Remove excess ending line breaks (#88)
This commit is contained in:
parent
df65a342c3
commit
0742c47c7d
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
||||||
# The Creation
|
# The Creation
|
||||||
|
|
||||||
This title can also be translated as: “About how God made the world” or “How did God make the world?”
|
This title can also be translated as: “About how God made the world” or “How did God make the world?”
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -29,4 +29,3 @@ There were no distinguishing features–just water covering everything.
|
||||||
# God’s Spirit
|
# God’s Spirit
|
||||||
|
|
||||||
The Spirit of God, sometimes called the Holy Spirit, was present in the beginning, moving freely over the earth in order to create all that he had planned to do.
|
The Spirit of God, sometimes called the Holy Spirit, was present in the beginning, moving freely over the earth in order to create all that he had planned to do.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -21,4 +21,3 @@ This phrase is often repeated through the Creation story, and emphasizes that ea
|
||||||
# creation
|
# creation
|
||||||
|
|
||||||
This word is used here to refer to the six-day period during which God brought into being everything that exists.
|
This word is used here to refer to the six-day period during which God brought into being everything that exists.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -9,4 +9,3 @@ God created the sky by speaking a command.
|
||||||
# sky
|
# sky
|
||||||
|
|
||||||
This term refers to all of the space above the earth, including the air we breathe and the heavens.
|
This term refers to all of the space above the earth, including the air we breathe and the heavens.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -13,4 +13,3 @@ This word is used here to refer to dirt or soil, which is what dry land is made
|
||||||
# created
|
# created
|
||||||
|
|
||||||
This word is used here in the sense of making something out of nothing.
|
This word is used here in the sense of making something out of nothing.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -21,4 +21,3 @@ This word is used here in the sense of making something out of nothing.
|
||||||
# was good
|
# was good
|
||||||
|
|
||||||
This phrase is often repeated through the Creation story, and emphasizes that each stage of creation was pleasing to God and accomplished his plan and purpose.
|
This phrase is often repeated through the Creation story, and emphasizes that each stage of creation was pleasing to God and accomplished his plan and purpose.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -17,4 +17,3 @@ God created different lights to mark days, nights, seasons, and years. He divide
|
||||||
# created
|
# created
|
||||||
|
|
||||||
This word is used here in the sense of making something out of nothing.
|
This word is used here in the sense of making something out of nothing.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -21,4 +21,3 @@ This phrase is repeated throughout creation to show that every step went exactly
|
||||||
# blessed them
|
# blessed them
|
||||||
|
|
||||||
God speaks his desire that they would prosper and that things would go well for them in the world in which he had placed them.
|
God speaks his desire that they would prosper and that things would go well for them in the world in which he had placed them.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -29,4 +29,3 @@ The kinds of animals that do not normally live peacefully with people, usually b
|
||||||
# it was good
|
# it was good
|
||||||
|
|
||||||
This phrase is repeated throughout creation to show that every step went exactly according to God’s wise plan and purpose.
|
This phrase is repeated throughout creation to show that every step went exactly according to God’s wise plan and purpose.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -21,4 +21,3 @@ Humans share some of God’s characteristics, but not all of his qualities. This
|
||||||
# rule over
|
# rule over
|
||||||
|
|
||||||
God gave people the right and power to manage, guide, and control how the earth and the animals will be used.
|
God gave people the right and power to manage, guide, and control how the earth and the animals will be used.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -29,4 +29,3 @@ An area of land planted with trees and plants for a purpose–usually to produce
|
||||||
# to care for it
|
# to care for it
|
||||||
|
|
||||||
To maintain the garden by preparing soil, planting, tending, and harvesting.
|
To maintain the garden by preparing soil, planting, tending, and harvesting.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -25,4 +25,3 @@ To know or understand by personal experience.
|
||||||
# would die
|
# would die
|
||||||
|
|
||||||
In this instance, he would die both physically and spiritually.
|
In this instance, he would die both physically and spiritually.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -9,4 +9,3 @@ Adam was the only human, with no possibility of a relationship with another pers
|
||||||
# Adam’s helper
|
# Adam’s helper
|
||||||
|
|
||||||
There was no one who was similar enough to Adam to join with him to accomplish the task that God gave to him. None of the animals could do this.
|
There was no one who was similar enough to Adam to join with him to accomplish the task that God gave to him. None of the animals could do this.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -13,4 +13,3 @@ She was the first woman, the female version of human beings that was missing unt
|
||||||
# brought her to him
|
# brought her to him
|
||||||
|
|
||||||
God personally introduced them. He presented the woman to Adam, almost like offering a special gift.
