as, "You are like lying poisonous snakes!" John was calling them poisonous snakes because they were dangerous and deceptive. +This could be translated as, “You are like lying poisonous snakes!” John was calling them poisonous snakes because they were dangerous and deceptive. # Every tree that does not bear good fruit @@ -8,27 +8,27 @@ John is not really talking about trees. This is an expression that compares good # He will cut down ... will throw them into the fire -This means, "He will judge them ... punish them." +This means, “He will judge them ... punish them.” # John fulfilled -That is, "John was doing" what the prophet said God's messenger would do. +That is, “John was doing” what the prophet said God’s messenger would do. # See -This could be translated as "Look and see" or, "Pay attention!" +This could be translated as “Look and see” or, “Pay attention!” # my messenger -That is, "I, Yahweh, will send my messenger." In some languages it would be more natural to use an indirect quote for this sentence, such as: "what the prophet Isaiah predicted when he said that God would send his messenger." +That is, “I, Yahweh, will send my messenger.” In some languages it would be more natural to use an indirect quote for this sentence, such as: “what the prophet Isaiah predicted when he said that God would send his messenger.” # ahead of you -In this phrase, the word "you" refers to the Messiah. +In this phrase, the word “you” refers to the Messiah. # prepare your way -God's messenger will prepare the people to listen to the Messiah. +God’s messenger will prepare the people to listen to the Messiah. # translationWords diff --git a/content/24/05.md b/content/24/05.md index b9559b7..e65530d 100644 --- a/content/24/05.md +++ b/content/24/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He is so great -This could be translated as, "He is so important." +This could be translated as, “He is so important.” # not even worthy to untie his sandals -In other words, "compared to him, I am not important enough to do even the most menial task for him." Untying sandals was a very low job, something a slave would do. +In other words, “compared to him, I am not important enough to do even the most menial task for him.” Untying sandals was a very low job, something a slave would do. # translationWords diff --git a/content/24/06.md b/content/24/06.md index bcbe667..9d47b09 100644 --- a/content/24/06.md +++ b/content/24/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # There is -For some languages this would be, "Here is" or, "That man is." +For some languages this would be, “Here is” or, “That man is.” # the Lamb of God -This could also be translated as, "the Lamb from God" or, "the sacrifice Lamb that God has provided." Jesus was the perfect sacrifice for sin that God promised to provide. He fulfills the image that was presented by the sacrifice of lambs in the Old Testament. +This could also be translated as, “the Lamb from God” or, “the sacrifice Lamb that God has provided.” Jesus was the perfect sacrifice for sin that God promised to provide. He fulfills the image that was presented by the sacrifice of lambs in the Old Testament. # will take away @@ -12,7 +12,7 @@ The sacrifice of Jesus causes God to look at our sin as if it never existed. # the sin of the world -That is, "the sin of the people in the world." +That is, “the sin of the people in the world.” # translationWords diff --git a/content/24/07.md b/content/24/07.md index 64e2372..147d4eb 100644 --- a/content/24/07.md +++ b/content/24/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I am not worthy to baptize you -This could be translated as, "I am not good enough to baptize you" or, "I am sinful, so I should not baptize you." +This could be translated as, “I am not good enough to baptize you” or, “I am sinful, so I should not baptize you.” # it is the right thing to do -This might also be translated as, "it is the proper thing to do" or, "this is what God wants me to do." +This might also be translated as, “it is the proper thing to do” or, “this is what God wants me to do.” # translationWords diff --git a/content/24/08.md b/content/24/08.md index 6bc2efe..b28f2d4 100644 --- a/content/24/08.md +++ b/content/24/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # my Son whom I love -Make sure the translation of this does not sound like there was another son. It may be necessary to say, "You are my Son. I love you very much and am very pleased with you." +Make sure the translation of this does not sound like there was another son. It may be necessary to say, “You are my Son. I love you very much and am very pleased with you.” # translationWords diff --git a/content/24/09.md b/content/24/09.md index e5031c0..bfe84a1 100644 --- a/content/24/09.md +++ b/content/24/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God had told John -That is, "Before this, God had told John" or, "Before Jesus came to be baptized, God had told John." +That is, “Before this, God had told John” or, “Before Jesus came to be baptized, God had told John.” # A Bible story from diff --git a/content/25/01.md b/content/25/01.md index 78a683f..9129674 100644 --- a/content/25/01.md +++ b/content/25/01.md @@ -4,19 +4,19 @@ This is a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])) # the Holy Spirit led him -That is, "the Holy Spirit guided him" or, "the Holy Spirit prompted him to go." +That is, “the Holy Spirit guided him” or, “the Holy Spirit prompted him to go.” # the wilderness -This could also be translated as, "the desert" or, "a remote, barren place with few people." This place probably had very few trees or other plants, so most people would not be able to live there. +This could also be translated as, “the desert” or, “a remote, barren place with few people.” This place probably had very few trees or other plants, so most people would not be able to live there. # forty days and forty nights -This means "forty days, both during the day and during the night." Make sure the translation of this phrase does not sound like a period of eighty days. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])) +This means “forty days, both during the day and during the night.” Make sure the translation of this phrase does not sound like a period of eighty days. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])) # tempted him to sin -Since Jesus did not sin, make sure you use a word that does not imply that Satan succeeded in convincing Jesus to sin. This phrase could also be translated as, "tried to convince him to sin." +Since Jesus did not sin, make sure you use a word that does not imply that Satan succeeded in convincing Jesus to sin. This phrase could also be translated as, “tried to convince him to sin.” # translationWords diff --git a/content/25/02.md b/content/25/02.md index 2aaf9fb..8a43fb9 100644 --- a/content/25/02.md +++ b/content/25/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Satan said to Jesus, "If you are the Son of God, turn these rocks into bread so you can eat!" +# Satan said to Jesus, “If you are the Son of God, turn these rocks into bread so you can eat!” -This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Satan told Jesus that if he was the Son of God, he should turn these rocks into bread so he can eat!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Satan told Jesus that if he was the Son of God, he should turn these rocks into bread so he can eat!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # If you are the Son of God @@ -12,11 +12,11 @@ This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guideline # turn these rocks into bread -This may also be translated as, "make these rocks become bread" or, "supernaturally change these rocks into bread." +This may also be translated as, “make these rocks become bread” or, “supernaturally change these rocks into bread.” # bread -This could be translated as, "food" for languages where bread is not a common food. In the Jews' culture, bread was the main food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This could be translated as, “food” for languages where bread is not a common food. In the Jews’ culture, bread was the main food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # translationWords diff --git a/content/25/03.md b/content/25/03.md index 832592e..b9ca2bc 100644 --- a/content/25/03.md +++ b/content/25/03.md @@ -1,22 +1,22 @@ -# But Jesus said to Satan, "It is written +# But Jesus said to Satan, “It is written -Jesus refused to do what Satan asked. This can be clearly stated: "But Jesus said to Satan, 'No, I will not do that because it is written.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus refused to do what Satan asked. This can be clearly stated: “But Jesus said to Satan, ‘No, I will not do that because it is written.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Jesus said to Satan, "It is written in God's word, 'People do not only need bread in order to live, but they need everything that God tells them!'" +# Jesus said to Satan, “It is written in God’s word, ‘People do not only need bread in order to live, but they need everything that God tells them!’” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus told Satan that it is written in God's word, 'People do not only need bread in order to live, but they need everything that God tells them!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus told Satan that it is written in God’s word, ‘People do not only need bread in order to live, but they need everything that God tells them!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -# 'People do not only need bread in order to live, but they need everything that God tells them!' +# ‘People do not only need bread in order to live, but they need everything that God tells them!’ -This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: "It is written in God's word that people do not only need bread in order to live, but they need everything that God tells them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “It is written in God’s word that people do not only need bread in order to live, but they need everything that God tells them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) # bread -Make sure that you use the same word to translate "bread" here as you did in [25:02](25/02). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Make sure that you use the same word to translate “bread” here as you did in [25:02](25/02). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # but they need everything that God tells them! -Another way to translate this would be, "Rather, people need to listen to and obey everything God says" or, "Rather, people have real life by believing and obeying what God says." +Another way to translate this would be, “Rather, people need to listen to and obey everything God says” or, “Rather, people have real life by believing and obeying what God says.” # translationWords diff --git a/content/25/04.md b/content/25/04.md index 991afd3..60f020f 100644 --- a/content/25/04.md +++ b/content/25/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# He said to him, "If you are the Son of God ... so your foot does not hit a stone.'" +# He said to him, “If you are the Son of God ... so your foot does not hit a stone.’” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "He told him that if he was the Son of God, he should jump off to the ground, because it is written, 'God will command his angels to carry you so your foot does not hit a stone.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “He told him that if he was the Son of God, he should jump off to the ground, because it is written, ‘God will command his angels to carry you so your foot does not hit a stone.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # If you are the Son of God @@ -12,19 +12,19 @@ This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guideline # jump off to the ground -That is, "jump off this building to the ground." +That is, “jump off this building to the ground.” # it is written -This can be stated in active form: "a prophet of God wrote long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form: “a prophet of God wrote long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# 'God will command his angels to carry you so your foot does not hit a stone.' +# ‘God will command his angels to carry you so your foot does not hit a stone.’ -This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: " ... because it is written that God will command his angels to carry you so your foot does not hit a stone!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “ ... because it is written that God will command his angels to carry you so your foot does not hit a stone!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) # so your foot does not hit a stone -This means, "so that you will not be hurt at all; not even your foot will be injured on a stone." It could also be translated as, "so that even your foot will not strike against a stone; you will not be injured at all." +This means, “so that you will not be hurt at all; not even your foot will be injured on a stone.” It could also be translated as, “so that even your foot will not strike against a stone; you will not be injured at all.” # translationWords diff --git a/content/25/05.md b/content/25/05.md index d993bcc..881b91b 100644 --- a/content/25/05.md +++ b/content/25/05.md @@ -1,22 +1,22 @@ -# he said, "God tells everyone, 'Do not test the Lord your God.'" +# he said, “God tells everyone, ‘Do not test the Lord your God.’” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "he said that God tells everyone, 'Do not test the Lord your God.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “he said that God tells everyone, ‘Do not test the Lord your God.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -# "God tells everyone, 'Do not test the Lord, your God.'" +# “God tells everyone, ‘Do not test the Lord, your God.’” -This could be translated as an indirect quote: "God tells everyone not to test the Lord your God." +This could be translated as an indirect quote: “God tells everyone not to test the Lord your God.” -# 'Do not test the Lord your God.' +# ‘Do not test the Lord your God.’ -This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: " ... tells everyone not to test the Lord your God." or " ... says that no one should test the Lord your God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “ ... tells everyone not to test the Lord your God.” or “ ... says that no one should test the Lord your God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) # Do not test the Lord your God -This could be translated as, "Do not make the Lord your God prove himself to you" or, "Do not challenge God to take care of you even when you do not obey him." +This could be translated as, “Do not make the Lord your God prove himself to you” or, “Do not challenge God to take care of you even when you do not obey him.” # the Lord your God -That is, "Yahweh, your God" or, "Yahweh, who is God and has authority over you." +That is, “Yahweh, your God” or, “Yahweh, who is God and has authority over you.” # translationWords diff --git a/content/25/06.md b/content/25/06.md index a58faca..25b8368 100644 --- a/content/25/06.md +++ b/content/25/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# He said to Jesus, "I will give you all this if you bow down and worship me." +# He said to Jesus, “I will give you all this if you bow down and worship me.” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: He said to Jesus that he would give him all this if he would bow down and worship him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: He said to Jesus that he would give him all this if he would bow down and worship him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # the kingdoms of the world @@ -8,11 +8,11 @@ This refers to all the greatest cities, countries, and other territories of the # I will give you all this -This could be translated as, "I will give you all the wealth and power of these kingdoms" or, "I will make you the ruler over all these countries, cities and people." +This could be translated as, “I will give you all the wealth and power of these kingdoms” or, “I will make you the ruler over all these countries, cities and people.” # I will give you -It can be stated that Satan indeed had this authority: "I have the authority to give you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated that Satan indeed had this authority: “I have the authority to give you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # bow down diff --git a/content/25/07.md b/content/25/07.md index 22106ef..716283e 100644 --- a/content/25/07.md +++ b/content/25/07.md @@ -1,18 +1,18 @@ -# Jesus replied, "Get away from me, Satan! ... Honor only him as God.'" +# Jesus replied, “Get away from me, Satan! ... Honor only him as God.’” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus told Satan to get away from him! In God's word he commands his people, 'Worship only the Lord your God. Honor only him as God.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus told Satan to get away from him! In God’s word he commands his people, ‘Worship only the Lord your God. Honor only him as God.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -# Jesus replied, "Get away from me ... .'" +# Jesus replied, “Get away from me ... .’” -Jesus refused to do what Satan asked. This can be clearly stated: "But Jesus said to Satan, 'No, I will not do that. Get away from me ... .'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus refused to do what Satan asked. This can be clearly stated: “But Jesus said to Satan, ‘No, I will not do that. Get away from me ... .’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Get away from me -This imperative may also be translated as, "Leave me" or, "Leave me alone." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +This imperative may also be translated as, “Leave me” or, “Leave me alone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) -# 'Worship only the Lord your God. Honor only him as God.' +# ‘Worship only the Lord your God. Honor only him as God.’ -This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: " ... he commands his people to wrship only the Lord their God, and to honor only him as God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “ ... he commands his people to wrship only the Lord their God, and to honor only him as God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) # the Lord your God diff --git a/content/25/08.md b/content/25/08.md index e458de5..dafa382 100644 --- a/content/25/08.md +++ b/content/25/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # did not give in to -This could be translated as, "did not do the things that Satan was tempting him to do." +This could be translated as, “did not do the things that Satan was tempting him to do.” # A Bible story from diff --git a/content/26/01.md b/content/26/01.md index caa348d..ffd3b68 100644 --- a/content/26/01.md +++ b/content/26/01.md @@ -1,18 +1,18 @@ -# After Jesus refused Satan's temptations, he returned +# After Jesus refused Satan’s temptations, he returned -You may prefer to make this into two sentences and say, "Jesus did not do the wrong things Satan tried to get him to do and so defeated him. After that, Jesus returned." The word "overcoming" can also be translated with "resisting" or, "rejecting" or, "refusing." +You may prefer to make this into two sentences and say, “Jesus did not do the wrong things Satan tried to get him to do and so defeated him. After that, Jesus returned.” The word “overcoming” can also be translated with “resisting” or, “rejecting” or, “refusing.” -# After Jesus refused Satan's temptations +# After Jesus refused Satan’s temptations This begins a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) # went from place to place -That is, he "traveled to different towns and other places." +That is, he “traveled to different towns and other places.” # Everyone -That is, "Everyone who knew him or heard about him." +That is, “Everyone who knew him or heard about him.” # translationWords diff --git a/content/26/02.md b/content/26/02.md index 0322459..b7dbbd6 100644 --- a/content/26/02.md +++ b/content/26/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the place of worship -That is, "the building where the Jews gathered to worship God." This can also be translated as, "the worship building." +That is, “the building where the Jews gathered to worship God.” This can also be translated as, “the worship building.” # a scroll @@ -8,11 +8,11 @@ A scroll was a long sheet of paper or leather that was rolled up and had writing # a scroll with the messages of the prophet Isaiah -That is, "a scroll that had the words that the prophet Isaiah had written." Isaiah had written on a scroll hundreds of years before. This was a copy of that scroll. +That is, “a scroll that had the words that the prophet Isaiah had written.” Isaiah had written on a scroll hundreds of years before. This was a copy of that scroll. # opened up the scroll -This could be translated as, "rolled open the scroll" or, "unrolled the scroll." +This could be translated as, “rolled open the scroll” or, “unrolled the scroll.” # translationWords diff --git a/content/26/03.md b/content/26/03.md index 5b3927d..da7a042 100644 --- a/content/26/03.md +++ b/content/26/03.md @@ -1,14 +1,14 @@ -# Jesus read, "God has given me his Spirit ... the time when the Lord will be merciful to us and help us." +# Jesus read, “God has given me his Spirit ... the time when the Lord will be merciful to us and help us.” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus read that God had given him his Spirit so that he could proclaim good news to the poor. He has sent him to set prisoners free, to make the blind people see again, and to free those whom others are oppressing. This is the time when the Lord will be merciful to us and help us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus read that God had given him his Spirit so that he could proclaim good news to the poor. He has sent him to set prisoners free, to make the blind people see again, and to free those whom others are oppressing. This is the time when the Lord will be merciful to us and help us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # proclaim good news to the poor -That is, "to tell poor and needy people the good message that God will help them." +That is, “to tell poor and needy people the good message that God will help them.” # to set prisoners free -That is, "to tell people who are wrongfully in prison that they will be released." +That is, “to tell people who are wrongfully in prison that they will be released.” # translationWords diff --git a/content/26/04.md b/content/26/04.md index 741dfa5..b124df1 100644 --- a/content/26/04.md +++ b/content/26/04.md @@ -1,18 +1,18 @@ -# Jesus said, "The things I just read to you, they are happening right now." +# Jesus said, “The things I just read to you, they are happening right now.” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus said that the things he just read to them, they are happening right now." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus said that the things he just read to them, they are happening right now.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # The things I just read to you are happening right now -Other ways to translate this would be, "The things you just heard me read are being fulfilled right now" or, "Today the things I read to you came true as you heard them." +Other ways to translate this would be, “The things you just heard me read are being fulfilled right now” or, “Today the things I read to you came true as you heard them.” # amazed -Translate the word "amazed" with a term that means that they were surprised, shocked, and confused about how this could be possible. +Translate the word “amazed” with a term that means that they were surprised, shocked, and confused about how this could be possible. -# Isn't this the son of Joseph? +# Isn’t this the son of Joseph? -This is a rhetorical question. This could also be translated as, "This man is only the son of Joseph!" or, "Everyone knows he is just Joseph's son!" The people were not asking if he was Joseph's son or not. They were wondering how he could be the Messiah since they thought he was only the son of an ordinary man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is a rhetorical question. This could also be translated as, “This man is only the son of Joseph!” or, “Everyone knows he is just Joseph’s son!” The people were not asking if he was Joseph’s son or not. They were wondering how he could be the Messiah since they thought he was only the son of an ordinary man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # translationWords diff --git a/content/26/05.md b/content/26/05.md index 1336c71..439860c 100644 --- a/content/26/05.md +++ b/content/26/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ -# Jesus said, "It is true that people never ... he sent Elijah to a widow in a different nation." +# Jesus said, “It is true that people never ... he sent Elijah to a widow in a different nation.” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus said that it was true that people never accept a prophet in the town he grew up in ... he sent Elijah to a widow in a different nation." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus said that it was true that people never accept a prophet in the town he grew up in ... he sent Elijah to a widow in a different nation.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # people never accept a prophet in the town he grew up in -This proverb means, "people do not recognize the authority of a prophet that has grown up among them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +This proverb means, “people do not recognize the authority of a prophet that has grown up among them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) # During the time of the prophet Elijah diff --git a/content/26/06.md b/content/26/06.md index a27718e..4e7755c 100644 --- a/content/26/06.md +++ b/content/26/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Jesus continued saying, "And during +# Jesus continued saying, “And during -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus continued saying that during ... ." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus continued saying that during ... .” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # during the time of the prophet Elisha @@ -8,11 +8,11 @@ This is background information about what happened when Elisha was alive. (See: # Elisha -Elisha was God's prophet who came after Elijah. Like Elijah, Elisha confronted Israelite kings who were sinning against God and he did miracles that God gave him power to do. +Elisha was God’s prophet who came after Elijah. Like Elijah, Elisha confronted Israelite kings who were sinning against God and he did miracles that God gave him power to do. # a commander -That is, "a military leader." +That is, “a military leader.” # they were furious at him diff --git a/content/26/07.md b/content/26/07.md index a206c4d..1df96b3 100644 --- a/content/26/07.md +++ b/content/26/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the place of worship -That is, "the building where the Jewish people gathered to worship God." This can also be translated as "the worship building." See how you translated it in [26:02](26/02). +That is, “the building where the Jewish people gathered to worship God.” This can also be translated as “the worship building.” See how you translated it in [26:02](26/02). # But Jesus walked through the crowd -"But" could be translated with a strong contrast word or phrase such as "But instead" or, "However" to show that the people were not able to do to Jesus what they had planned to do. +“But” could be translated with a strong contrast word or phrase such as “But instead” or, “However” to show that the people were not able to do to Jesus what they had planned to do. # translationWords diff --git a/content/26/08.md b/content/26/08.md index 959cff0..7b47604 100644 --- a/content/26/08.md +++ b/content/26/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # went throughout the region of Galilee -That is, "all around in Galilee" or, "from place to place in Galilee." +That is, “all around in Galilee” or, “from place to place in Galilee.” # translationWords diff --git a/content/26/09.md b/content/26/09.md index f299fad..f2b7226 100644 --- a/content/26/09.md +++ b/content/26/09.md @@ -1,16 +1,16 @@ # who had demons in them -That is, "who were controlled by evil spirits." +That is, “who were controlled by evil spirits.” # Jesus commanded the demons -This could also be translated as, "Jesus gave the command to the demons." +This could also be translated as, “Jesus gave the command to the demons.” -# The demons often shouted, "You are the Son of God!" +# The demons often shouted, “You are the Son of God!” