vi_gl_vi_obs-tn/content/33/06.md

20 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-02-02 23:14:20 +00:00
# This story confused the disciples.
This could mean The disciples did not understand this story.
2019-07-18 18:27:06 +00:00
# The seed is the word of God
The **word** represents Gods message. Sowing the message represents teaching it. Alternate translation: “The sowing of the seed is teaching people Gods message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2019-07-18 18:27:06 +00:00
# The path is a person who hears Gods word, but does not understand it
The **path** represents the person who hears Gods word. Alternate translation: “The path is like the person who hears Gods message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2019-07-18 18:27:06 +00:00
2017-02-02 23:14:20 +00:00
# is a person
This comparison can also be translated as: “is like a person” or “represents a person” or “refers to a person” or “is speaking about a person.”
2017-02-02 23:14:20 +00:00
# takes the word away from him
This may also be translated as: “takes Gods word away, causing him to forget it” or “steals the word from his heart so he wont believe it and be saved.” You may also add the following: just as birds eat up the seed that falls on a path.