|
God personally introduced them. He presented the woman to Adam, almost like offering a special gift.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -21,5 +21,3 @@ This is stated in the present tense to indicate what would become the normal sit
|
||||||
# becomes one
|
# becomes one
|
||||||
|
|
||||||
The husband and wife will share an intimate bond of unity and a commitment to one another that will surpass their relationships to anyone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
The husband and wife will share an intimate bond of unity and a commitment to one another that will surpass their relationships to anyone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -13,4 +13,3 @@ More intense than the **it was good** statements on previous days. **Very good**
|
||||||
# creation
|
# creation
|
||||||
|
|
||||||
This word is used here to refer to the six-day period during which God made everything that exists.
|
This word is used here to refer to the six-day period during which God made everything that exists.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -21,5 +21,3 @@ This includes everything that God created on the earth and in the heavens, both
|
||||||
# A Bible story from
|
# A Bible story from
|
||||||
|
|
||||||
These references may be slightly different in some Bible translations.
|
These references may be slightly different in some Bible translations.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
||||||
# Sin Enters the World
|
# Sin Enters the World
|
||||||
|
|
||||||
This title can also be translated as: “About how people began to sin” or “How did people begin to sin?”
|
This title can also be translated as: “About how people began to sin” or “How did people begin to sin?”
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -9,4 +9,3 @@ the feeling that comes with knowing we have sinned or that we fall short in some
|
||||||
# talked with God
|
# talked with God
|
||||||
|
|
||||||
The word for **talk** should be the same as would be used to refer to talking to a human being. God may have taken a physical form to talk to the man and the woman since the text indicates that they talked to him face-to-face.
|
The word for **talk** should be the same as would be used to refer to talking to a human being. God may have taken a physical form to talk to the man and the woman since the text indicates that they talked to him face-to-face.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -21,4 +21,3 @@ If your language has different words for **you** depending on the number of peop
|
||||||
# the fruit from any of the trees
|
# the fruit from any of the trees
|
||||||
|
|
||||||
This refers to all of the various types of fruit from each of the different trees in the garden.
|
This refers to all of the various types of fruit from each of the different trees in the garden.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -17,4 +17,3 @@ The woman correctly understood that they were not allowed to eat from this one t
|
||||||
# you will die
|
# you will die
|
||||||
|
|
||||||
Use your ordinary word for death, for a person’s physical life to end. Don’t avoid the term just because the thought of death sounds too harsh.
|
Use your ordinary word for death, for a person’s physical life to end. Don’t avoid the term just because the thought of death sounds too harsh.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -17,4 +17,3 @@ To know from personal experience what things are good and what things are bad, o
|
||||||
# good and evil
|
# good and evil
|
||||||
|
|
||||||
This is a merism. **Good** and **evil** are two extremes that represent everything in between them. Satan is saying that they would understand everthing about what is right and wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
This is a merism. **Good** and **evil** are two extremes that represent everything in between them. Satan is saying that they would understand everthing about what is right and wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -5,4 +5,3 @@ The woman wanted to have insight and understanding like the snake seemed to have
|
||||||
# who was with her
|
# who was with her
|
||||||
|
|
||||||
This is important information because it shows that the man was present when the woman made the decision to eat the fruit.
|
This is important information because it shows that the man was present when the woman made the decision to eat the fruit.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -9,5 +9,3 @@ After the man and the woman disobeyed God, they felt ashamed that they were nake
|
||||||
# They tried to cover their bodies
|
# They tried to cover their bodies
|
||||||
|
|
||||||
The man and the woman tried to cover their bodies in order to hide from God because they were ashamed that they were naked. You may want to make that explicit. Alternate translation: “They were ashamed that they were naked, and tried to cover their bodies to hide from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
The man and the woman tried to cover their bodies in order to hide from God because they were ashamed that they were naked. You may want to make that explicit. Alternate translation: “They were ashamed that they were naked, and tried to cover their bodies to hide from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -17,4 +17,3 @@ If your language has different words for **you** depending on the number of peop
|
||||||
# Adam replied, “I heard you walking in the garden, and I was afraid, because I was naked. So I hid.”
|
# Adam replied, “I heard you walking in the garden, and I was afraid, because I was naked. So I hid.”
|
||||||
|
|
||||||
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Adam replied that he heard God walking in the garden, and was afraid, because he was naked. So he hid.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Adam replied that he heard God walking in the garden, and was afraid, because he was naked. So he hid.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -25,4 +25,3 @@ Or, “Why have you done this?” God already knew the answer to this question.