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "The demons often shouted that he was are the Son of God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “The demons often shouted that he was are the Son of God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -# "You are the Son of God!" +# “You are the Son of God!” This is a strong statement that Jesus was the Messiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/content/26/10.md b/content/26/10.md index 7beacc7..1805877 100644 --- a/content/26/10.md +++ b/content/26/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # learned from him -That is, "learned from what he taught them" or, "learned from everything he said and did." +That is, “learned from what he taught them” or, “learned from everything he said and did.” # A Bible story from diff --git a/content/27/01.md b/content/27/01.md index 2dd1917..4dd8227 100644 --- a/content/27/01.md +++ b/content/27/01.md @@ -6,29 +6,29 @@ This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state th This man was someone who studied and taught the laws God had given the Israelites, as well as other Jewish laws. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -# he said, "Teacher, what must I do to inherit eternal life?" +# he said, “Teacher, what must I do to inherit eternal life?” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "called Jesus "Teacher" and asked what he had to do to inherit eternal life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “called Jesus “Teacher” and asked what he had to do to inherit eternal life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # to inherit eternal life -That is, "to have life with God forever" or, "so that God will give me life with him forever" or, "to receive eternal life from God." The law expert was asking how he could be worthy to receive eternal life as an inheritance from God the Father. +That is, “to have life with God forever” or, “so that God will give me life with him forever” or, “to receive eternal life from God.” The law expert was asking how he could be worthy to receive eternal life as an inheritance from God the Father. # eternal life This refers to life forever with God after the mortal body dies. See the key term page for eternal life. -# Jesus answered, "What is written in God's law?" +# Jesus answered, “What is written in God’s law?” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus asked him what was written in God's law." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus asked him what was written in God’s law.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -# What is written in God's law? +# What is written in God’s law? -That is, "What is written in God's law about this?" Jesus asked this question because he wanted the man to think about what God's law really teaches. +That is, “What is written in God’s law about this?” Jesus asked this question because he wanted the man to think about what God’s law really teaches. # What is written -This can be stated in active form: "What did God say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form: “What did God say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # translationWords diff --git a/content/27/02.md b/content/27/02.md index 5867280..71fa847 100644 --- a/content/27/02.md +++ b/content/27/02.md @@ -1,14 +1,14 @@ -# The man said, "It says, Love the Lord your God with all your heart, soul, strength, and mind. And love your neighbor as yourself." +# The man said, “It says, Love the Lord your God with all your heart, soul, strength, and mind. And love your neighbor as yourself.” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "The man said that we must love the Lord our God with all our heart, soul, strength, and mind. And love our neighbor as ourself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “The man said that we must love the Lord our God with all our heart, soul, strength, and mind. And love our neighbor as ourself.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Love the Lord your God -You may choose to say, "We must love the Lord our God." Make sure it does not sound like the man is commanding Jesus. Rather, he is quoting what God's law commands people to do. +You may choose to say, “We must love the Lord our God.” Make sure it does not sound like the man is commanding Jesus. Rather, he is quoting what God’s law commands people to do. # with all your heart, soul, strength, and mind -That is, "with your whole self" or, "with every part of yourself." In some languages this might be translated as, "with all your liver, breath, strength, and thoughts." The focus is not on each of these parts, but on all of us. Use the concepts in your language that make up the whole person. +That is, “with your whole self” or, “with every part of yourself.” In some languages this might be translated as, “with all your liver, breath, strength, and thoughts.” The focus is not on each of these parts, but on all of us. Use the concepts in your language that make up the whole person. # heart @@ -28,23 +28,23 @@ The mind refers to the part of a person that thinks, plans, and has ideas. # neighbor -The word "neighbor" normally refers to a person who lives near us. The Jews applied the term to someone who was neither a close relative nor a foreigner or enemy. +The word “neighbor” normally refers to a person who lives near us. The Jews applied the term to someone who was neither a close relative nor a foreigner or enemy. # love your neighbor as yourself -This is an ellipse. The missing information can be stated: "love your neighbor as you love yourself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This is an ellipse. The missing information can be stated: “love your neighbor as you love yourself.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # as yourself That is, he should love his neighbor to the same extent that he loves himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -# Jesus answered, "You are correct! If you do this, you will have eternal life." +# Jesus answered, “You are correct! If you do this, you will have eternal life.” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus told him that he was correct! If he did this, he would have eternal life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus told him that he was correct! If he did this, he would have eternal life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # you will have eternal life -This can be stated in active form: "God will give you eternal life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form: “God will give you eternal life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # translationWords diff --git a/content/27/03.md b/content/27/03.md index 4a7f0fd..972fe87 100644 --- a/content/27/03.md +++ b/content/27/03.md @@ -1,14 +1,14 @@ # the law expert -That is, "the expert in the Jewish law." See how you translated this term in [27:01](27/01). +That is, “the expert in the Jewish law.” See how you translated this term in [27:01](27/01). -# he asked Jesus, "Well then, who is my neighbor?" +# he asked Jesus, “Well then, who is my neighbor?” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "he asked Jesus who was his neighbor." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “he asked Jesus who was his neighbor.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # who is my neighbor? -This could also be translated as, "what do you mean by 'neighbor'?" or, "which people are my neighbors?" He knew that he did not love everyone, and was asking which people he needed to love. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This could also be translated as, “what do you mean by ‘neighbor’?” or, “which people are my neighbors?” He knew that he did not love everyone, and was asking which people he needed to love. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # translationWords diff --git a/content/27/04.md b/content/27/04.md index 7b441d6..4f0b3e7 100644 --- a/content/27/04.md +++ b/content/27/04.md @@ -16,7 +16,7 @@ This introduces a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-partic # from Jerusalem to Jericho -In some languages you could translate this as, "from the city of Jerusalem to the city of Jericho" or, "from Jerusalem City to Jericho City." +In some languages you could translate this as, “from the city of Jerusalem to the city of Jericho” or, “from Jerusalem City to Jericho City.” # translationWords diff --git a/content/27/05.md b/content/27/05.md index 9e5808d..568537f 100644 --- a/content/27/05.md +++ b/content/27/05.md @@ -4,4 +4,4 @@ Jesus continues to tell the story. # everything he had -That is, "everything he had with him, including the clothes he was wearing." \ No newline at end of file +That is, “everything he had with him, including the clothes he was wearing.” \ No newline at end of file diff --git a/content/27/06.md b/content/27/06.md index d811503..c948e85 100644 --- a/content/27/06.md +++ b/content/27/06.md @@ -8,11 +8,11 @@ This introduces a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-partic # happened to walk down -That is, "happened to be traveling along." For some languages it may be necessary to use a word like "travel" rather than "walk" since the priest was not just walking on the road but was traveling to get to another city. +That is, “happened to be traveling along.” For some languages it may be necessary to use a word like “travel” rather than “walk” since the priest was not just walking on the road but was traveling to get to another city. # kept on going -That is, "continued traveling down the road." +That is, “continued traveling down the road.” # He completely ignored that man @@ -20,7 +20,7 @@ This was surprising because the priests were very religious, and would have been # ignored that man -That is, "did not help that man" or, "showed no concern for that man." +That is, “did not help that man” or, “showed no concern for that man.” # translationWords diff --git a/content/27/07.md b/content/27/07.md index 1d282ce..25c671f 100644 --- a/content/27/07.md +++ b/content/27/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ This introduces a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-partic # came down the road -That is, "was traveling down that same road." +That is, “was traveling down that same road.” # (Levites were a tribe of Jews who helped the priests at the Temple.) @@ -16,7 +16,7 @@ This is background information to tell the reader who the Levites were. (See: [[ # Levites were a tribe of Jews -That is, "Levites were from the Israelite tribe of Levi" or, "Levites were from the Israelite clan of Levi." +That is, “Levites were from the Israelite tribe of Levi” or, “Levites were from the Israelite clan of Levi.” # He also ignored that man @@ -24,7 +24,7 @@ This was surprising because the Levites served in the temple, and would have bee # ignored -That is, "did not help." +That is, “did not help.” # translationWords diff --git a/content/27/08.md b/content/27/08.md index 1dce32a..614f410 100644 --- a/content/27/08.md +++ b/content/27/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ This introduces a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-partic # to walk down -That is, "to travel along." These people were traveling from one city to another. Make sure that it does not sound like they were just taking a walk. +That is, “to travel along.” These people were traveling from one city to another. Make sure that it does not sound like they were just taking a walk. # (Samaritans and Jews hated each other.) diff --git a/content/27/09.md b/content/27/09.md index 4b26c48..e006cae 100644 --- a/content/27/09.md +++ b/content/27/09.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus continues to tell the story. # his own donkey -Make sure it is clear that "his" refers to the Samaritan. +Make sure it is clear that “his” refers to the Samaritan. # an inn by the road -That is, "a lodging place along the road." This is a place where travelers could get food and stay overnight. +That is, “a lodging place along the road.” This is a place where travelers could get food and stay overnight. # translationWords diff --git a/content/27/10.md b/content/27/10.md index 87265c4..ded2909 100644 --- a/content/27/10.md +++ b/content/27/10.md @@ -4,23 +4,23 @@ Jesus continues to tell the story. # to continue his journey -This could be translated as, "to continue traveling toward his destination." +This could be translated as, “to continue traveling toward his destination.” # in charge of -That is, "who managed." It could be that this person also owned this lodging place. +That is, “who managed.” It could be that this person also owned this lodging place. -# He said to him, 'Take care of this man. If you spend any more money than this, I will repay those expenses when I return.' +# He said to him, ‘Take care of this man. If you spend any more money than this, I will repay those expenses when I return.’ -This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: "He told him to take care of the man, and if he spent any more money than this, he would repay those expenses when he returned." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “He told him to take care of the man, and if he spent any more money than this, he would repay those expenses when he returned.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) # Take care of this man -For some languages it may be preferable to say, "Please take care of this man" in order for it to be clear that this was a polite request, not an order. +For some languages it may be preferable to say, “Please take care of this man” in order for it to be clear that this was a polite request, not an order. # will repay those expenses -This could also be translated as, "will repay you" or, "will pay back that money" or, "will repay it." +This could also be translated as, “will repay you” or, “will pay back that money” or, “will repay it.” # translationWords diff --git a/content/27/11.md b/content/27/11.md index 62d3998..13940f0 100644 --- a/content/27/11.md +++ b/content/27/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ -# Jesus asked the law expert, "What do you think? Which one of the three men was a neighbor to the man who was robbed and beaten?" +# Jesus asked the law expert, “What do you think? Which one of the three men was a neighbor to the man who was robbed and beaten?” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus asked the law expert which of the three men he thought was a neighbor to the man who was robbed and beaten." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus asked the law expert which of the three men he thought was a neighbor to the man who was robbed and beaten.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # the law expert -That is, "the expert in the Jewish law." See how you translated this term in [27:01](27/01). +That is, “the expert in the Jewish law.” See how you translated this term in [27:01](27/01). # the three men @@ -12,27 +12,27 @@ The three men were the priest, the Levite, and the Samaritan. # was a neighbor -This can also be translated as, "behaved as a neighbor" or, "was a friend" or, "acted in a loving way". See how you translated "neighbor" in [27:02](27/02) and [27:03](27/03). +This can also be translated as, “behaved as a neighbor” or, “was a friend” or, “acted in a loving way”. See how you translated “neighbor” in [27:02](27/02) and [27:03](27/03). # a neighbor -Jesus is using the word "neighbor" in a broader sense than in [27:02](27/02). "Neighbor" here refers to anyone that we meet who needs our help. +Jesus is using the word “neighbor” in a broader sense than in [27:02](27/02). “Neighbor” here refers to anyone that we meet who needs our help. -# He replied, "The one who was merciful to him." +# He replied, “The one who was merciful to him.” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "He replied that it was the one who was merciful to him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “He replied that it was the one who was merciful to him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -# Jesus told him, "You go and do the same." +# Jesus told him, “You go and do the same.” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus told him to go and to do the same." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus told him to go and to do the same.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # You go and do -That is, "You, too, should go and do" or, "Now you must do." Jesus was commanding the law expert to do as the Samaritan did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +That is, “You, too, should go and do” or, “Now you must do.” Jesus was commanding the law expert to do as the Samaritan did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) # do the same -That is, "love others, even your enemies." Make sure it does not sound like "the same" is only referring to helping a wounded man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +That is, “love others, even your enemies.” Make sure it does not sound like “the same” is only referring to helping a wounded man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # A Bible story from diff --git a/content/28/01.md b/content/28/01.md index 73d947d..cc528f2 100644 --- a/content/28/01.md +++ b/content/28/01.md @@ -8,31 +8,31 @@ This man was already a rich and powerful political official, even though he was # came up to Jesus -That is, "approached Jesus." +That is, “approached Jesus.” -# asked him, "Good teacher, what must I do to have eternal life?" +# asked him, “Good teacher, what must I do to have eternal life?” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "asked him what he must do to have eternal life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “asked him what he must do to have eternal life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Good teacher -That is, "righteous teacher." He was not saying that Jesus was simply a skilled teacher. +That is, “righteous teacher.” He was not saying that Jesus was simply a skilled teacher. # to have eternal life -That is, "to receive eternal life" or, "to live with God forever." Also consider how "eternal life" was translated on [27:01](27/01) and see the note about that there. +That is, “to receive eternal life” or, “to live with God forever.” Also consider how “eternal life” was translated on [27:01](27/01) and see the note about that there. -# Jesus said to him, "Why do you call me 'good'? There is only one who is good, and that is God. But if you want to have eternal life, obey God's laws." +# Jesus said to him, “Why do you call me ‘good’? There is only one who is good, and that is God. But if you want to have eternal life, obey God’s laws.” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus asked him why he called him 'good,'since there is only one who is good, and that is God. Then he told him to obey God's laws in order to have eternal life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus asked him why he called him ‘good,’since there is only one who is good, and that is God. Then he told him to obey God’s laws in order to have eternal life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -# Why do you call me 'good'? +# Why do you call me ‘good’? Jesus is not denying that he is good. Rather, he is asking if the ruler understands that Jesus is God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # There is only one who is good, and that is God -Another way to say this would be, "The only one who is truly good is God" or, "God is the only one who is truly good." +Another way to say this would be, “The only one who is truly good is God” or, “God is the only one who is truly good.” # translationWords diff --git a/content/28/02.md b/content/28/02.md index 0df0a83..b586893 100644 --- a/content/28/02.md +++ b/content/28/02.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Which ones do I need to obey? he asked -That is, "Which laws will be enough for me to receive eternal life?" This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "He asked him which ones he needed to obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +That is, “Which laws will be enough for me to receive eternal life?” This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “He asked him which ones he needed to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -# Jesus replied, "Do not murder. ... and love your neighbor as you love yourself." +# Jesus replied, “Do not murder. ... and love your neighbor as you love yourself.” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus replied that he must not commit murder, or commit adultery, or steal, or lie, and must honor his father and mother, and love his neighbor as he loves himself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus replied that he must not commit murder, or commit adultery, or steal, or lie, and must honor his father and mother, and love his neighbor as he loves himself.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # as you love yourself -That is, "as much as you love yourself" or, "to the same degree that you love yourself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +That is, “as much as you love yourself” or, “to the same degree that you love yourself.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # translationWords diff --git a/content/28/03.md b/content/28/03.md index d5c6625..ab26caf 100644 --- a/content/28/03.md +++ b/content/28/03.md @@ -1,14 +1,14 @@ -# the young man said, "I have obeyed all these laws ... still need to do in order to live forever?" +# the young man said, “I have obeyed all these laws ... still need to do in order to live forever?” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "the young man said that he had obeyed all these laws ever since he was a boy, and asked what he still needed to do in order to live forever." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “the young man said that he had obeyed all these laws ever since he was a boy, and asked what he still needed to do in order to live forever.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # ever since I was a boy -Another way to say this would be, "from the time I was a child until now." +Another way to say this would be, “from the time I was a child until now.” # What do I still need to do -That is, "What else do I need to do" or, "What do I need to do in addition to these" +That is, “What else do I need to do” or, “What do I need to do in addition to these” # loved him diff --git a/content/28/04.md b/content/28/04.md index 27082d5..5fc0b6b 100644 --- a/content/28/04.md +++ b/content/28/04.md @@ -1,18 +1,18 @@ -# Jesus answered, "If you want to be perfect ... come and follow me." +# Jesus answered, “If you want to be perfect ... come and follow me.” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus answered that if he wanted to be perfect, then he should go and sell everything he owned and give the money to the poor, and he would have treasure in heaven. Then he should come and follow him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus answered that if he wanted to be perfect, then he should go and sell everything he owned and give the money to the poor, and he would have treasure in heaven. Then he should come and follow him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # you -If your language has different words for "you" depending on the number of people intended, use the singular form. Jesus was addressing this command to this one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +If your language has different words for “you” depending on the number of people intended, use the singular form. Jesus was addressing this command to this one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # perfect -That is, "completely righteous." +That is, “completely righteous.” # everything you own -That is, "all of your possessions." +That is, “all of your possessions.” # the poor @@ -20,15 +20,15 @@ That is, the poor people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # treasure in heaven -The phrase "treasure in heaven" is a metaphor that refers to a reward from God. Alternate translation: "God will reward you in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase “treasure in heaven” is a metaphor that refers to a reward from God. Alternate translation: “God will reward you in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # treasure -This could also be translated as, "riches" or, "great wealth." +This could also be translated as, “riches” or, “great wealth.” # in heaven -This could also be translated as, "located in heaven when you arrive there." This treasure will exist "there and then," as opposed to the wealth that Jesus asked the young man to give up "here and now." +This could also be translated as, “located in heaven when you arrive there.” This treasure will exist “there and then,” as opposed to the wealth that Jesus asked the young man to give up “here and now.” # translationWords diff --git a/content/28/05.md b/content/28/05.md index 248e4bd..bb057d9 100644 --- a/content/28/05.md +++ b/content/28/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # heard what Jesus said -That is, "heard Jesus tell him to give away what he owned." +That is, “heard Jesus tell him to give away what he owned.” # translationWords diff --git a/content/28/06.md b/content/28/06.md index 9bbc0ce..eaa9f0d 100644 --- a/content/28/06.md +++ b/content/28/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Jesus said to his disciples, "It is extremely hard ... a rich man to enter the kingdom of God." +# Jesus said to his disciples, “It is extremely hard ... a rich man to enter the kingdom of God.” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus told his disciples that it is extremely hard for rich people to enter into the kingdom of God! Yes, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus told his disciples that it is extremely hard for rich people to enter into the kingdom of God! Yes, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # It is extremely hard for rich people to enter into the kingdom of God! @@ -8,7 +8,7 @@ This is a strong statement that it is extremely hard for rich people to be saved # to enter into the kingdom of God -This can also be translated as, "to become a citizen in God's kingdom." +This can also be translated as, “to become a citizen in God’s kingdom.” # it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God @@ -16,7 +16,7 @@ This is an exaggerated statement in order to emphasize the difficulty of a rich # a camel -Camels are very large animals that are often used to carry heavy loads. If camels are not known in your language area, a phrase such as, "a very large animal" or, "a beast of burden" could be used. If you choose to substitute the name of some other large animal, make sure that the animal would have been known by the people Jesus was talking to, such as, "an ox" or, "a donkey." +Camels are very large animals that are often used to carry heavy loads. If camels are not known in your language area, a phrase such as, “a very large animal” or, “a beast of burden” could be used. If you choose to substitute the name of some other large animal, make sure that the animal would have been known by the people Jesus was talking to, such as, “an ox” or, “a donkey.” # the eye of a needle diff --git a/content/28/07.md b/content/28/07.md index 65029e6..0366979 100644 --- a/content/28/07.md +++ b/content/28/07.md @@ -1,14 +1,14 @@ # they were shocked -That is, "greatly astonished." They believed that God made people rich because they were more righteous than other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +That is, “greatly astonished.” They believed that God made people rich because they were more righteous than other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# They said, "If it is like this, who will God save?" +# They said, “If it is like this, who will God save?” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "They asked who God would save it it was like this." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “They asked who God would save it it was like this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # If it is like this, who will God save? -This could also be translated as, "If God does not allow rich people to have eternal life, how can anyone else be saved?" This is perhaps a rhetorical question that means, "If God does not save rich people, then it seems like he will not save anyone!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This could also be translated as, “If God does not allow rich people to have eternal life, how can anyone else be saved?” This is perhaps a rhetorical question that means, “If God does not save rich people, then it seems like he will not save anyone!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # save diff --git a/content/28/08.md b/content/28/08.md index d5c7bb9..8ddc618 100644 --- a/content/28/08.md +++ b/content/28/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ -# said, "It is impossible ... But nothing is impossible for God to do." +# said, “It is impossible ... But nothing is impossible for God to do.” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "said that it is impossible for people to save themselves, but nothing is impossible for God to do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “said that it is impossible for people to save themselves, but nothing is impossible for God to do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # nothing is impossible for God to do -This could also be translated as, "God is able to do anything, even save a rich person" or, "God is able to do impossible things, so he can save even a rich person." +This could also be translated as, “God is able to do anything, even save a rich person” or, “God is able to do impossible things, so he can save even a rich person.” # translationWords diff --git a/content/28/09.md b/content/28/09.md index 2c4c215..6361e6d 100644 --- a/content/28/09.md +++ b/content/28/09.md @@ -1,14 +1,14 @@ -# said to Jesus, "We disciples have left everything and followed you. What will be our reward?" +# said to Jesus, “We disciples have left everything and followed you. What will be our reward?” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "told Jesus that the disciples had left everything and followed him, and asked what would be their reward." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “told Jesus that the disciples had left everything and followed him, and asked what would be their reward.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # left everything -That is, "left everything behind" or, "given up everything we owned." +That is, “left everything behind” or, “given up everything we owned.” # What will be our reward? -Another way to say this is, "What reward will we receive" or, "How will we be rewarded?" or, "What will God give us as a reward?" It may also be necessary to add, "because we have done this?" +Another way to say this is, “What reward will we receive” or, “How will we be rewarded?” or, “What will God give us as a reward?” It may also be necessary to add, “because we have done this?” # translationWords diff --git a/content/28/10.md b/content/28/10.md index 2d790ec..325214f 100644 --- a/content/28/10.md +++ b/content/28/10.md @@ -1,30 +1,30 @@ -# Jesus answered, "Everyone who has left houses ... many who are last will be first." +# Jesus answered, “Everyone who has left houses ... many who are last will be first.” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus told them that everyone who has left houses, brothers, sisters, father, mother, children, or property for his sake, will receive 100 times more and will also receive eternal life. But many who are first will be last, and many who are last will be first." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus told them that everyone who has left houses, brothers, sisters, father, mother, children, or property for his sake, will receive 100 times more and will also receive eternal life. But many who are first will be last, and many who are last will be first.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # has left -That is, "has left behind" or, "has given up" or, "has counted as less important than God." +That is, “has left behind” or, “has given up” or, “has counted as less important than God.” # for my sake -This may also be translated as, "because of me" or, "on my account." +This may also be translated as, “because of me” or, “on my account.” # 100 times more -That is, "very much more than he had before." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +That is, “very much more than he had before.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # many who are first will be last, and many who are last will be first -Here "first" and "last" refer to people's status or importance. Jesus is contrasting people's status now with their status in the kingdom of heaven. AT: "But many who seem to be important now will be the least important, and many who seem to be unimportant now will be very important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here “first” and “last” refer to people’s status or importance. Jesus is contrasting people’s status now with their status in the kingdom of heaven. AT: “But many who seem to be important now will be the least important, and many who seem to be unimportant now will be very important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # many who are first will be last -That is, "many people who are important now, will not be important then." +That is, “many people who are important now, will not be important then.” # many who are last will be first -That is, "many people who are considered to not be very important on earth will be considered very important in heaven" or, "Many people who are considered now to be of little value on earth will be highly valued in heaven." +That is, “many people who are considered to not be very important on earth will be considered very important in heaven” or, “Many people who are considered now to be of little value on earth will be highly valued in heaven.” # A Bible story from diff --git a/content/29/01.md b/content/29/01.md index 6ef9209..4d89df2 100644 --- a/content/29/01.md +++ b/content/29/01.md @@ -2,13 +2,13 @@ This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -# asked Jesus, "Master, how many times should I forgive my brother when he sins against me? Up to seven times?" +# asked Jesus, “Master, how many times should I forgive my brother when he sins against me? Up to seven times?” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "called Jesus "Master" and asked him if he should forgive his brother as many as seven times when he sins against him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “called Jesus “Master” and asked him if he should forgive his brother as many as seven times when he sins against him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -# Jesus said, "Not seven times, but seventy times seven!" +# Jesus said, “Not seven times, but seventy times seven!” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus told him to not only forgive seven times, but seventy times seven!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus told him to not only forgive seven times, but seventy times seven!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # my brother @@ -16,19 +16,19 @@ This term sometimes included people who were not actually siblings, but who shar # sins against me -This could also be translated as, "does something wrong against me." +This could also be translated as, “does something wrong against me.” # Not seven times, but seventy times seven! -This could be translated as, "You should not forgive only seven times, rather you should forgive seventy times seven times." Jesus was not talking about an exact number. He was saying that we should forgive people every time they sin against us. +This could be translated as, “You should not forgive only seven times, rather you should forgive seventy times seven times.” Jesus was not talking about an exact number. He was saying that we should forgive people every time they sin against us. # seven times ... seventy times seven -This could also be written as numerals: "7 times, but 70 times 7." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This could also be written as numerals: “7 times, but 70 times 7.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # By this, Jesus meant that we should always forgive -This could be translated as, "Jesus wanted to say that we should always forgive anyone who sins against us." +This could be translated as, “Jesus wanted to say that we should always forgive anyone who sins against us.” # this story diff --git a/content/29/02.md b/content/29/02.md index bddc923..b887d73 100644 --- a/content/29/02.md +++ b/content/29/02.md @@ -1,18 +1,18 @@ -# Jesus said, "The kingdom of God ... a huge debt worth 200,000 years' wages." +# Jesus said, “The kingdom of God ... a huge debt worth 200,000 years’ wages.” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus said that the kingdom of God is like a king ... a huge debt worth 200,000 years' wages." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus said that the kingdom of God is like a king ... a huge debt worth 200,000 years’ wages.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # The kingdom of God is like -Another way to say this would be, "God's rule over people is like" or, "The way God rules people can be compared to." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Another way to say this would be, “God’s rule over people is like” or, “The way God rules people can be compared to.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # is like a king who -This could be translated as, "is like the kingdom of a king who" or, "can be compared with the rule of a king who." +This could be translated as, “is like the kingdom of a king who” or, “can be compared with the rule of a king who.” # to settle accounts with his servants -That is, "to collect the debts his servants owed him" or, "to collect the money his servants had borrowed from him." +That is, “to collect the debts his servants owed him” or, “to collect the money his servants had borrowed from him.” # 200,000 diff --git a/content/29/03.md b/content/29/03.md index 4a891cc..e2b3bc4 100644 --- a/content/29/03.md +++ b/content/29/03.md @@ -2,9 +2,9 @@ Jesus continues the story. -# the king said, 'Sell this man and his family as slaves to pay his debt.' +# the king said, ‘Sell this man and his family as slaves to pay his debt.’ -This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: "the king said to sell this man and his family as slaves to pay his debt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “the king said to sell this man and his family as slaves to pay his debt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) # Sell this man and his family as slaves @@ -12,7 +12,7 @@ This was a command from the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperati # to pay his debt -That is, "to pay back the money he owed to the king." +That is, “to pay back the money he owed to the king.” # to pay his debt diff --git a/content/29/04.md b/content/29/04.md index 34fc2d7..87d5ed6 100644 --- a/content/29/04.md +++ b/content/29/04.md @@ -4,23 +4,23 @@ Jesus continues the story. # fell on his knees -That is, "quickly knelt down on the ground." This was a way to show his humility and his desire for the king to help him. Make sure it doesn't sound like he fell down accidentally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +That is, “quickly knelt down on the ground.” This was a way to show his humility and his desire for the king to help him. Make sure it doesn’t sound like he fell down accidentally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # before the king -This means, "in front of the king." +This means, “in front of the king.” -# and said, 'Please be patient with me, and I will pay the full amount that I owe you.' +# and said, ‘Please be patient with me, and I will pay the full amount that I owe you.’ -This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: "and asked him to please be patient with him, and he would pay the full amount that he owed him.' (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “and asked him to please be patient with him, and he would pay the full amount that he owed him.’ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) # felt pity -That is, "felt compassion for" or, "felt sorry for." The king knew that the servant and his family would suffer greatly if they were sold into slavery. +That is, “felt compassion for” or, “felt sorry for.” The king knew that the servant and his family would suffer greatly if they were sold into slavery. # canceled all of his debt -This can be translated as, "said that the servant did not need to pay back any of the money that he owed the king." +This can be translated as, “said that the servant did not need to pay back any of the money that he owed the king.” # translationWords diff --git a/content/29/05.md b/content/29/05.md index 398efcf..fe840ee 100644 --- a/content/29/05.md +++ b/content/29/05.md @@ -6,9 +6,9 @@ Jesus continues the story. This refers to another man who was also a servant of the king. -# and said, 'Pay me the money that you owe me!' +# and said, ‘Pay me the money that you owe me!’ -This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: "and told him to pay him the money that he owed him!' (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “and told him to pay him the money that he owed him!’ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) # translationWords diff --git a/content/29/06.md b/content/29/06.md index fa54b99..7afa92e 100644 --- a/content/29/06.md +++ b/content/29/06.md @@ -10,13 +10,13 @@ Translate this phrase in the same way as in [29:05](29/05). This phrase has the same meaning as in [29:04](29/04). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# and said, 'Please be patient with me, and I will pay the full amount that I owe you.' +# and said, ‘Please be patient with me, and I will pay the full amount that I owe you.’ -This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: "and asked him to please be patient with him, and he would pay the full amount that he owed him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “and asked him to please be patient with him, and he would pay the full amount that he owed him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) # threw his fellow servant into prison -This could also be translated as, "had the man put into prison." The word "threw" is figurative and means it was done in a forceful way. +This could also be translated as, “had the man put into prison.” The word “threw” is figurative and means it was done in a forceful way. # translationWords diff --git a/content/29/07.md b/content/29/07.md index 602037c..a1bf00b 100644 --- a/content/29/07.md +++ b/content/29/07.md @@ -4,15 +4,15 @@ Jesus continues the story. # what had happened -That is, "that the servant had refused to cancel the other servant's debt and had put him into prison." +That is, “that the servant had refused to cancel the other servant’s debt and had put him into prison.” # were greatly disturbed -That is, "deeply grieved" or, "very distressed." +That is, “deeply grieved” or, “very distressed.” # everything -That is, "they told the king what the servant had done to his fellow servant." +That is, “they told the king what the servant had done to his fellow servant.” # translationWords diff --git a/content/29/08.md b/content/29/08.md index c8540e9..241b24b 100644 --- a/content/29/08.md +++ b/content/29/08.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus continues the story. # called the servant -That is, "commanded the servant to come to him" or, "ordered his guards to bring the servant to him." +That is, “commanded the servant to come to him” or, “ordered his guards to bring the servant to him.” -# and said, 'You wicked servant! I forgave your debt because you begged me. You should have done the same.' +# and said, ‘You wicked servant! I forgave your debt because you begged me. You should have done the same.’ -This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: "and called him a wicked servant! He said that he had forgiven him his debts because he begged him. He should have done the same." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “and called him a wicked servant! He said that he had forgiven him his debts because he begged him. He should have done the same.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) # You wicked servant! @@ -16,15 +16,15 @@ The king said this to emphasize how wicked the servant was. (See: [[rc://en/ta/m # begged me -This could be translated as, "pleaded with me" or, "urgently asked me to be merciful." +This could be translated as, “pleaded with me” or, “urgently asked me to be merciful.” # You should have done the same -That is, "You should have forgiven the man who owed you, just as I forgave you." +That is, “You should have forgiven the man who owed you, just as I forgave you.” # threw -That is, "commanded his guards to put." Consider how "threw" was translated in frame [29:06](29/06). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +That is, “commanded his guards to put.” Consider how “threw” was translated in frame [29:06](29/06). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # translationWords diff --git a/content/29/09.md b/content/29/09.md index da4326a..8d93045 100644 --- a/content/29/09.md +++ b/content/29/09.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Then Jesus said -Some languages may add, "to his disciples." +Some languages may add, “to his disciples.” -# Jesus said, "This is what my heavenly Father will do to every one of you if you do not forgive your brother from your heart." +# Jesus said, “This is what my heavenly Father will do to every one of you if you do not forgive your brother from your heart.” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus said that his heavenly Father will do this to every one of his disciples if they do not forgive their brother from their heart." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus said that his heavenly Father will do this to every one of his disciples if they do not forgive their brother from their heart.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # This -"This" refers back to the way the king punished the unforgiving servant in [29:08](29/08). +“This” refers back to the way the king punished the unforgiving servant in [29:08](29/08). # you ... you ... your ... your @@ -16,7 +16,7 @@ All occurrences of these words are plural. Jesus is speaking to his disciples, b # my heavenly Father -That is, "my Father in heaven." Jesus is expressing his unique, personal relationship to God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +That is, “my Father in heaven.” Jesus is expressing his unique, personal relationship to God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # your brother @@ -24,11 +24,11 @@ See how you translated this in [29:01](29/01). # from your heart -The phrase "from your heart" is an idiom that means "sincerely." AT: "with sincerity" or, "truly" or, "genuinely" or, "honestly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase “from your heart” is an idiom that means “sincerely.” AT: “with sincerity” or, “truly” or, “genuinely” or, “honestly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # heart -Here "heart" is a metonym for a person's inner being. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here “heart” is a metonym for a person’s inner being. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # A Bible story from diff --git a/content/30/02.md b/content/30/02.md index d089f35..b9a8fcd 100644 --- a/content/30/02.md +++ b/content/30/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is background information about how the crowd came to be with Jesus when he # arrived -That is, "got to the other side of the lake" or, "got there." +That is, “got to the other side of the lake” or, “got there.” # translationWords diff --git a/content/30/03.md b/content/30/03.md index 112e5a6..d26a3f3 100644 --- a/content/30/03.md +++ b/content/30/03.md @@ -1,18 +1,18 @@ # 5,000 men -This can be stated in words: "five thousand men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This can be stated in words: “five thousand men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # not counting the women and children -That is, "not counting the women and children who were with them" or, "and there were also women and children in addition to the men." Another way to translate this could also be, "in addition, there were many women and children." +That is, “not counting the women and children who were with them” or, “and there were also women and children in addition to the men.” Another way to translate this could also be, “in addition, there were many women and children.” # To Jesus -That is, "Jesus knew that" or, "Jesus understood that." +That is, “Jesus knew that” or, “Jesus understood that.” # like sheep without a shepherd -This could be translated as, "vulnerable and lost, just like sheep are when they have no shepherd to take care of them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This could be translated as, “vulnerable and lost, just like sheep are when they have no shepherd to take care of them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # translationWords diff --git a/content/30/04.md b/content/30/04.md index dfd1185..8eae4a0 100644 --- a/content/30/04.md +++ b/content/30/04.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Late in the day -This could also be translated as, "When it was almost evening." +This could also be translated as, “When it was almost evening.” -# told Jesus, "It is late and there are no towns nearby. Send the people away so they can go get something to eat." +# told Jesus, “It is late and there are no towns nearby. Send the people away so they can go get something to eat.” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "told Jesus that it was late and there are no towns nearby. So they asked him to send the people away so they could go get something to eat." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “told Jesus that it was late and there are no towns nearby. So they asked him to send the people away so they could go get something to eat.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Send the people away -This could be translated as, "Please tell the people to go to a town" or, "Shouldn't you tell the people to go somewhere?" or, "Let the people go to a town." Make sure it sounds like a polite request, not an order. +This could be translated as, “Please tell the people to go to a town” or, “Shouldn’t you tell the people to go somewhere?” or, “Let the people go to a town.” Make sure it sounds like a polite request, not an order. # translationWords diff --git a/content/30/05.md b/content/30/05.md index 4811c5b..1882feb 100644 --- a/content/30/05.md +++ b/content/30/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# said to the disciples, "You give them something to eat!" +# said to the disciples, “You give them something to eat!” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "told the disciples to give them something to eat!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “told the disciples to give them something to eat!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # You give them something to eat! @@ -8,15 +8,15 @@ Jesus said this to emphasize that the disciples themselves should find food for # You -The word "You" is plural, referring to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +The word “You” is plural, referring to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) -# They responded, "How can we do that? We only have five loaves of bread and two small fish." +# They responded, “How can we do that? We only have five loaves of bread and two small fish.” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "They asked how they could do that, since they only had five loaves of bread and two small fish." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “They asked how they could do that, since they only had five loaves of bread and two small fish.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # How can we do that? -This could be translated as, "We cannot do that!" or, "It is impossible to do that!" The disciples were not asking an actual question. Rather, they were strongly expressing that they did not think this was possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This could be translated as, “We cannot do that!” or, “It is impossible to do that!” The disciples were not asking an actual question. Rather, they were strongly expressing that they did not think this was possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # translationWords diff --git a/content/30/06.md b/content/30/06.md index 6c39c80..adadce6 100644 --- a/content/30/06.md +++ b/content/30/06.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Jesus told his disciples to tell the people in the crowd to sit down on the grass, in groups of fifty people each. -This is an indirect quotation. It can be stated as a direct quotation: "Jesus told his disciples, 'Tell the people in the crowd to sit down on the grass, in groups of fifty people each.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is an indirect quotation. It can be stated as a direct quotation: “Jesus told his disciples, ‘Tell the people in the crowd to sit down on the grass, in groups of fifty people each.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # fifty people -This can be stated in numerals: "50 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This can be stated in numerals: “50 people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/content/30/07.md b/content/30/07.md index e60683d..5931aa8 100644 --- a/content/30/07.md +++ b/content/30/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jesus took the five loaves of bread -He did not steal the loaves. AT: "Jesus held the five loaves of bread in his hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +He did not steal the loaves. AT: “Jesus held the five loaves of bread in his hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # looked up to heaven diff --git a/content/30/08.md b/content/30/08.md index a3eaef0..7ad5d56 100644 --- a/content/30/08.md +++ b/content/30/08.md @@ -1,14 +1,14 @@ # broke the bread and the fish -That is, "tore the bread and the fish." +That is, “tore the bread and the fish.” # it never ran out! -Another way to say this would be, "there was always more left!" +Another way to say this would be, “there was always more left!” # were satisfied -That is, "were no longer hungry" or, "were not hungry anymore." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +That is, “were no longer hungry” or, “were not hungry anymore.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # translationWords diff --git a/content/30/09.md b/content/30/09.md index 6c247cf..08b2c20 100644 --- a/content/30/09.md +++ b/content/30/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # twelve baskets -This can be stated with numerals: "12 baskets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This can be stated with numerals: “12 baskets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # A Bible story from diff --git a/content/31/01.md b/content/31/01.md index 6b5f738..168fa2e 100644 --- a/content/31/01.md +++ b/content/31/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a mountainside -That is, "the side of a mountain." +That is, “the side of a mountain.” # translationWords diff --git a/content/31/02.md b/content/31/02.md index b7953d3..e3ecb63 100644 --- a/content/31/02.md +++ b/content/31/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # During this time -That is, "While Jesus was praying on the mountainside." +That is, “While Jesus was praying on the mountainside.” # rowing their boat diff --git a/content/31/04.md b/content/31/04.md index 322a9ee..3d4e620 100644 --- a/content/31/04.md +++ b/content/31/04.md @@ -1,14 +1,14 @@ # a ghost -That is, "a spirit." They thought Jesus was a spirit, since normally a human being cannot walk on water. +That is, “a spirit.” They thought Jesus was a spirit, since normally a human being cannot walk on water. # Do not be afraid -For some languages it may be more natural to say here, "Stop being afraid." +For some languages it may be more natural to say here, “Stop being afraid.” # it is I! -For some, it might be more natural to translate this as, "It is me, Jesus." +For some, it might be more natural to translate this as, “It is me, Jesus.” # translationWords diff --git a/content/31/05.md b/content/31/05.md index 4a1040a..12f624b 100644 --- a/content/31/05.md +++ b/content/31/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # if it is you -That is, "if it is really you, and not a ghost." +That is, “if it is really you, and not a ghost.” # Come! -That is, "Come here" or, "Come to me" or, "Come, walk to me." +That is, “Come here” or, “Come to me” or, “Come, walk to me.” # translationWords diff --git a/content/31/06.md b/content/31/06.md index 9fcf97e..bf86f21 100644 --- a/content/31/06.md +++ b/content/31/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # turned his eyes away from -This expression means, "looked away from." It could also be translated as, "stopped looking at." +This expression means, “looked away from.” It could also be translated as, “stopped looking at.” # translationWords diff --git a/content/31/07.md b/content/31/07.md index 28ea94b..7a19b25 100644 --- a/content/31/07.md +++ b/content/31/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # You have so little faith! -This may also be translated as, "You have so little faith in me!" or, "You do not trust me very much!" +This may also be translated as, “You have so little faith in me!” or, “You do not trust me very much!” # Why did you not trust me to keep you safe? -That is, "You should have trusted me to keep you safe!" This isn't a real question, but a way in this language to make a strong point. In many languages, it works better to express this as a statement. +That is, “You should have trusted me to keep you safe!” This isn’t a real question, but a way in this language to make a strong point. In many languages, it works better to express this as a statement. # translationWords diff --git a/content/31/08.md b/content/31/08.md index 5d7e437..5b6fd4b 100644 --- a/content/31/08.md +++ b/content/31/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Truly you are the Son of God -Other ways to say this would be, "You really are the Son of God" or, "It really is true that you are the Son of God." +Other ways to say this would be, “You really are the Son of God” or, “It really is true that you are the Son of God.” # A Bible story from diff --git a/content/32/02.md b/content/32/02.md index 3f7f894..b8ef372 100644 --- a/content/32/02.md +++ b/content/32/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # was demon-possessed -That is, "had demons in him" or, "was controlled by evil spirits." +That is, “had demons in him” or, “was controlled by evil spirits.” # translationWords diff --git a/content/32/03.md b/content/32/03.md index d342113..8054502 100644 --- a/content/32/03.md +++ b/content/32/03.md @@ -1,7 +1,7 @@ # fastened his arms and legs -That is, "restrained" or, "bound." +That is, “restrained” or, “bound.” # kept breaking them -Some languages may need to say, "kept breaking the chains." \ No newline at end of file +Some languages may need to say, “kept breaking the chains.” \ No newline at end of file diff --git a/content/32/04.md b/content/32/04.md index a5d0806..e42926b 100644 --- a/content/32/04.md +++ b/content/32/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # among the tombs -That is "near the tombs" or, "around the tombs." +That is “near the tombs” or, “around the tombs.” # translationWords diff --git a/content/32/06.md b/content/32/06.md index 1cc63ee..6f4a63e 100644 --- a/content/32/06.md +++ b/content/32/06.md @@ -1,22 +1,22 @@ # cried out -That is, "shouted" or, "exclaimed." +That is, “shouted” or, “exclaimed.” # What do you want with me -This expression means, "What are you going to do to me?" +This expression means, “What are you going to do to me?” # the Most High God -That is, "the Supreme God" or, "the Most Sovereign God" or, "the Most Powerful God." The meaning of "high" here refers to God's greatness. It does not refer to altitude or being tall. +That is, “the Supreme God” or, “the Most Sovereign God” or, “the Most Powerful God.” The meaning of “high” here refers to God’s greatness. It does not refer to altitude or being tall. # Legion -This was the name of the group of demons, but it also describes that the evil spirits were very numerous. Use the name if the note that follows will make the meaning clear in your language. If not, you may need to translate the word as something like, "Army" or, "Crowd" or, "Thousands." +This was the name of the group of demons, but it also describes that the evil spirits were very numerous. Use the name if the note that follows will make the meaning clear in your language. If not, you may need to translate the word as something like, “Army” or, “Crowd” or, “Thousands.” # we are many -we are many - That is, "there are many of us" or, "we are many demons." +we are many - That is, “there are many of us” or, “we are many demons.” # translationWords diff --git a/content/32/07.md b/content/32/07.md index 1221440..a49f859 100644 --- a/content/32/07.md +++ b/content/32/07.md @@ -1,14 +1,14 @@ # do not send us -That is, "do not make us go." +That is, “do not make us go.” # Please send us -That is, "Please let us go." +That is, “Please let us go.” # instead -That is, "instead of making us go away." +That is, “instead of making us go away.” # translationWords diff --git a/content/32/08.md b/content/32/08.md index 3fd7f76..3d4a465 100644 --- a/content/32/08.md +++ b/content/32/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # herd -That is, "herd of pigs" or, "group of pigs." Many languages have specific names for groups of animals, such as "flock of sheep," "herd of cattle," "pack of dogs," and "school of fish." Use a word that can appropriately be used for a large group of pigs. +That is, “herd of pigs” or, “group of pigs.” Many languages have specific names for groups of animals, such as “flock of sheep,” “herd of cattle,” “pack of dogs,” and “school of fish.” Use a word that can appropriately be used for a large group of pigs. # translationWords diff --git a/content/32/09.md b/content/32/09.md index f145f22..198758c 100644 --- a/content/32/09.md +++ b/content/32/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # what happened -That is, "how Jesus sent the demons out of the man and into the pigs." +That is, “how Jesus sent the demons out of the man and into the pigs.” # who used to have the demons -That is, "in whom the demons had lived" or, "who had been controlled by the evil spirits." +That is, “in whom the demons had lived” or, “who had been controlled by the evil spirits.” # translationWords diff --git a/content/32/10.md b/content/32/10.md index 2197634..4b86ffd 100644 --- a/content/32/10.md +++ b/content/32/10.md @@ -1,14 +1,14 @@ # The people -Some languages may prefer to say, "The people from that region" or, "The Gerasene people." +Some languages may prefer to say, “The people from that region” or, “The Gerasene people.” # afraid -It may be better to say, "afraid because of what Jesus had done." +It may be better to say, “afraid because of what Jesus had done.” # begged to go along with Jesus -That is, "begged Jesus to let him go with him" or, "earnestly asked Jesus if he could go with him." +That is, “begged Jesus to let him go with him” or, “earnestly asked Jesus if he could go with him.” # translationWords diff --git a/content/32/11.md b/content/32/11.md index f677c98..47a48c6 100644 --- a/content/32/11.md +++ b/content/32/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # how he has had mercy on you -This can be translated as, "how he has shown mercy to you" or, "that he has been merciful to you." +This can be translated as, “how he has shown mercy to you” or, “that he has been merciful to you.” # translationWords diff --git a/content/32/12.md b/content/32/12.md index 5fd7bd6..824b2c0 100644 --- a/content/32/12.md +++ b/content/32/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # heard his story -That is, "heard the man tell what had happened to him." +That is, “heard the man tell what had happened to him.” # translationWords diff --git a/content/32/13.md b/content/32/13.md index f095bb7..1ad86cb 100644 --- a/content/32/13.md +++ b/content/32/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # pressed in on him -That is, "pushed tightly against him" or, "crowded in tightly around him." +That is, “pushed tightly against him” or, “crowded in tightly around him.” # she only got worse -That is, "her condition only got worse" or, " her health got worse instead of better" or, "instead she became more sick." +That is, “her condition only got worse” or, “ her health got worse instead of better” or, “instead she became more sick.” # translationWords diff --git a/content/32/15.md b/content/32/15.md index 4181d26..f81a155 100644 --- a/content/32/15.md +++ b/content/32/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # power had gone out from him -This may be translated as, "healing power had flowed from him into someone else" or, "his power had healed someone." Jesus did not lose any power because of this. +This may be translated as, “healing power had flowed from him into someone else” or, “his power had healed someone.” Jesus did not lose any power because of this. -# Why did you ask, 'Who touched me?' +# Why did you ask, ‘Who touched me?’ -In some languages it may be better to use an indirect quote here such as, "Why did you ask who was touching you?" or, "Why you are wondering who touched you?" +In some languages it may be better to use an indirect quote here such as, “Why did you ask who was touching you?” or, “Why you are wondering who touched you?” # translationWords diff --git a/content/32/16.md b/content/32/16.md index b297053..7486203 100644 --- a/content/32/16.md +++ b/content/32/16.md @@ -1,22 +1,22 @@ # fell on her knees -That is, "quickly knelt down." +That is, “quickly knelt down.” # before Jesus -That is, "in front of Jesus." +That is, “in front of Jesus.” # shaking and very afraid -That is, "shaking with fear" or, "trembling because she was afraid." +That is, “shaking with fear” or, “trembling because she was afraid.” # Your faith has healed you. -This could also be translated as, "God has healed you because you trusted in him." +This could also be translated as, “God has healed you because you trusted in him.” # Go in peace. -People spoke this traditional blessing when they left each other. Other languages may say something similar such as, "Go well", "Go with God" or, "Peace." Other ways of translating it could be, "May you have peace as you go" or, "Go and know that all is well between us." +People spoke this traditional blessing when they left each other. Other languages may say something similar such as, “Go well”, “Go with God” or, “Peace.” Other ways of translating it could be, “May you have peace as you go” or, “Go and know that all is well between us.” # A Bible story from diff --git a/content/33/02.md b/content/33/02.md index cb0d268..ad5f56e 100644 --- a/content/33/02.md +++ b/content/33/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # spreading the seeds by hand -That is, "throwing the seeds on the soil" or, "covering all of his crop soil with seeds." This is the way that farmers in the ancient Middle East typically planted grain-bearing crops. +That is, “throwing the seeds on the soil” or, “covering all of his crop soil with seeds.” This is the way that farmers in the ancient Middle East typically planted grain-bearing crops. # translationWords diff --git a/content/33/03.md b/content/33/03.md index 7ec8c3a..926b0f0 100644 --- a/content/33/03.md +++ b/content/33/03.md @@ -4,4 +4,4 @@ Jesus continues the story. # the rocky ground -That is, "ground that was full of rocks." \ No newline at end of file +That is, “ground that was full of rocks.” \ No newline at end of file diff --git a/content/33/04.md b/content/33/04.md index b9faba3..025bd42 100644 --- a/content/33/04.md +++ b/content/33/04.md @@ -4,8 +4,8 @@ Jesus continues the story. # choked them out -This can also be translated as, "overshadowed them" or, "crowded them out." +This can also be translated as, “overshadowed them” or, “crowded them out.” # the thorny ground -That is, "the ground that was covered with thorny bushes." \ No newline at end of file +That is, “the ground that was covered with thorny bushes.” \ No newline at end of file diff --git a/content/33/05.md b/content/33/05.md index 66f59d2..375a96c 100644 --- a/content/33/05.md +++ b/content/33/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues the story. # good soil -That is, "fertile soil" or, "soil that was good for growing plants." +That is, “fertile soil” or, “soil that was good for growing plants.” # translationWords diff --git a/content/33/06.md b/content/33/06.md index 63f695d..5519966 100644 --- a/content/33/06.md +++ b/content/33/06.md @@ -1,14 +1,14 @@ # This story confused the disciples. -That is, "The disciples did not understand this story." +That is, “The disciples did not understand this story.” # is a person -This comparison can also be translated as, "is like a person" or, "represents a person" or, "refers to a person" or, "is speaking about a person." +This comparison can also be translated as, “is like a person” or, “represents a person” or, “refers to a person” or, “is speaking about a person.” # takes the word away from him -This may also be translated as, "takes God's word away, causing him to forget it" or, "steals the word from his heart so he won't believe it and be saved." You may also add the following: "just as birds eat up the seeds that fall on a path." +This may also be translated as, “takes God’s word away, causing him to forget it” or, “steals the word from his heart so he won’t believe it and be saved.” You may also add the following: “just as birds eat up the seeds that fall on a path.” # translationWords diff --git a/content/33/07.md b/content/33/07.md index 3395d7f..8161342 100644 --- a/content/33/07.md +++ b/content/33/07.md @@ -12,11 +12,11 @@ See how you translated this comparison in [33:06](33/06). # accepts it with joy -That is, "believes it joyfully" or, "joyfully agrees that it is true." +That is, “believes it joyfully” or, “joyfully agrees that it is true.” # falls away -That is, "no longer follows God or obeys him" or, "stops following or obeying God." +That is, “no longer follows God or obeys him” or, “stops following or obeying God.” # translationWords diff --git a/content/33/08.md b/content/33/08.md index be4a2c2..572476c 100644 --- a/content/33/08.md +++ b/content/33/08.md @@ -12,7 +12,7 @@ See how you translated this comparison in [33:06](33/06). # does not produce any grain -That is, "does not produce spiritual fruit" or "does not behave in a way that shows God's Spirit is working in him." +That is, “does not produce spiritual fruit” or “does not behave in a way that shows God’s Spirit is working in him.” # translationWords diff --git a/content/33/09.md b/content/33/09.md index 4bdb308..0b8c72c 100644 --- a/content/33/09.md +++ b/content/33/09.md @@ -12,7 +12,7 @@ See how you translated this comparison in [33:06](33/06). # produces fruit -That is, "does not produce spiritual fruit" or "does not behave in a way that shows God's Spirit is working in him." +That is, “does not produce spiritual fruit” or “does not behave in a way that shows God’s Spirit is working in him.” # A Bible story from diff --git a/content/34/01.md b/content/34/01.md index da4b03a..9504108 100644 --- a/content/34/01.md +++ b/content/34/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # stories -Jesus used these stories to teach truths about God's kingdom. It is not clear if the events actually happened or not. If your language has a term that includes both fictional and real stories, you should use it here. +Jesus used these stories to teach truths about God’s kingdom. It is not clear if the events actually happened or not. If your language has a term that includes both fictional and real stories, you should use it here. # a mustard seed @@ -8,7 +8,7 @@ This probably refers to the seed of the black mustard plant, which has tiny seed # the smallest seed of all -That is, "the smallest of all the seeds that people plant." +That is, “the smallest of all the seeds that people plant.” # translationWords diff --git a/content/34/02.md b/content/34/02.md index d5aadfd..4292498 100644 --- a/content/34/02.md +++ b/content/34/02.md @@ -8,12 +8,12 @@ See how you translated this term in [34:01](34/01). # grows -You may want to add, "into a mature plant." +You may want to add, “into a mature plant.” # the garden plants -This can also be translated as, "the plants that would be planted in a garden." +This can also be translated as, “the plants that would be planted in a garden.” # rest in -This may also be translated as, "sit on" or, "perch on." \ No newline at end of file +This may also be translated as, “sit on” or, “perch on.” \ No newline at end of file diff --git a/content/34/03.md b/content/34/03.md index 33edce0..57773a8 100644 --- a/content/34/03.md +++ b/content/34/03.md @@ -4,15 +4,15 @@ See how you translated this term in [34:01](34/01). # yeast -This can also be translated as, "leaven" or, "the little bit of leaven." It is added to bread dough to make it rise. A little bit of yeast can be mixed into a large amount of dough and make the whole batch of dough rise. +This can also be translated as, “leaven” or, “the little bit of leaven.” It is added to bread dough to make it rise. A little bit of yeast can be mixed into a large amount of dough and make the whole batch of dough rise. # bread dough -This is a mixture of flour and liquid that can be shaped and baked into bread. If you do not have words for dough or flour, you can borrow a word for flour or call it "ground-up grain." +This is a mixture of flour and liquid that can be shaped and baked into bread. If you do not have words for dough or flour, you can borrow a word for flour or call it “ground-up grain.” # it spreads throughout the dough -That is, "every part of the dough has yeast in it" or, "the yeast grows throughout all the dough." +That is, “every part of the dough has yeast in it” or, “the yeast grows throughout all the dough.” # translationWords diff --git a/content/34/04.md b/content/34/04.md index 7ee1cdd..2596d78 100644 --- a/content/34/04.md +++ b/content/34/04.md @@ -4,19 +4,19 @@ Jesus told another story. # treasure -That is, "something that is very valuable." +That is, “something that is very valuable.” # buried it again -It is also possible to add, "so that no one else would find it." +It is also possible to add, “so that no one else would find it.” # filled with joy -Another way to say this is, "very happy" or, "excited." +Another way to say this is, “very happy” or, “excited.” # buy that field -Some people may want to add, "so that the treasure would be his." +Some people may want to add, “so that the treasure would be his.” # translationWords diff --git a/content/34/05.md b/content/34/05.md index 73db1b3..c581059 100644 --- a/content/34/05.md +++ b/content/34/05.md @@ -4,19 +4,19 @@ Jesus continues with another story about the kingdom of God. # a perfect pearl -That is, "a pearl without any defects." +That is, “a pearl without any defects.” # a pearl -If pearls are unknown, this can be translated as, "a beautiful stone" or, "a beautiful stone-like thing." +If pearls are unknown, this can be translated as, “a beautiful stone” or, “a beautiful stone-like thing.” # of great value -That is, "that was very valuable" or, "that was worth a lot of money." +That is, “that was very valuable” or, “that was worth a lot of money.” # a pearl merchant -That is, "a pearl dealer" or, "a pearl trader." This refers to a person whose business is buying and selling pearls. +That is, “a pearl dealer” or, “a pearl trader.” This refers to a person whose business is buying and selling pearls. # translationWords diff --git a/content/34/06.md b/content/34/06.md index 2f2408b..0b89894 100644 --- a/content/34/06.md +++ b/content/34/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ See how you translated this term in [34:01](34/01). # despised others -That is, "considered other people to be inferior to them" or, "looked down on other people." +That is, “considered other people to be inferior to them” or, “looked down on other people.” # translationWords diff --git a/content/34/07.md b/content/34/07.md index 7675b2d..576c2bd 100644 --- a/content/34/07.md +++ b/content/34/07.md @@ -4,15 +4,15 @@ Jesus continues the story. # The religious leader prayed like this -Another way to say this would be, "This is how the religious leader prayed" or, "The religious leader prayed in this way." +Another way to say this would be, “This is how the religious leader prayed” or, “The religious leader prayed in this way.” # I am not a sinner like -That is, "I am not sinful like" or, "I am righteous, not like." +That is, “I am not sinful like” or, “I am righteous, not like.” # unjust men -That is, "men who are not righteous" or, "people who do evil things" or, "law breakers." +That is, “men who are not righteous” or, “people who do evil things” or, “law breakers.” # translationWords diff --git a/content/34/08.md b/content/34/08.md index f282084..283a7c8 100644 --- a/content/34/08.md +++ b/content/34/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information -Jesus continues to tell of the religious leader's prayer. +Jesus continues to tell of the religious leader’s prayer. # I fast @@ -8,7 +8,7 @@ The religious ruler believed that doing this would earn favor with God. # ten percent -That is, "one-tenth." +That is, “one-tenth.” # translationWords diff --git a/content/34/09.md b/content/34/09.md index 355a68a..33b43e0 100644 --- a/content/34/09.md +++ b/content/34/09.md @@ -4,15 +4,15 @@ Jesus continues the story. # stood far away -This can also be translated as, "stood at a distance" or, "stayed separate." +This can also be translated as, “stood at a distance” or, “stayed separate.” # did not even look up to heaven -The word "even" indicates that people normally looked up to heaven when praying to God, but that this man did not because he was so ashamed of his sin. +The word “even” indicates that people normally looked up to heaven when praying to God, but that this man did not because he was so ashamed of his sin. # he pounded on his chest with his fist -This could also be translated as, "because of his grief, he hit his chest with his fist" or, "he pounded his chest in sorrow." If people would find this hard to understand because they beat their chest for other reasons, you could translate this as, "he showed his despair." +This could also be translated as, “because of his grief, he hit his chest with his fist” or, “he pounded his chest in sorrow.” If people would find this hard to understand because they beat their chest for other reasons, you could translate this as, “he showed his despair.” # translationWords diff --git a/content/34/10.md b/content/34/10.md index 4845cd7..016db8f 100644 --- a/content/34/10.md +++ b/content/34/10.md @@ -1,18 +1,18 @@ # declared him to be righteous -That is, "considered him to be a righteous person." Even though the tax collector was a sinner, God was merciful to him because of his humility and repentance. +That is, “considered him to be a righteous person.” Even though the tax collector was a sinner, God was merciful to him because of his humility and repentance. # will dishonor -This could also be translated as, "will give a lower status to" or, "will cause to not be important." It could be translated figuratively as, "will bring down." +This could also be translated as, “will give a lower status to” or, “will cause to not be important.” It could be translated figuratively as, “will bring down.” # will honor -That is, "will give a higher position to." +That is, “will give a higher position to.” # humbles himself -That is, "chooses to behave in a humble way" or, "has a humble attitude about himself." +That is, “chooses to behave in a humble way” or, “has a humble attitude about himself.” # A Bible story from diff --git a/content/35/02.md b/content/35/02.md index 0152c0a..375ed2b 100644 --- a/content/35/02.md +++ b/content/35/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # story -Jesus used this story to teach truths about God's kingdom. It is not clear if the events actually happened or not. If your language has a term that includes both fictional and real stories, you should use it here. +Jesus used this story to teach truths about God’s kingdom. It is not clear if the events actually happened or not. If your language has a term that includes both fictional and real stories, you should use it here. # translationWords diff --git a/content/35/03.md b/content/35/03.md index 9fd54d9..a1332d4 100644 --- a/content/35/03.md +++ b/content/35/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus tells the story. # my inheritance -This could be translated as, "the part of your wealth that will be rightfully mine when you die." +This could be translated as, “the part of your wealth that will be rightfully mine when you die.” # property -That is, "wealth" or, "possessions." This property would probably have included land, animals, and money. +That is, “wealth” or, “possessions.” This property would probably have included land, animals, and money. # translationWords diff --git a/content/35/04.md b/content/35/04.md index cefd2d6..e81ea2a 100644 --- a/content/35/04.md +++ b/content/35/04.