|
||||||
# The snake tricked me
|
# The snake tricked me
|
||||||
|
|
||||||
The snake deceived or misled her. He lied to her. Don’t use a word that indicates that he cast a spell on her or bewitched her. The woman blamed the snake rather than confessing her disobedience and accepting responsibility for disobeying God.
|
The snake deceived or misled her. He lied to her. Don’t use a word that indicates that he cast a spell on her or bewitched her. The woman blamed the snake rather than confessing her disobedience and accepting responsibility for disobeying God.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -17,4 +17,3 @@ The descendant of the woman will destroy the descendant of the snake.
|
||||||
# will wound his heel
|
# will wound his heel
|
||||||
|
|
||||||
The descendant of the snake will wound the descendant of the woman.
|
The descendant of the snake will wound the descendant of the woman.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
||||||
# childbirth very painful
|
# childbirth very painful
|
||||||
|
|
||||||
Some languages may need to express this as a verb. You could say: ***I will cause you to have much more pain when you give birth to children***.
|
Some languages may need to express this as a verb. You could say: ***I will cause you to have much more pain when you give birth to children***.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -17,4 +17,3 @@ God gave life to Adam and Eve, and it is passed on to every person through child
|
||||||
# the mother of all people
|
# the mother of all people
|
||||||
|
|
||||||
This means that she would be the female ancestor of all people. Some languages might say ***she would be the grandmother of all people***.
|
This means that she would be the female ancestor of all people. Some languages might say ***she would be the grandmother of all people***.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -25,4 +25,3 @@ This was an actual tree with fruit (See: [01:11](01/11)). If a person ate this f
|
||||||
# A Bible story from
|
# A Bible story from
|
||||||
|
|
||||||
These references may be slightly different in some Bible translations.
|
These references may be slightly different in some Bible translations.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
||||||
# The Flood
|
# The Flood
|
||||||
|
|
||||||
This title can also be translated as: “About God made a great flood” or “What happened when God made a great flood?”
|
This title can also be translated as: “About God made a great flood” or “What happened when God made a great flood?”
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -17,4 +17,3 @@ This does not mean that the earth would be destroyed completely. Rather God plan
|
||||||
# a huge flood
|
# a huge flood
|
||||||
|
|
||||||
Very deep water that would cover the earth, even in places where the ground was normally dry, and even covering the tops of the highest mountains.
|
Very deep water that would cover the earth, even in places where the ground was normally dry, and even covering the tops of the highest mountains.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -9,4 +9,3 @@ God planned to cause deep water to cover the earth by sending a lot of rain. Tha
|
||||||
# a big flood
|
# a big flood
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated this in [03:01](03/01).
|
See how you translated this in [03:01](03/01).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
||||||
# the boat
|
# the boat
|
||||||
|
|
||||||
The boat was big enough to carry eight people, two of every kind of animal, and their provisions for almost a year.
|
The boat was big enough to carry eight people, two of every kind of animal, and their provisions for almost a year.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -5,4 +5,3 @@ Noah told everyone that God planned to destroy the world because of sin.
|
||||||
# to turn to God
|
# to turn to God
|
||||||
|
|
||||||
This means that they should stop sinning and start obeying God.
|
This means that they should stop sinning and start obeying God.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -9,4 +9,3 @@ For some languages, it may be better to say something like, ***animals that were
|
||||||
# God himself closed the door
|
# God himself closed the door
|
||||||
|
|
||||||
This emphasizes that it was God who shut the door.
|
This emphasizes that it was God who shut the door.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -9,5 +9,3 @@ This indicates that there was a large amount of water coming out.
|
||||||
# the whole world was covered
|
# the whole world was covered
|
||||||
|
|
||||||
This refers to all the earth being covered with water from the flood.
|
This refers to all the earth being covered with water from the flood.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -13,5 +13,3 @@ During the next three months, the water continued to go down.
|
||||||
# were visible
|
# were visible
|
||||||
|
|
||||||
Other ways to translate this would be “were showing” or “appeared” or “could be seen.” It may be more clear to say: “After three months, the water had gone down enough so that Noah and his family could clearly see the tops of the mountains.