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus continues the story. # wasted his money -That is, "spent all his money without getting anything of value in exchange." In some languages it can be translated as, "threw his money away" or, "ate all his money." +That is, “spent all his money without getting anything of value in exchange.” In some languages it can be translated as, “threw his money away” or, “ate all his money.” # sinful living -That is, "doing sinful things." +That is, “doing sinful things.” # translationWords diff --git a/content/35/05.md b/content/35/05.md index cbcd40b..755c1d3 100644 --- a/content/35/05.md +++ b/content/35/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues the story. # a severe famine happened -That is, "there was very little food." In some languages this might be translated as, "there was a severe famine." +That is, “there was very little food.” In some languages this might be translated as, “there was a severe famine.” # no money to buy food @@ -12,8 +12,8 @@ Because of the famine, food was very expensive, and he had already spent all of # job -This refers to work that he would do for someone else in exchange for money. If this is not clear, this sentence could start with, "So in order to earn some money, he took the only job." +This refers to work that he would do for someone else in exchange for money. If this is not clear, this sentence could start with, “So in order to earn some money, he took the only job.” # feeding pigs -That is, "giving food to pigs." This would have been considered as one of the lowest jobs in society at this time. If your language has a certain word for low status jobs, use that word. \ No newline at end of file +That is, “giving food to pigs.” This would have been considered as one of the lowest jobs in society at this time. If your language has a certain word for low status jobs, use that word. \ No newline at end of file diff --git a/content/35/06.md b/content/35/06.md index 1b1c2ba..1f8ed17 100644 --- a/content/35/06.md +++ b/content/35/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues the story. # What am I doing? -That is, "Why am I living like this?" or, " I should not be living like this!" or, "It doesn't make sense for me to live like this." The son isn't really asking a question, so some languages will have to translate this as a statement. +That is, “Why am I living like this?” or, “ I should not be living like this!” or, “It doesn’t make sense for me to live like this.” The son isn’t really asking a question, so some languages will have to translate this as a statement. # translationWords diff --git a/content/35/07.md b/content/35/07.md index c85f61e..04813d1 100644 --- a/content/35/07.md +++ b/content/35/07.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus continues the story. # still far away -This can also be translated as, "within sight of his father's home, but still a distance away." The son was getting close to his father's house but was still far enough away that most people in the house would not have seen him. Make sure it does not sound like he was still in a different country. +This can also be translated as, “within sight of his father’s home, but still a distance away.” The son was getting close to his father’s house but was still far enough away that most people in the house would not have seen him. Make sure it does not sound like he was still in a different country. # felt compassion -That is, "felt deep love and pity." +That is, “felt deep love and pity.” # translationWords diff --git a/content/35/08.md b/content/35/08.md index f126f02..11eb962 100644 --- a/content/35/08.md +++ b/content/35/08.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus continues the story. # sinned against God and against you -This could be translated as, "sinned against God, and I have also sinned against you." +This could be translated as, “sinned against God, and I have also sinned against you.” # I am not worthy -It is also possible to say, "So I am not worthy" or, "As a result, I am not worthy." +It is also possible to say, “So I am not worthy” or, “As a result, I am not worthy.” # translationWords diff --git a/content/35/09.md b/content/35/09.md index ab14e53..d75651d 100644 --- a/content/35/09.md +++ b/content/35/09.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus continues the story. # the best calf -This could also be translated as, "the fattest calf." This was the calf that had been fattened so that when cooked it would taste the best. +This could also be translated as, “the fattest calf.” This was the calf that had been fattened so that when cooked it would taste the best. # My son was dead, but now he is alive! -That is, "This is like my son was dead and is alive again!" or, "I grieved as if my son had died, but now I rejoice because it is as if he has come back to life!" The father is using this expression to show how happy he is that his son has come home. +That is, “This is like my son was dead and is alive again!” or, “I grieved as if my son had died, but now I rejoice because it is as if he has come back to life!” The father is using this expression to show how happy he is that his son has come home. # translationWords diff --git a/content/35/10.md b/content/35/10.md index a59f00b..5a885fb 100644 --- a/content/35/10.md +++ b/content/35/10.md @@ -4,4 +4,4 @@ Jesus continues the story. # Before long -This can also be translated as, "Soon" or, "After a little while." \ No newline at end of file +This can also be translated as, “Soon” or, “After a little while.” \ No newline at end of file diff --git a/content/35/12.md b/content/35/12.md index 9738547..450f142 100644 --- a/content/35/12.md +++ b/content/35/12.md @@ -12,11 +12,11 @@ This expression shows that the older son was angry. It shows his rejection of hi # wasted your money -That is, "squandered the money that you gave him" or, "devoured your wealth." If possible, use an expression that shows the brother's anger. +That is, “squandered the money that you gave him” or, “devoured your wealth.” If possible, use an expression that shows the brother’s anger. # killed the best calf -That is, "killed the best calf to eat at a feast." +That is, “killed the best calf to eat at a feast.” # translationWords diff --git a/content/35/13.md b/content/35/13.md index 759f633..c16c273 100644 --- a/content/35/13.md +++ b/content/35/13.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus continues the story. # it is right for us -That is, "it is the right thing for us to do" or, "it is proper for us." +That is, “it is the right thing for us to do” or, “it is proper for us.” # your brother -The father refers to his younger son as, "your brother" to remind the older son of his relationship to the younger son and of how he should love his younger brother. +The father refers to his younger son as, “your brother” to remind the older son of his relationship to the younger son and of how he should love his younger brother. # was dead, but now is alive diff --git a/content/36/02.md b/content/36/02.md index 898e117..e1abad8 100644 --- a/content/36/02.md +++ b/content/36/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # whiter -That is, "more white." +That is, “more white.” # translationWords diff --git a/content/36/03.md b/content/36/03.md index 08f0f22..530e717 100644 --- a/content/36/03.md +++ b/content/36/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # appeared -It is also possible to say, "appeared out of nowhere." They suddenly were there. +It is also possible to say, “appeared out of nowhere.” They suddenly were there. # in Jerusalem -Some languages may prefer to say, "in the city of Jerusalem." +Some languages may prefer to say, “in the city of Jerusalem.” # translationWords diff --git a/content/36/04.md b/content/36/04.md index fc9c515..9ca4091 100644 --- a/content/36/04.md +++ b/content/36/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # shelters -This can also be translated as, "lean-tos" or, "garden huts" or, "tents." It refers to small, individual, temporary shelters, like the Jews made from tree branches during an annual Jewish holiday. +This can also be translated as, “lean-tos” or, “garden huts” or, “tents.” It refers to small, individual, temporary shelters, like the Jews made from tree branches during an annual Jewish holiday. # did not know what he was saying -That is, "was speaking without understanding what was happening" or, "spoke without thinking clearly because he was so excited." +That is, “was speaking without understanding what was happening” or, “spoke without thinking clearly because he was so excited.” # translationWords diff --git a/content/36/05.md b/content/36/05.md index f1227fc..b32da50 100644 --- a/content/36/05.md +++ b/content/36/05.md @@ -1,18 +1,18 @@ # a voice coming from the cloud. It said -This can also be translated as, "a voice spoke from the cloud saying" or, "God spoke from the cloud and said." +This can also be translated as, “a voice spoke from the cloud saying” or, “God spoke from the cloud and said.” # Listen to him -This could be translated as, "He is the one you must listen to." +This could be translated as, “He is the one you must listen to.” # terrified -That is, "extremely scared." +That is, “extremely scared.” # fell on the ground -That is, "quickly bowed to the ground" or, "immediately got down on the ground." Make sure the translation of "fell" does not sound like an accident. They probably did this intentionally out of awe and fear. +That is, “quickly bowed to the ground” or, “immediately got down on the ground.” Make sure the translation of “fell” does not sound like an accident. They probably did this intentionally out of awe and fear. # translationWords diff --git a/content/36/06.md b/content/36/06.md index e94670c..43ed2ef 100644 --- a/content/36/06.md +++ b/content/36/06.md @@ -1,18 +1,18 @@ # touched them -That is, "put his hand on them." Some languages may prefer to specify where he touched them. If so, this could be translated as, "he touched them on the shoulder" or, "he put his hand on each one's shoulder." +That is, “put his hand on them.” Some languages may prefer to specify where he touched them. If so, this could be translated as, “he touched them on the shoulder” or, “he put his hand on each one’s shoulder.” # Do not be afraid -This could also be translated as, "Stop being afraid." +This could also be translated as, “Stop being afraid.” # Get up -This could also be translated as, "Stand up" or, "Please get up." Make sure that it sounds like Jesus spoke this with kindness. +This could also be translated as, “Stand up” or, “Please get up.” Make sure that it sounds like Jesus spoke this with kindness. # the only one still there was Jesus -It is also possible to add, "Moses and Elijah had left." +It is also possible to add, “Moses and Elijah had left.” # translationWords diff --git a/content/37/01.md b/content/37/01.md index eb7afbd..3e1832d 100644 --- a/content/37/01.md +++ b/content/37/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state th # Mary -Jesus' mother was also named Mary. This was a different woman. +Jesus’ mother was also named Mary. This was a different woman. # this sickness will not end in Lazarus dying -This can also be translated as, "the final result of this sickness will not be the death of Lazarus" or, "Lazarus is sick, but death is not the final result of this sickness." Jesus' disciples probably thought this meant that Lazarus would not die. But Jesus knew that, although Lazarus would die from his sickness, he would live in the end. +This can also be translated as, “the final result of this sickness will not be the death of Lazarus” or, “Lazarus is sick, but death is not the final result of this sickness.” Jesus’ disciples probably thought this meant that Lazarus would not die. But Jesus knew that, although Lazarus would die from his sickness, he would live in the end. # translationWords diff --git a/content/37/02.md b/content/37/02.md index ebdbdc1..2747c7e 100644 --- a/content/37/02.md +++ b/content/37/02.md @@ -1,14 +1,14 @@ # but he waited where he was for two days -This could be translated as, "but he stayed where he was for two days, even though they wanted him to go and heal Lazarus." +This could be translated as, “but he stayed where he was for two days, even though they wanted him to go and heal Lazarus.” # Judea -This refers to the southern section of Israel, which was settled by the tribe of Judah. Some languages will prefer to say, "the region of Judea." +This refers to the southern section of Israel, which was settled by the tribe of Judah. Some languages will prefer to say, “the region of Judea.” # has fallen asleep, and I must wake him. -Translate this phrase with the normal words for "asleep" and "wake" in your language. Although Jesus was using these words with a different meaning, the disciples did not understand that yet. +Translate this phrase with the normal words for “asleep” and “wake” in your language. Although Jesus was using these words with a different meaning, the disciples did not understand that yet. # translationWords diff --git a/content/37/03.md b/content/37/03.md index 1dfdc4d..0195cd8 100644 --- a/content/37/03.md +++ b/content/37/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # he will get better -The disciples intended this in the sense of, "there is no reason for us to go to him now, since he will get well." +The disciples intended this in the sense of, “there is no reason for us to go to him now, since he will get well.” # I am glad -This could be translated as, "I am happy" or, "It is good that." It does not mean he was happy that Lazarus died, but rather that he was happy that God was going to show how great he is. +This could be translated as, “I am happy” or, “It is good that.” It does not mean he was happy that Lazarus died, but rather that he was happy that God was going to show how great he is. # translationWords diff --git a/content/37/04.md b/content/37/04.md index 3c05863..49b5779 100644 --- a/content/37/04.md +++ b/content/37/04.md @@ -4,15 +4,15 @@ Martha was the sister of Lazarus and Mary. See [37:01](37/01). # went out to meet Jesus -That is, "went to meet Jesus as he was coming into the town." +That is, “went to meet Jesus as he was coming into the town.” # my brother would not have died. -That is, "you would have healed my brother and he would not have died" or, "you could have prevented my brother from dying." +That is, “you would have healed my brother and he would not have died” or, “you could have prevented my brother from dying.” # will give you whatever you ask from him -That is, "will do whatever you ask him to do." +That is, “will do whatever you ask him to do.” # translationWords diff --git a/content/37/05.md b/content/37/05.md index 4d0316a..f5b4ea0 100644 --- a/content/37/05.md +++ b/content/37/05.md @@ -1,14 +1,14 @@ # I am the Resurrection and the Life -This is one of several very powerful "I am" statements in which Jesus says something about his essential nature. In this one, Jesus indicated that he is the "provider" or, "source" of resurrection and life. If possible, translate this phrase in a way that makes it clear that this is his essential nature. This can also be translated as, "I am the one who resurrects people and causes them to live." +This is one of several very powerful “I am” statements in which Jesus says something about his essential nature. In this one, Jesus indicated that he is the “provider” or, “source” of resurrection and life. If possible, translate this phrase in a way that makes it clear that this is his essential nature. This can also be translated as, “I am the one who resurrects people and causes them to live.” # will live, even though he dies. -That is, "will live forever, even if he dies." The English word, "he" does not only refer to men. Women who believe in Jesus will also live forever. +That is, “will live forever, even if he dies.” The English word, “he” does not only refer to men. Women who believe in Jesus will also live forever. # will never die -This can also be translated as, "will live forever." +This can also be translated as, “will live forever.” # Martha diff --git a/content/37/06.md b/content/37/06.md index 676e1ee..e6553d6 100644 --- a/content/37/06.md +++ b/content/37/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ This was the same woman as in [37:01](37/01), not the mother of Jesus. # fell at the feet of Jesus -That is, "knelt down at Jesus' feet" as a sign of respect. +That is, “knelt down at Jesus’ feet” as a sign of respect. # my brother would not have died. -That is, "you could have kept my brother from dying" or, "you could have prevented my brother's death" or, "my brother would still be alive." +That is, “you could have kept my brother from dying” or, “you could have prevented my brother’s death” or, “my brother would still be alive.” # translationWords diff --git a/content/37/07.md b/content/37/07.md index 8c012f4..64a4cbd 100644 --- a/content/37/07.md +++ b/content/37/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # he told them -That is, "he told the men there." He was probably not telling Mary and Martha to roll the stone away. +That is, “he told the men there.” He was probably not telling Mary and Martha to roll the stone away. # Roll the stone away -Some languages may prefer to say, "Roll the stone away from the opening of the tomb." +Some languages may prefer to say, “Roll the stone away from the opening of the tomb.” # Martha @@ -12,7 +12,7 @@ Martha was the sister of Lazarus and Mary. See [37:01](37/01). # He has been dead for four days -This could also be translated as, "He died four days ago and his body is lying there." +This could also be translated as, “He died four days ago and his body is lying there.” # translationWords diff --git a/content/37/08.md b/content/37/08.md index 52a91c2..406f0c7 100644 --- a/content/37/08.md +++ b/content/37/08.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Did I not tell you -That is, "Remember that I told you." Jesus is not asking this question in order to get an answer, so some languages should translate this as a command. +That is, “Remember that I told you.” Jesus is not asking this question in order to get an answer, so some languages should translate this as a command. -# see God's power +# see God’s power -That is, "see the power of God displayed" or, "see God show how powerful he is." +That is, “see the power of God displayed” or, “see God show how powerful he is.” # rolled the stone away -Some languages should say, "rolled the stone away from the opening of the tomb." +Some languages should say, “rolled the stone away from the opening of the tomb.” # translationWords diff --git a/content/37/09.md b/content/37/09.md index 986c22a..7ca1aa5 100644 --- a/content/37/09.md +++ b/content/37/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # hearing me -That is, "listening to me." It may be helpful to add, "as I pray to you" or, "when I talk to you." +That is, “listening to me.” It may be helpful to add, “as I pray to you” or, “when I talk to you.” # come out -Some languages may prefer to say, "come out of the tomb." +Some languages may prefer to say, “come out of the tomb.” # translationWords diff --git a/content/37/10.md b/content/37/10.md index a8b515f..99d85ff 100644 --- a/content/37/10.md +++ b/content/37/10.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Lazarus came out! -Some languages should say, "Lazarus came out of the tomb!" +Some languages should say, “Lazarus came out of the tomb!” # grave clothes -That is, "burial clothes." This can also be translated as, "burial bandages" or, "strips of cloth." +That is, “burial clothes.” This can also be translated as, “burial bandages” or, “strips of cloth.” # because of this miracle -That is, "because God had done this amazing miracle" or, "because Jesus had made Lazarus come alive again." +That is, “because God had done this amazing miracle” or, “because Jesus had made Lazarus come alive again.” # translationWords diff --git a/content/37/11.md b/content/37/11.md index e118f4d..4bd0503 100644 --- a/content/37/11.md +++ b/content/37/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # envied -That is, "were envious of Jesus' power and popularity" or, "envious that so many Jews were believing in Jesus." +That is, “were envious of Jesus’ power and popularity” or, “envious that so many Jews were believing in Jesus.” # gathered together -That is, "met together" or, "joined together." This was a not a casual meeting, but a meeting for a specific purpose–to plan how to kill Jesus. +That is, “met together” or, “joined together.” This was a not a casual meeting, but a meeting for a specific purpose–to plan how to kill Jesus. # A Bible story from diff --git a/content/38/01.md b/content/38/01.md index deb84e1..e352cd5 100644 --- a/content/38/01.md +++ b/content/38/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # many centuries earlier -That is, "hundreds of years earlier" or, "a very long time before." +That is, “hundreds of years earlier” or, “a very long time before.” # translationWords diff --git a/content/38/02.md b/content/38/02.md index 7b9db63..727e28e 100644 --- a/content/38/02.md +++ b/content/38/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# in charge of the apostles' moneybag +# in charge of the apostles’ moneybag -That is, "responsible to hold the apostles' money" or, "responsible to hold the bag that had the disciples' money in it and to distribute funds from it." +That is, “responsible to hold the apostles’ money” or, “responsible to hold the bag that had the disciples’ money in it and to distribute funds from it.” # translationWords diff --git a/content/38/03.md b/content/38/03.md index 17d53a9..8730410 100644 --- a/content/38/03.md +++ b/content/38/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # thirty silver coins -Each of these coins were worth about four days' wages. +Each of these coins were worth about four days’ wages. # translationWords diff --git a/content/38/04.md b/content/38/04.md index 809f084..622505a 100644 --- a/content/38/04.md +++ b/content/38/04.md @@ -1,18 +1,18 @@ # celebrated -That is, "was celebrating." +That is, “was celebrating.” # took some bread -This could be translated as, "picked up a piece of bread" or, "picked up a flat loaf of bread." +This could be translated as, “picked up a piece of bread” or, “picked up a flat loaf of bread.” # broke it -Some languages should say, "tore it in pieces" or, "tore it in half" or, "tore off part of it." +Some languages should say, “tore it in pieces” or, “tore it in half” or, “tore off part of it.” # Do this to remember me -That is, "Do this as a way to remind yourselves of what I am doing for you." Jesus was referring to his death, which would happen soon. +That is, “Do this as a way to remind yourselves of what I am doing for you.” Jesus was referring to his death, which would happen soon. # translationWords diff --git a/content/38/05.md b/content/38/05.md index 6f2f95a..4875768 100644 --- a/content/38/05.md +++ b/content/38/05.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Drink this -That is, "Drink what is in this cup" or, "Drink from this cup." The drink in the cup was made from grapes so that it had a deep red color. +That is, “Drink what is in this cup” or, “Drink from this cup.” The drink in the cup was made from grapes so that it had a deep red color. # blood of the New Covenant -This could be translated as, "blood that makes the New Covenant possible" or, "blood that is the basis for the New Covenant." +This could be translated as, “blood that makes the New Covenant possible” or, “blood that is the basis for the New Covenant.” # I will pour out -This could be translated as, "I will bleed out." +This could be translated as, “I will bleed out.” # remember me -That is, "celebrate me" or, "commemorate me." It could also be translated as, "especially focus on me" or, "remind you of me." +That is, “celebrate me” or, “commemorate me.” It could also be translated as, “especially focus on me” or, “remind you of me.” # translationWords diff --git a/content/38/06.md b/content/38/06.md index ad27866..13308de 100644 --- a/content/38/06.md +++ b/content/38/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # give this piece of bread -That is, "hand this piece of bread." +That is, “hand this piece of bread.” # is the betrayer -This could also be translated as, "will betray me" or, "is the one who will betray me." +This could also be translated as, “will betray me” or, “is the one who will betray me.” # translationWords diff --git a/content/38/07.md b/content/38/07.md index 151e883..039ad89 100644 --- a/content/38/07.md +++ b/content/38/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Satan entered into him. -That is, "Satan went into him" or, "Satan took control of him." +That is, “Satan went into him” or, “Satan took control of him.” # Judas left and went -Some languages may prefer to say, "Judas left the meal and went" or, "Judas left the room and went outside." +Some languages may prefer to say, “Judas left the meal and went” or, “Judas left the room and went outside.” # translationWords diff --git a/content/38/08.md b/content/38/08.md index 74b5f26..73f5d1a 100644 --- a/content/38/08.md +++ b/content/38/08.md @@ -1,26 +1,26 @@ # Mount of Olives -This is the name of a hill covered with olive trees, just outside the walls of the city of Jerusalem. It can also be translated as, "Olive Tree Hill." +This is the name of a hill covered with olive trees, just outside the walls of the city of Jerusalem. It can also be translated as, “Olive Tree Hill.” # abandon me -That is, "desert me" or, "leave me." +That is, “desert me” or, “leave me.” # It is written -That is, "It is written in God's word" or, "It is written in the scriptures" or, "One of God's prophets wrote." It is also possible to say, "What is written will happen" or, "It will be like what is written." This prophecy refers to Jesus' death and his followers running away. +That is, “It is written in God’s word” or, “It is written in the scriptures” or, “One of God’s prophets wrote.” It is also possible to say, “What is written will happen” or, “It will be like what is written.” This prophecy refers to Jesus’ death and his followers running away. # I will strike -That is, "I will kill." +That is, “I will kill.” # the shepherd and all the sheep -Do not use Jesus' name in this quote because the prophet who first wrote it would not have known the shepherd's name. Also, do not refer to the sheep being the disciples. It is best to use words that mean "shepherd" and "sheep" in your translation. +Do not use Jesus’ name in this quote because the prophet who first wrote it would not have known the shepherd’s name. Also, do not refer to the sheep being the disciples. It is best to use words that mean “shepherd” and “sheep” in your translation. # will be scattered -That is, "will go away in different directions." +That is, “will go away in different directions.” # translationWords diff --git a/content/38/09.md b/content/38/09.md index 15df4c9..79b99fa 100644 --- a/content/38/09.md +++ b/content/38/09.md @@ -4,15 +4,15 @@ Check to see how you translated this in [38:08](38/08). # to have all of you -That is, "to completely control you" or, "to get you to serve him completely." The word "you" is plural in this phrase. All of the words "you" and "your" that follow are singular. +That is, “to completely control you” or, “to get you to serve him completely.” The word “you” is plural in this phrase. All of the words “you” and “your” that follow are singular. # that your faith will not fail -That is, "that you will not stop believing in me." +That is, “that you will not stop believing in me.” # before the rooster crows -Roosters normally crow at the first light of the new day. If that is not clear, it may be helpful to say, "Before the rooster crows at dawn tomorrow" or, "before the rooster crows tomorrow morning." +Roosters normally crow at the first light of the new day. If that is not clear, it may be helpful to say, “Before the rooster crows at dawn tomorrow” or, “before the rooster crows tomorrow morning.” # translationWords diff --git a/content/38/10.md b/content/38/10.md index 5d70f05..3a63338 100644 --- a/content/38/10.md +++ b/content/38/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # deny you -That is, "deny that I know you" or, "deny that I am your disciple" or, "disown you." +That is, “deny that I know you” or, “deny that I am your disciple” or, “disown you.” # translationWords diff --git a/content/38/11.md b/content/38/11.md index 3fe7100..5833425 100644 --- a/content/38/11.md +++ b/content/38/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # a place called Gethsemane -This could be translated as, "a nearby place called Gethsemane" or, "a place called Gethsemane at the foot of the Mount of Olives." +This could be translated as, “a nearby place called Gethsemane” or, “a place called Gethsemane at the foot of the Mount