|
Other ways to translate this would be “were showing” or “appeared” or “could be seen.” It may be more clear to say: “After three months, the water had gone down enough so that Noah and his family could clearly see the tops of the mountains.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
||||||
# a raven
|
# a raven
|
||||||
|
|
||||||
A black bird that flies and eats a variety of plant and animal foods, including the rotting flesh of dead animals.
|
A black bird that flies and eats a variety of plant and animal foods, including the rotting flesh of dead animals.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -9,4 +9,3 @@ An olive tree’s fruit contains oil which people use for cooking or putting on
|
||||||
# The water was going down
|
# The water was going down
|
||||||
|
|
||||||
It may be more natural in your language to say: “the water was going away” or “the level of the water was getting lower.”
|
It may be more natural in your language to say: “the water was going away” or “the level of the water was getting lower.”
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
||||||
# waited another week
|
# waited another week
|
||||||
|
|
||||||
You could say: “waited seven more days.” The word **waited** shows that Noah was allowing time for the floodwaters to go down before sending out the dove again.
|
You could say: “waited seven more days.” The word **waited** shows that Noah was allowing time for the floodwaters to go down before sending out the dove again.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -17,4 +17,3 @@ If this is not clear, it may be necessary to say: “and fill the earth with peo
|
||||||
# came out
|
# came out
|
||||||
|
|
||||||
Some languages would say: “went out” instead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
Some languages would say: “went out” instead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -5,4 +5,3 @@ Another way to say this would be: “that people could use to sacrifice to him.
|
||||||
# God was happy
|
# God was happy
|
||||||
|
|
||||||
God was pleased with Noah for sacrificing these animals.
|
God was pleased with Noah for sacrificing these animals.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -17,4 +17,3 @@ This refers to the earth and the living creatures that lived on it.
|
||||||
# people are sinful from the time they are children
|
# people are sinful from the time they are children
|
||||||
|
|
||||||
Another way to say this would be: “people do sinful things their entire lives.”
|
Another way to say this would be: “people do sinful things their entire lives.”
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -21,4 +21,3 @@ This refers back to the previous frame in which God promised to never again dest
|
||||||
# A Bible story from
|
# A Bible story from
|
||||||
|
|
||||||
These references may be slightly different in some Bible translations.
|
These references may be slightly different in some Bible translations.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
||||||
# God’s Covenant with Abraham
|
# God’s Covenant with Abraham
|
||||||
|
|
||||||
This title can also be translated as: “About how God made a covenant with Abraham” or “Why did God make a covenant with Abraham?”
|
This title can also be translated as: “About how God made a covenant with Abraham” or “Why did God make a covenant with Abraham?”
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -13,4 +13,3 @@ This means there was only one language, so they could all understand each other.
|
||||||
# a city
|
# a city
|
||||||
|
|
||||||
It is best to use a general word for **city** since the text does not give a specific name.
|
It is best to use a general word for **city** since the text does not give a specific name.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -5,4 +5,3 @@ This structure was so tall that its top would be in the sky.
|
||||||
# heaven
|
# heaven
|
||||||
|
|
||||||
This could be translated as: “sky.”
|
This could be translated as: “sky.”
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -17,4 +17,3 @@ We don’t know the exact location of this city, other than it was somewhere in
|
||||||
# confused
|
# confused
|
||||||
|
|
||||||
This refers to how the people were confused or mixed-up when they could no longer understand each other after God changed their language.
|
This refers to how the people were confused or mixed-up when they could no longer understand each other after God changed their language.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -29,4 +29,3 @@ This can be stated in active form: “I will bless all families on earth because
|
||||||
# All families on earth
|
# All families on earth
|
||||||
|
|
||||||
Abram’s decision to follow God would affect not only his own family, but also families from every people group on earth.
|
Abram’s decision to follow God would affect not only his own family, but also families from every people group on earth.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -9,4 +9,3 @@ Somehow God made it clear to Abram where he was to go. The text doesn’t tell h
|
||||||
# the land of Canaan
|
# the land of Canaan
|
||||||
|
|
||||||
The name of this land was ***Canaan***. This could be translated as: “the land called Canaan.”
|
The name of this land was ***Canaan***. This could be translated as: “the land called Canaan.”