of Olives.” # by himself -This could be translated as, "alone." +This could be translated as, “alone.” # translationWords diff --git a/content/38/12.md b/content/38/12.md index 7b1ba72..44092b8 100644 --- a/content/38/12.md +++ b/content/38/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # drink this cup of suffering -That is, "go through this suffering" or, "suffer what is about to happen" or, "endure this suffering." +That is, “go through this suffering” or, “suffer what is about to happen” or, “endure this suffering.” # let your will be done -This expression means, "do what you have planned" or, "do what needs to be done." +This expression means, “do what you have planned” or, “do what needs to be done.” # translationWords diff --git a/content/38/13.md b/content/38/13.md index d65ef76..db55018 100644 --- a/content/38/13.md +++ b/content/38/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # After each time of prayer -That is, "Every time Jesus prayed that prayer." This refers to the three times he prayed, as mentioned in [38:12](38/12). +That is, “Every time Jesus prayed that prayer.” This refers to the three times he prayed, as mentioned in [38:12](38/12). # translationWords diff --git a/content/38/14.md b/content/38/14.md index 257e034..fc905cd 100644 --- a/content/38/14.md +++ b/content/38/14.md @@ -1,14 +1,14 @@ # came to -Some languages may prefer to say, "went to." +Some languages may prefer to say, “went to.” # Greetings -This can also be translated as, "Hello" or, "Peace" or, "Good evening." +This can also be translated as, “Hello” or, “Peace” or, “Good evening.” # are you betraying me with a kiss? -That is, "are you really going to betray me with a kiss?" Jesus is not looking for an answer to this question. So some languages would translate it as a statement, such as, "you are betraying me by kissing me!" or, "you make your betrayal even worse by kissing me!" +That is, “are you really going to betray me with a kiss?” Jesus is not looking for an answer to this question. So some languages would translate it as a statement, such as, “you are betraying me by kissing me!” or, “you make your betrayal even worse by kissing me!” # translationWords diff --git a/content/38/15.md b/content/38/15.md index 0e47014..78497d8 100644 --- a/content/38/15.md +++ b/content/38/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # pulled out his sword -That is, "pulled out his sword from the place where he was carrying it." +That is, “pulled out his sword from the place where he was carrying it.” # I must obey my Father -That is, "I won't do that because I must obey my Father's will and allow myself to be arrested." +That is, “I won’t do that because I must obey my Father’s will and allow myself to be arrested.” # A Bible story from diff --git a/content/39/01.md b/content/39/01.md index f84a65f..dcacbe9 100644 --- a/content/39/01.md +++ b/content/39/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the middle of the night -This expression means, "halfway through the night" or, "very late at night." +This expression means, “halfway through the night” or, “very late at night.” # to question Jesus -That is, "to ask Jesus questions to try to find something they could accuse Jesus of doing wrong." +That is, “to ask Jesus questions to try to find something they could accuse Jesus of doing wrong.” # translationWords diff --git a/content/39/02.md b/content/39/02.md index 6007eed..a0c5256 100644 --- a/content/39/02.md +++ b/content/39/02.md @@ -1,18 +1,18 @@ # put Jesus on trial -This could be translated as, "had a formal meeting to accuse Jesus of doing something wrong." Usually a trial is done to find out if someone is innocent or guilty of a certain crime. In this case, the leaders were determined to make Jesus seem guilty. +This could be translated as, “had a formal meeting to accuse Jesus of doing something wrong.” Usually a trial is done to find out if someone is innocent or guilty of a certain crime. In this case, the leaders were determined to make Jesus seem guilty. # lied about him -That is, "told lies about him" or, "falsely accused him of doing something wrong." +That is, “told lies about him” or, “falsely accused him of doing something wrong.” # their statements did not agree with each other -This could be translated as, "they said things about Jesus that were very different from each other" or, "the witnesses said things about Jesus that contradicted each other." +This could be translated as, “they said things about Jesus that were very different from each other” or, “the witnesses said things about Jesus that contradicted each other.” # he was guilty of anything -That is, "that he had done anything wrong." +That is, “that he had done anything wrong.” # translationWords diff --git a/content/39/03.md b/content/39/03.md index ea5b72c..7f13429 100644 --- a/content/39/03.md +++ b/content/39/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Finally -That is, "After they were unable to find any evidence against him" or, "After they were unable to prove that he was guilty." +That is, “After they were unable to find any evidence against him” or, “After they were unable to prove that he was guilty.” # translationWords diff --git a/content/39/04.md b/content/39/04.md index d60a39e..5a956af 100644 --- a/content/39/04.md +++ b/content/39/04.md @@ -1,22 +1,22 @@ # I am -That is, "I am as you said" or, "I am the Messiah and the Son of God." "I am" is also the name of God (See [09:14](09/14)). By saying simply, "I am" Jesus was also saying that he is God. If possible, translate this so that people will see a similarity between Jesus' answer and the name of God. +That is, “I am as you said” or, “I am the Messiah and the Son of God.” “I am” is also the name of God (See [09:14](09/14)). By saying simply, “I am” Jesus was also saying that he is God. If possible, translate this so that people will see a similarity between Jesus’ answer and the name of God. # seated with God -This could be translated as, "reigning with God." Because God is the ruler over all, people talk about him as sitting on a throne in heaven. By saying that he would be seated with God, Jesus claimed that he had authority to rule with the Father. +This could be translated as, “reigning with God.” Because God is the ruler over all, people talk about him as sitting on a throne in heaven. By saying that he would be seated with God, Jesus claimed that he had authority to rule with the Father. # seated with God and coming from heaven -This could be translated as, "sitting beside God and then coming from heaven." +This could be translated as, “sitting beside God and then coming from heaven.” # tore his clothes because he was angry -The Jews would tear their clothes to show grief or anger. If tearing the clothes means something else in your language, you may want to substitute a phrase such as, "he was extremely angry." +The Jews would tear their clothes to show grief or anger. If tearing the clothes means something else in your language, you may want to substitute a phrase such as, “he was extremely angry.” # What is your decision? -That is, "Tell us what have you decided: Is he innocent or guilty?" The chief priest wanted the religious leaders to condemn Jesus for claiming to be equal with God. +That is, “Tell us what have you decided: Is he innocent or guilty?” The chief priest wanted the religious leaders to condemn Jesus for claiming to be equal with God. # translationWords diff --git a/content/39/05.md b/content/39/05.md index 6598fbe..7101f21 100644 --- a/content/39/05.md +++ b/content/39/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # they blindfolded Jesus -That is. "they covered Jesus' eyes so that he could not see." +That is. “they covered Jesus’ eyes so that he could not see.” # spit on him -This could also be translated as, "spit on him to insult him" or, "spit on him in order to say that he was worthless." This was a way of showing contempt for someone. +This could also be translated as, “spit on him to insult him” or, “spit on him in order to say that he was worthless.” This was a way of showing contempt for someone. # translationWords diff --git a/content/39/06.md b/content/39/06.md index 1e36b74..c715d37 100644 --- a/content/39/06.md +++ b/content/39/06.md @@ -1,14 +1,14 @@ # denied it -This can be translated as, "said that it was not true" or, "said that he was not with Jesus" or, "said, 'No. That is not true.'" +This can be translated as, “said that it was not true” or, “said that he was not with Jesus” or, “said, ‘No. That is not true.’” # Peter denied it again -This could be translated as, "Peter denied knowing Jesus a second time" or, "again Peter said he had not been with Jesus." +This could be translated as, “Peter denied knowing Jesus a second time” or, “again Peter said he had not been with Jesus.” # are from Galilee -This could also be translated as, "are Galileans." The people could tell from the way Jesus and Peter talked that they came from the region of Galilee. +This could also be translated as, “are Galileans.” The people could tell from the way Jesus and Peter talked that they came from the region of Galilee. # translationWords diff --git a/content/39/07.md b/content/39/07.md index 71e6faf..4266ffd 100644 --- a/content/39/07.md +++ b/content/39/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # May God curse me if I know this man -This is a curse that means, "May God cause harm to me if what you say is true" or, "May God punish me if I am lying to you!" In this way Peter was saying very strongly that he did not know Jesus. He also referred to Jesus as, "this man" to make it sound like he did not know him. +This is a curse that means, “May God cause harm to me if what you say is true” or, “May God punish me if I am lying to you!” In this way Peter was saying very strongly that he did not know Jesus. He also referred to Jesus as, “this man” to make it sound like he did not know him. # a rooster crowed -"Crowing" is the loud sound that a rooster makes. Compare how you translated this in [38:09](38/09). +“Crowing” is the loud sound that a rooster makes. Compare how you translated this in [38:09](38/09). # translationWords diff --git a/content/39/08.md b/content/39/08.md index f83c290..865d4ee 100644 --- a/content/39/08.md +++ b/content/39/08.md @@ -1,14 +1,14 @@ # cried bitterly -That is, "cried, feeling deep sorrow" or, "cried, feeling deep regret." +That is, “cried, feeling deep sorrow” or, “cried, feeling deep regret.” # the one who had betrayed Jesus -That is, "who had helped the leaders arrest Jesus." +That is, “who had helped the leaders arrest Jesus.” # had condemned Jesus to die -That is, "had said that Jesus was guilty and must die." +That is, “had said that Jesus was guilty and must die.” # translationWords diff --git a/content/39/10.md b/content/39/10.md index 417740a..29940a4 100644 --- a/content/39/10.md +++ b/content/39/10.md @@ -1,18 +1,18 @@ # my kingdom is not here on earth -That is, "my kingdom is not like earthly kingdoms." +That is, “my kingdom is not like earthly kingdoms.” # my servants would fight for me -That is, "my disciples would fight to protect me" so that I could establish my kingdom. +That is, “my disciples would fight to protect me” so that I could establish my kingdom. # listens to me -This could be translated as, "hears my teaching and obeys me." It includes not just hearing Jesus' words, but also doing what he says. +This could be translated as, “hears my teaching and obeys me.” It includes not just hearing Jesus’ words, but also doing what he says. # What is truth? -that is, "Can anyone know what is true?" +that is, “Can anyone know what is true?” # translationWords diff --git a/content/39/11.md b/content/39/11.md index b928bb8..979ebd3 100644 --- a/content/39/11.md +++ b/content/39/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He is not guilty -That is, "He has done nothing wrong!" +That is, “He has done nothing wrong!” # translationWords diff --git a/content/39/12.md b/content/39/12.md index 9e0f3f6..ad84d52 100644 --- a/content/39/12.md +++ b/content/39/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # begin to riot -That is, "start doing violent things in their anger." +That is, “start doing violent things in their anger.” # he agreed to have @@ -8,19 +8,19 @@ Pilate did not want to kill Jesus because he believed that Jesus was innocent. B # a royal robe -That is, "a robe like a king's robe." This robe had a bright color, so it looked like the kind of robe that a king would wear. +That is, “a robe like a king’s robe.” This robe had a bright color, so it looked like the kind of robe that a king would wear. # a crown made of thorns -This means that they tied thorn branches into a circle to look like a crown. A crown is an ornament that a king wears on his head to show his authority. But the crown that they put on Jesus' head had sharp, dangerous thorns on it. +This means that they tied thorn branches into a circle to look like a crown. A crown is an ornament that a king wears on his head to show his authority. But the crown that they put on Jesus’ head had sharp, dangerous thorns on it. # Look -That is, "Look at" or, "Here is." +That is, “Look at” or, “Here is.” # the King of the Jews -Since the soldiers were mocking Jesus, this could be translated as, "the so-called King of the Jews." +Since the soldiers were mocking Jesus, this could be translated as, “the so-called King of the Jews.” # A Bible story from diff --git a/content/40/01.md b/content/40/01.md index 44be4a3..77f4a0e 100644 --- a/content/40/01.md +++ b/content/40/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # led him away -That is, "forced him to go with them." This could also be translated as, "took him away." +That is, “forced him to go with them.” This could also be translated as, “took him away.” # to crucify him -That is, "to kill him on a cross." +That is, “to kill him on a cross.” # translationWords diff --git a/content/40/02.md b/content/40/02.md index 300ae69..eed682c 100644 --- a/content/40/02.md +++ b/content/40/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ A hill near Jerusalem with a white, rocky top that was shaped somewhat like the # forgive them, because they do not know what they are doing -That is, "they do not understand the meaning of what they are doing, so please forgive them." The soldiers thought Jesus was only a criminal who deserved to die. They did not understand that he was the Son of God. +That is, “they do not understand the meaning of what they are doing, so please forgive them.” The soldiers thought Jesus was only a criminal who deserved to die. They did not understand that he was the Son of God. # translationWords diff --git a/content/40/03.md b/content/40/03.md index 72d6c0e..fc71974 100644 --- a/content/40/03.md +++ b/content/40/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ -# gambled for Jesus' clothing +# gambled for Jesus’ clothing -That is, "played a game of chance to win Jesus' clothes." We do not know how they did this, but in some cultures it could be translated as, "tossed stones on the ground to win Jesus' clothing" or, "chose sticks to decide who could take Jesus' clothes." +That is, “played a game of chance to win Jesus’ clothes.” We do not know how they did this, but in some cultures it could be translated as, “tossed stones on the ground to win Jesus’ clothing” or, “chose sticks to decide who could take Jesus’ clothes.” # they fulfilled a prophecy that said -That is, "they did what the scriptures had long ago predicted would happen to the Messiah" or, "they did what a prophet wrote long ago." +That is, “they did what the scriptures had long ago predicted would happen to the Messiah” or, “they did what a prophet wrote long ago.” # translationWords diff --git a/content/40/04.md b/content/40/04.md index a5f56d7..d4f3d58 100644 --- a/content/40/04.md +++ b/content/40/04.md @@ -1,14 +1,14 @@ # two robbers -This could also be translated as, "two bandits." This refers to criminals who used force or violence to steal things. +This could also be translated as, “two bandits.” This refers to criminals who used force or violence to steal things. # Do you have not fear that God will punish you? -The robber does not expect an answer to this question; it is a way that some languages use to make a strong statement. If your language does not use questions in this way, then translate this as, "You should fear God!" +The robber does not expect an answer to this question; it is a way that some languages use to make a strong statement. If your language does not use questions in this way, then translate this as, “You should fear God!” # We are guilty of doing many bad things, but this man is innocent -This could be translated as, "You and I have done evil things and deserve to die, but this man, Jesus, has done nothing wrong and does not deserve to die." "We" here includes both robbers, but does not include Jesus. +This could be translated as, “You and I have done evil things and deserve to die, but this man, Jesus, has done nothing wrong and does not deserve to die.” “We” here includes both robbers, but does not include Jesus. # this man @@ -16,15 +16,15 @@ This phrase refers to Jesus. # Please remember me -That is, "Please accept me" or, "Please welcome me" or, "Please allow me to be with you." "Remember" here does not mean to recall something after forgetting it. Translate this in a way that communicates a humble request. +That is, “Please accept me” or, “Please welcome me” or, “Please allow me to be with you.” “Remember” here does not mean to recall something after forgetting it. Translate this in a way that communicates a humble request. # in your kingdom -That is, "when you establish your kingdom" or, "when you are ruling as king." +That is, “when you establish your kingdom” or, “when you are ruling as king.” # Paradise -This is another name for "heaven." +This is another name for “heaven.” # translationWords diff --git a/content/40/05.md b/content/40/05.md index b439833..d80f67a 100644 --- a/content/40/05.md +++ b/content/40/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # believe you -That is, "believe in you" or, "believe that you are the Messiah." +That is, “believe in you” or, “believe that you are the Messiah.” # translationWords diff --git a/content/40/07.md b/content/40/07.md index fe96415..d064fc2 100644 --- a/content/40/07.md +++ b/content/40/07.md @@ -1,22 +1,22 @@ # It is finished! -This could also be translated as, "It is completed" or, "I have finished it" or, "I have completed the work." This means that Jesus' work of salvation was complete. +This could also be translated as, “It is completed” or, “I have finished it” or, “I have completed the work.” This means that Jesus’ work of salvation was complete. # into your hands -That is, "into your care." +That is, “into your care.” # bowed his head -That is, "lowered his head." +That is, “lowered his head.” # gave up his spirit -That is, "gave up his spirit to God" or, "released his spirit to God and died." +That is, “gave up his spirit to God” or, “released his spirit to God and died.” # The large curtain -This was a large, strong fabric hung in the temple. It was like a wall separating one room from another. It can also be translated as "The thick curtain" or, "The hanging fabric" or, "The screen." +This was a large, strong fabric hung in the temple. It was like a wall separating one room from another. It can also be translated as “The thick curtain” or, “The hanging fabric” or, “The screen.” # translationWords diff --git a/content/40/08.md b/content/40/08.md index b0ac55d..7c7c4bd 100644 --- a/content/40/08.md +++ b/content/40/08.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Through his death -That is, "By means of his death" or, "By dying." +That is, “By means of his death” or, “By dying.” # opened a way -That is, "made it possible." +That is, “made it possible.” # come to God -That is, "come near to God" or, "go near to God" or, "approach God" or, "know God personally." The tearing of the curtain showed that the barrier between God and people had been removed. +That is, “come near to God” or, “go near to God” or, “approach God” or, “know God personally.” The tearing of the curtain showed that the barrier between God and people had been removed. # translationWords diff --git a/content/40/09.md b/content/40/09.md index 2aa23f5..8acac8d 100644 --- a/content/40/09.md +++ b/content/40/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Joseph -This was not Mary's husband. It was another man named Joseph. +This was not Mary’s husband. It was another man named Joseph. -# asked Pilate for Jesus' body +# asked Pilate for Jesus’ body -That is, "asked Pilate to permit them to take Jesus' body down from the cross." +That is, “asked Pilate to permit them to take Jesus’ body down from the cross.” # A Bible story from diff --git a/content/41/01.md b/content/41/01.md index 2d0c647..452bd04 100644 --- a/content/41/01.md +++ b/content/41/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # That liar, Jesus, said -This could also be translated as, "That man, Jesus, lied and said." They refused to believe that Jesus told the truth about being the Son of God. +This could also be translated as, “That man, Jesus, lied and said.” They refused to believe that Jesus told the truth about being the Son of God. # rise from the dead -That is, "come back to life" or, "become alive again." +That is, “come back to life” or, “become alive again.” # translationWords diff --git a/content/41/02.md b/content/41/02.md index 943425f..55428ca 100644 --- a/content/41/02.md +++ b/content/41/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # they placed -That is, "the religious leaders and the soldiers placed." +That is, “the religious leaders and the soldiers placed.” # a seal on the stone -They put a soft material like clay or wax between the stone and the tomb and marked it with an official seal. If anyone moved the stone, the material would break and show that someone had entered the tomb. This could also be translated as, "a mark on the stone to forbid people from moving it." +They put a soft material like clay or wax between the stone and the tomb and marked it with an official seal. If anyone moved the stone, the material would break and show that someone had entered the tomb. This could also be translated as, “a mark on the stone to forbid people from moving it.” # translationWords diff --git a/content/41/03.md b/content/41/03.md index 06481c2..235128c 100644 --- a/content/41/03.md +++ b/content/41/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ The Sabbath day rules did not permit a Jew to walk very far or to do any other k # spices -This refers to sweet-smelling spices that were placed on a dead body to cover the bad smell. This can also be translated as, "sweet-smelling spices" or, "sweet-smelling oils" or, "sweet-smelling plants." +This refers to sweet-smelling spices that were placed on a dead body to cover the bad smell. This can also be translated as, “sweet-smelling spices” or, “sweet-smelling oils” or, “sweet-smelling plants.” # translationWords diff --git a/content/41/04.md b/content/41/04.md index 4c48fdc..3430368 100644 --- a/content/41/04.md +++ b/content/41/04.md @@ -1,14 +1,14 @@ # there was a great earthquake -This could also be translated as, "there was a violent earthquake" or, "there was a forceful shaking of the ground." Some languages may prefer to reword this as, "the ground began to shake violently." +This could also be translated as, “there was a violent earthquake” or, “there was a forceful shaking of the ground.” Some languages may prefer to reword this as, “the ground began to shake violently.” # was shining as brightly as lightning -That is, "whose appearance was as bright as lightning." +That is, “whose appearance was as bright as lightning.” # fell to the ground like dead men -They were not dead, but they did not move, just like dead men do not move. They probably had fainted from fright. To make this clear, this could be translated as, "suddenly fell to the ground and did not move." +They were not dead, but they did not move, just like dead men do not move. They probably had fainted from fright. To make this clear, this could be translated as, “suddenly fell to the ground and did not move.” # translationWords diff --git a/content/41/05.md b/content/41/05.md index 2cbbfb3..58f1e8e 100644 --- a/content/41/05.md +++ b/content/41/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Do not be afraid -That is, "Stop being afraid." An angel shining like lightning was a frightening sight! +That is, “Stop being afraid.” An angel shining like lightning was a frightening sight! # He has risen from the dead -This could be translated as, "He has come back to life." +This could be translated as, “He has come back to life.” # translationWords diff --git a/content/41/06.md b/content/41/06.md index 2970508..de2ceb8 100644 --- a/content/41/06.md +++ b/content/41/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he will go to Galilee ahead of you -That is, "he will meet you in Galilee" or, "he will be in Galilee when you get there." "You" here is plural, including the apostles and other disciples. +That is, “he will meet you in Galilee” or, “he will be in Galilee when you get there.” “You” here is plural, including the apostles and other disciples. # translationWords diff --git a/content/41/07.md b/content/41/07.md index f1f4881..c3e42c7 100644 --- a/content/41/07.md +++ b/content/41/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the good news -This can also be translated as, "the good news that Jesus was alive again." This good news refers to the fact that Jesus had risen from the dead. +This can also be translated as, “the good news that Jesus was alive again.” This good news refers to the fact that Jesus had risen from the dead. # translationWords diff --git a/content/41/08.md b/content/41/08.md index 56e3ecb..9651125 100644 --- a/content/41/08.md +++ b/content/41/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # will see me -That is, "will meet me" or, "can meet with me." +That is, “will meet me” or, “can meet with me.” # A Bible story from diff --git a/content/42/02.md b/content/42/02.md index 88b71d0..8207be0 100644 --- a/content/42/02.md +++ b/content/42/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # did not recognize him -That is, "did not know that it was Jesus." +That is, “did not know that it was Jesus.” # all the things that had happened diff --git a/content/42/03.md b/content/42/03.md index 18b9266..abbebe6 100644 --- a/content/42/03.md +++ b/content/42/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # on the third day -Some languages may prefer to say, "on the third day after his death." +Some languages may prefer to say, “on the third day after his death.” # translationWords diff --git a/content/42/04.md b/content/42/04.md index efaa53b..69a9242 100644 --- a/content/42/04.md +++ b/content/42/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # it was almost evening -This can also be translated as, "the day was ending" or, "the sun was going down" or, "it was starting to get dark." +This can also be translated as, “the day was ending” or, “the sun was going down” or, “it was starting to get dark.” # he disappeared from their sight -This could also be translated as, "he was gone" or, "he was no longer there." +This could also be translated as, “he was gone” or, “he was no longer there.” # translationWords diff --git a/content/42/06.md b/content/42/06.md index a07e99b..88a4dc7 100644 --- a/content/42/06.md +++ b/content/42/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Peace to you -This may also be translated as, "May you have peace" or, "Be at peace." +This may also be translated as, “May you have peace” or, “Be at peace.” # a ghost diff --git a/content/42/07.md b/content/42/07.md index c6e5940..2109fb8 100644 --- a/content/42/07.md +++ b/content/42/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # on the third day -That is, "after three days" or, "three days later." +That is, “after three days” or, “three days later.” # translationWords diff --git a/content/42/08.md b/content/42/08.md index 7e4cd99..da95689 100644 --- a/content/42/08.md +++ b/content/42/08.md @@ -1,14 +1,14 @@ # proclaim -That is, "announce" or, "preach." +That is, “announce” or, “preach.” # My disciples will proclaim this message starting in Jerusalem -That is, "My disciples will begin doing this in Jerusalem" or, "My disciples will begin to proclaim these things in Jerusalem." +That is, “My disciples will begin doing this in Jerusalem” or, “My disciples will begin to proclaim these things in Jerusalem.” # You are witnesses of everything -That is, "You will tell other people all the things that." +That is, “You will tell other people all the things that.” # translationWords diff --git a/content/42/10.md b/content/42/10.md index 357438d..bdba2a4 100644 --- a/content/42/10.md +++ b/content/42/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # make disciples in all people groups -That is, "help people from every people group become my disciples." +That is, “help people from every people group become my disciples.” # in the name of -This phrase means both, "by the authority of" and, "under the authority of." Consider translating the word "name" literally if it will be understood in this way in your language. This phrase can also be repeated as in, "in the name of the Father, in the name of the Son, and in the name of the Holy Spirit." +This phrase means both, “by the authority of” and, “under the authority of.” Consider translating the word “name” literally if it will be understood in this way in your language. This phrase can also be repeated as in, “in the name of the Father, in the name of the Son, and in the name of the Holy Spirit.” # translationWords diff --git a/content/42/11.md b/content/42/11.md index 3fd3f05..8811fbd 100644 --- a/content/42/11.md +++ b/content/42/11.md @@ -1,14 +1,14 @@ # a cloud hid him from their sight -This could also be translated as, "he disappeared into a cloud." +This could also be translated as, “he disappeared into a cloud.” # at the right hand of God -This could also be translated as, "at the right side of God." +This could also be translated as, “at the right side of God.” # over all things -That is, "over everything." +That is, “over everything.” # A Bible story from diff --git a/content/43/01.md b/content/43/01.md index 61a75d6..25abf1e 100644 --- a/content/43/01.md +++ b/content/43/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # returned to heaven -That is, "went back to heaven." +That is, “went back to heaven.” # stayed in Jerusalem -That is, "stayed in Jerusalem for a while." They didn't stay there permanently. +That is, “stayed in Jerusalem for a while.” They didn’t stay there permanently. # translationWords diff --git a/content/43/02.md b/content/43/02.md index dc863d2..bde4fe0 100644 --- a/content/43/02.md +++ b/content/43/02.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Pentecost -"Pentecost" means "fiftieth (day)." You could use the word "Pentecost" in your translation and let the text explain the meaning. Or you could use a term that means, "50th day." +“Pentecost” means “fiftieth (day).” You could use the word “Pentecost” in your translation and let the text explain the meaning. Or you could use a term that means, “50th day.” # celebrated the wheat harvest -The Jews would thank God for the wheat harvest by bringing offerings and celebrate by having special meals. Wheat is a grain crop; if you have no word that means "wheat," you can use a more general word for grain. This happened in May; other crops were harvested at other times of the year. +The Jews would thank God for the wheat harvest by bringing offerings and celebrate by having special meals. Wheat is a grain crop; if you have no word that means “wheat,” you can use a more general word for grain. This happened in May; other crops were harvested at other times of the year. # This year -That is, "In the year that Jesus died." +That is, “In the year that Jesus died.” # translationWords diff --git a/content/43/03.md b/content/43/03.md index 4b115d0..5543e53 100644 --- a/content/43/03.md +++ b/content/43/03.md @@ -1,14 +1,14 @@ # a sound like a strong wind -That is, "a noise that a strong wind makes" or, "the sound that the wind makes when it blows hard." +That is, “a noise that a strong wind makes” or, “the sound that the wind makes when it blows hard.” # filled with the Holy Spirit -That is, "given ability by the Holy Spirit" or, "given power by the Holy Spirit." +That is, “given ability by the Holy Spirit” or, “given power by the Holy Spirit.” # in other languages -This could be translated as, "in languages other than their own language" or, "in foreign languages" or, "as people from other places speak." The believers did not know these languages until the Holy Spirit gave them the power to speak them. Make sure the word used to translate "languages" refers to languages people actually speak and understand. +This could be translated as, “in languages other than their own language” or, “in foreign languages” or, “as people from other places speak.” The believers did not know these languages until the Holy Spirit gave them the power to speak them. Make sure the word used to translate “languages” refers to languages people actually speak and understand. # translationWords diff --git a/content/43/04.md b/content/43/04.md index 82790b0..b5b5aa9 100644 --- a/content/43/04.md +++ b/content/43/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a crowd -This could be translated as, "a crowd of people" or, "a large group of people." +This could be translated as, “a crowd of people” or, “a large group of people.” # translationWords diff --git a/content/43/05.md b/content/43/05.md index 8b8cf55..9d32ec9 100644 --- a/content/43/05.md +++ b/content/43/05.md @@ -4,15 +4,15 @@ Joel was a prophet in Israel who lived hundreds of years before this happened. # the last days -This refers to, "the final days before the end of the world." +This refers to, “the final days before the end of the world.” # pour out my Spirit -This can be understood in the sense of, "give my Spirit generously to people" or, "cause my Spirit to completely empower people." +This can be understood in the sense of, “give my Spirit generously to people” or, “cause my Spirit to completely empower people.” # my Spirit -That is, "my Holy Spirit." +That is, “my Holy Spirit.” # translationWords diff --git a/content/43/06.md b/content/43/06.md index 1d556ac..ce9a8a4 100644 --- a/content/43/06.md +++ b/content/43/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ Peter continues preaching to the crowd. # Men of Israel -For some languages it is better to say, "People of Israel" for it to be clear that this included men and women. This could also be translated as, "My fellow people of Israel" or, "My fellow Jews" to make it clear that Peter was also a Jew and belonged to the "people of Israel." +For some languages it is better to say, “People of Israel” for it to be clear that this included men and women. This could also be translated as, “My fellow people of Israel” or, “My fellow Jews” to make it clear that Peter was also a Jew and belonged to the “people of Israel.” # you crucified him! -This could also be translated as, "you caused him to be crucified" or, "because of you, he was crucified." The Jews did not actually nail Jesus to the cross. However, the Jewish leaders caused him to be condemned and many of the people in the crowd had shouted for him to be crucified. +This could also be translated as, “you caused him to be crucified” or, “because of you, he was crucified.” The Jews did not actually nail Jesus to the cross. However, the Jewish leaders caused him to be condemned and many of the people in the crowd had shouted for him to be crucified. # translationWords diff --git a/content/43/07.md b/content/43/07.md index 0cf6960..c3026b9 100644 --- a/content/43/07.md +++ b/content/43/07.md @@ -4,15 +4,15 @@ Peter continues preaching to the crowd. # You will not let your -"You" and "your" refer to God the Father. To make that clear, this could be translated as, "You, God, will not let your." Some languages may have a special way of addressing someone, such as, "You, O God." +“You” and “your” refer to God the Father. To make that clear, this could be translated as, “You, God, will not let your.” Some languages may have a special way of addressing someone, such as, “You, O God.” # rot in the grave -That is, "decay in the tomb" or, "decompose in the grave." This refers to the fact that Jesus did not remain in the tomb very long and is another way of saying that he did not stay dead, but rather came back to life again. +That is, “decay in the tomb” or, “decompose in the grave.” This refers to the fact that Jesus did not remain in the tomb very long and is another way of saying that he did not stay dead, but rather came back to life again. # raised Jesus to life again -That is, "made Jesus alive again." +That is, “made Jesus alive again.” # translationWords diff --git a/content/43/08.md b/content/43/08.md index 5a78265..4b10bdf 100644 --- a/content/43/08.md +++ b/content/43/08.md @@ -4,11 +4,11 @@ Peter continues preaching to the crowd. # at his right hand -This could also be translated as, "in the most important position " or, "in the place of highest honor." +This could also be translated as, “in the most important position “ or, “in the place of highest honor.” # causing -That is, "enabling the believers to do" or, "giving these people the power to do." +That is, “enabling the believers to do” or, “giving these people the power to do.” # translationWords diff --git a/content/43/09.md b/content/43/09.md index 0b7415c..165bc34 100644 --- a/content/43/09.md +++ b/content/43/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Peter continues preaching to the crowd. # But know for certain that -This could also be translated as, "But you can know that it is true that" or, "But you can be sure that." +This could also be translated as, “But you can know that it is true that” or, “But you can be sure that.” # translationWords diff --git a/content/43/10.md b/content/43/10.md index 99fc174..3144c7d 100644 --- a/content/43/10.md +++ b/content/43/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # deeply moved by -That is, "very troubled by" or, "felt very sad when they heard." To be "moved" is to feel strong emotions. +That is, “very troubled by” or, “felt very sad when they heard.” To be “moved” is to feel strong emotions. # Brothers -This was a normal way for a Jew to address fellow Jews. It could also be translated as, "Friends." +This was a normal way for a Jew to address fellow Jews. It could also be translated as, “Friends.” # translationWords diff --git a/content/43/11.md b/content/43/11.md index a395c2b..8afbb4c 100644 --- a/content/43/11.md +++ b/content/43/11.md @@ -1,14 +1,14 @@ # in the name of -This phrase means both, "by the authority of" and, "under the authority of." Consider translating the word "name" literally if it will be understood in this way in your language. +This phrase means both, “by the authority of” and, “under the authority of.” Consider translating the word “name” literally if it will be understood in this way in your language. # Christ -This is the same meaning as "Messiah." It could be translated as "Anointed One" or, "Chosen One." Instead of translating the meaning, some translators may choose to keep the word "Christ" and spell it using the sounds in their own language. +This is the same meaning as “Messiah.” It could be translated as “Anointed One” or, “Chosen One.” Instead of translating the meaning, some translators may choose to keep the word “Christ” and spell it using the sounds in their own language. # Jesus Christ -Since "Christ" is a title here, some translators may choose to change the order and say, "Christ Jesus." Both orders are used in the Bible. +Since “Christ” is a title here, some translators may choose to change the order and say, “Christ Jesus.” Both orders are used in the Bible. # translationWords diff --git a/content/43/13.md b/content/43/13.md index df70db4..a25be86 100644 --- a/content/43/13.md +++ b/content/43/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # thought well of them -That is, "had a positive opinion of them." +That is, “had a positive opinion of them.” # A Bible story from diff --git a/content/44/01.md b/content/44/01.md index 6d8faaa..69d8c89 100644 --- a/content/44/01.md +++ b/content/44/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state th # A crippled man -This could also be translated as, "A lame man." This refers to a man who did not have full use of his legs, and could not stand or walk. +This could also be translated as, “A lame man.” This refers to a man who did not have full use of his legs, and could not stand or walk. # translationWords diff --git a/content/44/02.md b/content/44/02.md index 97728e5..050e879 100644 --- a/content/44/02.md +++ b/content/44/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # In the name of Jesus -"Name" here stands for the authority and power of the person. Therefore, this expression here means, "by the authority of Jesus." +“Name” here stands for the authority and power of the person. Therefore, this expression here means, “by the authority of Jesus.” # get up -That is, "stand up." +That is, “stand up.” # translationWords diff --git a/content/44/05.md b/content/44/05.md index ef39d6a..58bb23d 100644 --- a/content/44/05.md +++ b/content/44/05.md @@ -2,7 +2,7 @@ Peter continues to preach to the crowd. # turn to God -That is, "decide to obey God." +That is, “decide to obey God.” # translationWords diff --git a/content/44/08.md b/content/44/08.md index 7363bea..5287740 100644 --- a/content/44/08.md +++ b/content/44/08.md @@ -1,18 +1,18 @@ # healed -That is, "well" or, "whole" or, "strong." +That is, “well” or, “whole” or, “strong.” # rejected him -That is, "refused to accept him" or, "refused to believe in Jesus" or, "refused to believe that Jesus is the Savior." +That is, “refused to accept him” or, “refused to believe in Jesus” or, “refused to believe that Jesus is the Savior.” # but there is no other way to be saved except through the power of Jesus -This could also be translated as, "but the only way to be saved is through the power of Jesus" or, "but only Jesus can save us, by his power." +This could also be translated as, “but the only way to be saved is through the power of Jesus” or, “but only Jesus can save us, by his power.” # to be saved -This can also be translated as, "to be saved from our sins" or, "that we can be saved from our sins." +This can also be translated as, “to be saved from our sins” or, “that we can be saved from our sins.” # translationWords diff --git a/content/44/09.md b/content/44/09.md index 098ff82..d90f801 100644 --- a/content/44/09.md +++ b/content/44/09.md @@ -1,30 +1,30 @@ # were shocked -That is, "were very surprised" or, "were amazed." +That is, “were very surprised” or, “were amazed.” # ordinary -That is, "common" or, "lower-class." Peter and John were simple fishermen. +That is, “common” or, “lower-class.” Peter and John were simple fishermen. # who were uneducated -That is, "who did not have a formal education." This could also be translated as, "who had not gone to religious school." +That is, “who did not have a formal education.” This could also be translated as, “who had not gone to religious school.” # then they remembered -This could also be translated as, "But then they thought about the fact that." +This could also be translated as, “But then they thought about the fact that.” # had been with Jesus -This could also be translated as, "had spend time with Jesus" or, "had been taught by Jesus." +This could also be translated as, “had spend time with Jesus” or, “had been taught by Jesus.” # After saying many things like this -That is, "after threatening Peter and John in similar ways." +That is, “after threatening Peter and John in similar ways.” # let Peter and John go -That is, "allowed Peter and John to leave." +That is, “allowed Peter and John to leave.” # A Bible story from diff --git a/content/45/03.md b/content/45/03.md index 73aafd4..d72800e 100644 --- a/content/45/03.md +++ b/content/45/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # always reject the Holy Spirit -That is, "never obey the Holy Spirit" or, "always refuse to listen to the Holy Spirit." +That is, “never obey the Holy Spirit” or, “always refuse to listen to the Holy Spirit.” # our ancestors -This could be translated as, "our ancestors, the Israelites." +This could be translated as, “our ancestors, the Israelites.” # translationWords diff --git a/content/45/04.md b/content/45/04.md index 7f55e26..a226702 100644 --- a/content/45/04.md +++ b/content/45/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # covered their ears -This could also be translated as, "They put their hands over their ears." This was to show that they did not want to hear what Stephen said. +This could also be translated as, “They put their hands over their ears.” This was to show that they did not want to hear what Stephen said. # yelled loudly diff --git a/content/45/05.md b/content/45/05.md index 9894cd2..bc633cc 100644 --- a/content/45/05.md +++ b/content/45/05.md @@ -1,14 +1,14 @@ # As Stephen was dying -That is, "Just before Stephen died." +That is, “Just before Stephen died.” # cried out -That is, "called out in a loud voice" or, "said very loudly." +That is, “called out in a loud voice” or, “said very loudly.” # do no hold this sin against them -That is, "do not consider them guilty of the sin of killing me." +That is, “do not consider them guilty of the sin of killing me.” # translationWords diff --git a/content/45/06.md b/content/45/06.md index 80ed55c..6891367 100644 --- a/content/45/06.md +++ b/content/45/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But in spite of this -The Jewish leaders thought they could stop the spread of Jesus' teaching by persecuting his followers. Instead, this caused them to scatter and spread the message even more widely. +The Jewish leaders thought they could stop the spread of Jesus’ teaching by persecuting his followers. Instead, this caused them to scatter and spread the message even more widely. # translationWords diff --git a/content/45/08.md b/content/45/08.md index 8e6fac4..5eb78de 100644 --- a/content/45/08.md +++ b/content/45/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ That is, a person from the country of Ethiopia. See note on [45:07](45/07). # as a lamb is silent -This could also be translated as, "like a lamb that is silent even when it is about to be killed." +This could also be translated as, “like a lamb that is silent even when it is about to be killed.” # translationWords diff --git a/content/45/09.md b/content/45/09.md index cef14c7..69a334a 100644 --- a/content/45/09.md +++ b/content/45/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Was Isaiah writing about -This can also be translated as, "Was Isaiah referring to." +This can also be translated as, “Was Isaiah referring to.” # translationWords diff --git a/content/45/11.md b/content/45/11.md index b1dcad5..36db665 100644 --- a/content/45/11.md +++ b/content/45/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Use a term that means a larger body of water such as a pond, lake, or stream. # May I be baptized? -This could also be translated as, "Is there any reason that I cannot be baptized?" +This could also be translated as, “Is there any reason that I cannot be baptized?” # translationWords diff --git a/content/45/12.md b/content/45/12.md index 9792340..6bd8c0c 100644 --- a/content/45/12.md +++ b/content/45/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # carried Philip away -That is, "took Philip away" or, "snatched Philip away." +That is, “took Philip away” or, “snatched Philip away.” # translationWords diff --git a/content/46/01.md b/content/46/01.md index afdf97c..70a3fd5 100644 --- a/content/46/01.md +++ b/content/46/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ See [45:06](45/06). # from house to house -That is, "into many houses." +That is, “into many houses.” # Damascus -Damascus is now the capital of the country of Syria. During Saul's time, it was a city belonging to the Roman Empire. Most of the people there were not Jewish, but there were some Jews and also some Christians living there. +Damascus is now the capital of the country of Syria. During Saul’s time, it was a city belonging to the Roman Empire. Most of the people there were not Jewish, but there were some Jews and also some Christians living there. # translationWords diff --git a/content/46/04.md b/content/46/04.md index 0ac172a..e1dcb80 100644 --- a/content/46/04.md +++ b/content/46/04.md @@ -1,18 +1,18 @@ # But Ananias said -If it is not clear why the word "But" is used here, this could be translated as, "But Ananias was afraid, so he said." +If it is not clear why the word “But” is used here, this could be translated as, “But Ananias was afraid, so he said.” # God answered him -This could be translated as, "To reassure Ananias, God said" to make clear why God said this. +This could be translated as, “To reassure Ananias, God said” to make clear why God said this. # to declare my name -That is, "to teach about me" or, "to make me known." +That is, “to teach about me” or, “to make me known.” # for my name -That is, "for me" or, "because of me" or, "because he serves me" or, "because he teaches others about me." +That is, “for me” or, “because of me” or, “because he serves me” or, “because he teaches others about me.” # translationWords diff --git a/content/46/05.md b/content/46/05.md index 8427657..fd33324 100644 --- a/content/46/05.md +++ b/content/46/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # here -That is, "to Damascus." +That is, “to Damascus.” # translationWords diff --git a/content/46/06.md b/content/46/06.md index 78351db..4fdc120 100644 --- a/content/46/06.md +++ b/content/46/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Right away -This can also be translated as, "Immediately" or, "Then." +This can also be translated as, “Immediately” or, “Then.” # argued with the Jews -This could also be translated as, "gave the Jews good reasons for believing in Jesus" or, "spoke persuasively with the Jews." +This could also be translated as, “gave the Jews good reasons for believing in Jesus” or, “spoke persuasively with the Jews.” # translationWords diff --git a/content/46/07.md b/content/46/07.md index ba1f962..3d25f6e 100644 --- a/content/46/07.md +++ b/content/46/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ The gates were the only normal way into or out of the walled cities. # lowered him over the city wall in a basket -Another way to say this would be, "helped him get into a large basket and lowered the basket with him in it over the city wall." +Another way to say this would be, “helped him get into a large basket and lowered the basket with him in it over the city wall.” # translationWords diff --git a/content/46/08.md b/content/46/08.md index 7da4889..3debacf 100644 --- a/content/46/08.md +++ b/content/46/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # accepted Saul -That is, "believed that Saul also was a believer in Jesus." +That is, “believed that Saul also was a believer in Jesus.” # translationWords diff --git a/content/46/09.md b/content/46/09.md index 5ce29d1..eb7eec2 100644 --- a/content/46/09.md +++ b/content/46/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ This was an ancient city located in what is now the southernmost tip of the mode # to strengthen the church -This could also be translated as, "to help the church to grow strong spiritually" or, "to help the believers in Jesus to grow strong in their faith" or, "to help the people to believe more firmly in Jesus." +This could also be translated as, “to help the church to grow strong spiritually” or, “to help the believers in Jesus to grow strong in their faith” or, “to help the people to believe more firmly in Jesus.” # translationWords diff --git a/content/46/10.md b/content/46/10.md index b86cded..53230e8 100644 --- a/content/46/10.md +++ b/content/46/10.md @@ -4,19 +4,19 @@ This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state th # Set apart for me ... -This sentence could also be translated as, "Appoint Paul and Barnabas to do the special work I have chosen them to do." +This sentence could also be translated as, “Appoint Paul and Barnabas to do the special work I have chosen them to do.” # the church -This could also be translated as, "the believers" or, "the Christians." +This could also be translated as, “the believers” or, “the Christians.” # placed their hands on them -This could also be translated as, "blessed them with the power and authority of the Holy Spirit by putting their hands on them" or, "put their hands on them as a sign of their unity in the Spirit." Some languages may have to say where they placed their hands. If so, you could say they placed their hands on their head, shoulder or back. +This could also be translated as, “blessed them with the power and authority of the Holy Spirit by putting their hands on them” or, “put their hands on them as a sign of their unity in the Spirit.” Some languages may have to say where they placed their hands. If so, you could say they placed their hands on their head, shoulder or back. # sent them out -That is, "sent them away" or, "sent them on their journey." +That is, “sent them away” or, “sent them on their journey.” # A Bible story from diff --git a/content/47/01.md b/content/47/01.md index ce1cee8..40ffd81 100644 --- a/content/47/01.md +++ b/content/47/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # proclaim -That is, "teach" or, "preach." +That is, “teach” or, “preach.” # merchant -This could also be translated as, "seller" or, "business owner." +This could also be translated as, “seller” or, “business owner.” # translationWords diff --git a/content/47/03.md b/content/47/03.md index 9c7a173..15fc74d 100644 --- a/content/47/03.md +++ b/content/47/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # her masters -In this case, this could also be translated as, "her owners." +In this case, this could also be translated as, “her owners.” # as a fortuneteller -That is, "as someone who told people what would happen to them in the future." +That is, “as someone who told people what would happen to them in the future.” # translationWords diff --git a/content/47/04.md b/content/47/04.md index bea7579..c4e8525 100644 --- a/content/47/04.md +++ b/content/47/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the way to be saved -That is, "how you can be saved" or, "how God saves people" or, "God's plan for saving people." +That is, “how you can be saved” or, “how God saves people” or, “God’s plan for saving people.” # translationWords diff --git a/content/47/05.md b/content/47/05.md index ccf77f2..dcf63d9 100644 --- a/content/47/05.md +++ b/content/47/05.md @@ -4,15 +4,15 @@ This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state th # turned to her -That is, "turned around and looked at her." +That is, “turned around and looked at her.” # In the name of Jesus -That is, "by the authority of Jesus." Because of Jesus' authority, Paul could command the demon to leave. +That is, “by the authority of Jesus.” Because of Jesus’ authority, Paul could command the demon to leave. # come out of her -That is, "leave her" or, "go away from her." +That is, “leave her” or, “go away from her.” # translationWords diff --git a/content/47/06.md b/content/47/06.md index 11bf759..0a5c2b5 100644 --- a/content/47/06.md +++ b/content/47/06.md @@ -1,14 +1,14 @@ # without the demon -That is, "without the power from the demon" or, "now that she did not have the demon." +That is, “without the power from the demon” or, “now that she did not have the demon.” # the future -That is, "what would happen to them in the future." +That is, “what