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -13,4 +13,3 @@ God promised to give the land to Abram and also to his descendants.
|
||||||
# Then Abram settled in the land
|
# Then Abram settled in the land
|
||||||
|
|
||||||
Abram lived there along with all those who had gone there with him.
|
Abram lived there along with all those who had gone there with him.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -9,4 +9,3 @@ Melchizedek was the recognized religious authority in Canaan who received and pr
|
||||||
# God Most High
|
# God Most High
|
||||||
|
|
||||||
The people of Canaan worshiped many false gods. The title **Most High God** explains that the God that Melchizedek worshiped was far superior to all of them, and was the same God that Abram worshiped.
|
The people of Canaan worshiped many false gods. The title **Most High God** explains that the God that Melchizedek worshiped was far superior to all of them, and was the same God that Abram worshiped.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -5,4 +5,3 @@ A large number of years had passed since God had first promised that Abram would
|
||||||
# as the stars in the sky
|
# as the stars in the sky
|
||||||
|
|
||||||
This expression means that Abram’s descendants will be so many that no one can count them all.
|
This expression means that Abram’s descendants will be so many that no one can count them all.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -17,4 +17,3 @@ Abram still did not have any descendants who could possess the land.
|
||||||
# A Bible story from
|
# A Bible story from
|
||||||
|
|
||||||
These references may be slightly different in some Bible translations.
|
These references may be slightly different in some Bible translations.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
||||||
# The Son of Promise
|
# The Son of Promise
|
||||||
|
|
||||||
This title can also be translated as: “About how God promised Abraham that he would have a son” or “How did God promise to give Abraham a son?”
|
This title can also be translated as: “About how God promised Abraham that he would have a son” or “How did God promise to give Abraham a son?”
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -13,4 +13,3 @@ Abram would take Hagar as a second wife, but Hagar would not have the full statu
|
||||||
# have a child for me
|
# have a child for me
|
||||||
|
|
||||||
Since Hagar was Sarai’s servant, Sarai would be considered the mother of any children that Hagar bore.
|
Since Hagar was Sarai’s servant, Sarai would be considered the mother of any children that Hagar bore.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -5,4 +5,3 @@ Hagar became Abram’s concubine–a ***second wife*** of lower status. Hagar wa
|
||||||
# became jealous of Hagar
|
# became jealous of Hagar
|
||||||
|
|
||||||
Sarai was jealous of Hagar because Hagar could have children and Sarai could not.
|
Sarai was jealous of Hagar because Hagar could have children and Sarai could not.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -13,4 +13,3 @@ Another way to say this is: “I will be the God that they will worship.”
|
||||||
# every male in your family
|
# every male in your family
|
||||||
|
|
||||||
This could be translated as: “every boy and man in your family.” This included Abram’s servants and his descendants.
|
This could be translated as: “every boy and man in your family.” This included Abram’s servants and his descendants.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -21,4 +21,3 @@ As God had promised, Abraham would become the ancestor of many people who would
|
||||||
# princess
|
# princess
|
||||||
|
|
||||||
A princess is a daughter of a king. The names Sarai and Sarah apparently both meant ***princess***. But God changed her name to signify that she would be the mother of many nations, and some of her descendants would be kings.
|
A princess is a daughter of a king. The names Sarai and Sarah apparently both meant ***princess***. But God changed her name to signify that she would be the mother of many nations, and some of her descendants would be kings.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
||||||
# all the males in his household
|
# all the males in his household
|
||||||
|
|
||||||
This means all of the men and boys that Abraham was responsible for, including his male servants, young and old.
|
This means all of the men and boys that Abraham was responsible for, including his male servants, young and old.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -17,4 +17,3 @@ God did not want human sacrifice. God wanted to see that Abraham loved God more
|
||||||
# prepared to sacrifice his son
|
# prepared to sacrifice his son
|
||||||
|
|
||||||
Abraham got ready to sacrifice his son. God stopped him before he killed his son.
|
Abraham got ready to sacrifice his son. God stopped him before he killed his son.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -21,4 +21,3 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Abr
|
||||||
# will provide the lamb
|
# will provide the lamb
|
||||||
|
|
||||||
Abraham may have believed that Isaac was the lamb that God provided, although God fulfilled Abraham’s words by providing a ram to sacrifice in Isaac’s place.
|
Abraham may have believed that Isaac was the lamb that God provided, although God fulfilled Abraham’s words by providing a ram to sacrifice in Isaac’s place.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -13,4 +13,3 @@ Abraham feared God, which included respect and reverence for God. Because of tho
|
||||||
# your only son
|
# your only son
|
||||||
|
|
||||||
Ishmael was also Abraham’s son, but Isaac was the only son of Abraham and Sarah. God’s covenant was with Isaac and it was through Isaac that God would fulfill his promise. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “your only son whom I have promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Ishmael was also Abraham’s son, but Isaac was the only son of Abraham and Sarah. God’s covenant was with Isaac and it was through Isaac that God would fulfill his promise. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “your only son whom I have promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -5,4 +5,3 @@ A ram is an adult male sheep.