would happen to them in the future.” # This meant that -This could also be translated as, "Because of this" or, "Therefore." +This could also be translated as, “Because of this” or, “Therefore.” # translationWords diff --git a/content/47/07.md b/content/47/07.md index efca77d..aae158c 100644 --- a/content/47/07.md +++ b/content/47/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # threw them -That is, "put them." +That is, “put them.” # translationWords diff --git a/content/47/08.md b/content/47/08.md index 242ea79..391fbbf 100644 --- a/content/47/08.md +++ b/content/47/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # in the middle of the night -This could be translated as, "very late at night" or, "very early in the morning." This was when it was completely dark outside, when people would normally be asleep. +This could be translated as, “very late at night” or, “very early in the morning.” This was when it was completely dark outside, when people would normally be asleep. # singing songs of praise to God -This can also be translating as, "praising God by singing" or, "singing songs to praise God" or, "singing songs that gave praise to God." +This can also be translating as, “praising God by singing” or, “singing songs to praise God” or, “singing songs that gave praise to God.” # translationWords diff --git a/content/47/09.md b/content/47/09.md index cf923a2..1d2d5db 100644 --- a/content/47/09.md +++ b/content/47/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # fell off -That is, "suddenly came off" or, "suddenly came apart so that the prisoners were released." \ No newline at end of file +That is, “suddenly came off” or, “suddenly came apart so that the prisoners were released.” \ No newline at end of file diff --git a/content/47/10.md b/content/47/10.md index 0f11e6e..3bc5f4c 100644 --- a/content/47/10.md +++ b/content/47/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the jailer -That is, "the official in charge of the jail." +That is, “the official in charge of the jail.” # We -Some languages have a special form of the word "we" which does not include the person being talked to. Here the "we" does not include the jailer, only Paul and the rest of the prisoners. +Some languages have a special form of the word “we” which does not include the person being talked to. Here the “we” does not include the jailer, only Paul and the rest of the prisoners. # translationWords diff --git a/content/47/11.md b/content/47/11.md index 114a185..f5dd00c 100644 --- a/content/47/11.md +++ b/content/47/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to be saved -This could also be translated as, "in order to be saved from my sins" or "so that God will save me from my sins." The question refers to salvation from being punished by the God who caused the earthquake. +This could also be translated as, “in order to be saved from my sins” or “so that God will save me from my sins.” The question refers to salvation from being punished by the God who caused the earthquake. # Believe in Jesus, the Master @@ -8,7 +8,7 @@ This is addressed to both the jailer and his family, who all then believed and w # you and your family will be saved -This can also be translated as, "God will save you and your family from eternal punishment for your sins." Make sure it is clear that the salvation referred to here is spiritual, not physical. +This can also be translated as, “God will save you and your family from eternal punishment for your sins.” Make sure it is clear that the salvation referred to here is spiritual, not physical. # translationWords diff --git a/content/47/13.md b/content/47/13.md index fa3e07c..beb1366 100644 --- a/content/47/13.md +++ b/content/47/13.md @@ -1,14 +1,14 @@ # the leaders of the city -This refers to, "the officials of the city" or, "the authorities of the city." +This refers to, “the officials of the city” or, “the authorities of the city.” # The good news about Jesus kept spreading -That is, "People in more and more places were hearing the good news about Jesus." +That is, “People in more and more places were hearing the good news about Jesus.” # the Church kept growing -That is, "more and more people were becoming part of the Church" or, "more and more people were believing in Jesus." +That is, “more and more people were becoming part of the Church” or, “more and more people were believing in Jesus.” # translationWords diff --git a/content/48/01.md b/content/48/01.md index 4da2c28..ce8f3e6 100644 --- a/content/48/01.md +++ b/content/48/01.md @@ -1,18 +1,18 @@ # God created the world -That is, "God made the world out of nothing." +That is, “God made the world out of nothing.” # perfect -That is, "exactly as it should be" to accomplish all that God intended for it. +That is, “exactly as it should be” to accomplish all that God intended for it. # There was no sin -For some languages it is not possible to express "sin" as a thing, rather it is an action. In those cases this could be translated as, "No one ever sinned" or, "People did not sin" or, "Nothing evil had happened." +For some languages it is not possible to express “sin” as a thing, rather it is an action. In those cases this could be translated as, “No one ever sinned” or, “People did not sin” or, “Nothing evil had happened.” # There was no sickness or death -That is, "No one got sick and no one died" or, "They did not get sick or die." +That is, “No one got sick and no one died” or, “They did not get sick or die.” # translationWords diff --git a/content/48/02.md b/content/48/02.md index f877219..0af1185 100644 --- a/content/48/02.md +++ b/content/48/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ This refers to the garden created by God where he placed the first man and woman # deceive her -That is, "lie to her." Satan lied by leading Eve to doubt what God had said. By doing this, he tricked her into disobeying God. +That is, “lie to her.” Satan lied by leading Eve to doubt what God had said. By doing this, he tricked her into disobeying God. # translationWords diff --git a/content/48/04.md b/content/48/04.md index 5f71c5a..ef9160e 100644 --- a/content/48/04.md +++ b/content/48/04.md @@ -1,14 +1,14 @@ -# crush Satan's head +# crush Satan’s head -This could also be translated as, "step on Satan's head and smash it down flat" or, "shatter Satan's head by stepping on it." This is an image of a person stepping on the head of a snake. The head is completely crushed, and the snake is dead and therefore harmless. +This could also be translated as, “step on Satan’s head and smash it down flat” or, “shatter Satan’s head by stepping on it.” This is an image of a person stepping on the head of a snake. The head is completely crushed, and the snake is dead and therefore harmless. # bite his heel -This is an image of a snake on the ground biting a person's foot. In this case, Satan would cause the Messiah to suffer, but would not destroy him. +This is an image of a snake on the ground biting a person’s foot. In this case, Satan would cause the Messiah to suffer, but would not destroy him. # raise him to life again -That is, "make him alive again." +That is, “make him alive again.” # translationWords diff --git a/content/48/06.md b/content/48/06.md index 9c438bf..a82d326 100644 --- a/content/48/06.md +++ b/content/48/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he gave himself -This could also be translated as, "Jesus allowed himself to be killed." +This could also be translated as, “Jesus allowed himself to be killed.” # translationWords diff --git a/content/48/07.md b/content/48/07.md index e6e6b77..03c7dfe 100644 --- a/content/48/07.md +++ b/content/48/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all the people groups on the earth -This could also be translated as, "people from all different parts of the world." +This could also be translated as, “people from all different parts of the world.” # translationWords diff --git a/content/48/08.md b/content/48/08.md index 4740db0..1470965 100644 --- a/content/48/08.md +++ b/content/48/08.md @@ -1,14 +1,14 @@ # instead of Isaac -This can also be translated as, "in the place of Isaac" or, "in Isaac's place" or, "so that he would not have to offer Isaac as a sacrifice." +This can also be translated as, “in the place of Isaac” or, “in Isaac’s place” or, “so that he would not have to offer Isaac as a sacrifice.” # deserve to die -That is, "should die." +That is, “should die.” # to die in our place -This can also be translated as, "to die in the place of each of us" or, "so that he would not have to kill us." +This can also be translated as, “to die in the place of each of us” or, “so that he would not have to kill us.” # translationWords diff --git a/content/48/09.md b/content/48/09.md index 68456b5..58bd3d4 100644 --- a/content/48/09.md +++ b/content/48/09.md @@ -1,18 +1,18 @@ # sent the last plague on Egypt -That is, "caused the final disaster to come on Egypt." This was the tenth plague when God caused the firstborn sons of the Egyptians to die. +That is, “caused the final disaster to come on Egypt.” This was the tenth plague when God caused the firstborn sons of the Egyptians to die. # its blood -That is, "the lamb's blood." +That is, “the lamb’s blood.” # door frames -If door frames are not known, this could be translated as, "doors." +If door frames are not known, this could be translated as, “doors.” # passed over -This could also be translated as, "passed by" or, "went by." You may want to connect how this is translated with how "Passover" is translated. +This could also be translated as, “passed by” or, “went by.” You may want to connect how this is translated with how “Passover” is translated. # translationWords diff --git a/content/48/11.md b/content/48/11.md index bc68d3e..ea6804c 100644 --- a/content/48/11.md +++ b/content/48/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the Israelites, because they were his chosen people -That is, "the Israelites, they were the people he had chosen." +That is, “the Israelites, they were the people he had chosen.” # translationWords diff --git a/content/48/12.md b/content/48/12.md index 6385768..e100e88 100644 --- a/content/48/12.md +++ b/content/48/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ That is, “the most important prophet.” # call Jesus the Word of God -Jesus reveals God's character. The other prophets preached the message God gave them, but Jesus revealed God in his preaching and his actions. +Jesus reveals God’s character. The other prophets preached the message God gave them, but Jesus revealed God in his preaching and his actions. # translationWords diff --git a/content/48/14.md b/content/48/14.md index 2b4c66e..9b63043 100644 --- a/content/48/14.md +++ b/content/48/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the king of the entire universe -That is, "the king over everyone and everything everywhere." +That is, “the king over everyone and everything everywhere.” # A Bible story from diff --git a/content/49/02.md b/content/49/02.md index 7230819..edaaa04 100644 --- a/content/49/02.md +++ b/content/49/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # raised dead people to life -This could also be translated as, "caused dead people to become alive again." +This could also be translated as, “caused dead people to become alive again.” # translationWords diff --git a/content/49/03.md b/content/49/03.md index a0b24a6..95038de 100644 --- a/content/49/03.md +++ b/content/49/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # a great teacher -That is, "a very important teacher" or, "an excellent teacher." +That is, “a very important teacher” or, “an excellent teacher.” # the same way -That is, "as much as" or, "the same amount that" or, "to the same degree that." +That is, “as much as” or, “the same amount that” or, “to the same degree that.” # translationWords diff --git a/content/49/06.md b/content/49/06.md index 5efc963..b557e87 100644 --- a/content/49/06.md +++ b/content/49/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # other people will not -That is, "other people will not receive him and therefore will not be saved." +That is, “other people will not receive him and therefore will not be saved.” # translationWords diff --git a/content/49/09.md b/content/49/09.md index 75b3d8e..9d3c940 100644 --- a/content/49/09.md +++ b/content/49/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # gave his only Son -This could also be translated as, "offered his only Son to the world as a sacrifice for sins" or, "gave us his only Son to be a sacrifice for our sins." +This could also be translated as, “offered his only Son to the world as a sacrifice for sins” or, “gave us his only Son to be a sacrifice for our sins.” # translationWords diff --git a/content/49/11.md b/content/49/11.md index cf3b254..f60e676 100644 --- a/content/49/11.md +++ b/content/49/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # take away -That is, "remove the penalty of" or, "remove the punishment for." The sacrifice of Jesus causes God to look at our sin as if it never existed. +That is, “remove the penalty of” or, “remove the punishment for.” The sacrifice of Jesus causes God to look at our sin as if it never existed. # translationWords diff --git a/content/49/12.md b/content/49/12.md index 729c5f7..e8aca6a 100644 --- a/content/49/12.md +++ b/content/49/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # instead of you -That is, " in your place." +That is, “ in your place.” # raised him to life again -This could also be translated as, "made him alive again." +This could also be translated as, “made him alive again.” # translationWords diff --git a/content/49/14.md b/content/49/14.md index 8a941ce..7cdfafb 100644 --- a/content/49/14.md +++ b/content/49/14.md @@ -1,14 +1,14 @@ # to believe in him -This can also be translated as, "to trust in him" or, "to trust in him to save you" or, "to entrust your whole life to him." +This can also be translated as, “to trust in him” or, “to trust in him to save you” or, “to entrust your whole life to him.” # to be baptized -This could also be translated as, "to have someone baptize you" or, "to let them baptize you." +This could also be translated as, “to have someone baptize you” or, “to let them baptize you.” # believe that -This can also be translated as, "acknowledge that" or, "agree that." +This can also be translated as, “acknowledge that” or, “agree that.” # to take away diff --git a/content/49/15.md b/content/49/15.md index 77f2355..d180d17 100644 --- a/content/49/15.md +++ b/content/49/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # kingdom of darkness -"Darkness" is used here to refer to sin and everything that is evil. This could be translated as, "evil rule over people, which is like darkness." +“Darkness” is used here to refer to sin and everything that is evil. This could be translated as, “evil rule over people, which is like darkness.” # kingdom of light -"Light" here refers to God's holiness and goodness. This could be translated as, "righteous rule over people, which is like light." The Bible often compares evil to darkness, and goodness to light. +“Light” here refers to God’s holiness and goodness. This could be translated as, “righteous rule over people, which is like light.” The Bible often compares evil to darkness, and goodness to light. # translationWords diff --git a/content/49/16.md b/content/49/16.md index 9540d64..c455a0f 100644 --- a/content/49/16.md +++ b/content/49/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # considers you to be -That is, "thinks of you as" or, "regards you as" or, "calls you." +That is, “thinks of you as” or, “regards you as” or, “calls you.” # translationWords diff --git a/content/49/17.md b/content/49/17.md index 87c2e62..3078d62 100644 --- a/content/49/17.md +++ b/content/49/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # confess your sins -This could be translated as, "admit to God what you have done wrong." +This could be translated as, “admit to God what you have done wrong.” # He will give you strength to fight against sin -That is, "He will give you spiritual strength to refuse to sin." +That is, “He will give you spiritual strength to refuse to sin.” # translationWords diff --git a/content/50/01.md b/content/50/01.md index ab55a16..2c36830 100644 --- a/content/50/01.md +++ b/content/50/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The Church has been growing -This could also be translated as, "The number of people in the Church around the world has been increasing" or, "The number of believers in Jesus has been increasing." +This could also be translated as, “The number of people in the Church around the world has been increasing” or, “The number of believers in Jesus has been increasing.” # at the end of the world -This phrase means, "right before the present world comes to an end" or, "in the final days of this world." +This phrase means, “right before the present world comes to an end” or, “in the final days of this world.” # translationWords diff --git a/content/50/02.md b/content/50/02.md index 847ce25..59944c3 100644 --- a/content/50/02.md +++ b/content/50/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the end will come -This could be translated as, "the end of this world will come" or, "the end of this world will happen" or, "this present world will end." +This could be translated as, “the end of this world will come” or, “the end of this world will happen” or, “this present world will end.” # translationWords diff --git a/content/50/03.md b/content/50/03.md index 7d74086..a59c4c1 100644 --- a/content/50/03.md +++ b/content/50/03.md @@ -1,22 +1,22 @@ # make disciples -This has the meaning, "help people to become my disciples." +This has the meaning, “help people to become my disciples.” # The fields are ripe for harvest -This could also be translated as, "They are ready to be brought to God like fields that are ripe for harvest" or, "They are ready to be gathered and brought to God like fields whose crops are ripe and ready to be gathered." +This could also be translated as, “They are ready to be brought to God like fields that are ripe for harvest” or, “They are ready to be gathered and brought to God like fields whose crops are ripe and ready to be gathered.” # The fields -In this expression, "The fields" represents the people in the world. +In this expression, “The fields” represents the people in the world. # ripe -"Ripe" here represents being ready to believe in Jesus. +“Ripe” here represents being ready to believe in Jesus. # harvest -"Harvest" here represents the work of bringing people to God by teaching them about Jesus. +“Harvest” here represents the work of bringing people to God by teaching them about Jesus. # translationWords diff --git a/content/50/04.md b/content/50/04.md index 5d56962..23f40f6 100644 --- a/content/50/04.md +++ b/content/50/04.md @@ -1,22 +1,22 @@ # not greater than -That is, "not more important than" or, in this case, "not treated better than." +That is, “not more important than” or, in this case, “not treated better than.” # because of me -That is, "because you obey me" or, "because you teach people about me" or, "because you belong to me." +That is, “because you obey me” or, “because you teach people about me” or, “because you belong to me.” # in this world -This could also be translated as, "in this lifetime." +This could also be translated as, “in this lifetime.” # remain faithful to me -That is, "Keep obeying me." +That is, “Keep obeying me.” # to the end -That is, "to the end of your life." +That is, “to the end of your life.” # will save you diff --git a/content/50/05.md b/content/50/05.md index 7e3be62..b822582 100644 --- a/content/50/05.md +++ b/content/50/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # good seed -This seed was wheat grain. If this type of seed is not known in your language area, it is best to use a general term for "seed." If there is no general term, it may be necessary to choose a type of grain seed that is known and say, for example, "good seed like rice." +This seed was wheat grain. If this type of seed is not known in your language area, it is best to use a general term for “seed.” If there is no general term, it may be necessary to choose a type of grain seed that is known and say, for example, “good seed like rice.” # weed seeds diff --git a/content/50/06.md b/content/50/06.md index 35e95f2..9a33f31 100644 --- a/content/50/06.md +++ b/content/50/06.md @@ -2,7 +2,7 @@ Jesus continues to tell the story. -# 'Only my enemies would want to plant them +# ‘Only my enemies would want to plant them If possible, translate this in a way that indicates that the speaker did not see this happen. diff --git a/content/50/07.md b/content/50/07.md index 261d200..c5866c3 100644 --- a/content/50/07.md +++ b/content/50/07.md @@ -4,19 +4,19 @@ Jesus continues to tell the story. # you will pull out some of the wheat as well -That is, "you will accidentally pull out some of the wheat also." It would be too difficult to distinguish young wheat from the weeds, and to pull the weeds without uprooting the wheat. +That is, “you will accidentally pull out some of the wheat also.” It would be too difficult to distinguish young wheat from the weeds, and to pull the weeds without uprooting the wheat. # until the harvest -That is, "until the time when the wheat is ready to harvest" or, "until the wheat has grown enough to be harvested." +That is, “until the time when the wheat is ready to harvest” or, “until the wheat has grown enough to be harvested.” # the wheat -That is, "the harvested wheat grains." +That is, “the harvested wheat grains.” # barn -This refers to the building where the harvested wheat grain was saved and stored. It could also be called a "storehouse." +This refers to the building where the harvested wheat grain was saved and stored. It could also be called a “storehouse.” # translationWords diff --git a/content/50/08.md b/content/50/08.md index ffe2d95..bb1d571 100644 --- a/content/50/08.md +++ b/content/50/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# the people of God's kingdom +# the people of God’s kingdom -This can also be translated as, "the people who live under God's authority" or, "the people who have submitted to God's rule" or, "the people who will live with God in his kingdom." +This can also be translated as, “the people who live under God’s authority” or, “the people who have submitted to God’s rule” or, “the people who will live with God in his kingdom.” # translationWords diff --git a/content/50/09.md b/content/50/09.md index 42412cc..716e7bf 100644 --- a/content/50/09.md +++ b/content/50/09.md @@ -1,22 +1,22 @@ # who belong to the devil -That is, "who obey the devil" or, "who are ruled by the devil." +That is, “who obey the devil” or, “who are ruled by the devil.” # the devil -This could also be translated as, "Satan." +This could also be translated as, “Satan.” # the evil one -This is another title for Satan. It could be translated as, "Satan," but the title, "evil one" describes his character. +This is another title for Satan. It could be translated as, “Satan,” but the title, “evil one” describes his character. # represents the end of the world -That is, "represents what will happen to people at the end of the world." +That is, “represents what will happen to people at the end of the world.” # the harvesters -This could also be translated as, "the men who harvest the ripe grain" or, "the workers who gather in the ripe grain." +This could also be translated as, “the men who harvest the ripe grain” or, “the workers who gather in the ripe grain.” # translationWords diff --git a/content/50/10.md b/content/50/10.md index 317b71b..72fab42 100644 --- a/content/50/10.md +++ b/content/50/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who belong to the devil -This could also be translated as, "who obey the devil" or, "who are ruled by the devil." This refers to those who do not believe in Jesus but follow the evil ways of the devil. +This could also be translated as, “who obey the devil” or, “who are ruled by the devil.” This refers to those who do not believe in Jesus but follow the evil ways of the devil. # the people who are righteous @@ -8,7 +8,7 @@ This refers to the people who belong to the Messiah. See [50:08](50/08). # shine like the sun -This could also be translated as, "be glorious like the sun" or, "show pure goodness as the sun shows bright light." +This could also be translated as, “be glorious like the sun” or, “show pure goodness as the sun shows bright light.” # translationWords diff --git a/content/50/11.md b/content/50/11.md index 69becd4..d1d45bd 100644 --- a/content/50/11.md +++ b/content/50/11.md @@ -1,18 +1,18 @@ # he left -This could also be translated as, "he left the earth" or, "he left to go back to heaven." +This could also be translated as, “he left the earth” or, “he left to go back to heaven.” # will come on the clouds in the sky -That is, "the clouds in the sky will surround him as he comes" or, "the clouds of the sky will carry him along." +That is, “the clouds in the sky will surround him as he comes” or, “the clouds of the sky will carry him along.” # When Jesus returns -That is, "When Jesus returns to the earth." +That is, “When Jesus returns to the earth.” # meet him in the sky -That is, "join him in the sky." Those who believe in Jesus will go up to be near Jesus while he is in the sky. +That is, “join him in the sky.” Those who believe in Jesus will go up to be near Jesus while he is in the sky. # translationWords diff --git a/content/50/12.md b/content/50/12.md index 327f305..480545d 100644 --- a/content/50/12.md +++ b/content/50/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # still alive -That is, "still alive when Jesus returns." +That is, “still alive when Jesus returns.” # translationWords diff --git a/content/50/13.md b/content/50/13.md index bae12f6..126bb8d 100644 --- a/content/50/13.md +++ b/content/50/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ This crown represents our reward for believing in Jesus and serving him in this # perfect -That is, "complete" or, "total." +That is, “complete” or, “total.” # translationWords diff --git a/content/50/15.md b/content/50/15.md index 81086f0..edf8485 100644 --- a/content/50/15.md +++ b/content/50/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # his kingdom -This could also be translated as, "Satan's evil rule over people" or, "all the evil things he does and the evil people he controls." +This could also be translated as, “Satan’s evil rule over people” or, “all the evil things he does and the evil people he controls.” # rather than -That is, "instead of." +That is, “instead of.” # translationWords diff --git a/content/50/16.md b/content/50/16.md index fc152ae..a4a081e 100644 --- a/content/50/16.md +++ b/content/50/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # brought sin into -This could be translated as, "caused sin to enter." +This could be translated as, “caused sin to enter.” # a new heaven -This could also be translated as, "a new sky" or, "a new universe". It refers to a new set of stars and everything else in the sky. +This could also be translated as, “a new sky” or, “a new universe”. It refers to a new set of stars and everything else in the sky. # a new earth diff --git a/content/50/17.md b/content/50/17.md index 0366c7f..561595b 100644 --- a/content/50/17.md +++ b/content/50/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # wipe away every tear -This could also be translated as, "bring an end to all of our grief" or, "make trouble end" or, "tenderly take away any sadness people have." +This could also be translated as, “bring an end to all of our grief” or, “make trouble end” or, “tenderly take away any sadness people have.” # rule his kingdom justly, and with peace -This could also be translated as, "rule over his people fairly, in a way that brings them peace." +This could also be translated as, “rule over his people fairly, in a way that brings them peace.” # A Bible story from