|
||||||
# God had provided the ram
|
# God had provided the ram
|
||||||
|
|
||||||
Just at the right moment, God caused the ram to be stuck in the bush.
|
Just at the right moment, God caused the ram to be stuck in the bush.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -21,4 +21,3 @@ Here, **family** refers to the many descendants that Abraham would have. The fut
|
||||||
# A Bible story from
|
# A Bible story from
|
||||||
|
|
||||||
These references may be slightly different in some Bible translations.
|
These references may be slightly different in some Bible translations.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
||||||
# God Provides for Isaac
|
# God Provides for Isaac
|
||||||
|
|
||||||
This title can also be translated as: “About how God got a wife for Isaac” or “How did God get a wife for Isaac?”
|
This title can also be translated as: “About how God got a wife for Isaac” or “How did God get a wife for Isaac?”
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -9,4 +9,3 @@ This land was east of where Abraham was now living.
|
||||||
# to bring back a wife for his son, Isaac
|
# to bring back a wife for his son, Isaac
|
||||||
|
|
||||||
This could be translated as: “to bring back an unmarried woman for his son, Isaac, to marry.”
|
This could be translated as: “to bring back an unmarried woman for his son, Isaac, to marry.”
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
||||||
# the granddaughter of Abraham’s brother
|
# the granddaughter of Abraham’s brother
|
||||||
|
|
||||||
Specifically, she was the daughter of Abraham’s brother’s son. Her grandfather was Abraham’s brother.
|
Specifically, she was the daughter of Abraham’s brother’s son. Her grandfather was Abraham’s brother.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
||||||
# Rebekah agreed
|
# Rebekah agreed
|
||||||
|
|
||||||
Even though Rebekah’s parents were arranging her marriage, they did not force her to go marry Isaac.
|
Even though Rebekah’s parents were arranging her marriage, they did not force her to go marry Isaac.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -5,4 +5,3 @@ The promises of the covenant that God made with Abraham were not for him only, b
|
||||||
# countless
|
# countless
|
||||||
|
|
||||||
This could also be translated as: “very many.” The word **countless** means there would be so many descendants that people would not be able to count them.
|
This could also be translated as: “very many.” The word **countless** means there would be so many descendants that people would not be able to count them.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
||||||
# in Rebekah’s womb
|
# in Rebekah’s womb
|
||||||
|
|
||||||
This could mean ***inside her***.
|
This could mean ***inside her***.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -9,4 +9,3 @@ Both the two sons and the nations that will come from them will continually figh
|
||||||
# your older son
|
# your older son
|
||||||
|
|
||||||
Even though the babies were twins, the baby that came out first would be treated as the older son.
|
Even though the babies were twins, the baby that came out first would be treated as the older son.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -17,4 +17,3 @@ Esau had a lot of hair on his body. You could say: “the older son’s body was
|
||||||
# A Bible story from
|
# A Bible story from
|
||||||
|
|
||||||
These references may be slightly different in some Bible translations.
|
These references may be slightly different in some Bible translations.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
||||||
# God Blesses Jacob
|
# God Blesses Jacob
|
||||||
|
|
||||||
This title can also be translated as: “About how God helped Jacob” or “What did God do to help Jacob?”
|
This title can also be translated as: “About how God helped Jacob” or “What did God do to help Jacob?”
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -21,4 +21,3 @@ This could be translated as: “Rebekah was more fond of Jacob, and Isaac was mo
|
||||||
# but Isaac loved Esau
|
# but Isaac loved Esau
|
||||||
|
|
||||||
The connecting word **but** contrasts Isaac’s love of Esau with Rebekah’s love of Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
The connecting word **but** contrasts Isaac’s love of Esau with Rebekah’s love of Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -13,4 +13,3 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Jac
|
||||||
# everything you should receive because you were born first
|
# everything you should receive because you were born first
|
||||||
|
|
||||||
According to their custom, since Esau was the oldest son, he should have been the one to receive twice as much of their father’s wealth when their father died. Jacob thought of a way to take these rights of the oldest son from Esau.
|
According to their custom, since Esau was the oldest son, he should have been the one to receive twice as much of their father’s wealth when their father died. Jacob thought of a way to take these rights of the oldest son from Esau.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -25,4 +25,3 @@ This refers to the clothes that Esau owned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/fig
|
||||||
# goatskins
|
# goatskins
|
||||||
|
|
||||||
The hairiness of the goatskins would make Jacob feel like Esau.
|
The hairiness of the goatskins would make Jacob feel like Esau.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -9,4 +9,3 @@ This is a sequential clause. The word **When** connects Isaac feeling and smelli
|
||||||
# he thought it was Esau
|
# he thought it was Esau
|
||||||
|
|
||||||
He thought that the person he was touching and smelling was Esau.
|
He thought that the person he was touching and smelling was Esau.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -17,4 +17,3 @@ Jacob also tricked their father into giving him the promise of extra prosperity
|
||||||
# So he planned to kill Jacob
|
# So he planned to kill Jacob
|
||||||
|
|
||||||
The connecting word **So** connects the result, Esau planned to kill Jacob, with the reason, Esau hated Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
The connecting word **So** connects the result, Esau planned to kill Jacob, with the reason, Esau hated Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -23,4 +23,3 @@ This was the same place where Rebekah was living when Abraham’s servant asked
|
||||||
# her relatives
|
# her relatives
|
||||||
|
|
||||||
This could also be translated as: “their relatives.” Since Abraham’s brother was Rebekah’s grandfather, her relatives were also Isaac’s relatives.
|
This could also be translated as: “their relatives.” Since Abraham’s brother was Rebekah’s grandfather, her relatives were also Isaac’s relatives.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -9,4 +9,3 @@ This is background information about what happened while Jacob was away. (See: [
|
||||||
# very wealthy
|
# very wealthy
|
||||||
|
|
||||||
This included money, large herds of animals and other possessions.
|
This included money, large herds of animals and other possessions.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -13,4 +13,3 @@ This refers to ownership—all the groups of animals that belonged to him. (See:
|
||||||
# herds
|
# herds
|
||||||
|
|
||||||
A **herd** is a large group of animals. Use a similar word in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
A **herd** is a large group of animals. Use a similar word in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
||||||
# Your servant, Jacob
|
# Your servant, Jacob
|
||||||
|
|
||||||
Jacob was not actually Esau’s servant. But Jacob told his servants to say this because he wanted to show Esau that he was coming to him humbly and respectfully, so that Esau would no longer be angry with him.
|
Jacob was not actually Esau’s servant. But Jacob told his servants to say this because he wanted to show Esau that he was coming to him humbly and respectfully, so that Esau would no longer be angry with him.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -29,4 +29,3 @@ The promises went from Abraham to his son Isaac, and now to Isaac’s son Jacob.
|
||||||
# A Bible story from
|
# A Bible story from
|
||||||
|
|
||||||
These references may be slightly different in some Bible translations.
|
These references may be slightly different in some Bible translations.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
||||||
# God Saves Joseph and His Family
|
# God Saves Joseph and His Family
|
||||||
|
|
||||||
This title can also be translated as: “About how God took care of Joseph and his family” or “How did God rescue Joseph and his family?”
|
This title can also be translated as: “About how God took care of Joseph and his family” or “How did God rescue Joseph and his family?”
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -21,4 +21,3 @@ These were Joseph’s older brothers.
|
||||||
# were taking care of the flocks
|
# were taking care of the flocks
|
||||||
|
|
||||||
Since this was several days’ journey away, it may be necessary to say: “who were far away taking care of…”
|
Since this was several days’ journey away, it may be necessary to say: “who were far away taking care of…”
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -17,4 +17,3 @@ They took him against his will. It was not right for them to do this.
|
||||||
# slave traders
|
# slave traders
|
||||||
|
|
||||||
These were people who made a business of buying people from one owner and selling them as slaves to another owner.
|
These were people who made a business of buying people from one owner and selling them as slaves to another owner.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -9,4 +9,3 @@ This connects the blood with the goat, of which it was a part. The brothers want
|
||||||
# so he would think that a wild animal
|
# so he would think that a wild animal
|
||||||
|
|
||||||
The connecting word **so** connects the reason (showing Jacob the torn robe dipped in blood), with the desired result (Jacob thinking a wild animal killed Joseph). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
The connecting word **so** connects the reason (showing Jacob the torn robe dipped in blood), with the desired result (Jacob thinking a wild animal killed Joseph). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -9,4 +9,3 @@ This was a person who was part of the Egyptian government. Another way to say th
|
||||||
# Joseph served his master well, and God blessed Joseph.
|
# Joseph served his master well, and God blessed Joseph.
|
||||||
|
|
||||||
The connecting word **and** indicates two events that happened when Joseph became a slave. There is no indication of cause and effect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
The connecting word **and** indicates two events that happened when Joseph became a slave. There is no indication of cause and effect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -17,4 +17,3 @@ The connecting word **Even** indicates a contrast. You would expect Joseph to be
|
||||||
# remained faithful to God
|
# remained faithful to God
|
||||||
|
|
||||||
Another way to say this would be: “continued to obey God.”
|
Another way to say this would be: “continued to obey God.”
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -17,4 +17,3 @@ These were men with special powers and knowledge who could sometimes tell what d
|
||||||
# the meaning of the dreams
|
# the meaning of the dreams
|
||||||
|
|
||||||
People in Egypt believed that dreams were messages from the gods telling them about what would happen in the future. God used Pharaoh’s dreams to tell him what would happen.
|
People in Egypt believed that dreams were messages from the gods telling them about what would happen in the future. God used Pharaoh’s dreams to tell him what would happen.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -21,4 +21,3 @@ God will cause the crops to grow well for seven years, and after that he will ca
|
||||||
# famine
|
# famine
|
||||||
|
|
||||||
The gardens and fields would produce so little food that people and animals would not have enough to eat.
|
The gardens and fields would produce so little food that people and animals would not have enough to eat.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -9,4 +9,3 @@ This is a strong statement that emphasizes how unusual it was for a slave to be
|
||||||
# the second most powerful man
|
# the second most powerful man
|
||||||
|
|
||||||
Pharaoh made Joseph a very powerful and important ruler over all of Egypt. Only Pharaoh was more powerful and important than Joseph.
|
Pharaoh made Joseph a very powerful and important ruler over all of Egypt. Only Pharaoh was more powerful and important than Joseph.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -5,4 +5,3 @@ From the abundant harvests, they took food to the cities and stored it there. Th
|
||||||
# famine
|
# famine
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated this in [08:07](08/07).
|
See how you translated this in [08:07](08/07).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -5,4 +5,3 @@ The famine was very bad. There was very little food and many people outside of E
|
||||||
# Egypt, but also in Canaan
|
# Egypt, but also in Canaan
|
||||||
|
|
||||||
For some languages, it may be clearer or more natural to say: “the country of Egypt, but also in the land of Canaan.”
|
For some languages, it may be clearer or more natural to say: “the country of Egypt, but also in the land of Canaan.”
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -13,4 +13,3 @@ They did not know that the man was Joseph, because now Joseph was much older tha
|
||||||
# But Joseph recognized them.
|
# But Joseph recognized them.
|
||||||
|
|
||||||
The connecting word **But** indicates a contrast relationship. It contrasts Joseph’s brothers not recognizing him with Joseph recognizing them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
The connecting word **But** indicates a contrast relationship. It contrasts Joseph’s brothers not recognizing him with Joseph recognizing them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -29,4 +29,3 @@ This is a strong statement, because it is surprising that God was able to cause
|
||||||
# evil for good
|
# evil for good
|
||||||
|
|
||||||
Joseph’s brothers did an evil thing when they sold Joseph as a slave and he was taken to Egypt. But God allowed this so that Joseph could save thousands of people, including his own family, from starving during the famine. This was a very good thing.
|
Joseph’s brothers did an evil thing when they sold Joseph as a slave and he was taken to Egypt. But God allowed this so that Joseph could save thousands of people, including his own family, from starving during the famine. This was a very good thing.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -5,4 +5,3 @@ Egypt was a great distance away from Canaan, and it would have been difficult fo
|
||||||
# Before Jacob died
|
# Before Jacob died
|
||||||
|
|
||||||
Jacob died in Egypt. He did not get to return to Canaan, the land God had promised to give to him and his descendants.
|
Jacob died in Egypt. He did not get to return to Canaan, the land God had promised to give to him and his descendants.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -17,4 +17,3 @@ This could also be written in words: “twelve.” (See: [[rc://en/ta/man/transl
|
||||||
# A Bible story from
|
# A Bible story from
|
||||||
|
|
||||||
These references may be slightly different in some Bible translations.
|
These references may be slightly different in some Bible translations.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue