Compare commits
7 Commits
9510f62a03
...
3961399ff7
Author | SHA1 | Date |
---|---|---|
Richard Mahn | 3961399ff7 | |
Richard Mahn | 3d45ec732a | |
Richard Mahn | 4da5800690 | |
Richard Mahn | 8ce1e0c625 | |
Richard Mahn | e265b2dafb | |
Richard Mahn | fe71ff9fc4 | |
Richard Mahn | 8b98a1ae97 |
|
@ -1,111 +1,89 @@
|
|||
title: "Table of Contents"
|
||||
title: "Table des matières"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Introduction to Checking"
|
||||
- title: "Introduction à la vérification"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Introduction to the Checking Manual"
|
||||
link: intro-check
|
||||
- title: "Introduction to Translation Checking"
|
||||
- title: "Introduction à la vérification des traductions"
|
||||
link: intro-checking
|
||||
- title: "Introduction to the Checking Levels"
|
||||
link: intro-levels
|
||||
- title: "The Goal of Checking"
|
||||
- title: "Introduction au manuel de contrôle"
|
||||
link: intro-check
|
||||
- title: "Le but de la vérification"
|
||||
link: goal-checking
|
||||
|
||||
- title: "Types of Checks"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Self Check"
|
||||
link: self-check
|
||||
- title: "Peer Check"
|
||||
link: peer-check
|
||||
- title: "translationWord Check"
|
||||
link: important-term-check
|
||||
- title: "Accuracy Check"
|
||||
link: accuracy-check
|
||||
- title: "Language Community Check"
|
||||
link: language-community-check
|
||||
- title: "Church Leader Check"
|
||||
link: church-leader-check
|
||||
- title: "Other Methods"
|
||||
link: other-methods
|
||||
|
||||
- title: "What to Check For"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Accurate Translation"
|
||||
link: accurate
|
||||
- title: "Clear Translation"
|
||||
link: clear
|
||||
- title: "Natural Translation"
|
||||
link: natural
|
||||
- title: "Acceptable Style"
|
||||
link: acceptable
|
||||
- title: "Complete Translation"
|
||||
link: complete
|
||||
- title: "Self-Assessment Rubric"
|
||||
link: self-assessment
|
||||
|
||||
- title: "Defining Church Authority"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Checking Authority and Process"
|
||||
- title: "Vérification de l'autorité et du processus"
|
||||
link: authority-process
|
||||
- title: "Authority Level 1"
|
||||
link: authority-level1
|
||||
- title: "Authority Level 2"
|
||||
link: authority-level2
|
||||
- title: "Authority Level 3"
|
||||
link: authority-level3
|
||||
|
||||
- title: "Checking Process"
|
||||
- title: "Les étapes de la vérification"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Checking Level One - Affirmation by Translation Team"
|
||||
link: level1
|
||||
- title: "Vérification du partenaire oral"
|
||||
link: peer-check
|
||||
- title: "Team Oral Chunk Check"
|
||||
link: team-oral-chunk-check
|
||||
- title: "translationWords Vérifier dans tC"
|
||||
link: important-term-check
|
||||
- title: "traductionNotes Vérifier en tC"
|
||||
link: trans-note-check
|
||||
- title: "Vérification linguistique par la communauté"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Level 1 Affirmation"
|
||||
link: level1-affirm
|
||||
- title: "Checking Level Two - Affirmation by Community"
|
||||
link: level2
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Language Community Evaluation Questions"
|
||||
- title: "Vérification de la clarté et du naturel de la traduction"
|
||||
link: language-community-check
|
||||
- title: "Autres méthodes"
|
||||
link: other-methods
|
||||
- title: "Traduction claire"
|
||||
link: clear
|
||||
- title: "Traduction naturelle"
|
||||
link: natural
|
||||
- title: "Acceptable Style"
|
||||
link: acceptable
|
||||
- title: "Questions d'évaluation de la communauté linguistique"
|
||||
link: community-evaluation
|
||||
- title: "Level 2 Affirmation"
|
||||
link: good
|
||||
- title: "Checking Level Three - Affirmation by Church Leadership"
|
||||
link: level3
|
||||
- title: "Vérification par les dirigeants de l'église"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Questions for Checking on Level Three"
|
||||
- title: "Vérification de l'exactitude par les dirigeants de l'église"
|
||||
link: church-leader-check
|
||||
- title: "Vérification de l'exactitude de la traduction"
|
||||
link: accuracy-check
|
||||
- title: "Affirmation de l'exactitude et de l'acceptation de la communauté"
|
||||
link: good
|
||||
- title: "Contrôle de l'alignement"
|
||||
link: alignment-tool
|
||||
- title: "Vérification de la qualité de la traduction"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Étapes pour les contrôleurs de qualité"
|
||||
link: vol2-steps
|
||||
- title: "Types d'éléments à vérifier"
|
||||
link: vol2-things-to-check
|
||||
- title: "Questions pour les contrôleurs de qualité"
|
||||
link: level3-questions
|
||||
- title: "Level 3 Approval"
|
||||
- title: "Formulaire d'évaluation du contrôleur de la qualité"
|
||||
link: level3-approval
|
||||
|
||||
- title: "Introduction to Translation Checking - Part 2"
|
||||
link: vol2-intro
|
||||
- title: "Steps in Checking a Translation"
|
||||
link: vol2-steps
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Back Translation"
|
||||
- title: "La rétro-traduction"
|
||||
link: vol2-backtranslation
|
||||
sections:
|
||||
- title: "The Purpose of the Back Translation"
|
||||
- title: "Le but de la rétro-traduction"
|
||||
link: vol2-backtranslation-purpose
|
||||
- title: "The Back Translator"
|
||||
- title: "Le traducteur du dos"
|
||||
link: vol2-backtranslation-who
|
||||
- title: "Kinds of Back Translations"
|
||||
- title: "Types de rétro-traductions"
|
||||
link: vol2-backtranslation-kinds
|
||||
- title: "Kinds of Written Back Translations"
|
||||
- title: "Types de traductions écrites en retour"
|
||||
link: vol2-backtranslation-written
|
||||
- title: "Guidelines for Creating a Good Back Translation"
|
||||
- title: "Directives pour la création d'une bonne rétro-traduction"
|
||||
link: vol2-backtranslation-guidelines
|
||||
- title: "Types of Things to Check"
|
||||
link: vol2-things-to-check
|
||||
- title: "How to Do a Formatting Check"
|
||||
- title: "Mise en forme et publication"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Comment vérifier le bon formatage"
|
||||
link: formatting
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Appropriate Alphabet"
|
||||
link: alphabet
|
||||
- title: "Consistent Spelling"
|
||||
link: spelling
|
||||
- title: "Consistent Punctuation"
|
||||
link: punctuation
|
||||
- title: "Complete Versification"
|
||||
link: verses
|
||||
- title: "Section Headings"
|
||||
link: headings
|
||||
- title: "Alphabet approprié"
|
||||
link: alphabet
|
||||
- title: "Une orthographe cohérente"
|
||||
link: spelling
|
||||
- title: "Une ponctuation cohérente"
|
||||
link: punctuation
|
||||
- title: "Traduction complète"
|
||||
link: complete
|
||||
- title: "Versification complète"
|
||||
link: verses
|
||||
- title: "Titres des sections"
|
||||
link: headings
|
||||
- title: "Publication"
|
||||
link: publishing
|
||||
- title: "Grille d'auto-évaluation"
|
||||
link: self-assessment
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
title: "Introduction à unfoldingWord® Translation Academy"
|
||||
title: "Introduction à Bussard Translation Academy"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Introduction à unfoldingWord® Translation Academy"
|
||||
- title: "Introduction à Translation Academy"
|
||||
link: ta-intro
|
||||
|
||||
- title: "Pourquoi nous traduisons la Bible"
|
||||
link: translate-why
|
||||
|
||||
- title: "Le project unfoldingWord"
|
||||
- title: "Le project"
|
||||
link: uw-intro
|
||||
|
||||
- title: "Déclaration de foi"
|
||||
|
@ -22,4 +22,4 @@ sections:
|
|||
link: gl-strategy
|
||||
|
||||
- title: "Obtenir des réponses"
|
||||
link: finding-answers
|
||||
link: finding-answers
|
|
@ -1,16 +1,16 @@
|
|||
title: "Manuel des procédures"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Étape 1 : Comment démarrer"
|
||||
- title: "Étape 1 : Comment démarrer"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Introduction au Manuel des procédés"
|
||||
link: process-manual
|
||||
|
||||
- title: "Étape 2 : La mise sur pied d'une équipe de traduction"
|
||||
- title: "Étape 2 : La mise sur pied d'une équipe de traduction"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "La mise sur pied d'une équipe de traduction"
|
||||
link: setup-team
|
||||
|
||||
- title: "Étape 3 : La traduction"
|
||||
- title: "Étape 3 : La traduction"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Formation avant de faire de la traduction"
|
||||
link: pretranslation-training
|
||||
|
@ -38,4 +38,4 @@ sections:
|
|||
- title: "Introduction à la distribution"
|
||||
link: intro-share
|
||||
- title: Comment partager du contenu?"
|
||||
link: share-content
|
||||
link: share-content
|
|
@ -1,266 +1,269 @@
|
|||
title: "Table of Contents"
|
||||
title: "Le Manuel de traduction"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Introduction"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Introduction to the Translation Manual"
|
||||
- title: "Introduction au manuel de traduction"
|
||||
link: translate-manual
|
||||
- title: "Terms to Know"
|
||||
- title: "Mots importants à connaître"
|
||||
link: translate-terms
|
||||
- title: "What is Translation"
|
||||
- title: "Qu’est-ce que la traduction ?"
|
||||
link: translate-whatis
|
||||
- title: "More about Translation"
|
||||
- title: "En savoir plus sur la traduction"
|
||||
link: translate-more
|
||||
- title: "How to Aim Your Bible Translation"
|
||||
- title: "Comment diriger votre traduction de la Bible"
|
||||
link: translate-aim
|
||||
- title: "Defining a Good Translation"
|
||||
- title: "Définition d’une bonne traduction"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "The Qualities of a Good Translation"
|
||||
- title: "Les qualités d’une bonne traduction"
|
||||
link: guidelines-intro
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Create Clear Translations"
|
||||
- title: "Faire des traductions claires"
|
||||
link: guidelines-clear
|
||||
- title: "Create Natural Translations"
|
||||
- title: "Créer des traductions naturelles"
|
||||
link: guidelines-natural
|
||||
- title: "Create Accurate Translations"
|
||||
- title: "Faire des traductions précises"
|
||||
link: guidelines-accurate
|
||||
- title: "Create Church-Approved Translations"
|
||||
- title: "Créer des traductions approuvées par l'Église"
|
||||
link: guidelines-church-approved
|
||||
- title: "Create Faithful Translations"
|
||||
- title: "Créer des traductions fidèles"
|
||||
link: guidelines-faithful
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Son of God and God the Father"
|
||||
- title: "Fils de Dieu et Dieu le Père"
|
||||
link: guidelines-sonofgod
|
||||
- title: "Translating Son and Father"
|
||||
- title: "Traduction des termes Fils et Père"
|
||||
link: guidelines-sonofgodprinciples
|
||||
- title: "Create Authoritative Translations"
|
||||
- title: "Créer des traductions faisant autorité"
|
||||
link: guidelines-authoritative
|
||||
- title: "Create Historical Translations"
|
||||
- title: "Créer des traductions historiques"
|
||||
link: guidelines-historical
|
||||
- title: "Create Equal Translations"
|
||||
- title: "Créer des traductions égales"
|
||||
link: guidelines-equal
|
||||
- title: "Create Collaborative Translations"
|
||||
- title: "Créer des traductions collaboratives"
|
||||
link: guidelines-collaborative
|
||||
- title: "Create Ongoing Translations"
|
||||
- title: "Créer des traductions continuelles"
|
||||
link: guidelines-ongoing
|
||||
- title: "Meaning-Based Translation"
|
||||
- title: "traduction basée sur le sens"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "The Translation Process"
|
||||
- title: "Le processus de traduction"
|
||||
link: translate-process
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Discover the Meaning of the Text"
|
||||
- title: "Découvrir la signification du texte"
|
||||
link: translate-discover
|
||||
- title: "Re-telling the Meaning"
|
||||
- title: "Raconter de nouveau le sens"
|
||||
link: translate-retell
|
||||
- title: "Form and Meaning"
|
||||
- title: "La forme et le sens"
|
||||
link: translate-fandm
|
||||
sections:
|
||||
- title: "The Importance of Form"
|
||||
- title: "L’importance de la forme"
|
||||
link: translate-form
|
||||
- title: "Levels of Meaning"
|
||||
- title: "Niveaux de signification"
|
||||
link: translate-levels
|
||||
- title: "Literal Translations"
|
||||
- title: "Traductions littérales"
|
||||
link: translate-literal
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Word for Word Substitution"
|
||||
- title: "Substitution de termes, mot pour mot"
|
||||
link: translate-wforw
|
||||
- title: "Problems with Literal Translations"
|
||||
- title: "Problèmes avec les traductions littérales"
|
||||
link: translate-problem
|
||||
- title: "Meaning-Based Translations"
|
||||
- title: "Traductions reposées sur le sens"
|
||||
link: translate-dynamic
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Translate for Meaning"
|
||||
- title: "Traduire pour obtenir le sens"
|
||||
link: translate-tform
|
||||
- title: "Before Translating"
|
||||
- title: "Avant de traduire"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "First Draft"
|
||||
link: first-draft
|
||||
- title: "Choosing a Translation Team"
|
||||
- title: "Choisir une équipe de traduction"
|
||||
link: choose-team
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Translator Qualifications"
|
||||
- title: "Qualifications des traducteurs"
|
||||
link: qualifications
|
||||
- title: "Choosing What to Translate"
|
||||
- title: "Choisissez un style de traduction"
|
||||
link: choose-style
|
||||
- title: "Choisir ce qu’il faut traduire"
|
||||
link: translation-difficulty
|
||||
- title: "Choosing a Source Text"
|
||||
- title: "Le choix d’un bon texte source"
|
||||
link: translate-source-text
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Copyrights, Licensing, and Source Texts"
|
||||
- title: "Droits d’auteur, licences et textes sources"
|
||||
link: translate-source-licensing
|
||||
- title: "Source Texts and Version Numbers"
|
||||
- title: "Textes sources et numéro de version"
|
||||
link: translate-source-version
|
||||
- title: "Decisions for Writing Your Language"
|
||||
- title: "Décisions concernant la rédaction de votre langue"
|
||||
link: writing-decisions
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Alphabet/Orthography"
|
||||
- title: "Alphabet/Orthographe"
|
||||
link: translate-alphabet
|
||||
- title: "Alphabet Development"
|
||||
- title: "Développement de l’alphabet"
|
||||
link: translate-alphabet2
|
||||
- title: "File Formats"
|
||||
- title: "Formats de fichier"
|
||||
link: file-formats
|
||||
- title: "How to Start Translating"
|
||||
- title: "Comment commencer à traduire"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Help with Translating"
|
||||
- title: "Première ébauche"
|
||||
link: first-draft
|
||||
- title: "Aides à la traduction"
|
||||
link: translate-help
|
||||
- title: "Unlocked Bible Text"
|
||||
- title: "Le texte biblique"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "The Original and Source Languages"
|
||||
- title: "Les langues originales et les langues sources"
|
||||
link: translate-original
|
||||
- title: "Original Manuscripts"
|
||||
- title: "Manuscrits autographes"
|
||||
link: translate-manuscripts
|
||||
- title: "Structure of the Bible"
|
||||
- title: "Structure de la Bible"
|
||||
link: translate-bibleorg
|
||||
- title: "Chapter and Verse Numbers"
|
||||
- title: "les numéro de chapitres et de versets"
|
||||
link: translate-chapverse
|
||||
- title: "unfoldingWord Literal Text (ULT) and unfoldingWord Simplified Text (UST) Formatting Signals"
|
||||
- title: "Signaux de formatage du Texte Littéral en Langue Gateway (GLT) et du Texte Amplifié en Langue Gateway (GST)"
|
||||
link: translate-formatsignals
|
||||
- title: "How to Use the ULT and UST when Translating the Bible"
|
||||
link: translate-useulbudb
|
||||
- title: "Use the translationHelps when Translating"
|
||||
- title: "Comment utiliser le GLT et le GST lors de la traduction de la Bible"
|
||||
link: translate-useultust
|
||||
- title: "Utilisez les aides à la traduction pendant la traduction"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Notes with Links"
|
||||
- title: "Liens dans les notes de traduction"
|
||||
link: resources-links
|
||||
- title: "Using the translationNotes"
|
||||
- title: "Utilisation des notes de traduction du GLT"
|
||||
link: resources-types
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Connecting Statement and General Information in the Notes"
|
||||
- title: "Déclaration de connexion et informations générales dans les notes"
|
||||
link: resources-connect
|
||||
- title: "Notes with Definitions"
|
||||
- title: "Notes avec définitions"
|
||||
link: resources-def
|
||||
- title: "Notes that Explain"
|
||||
- title: "Notes qui expliquent"
|
||||
link: resources-eplain
|
||||
- title: "Notes with Synonyms and Equivalent Phrases"
|
||||
- title: "Notes avec synonymes et phrases équivalentes"
|
||||
link: resources-synequi
|
||||
- title: "Notes with Alternate Translations (AT)"
|
||||
- title: "Notes avec traductions alternatives (AT)"
|
||||
link: resources-alter
|
||||
- title: "Notes that Clarify the UST Translation"
|
||||
- title: "Notes qui clarifient la traduction du GST"
|
||||
link: resources-clarify
|
||||
- title: "Notes that have Alternate Meanings"
|
||||
- title: "Notes qui ont d’autres sens"
|
||||
link: resources-alterm
|
||||
- title: "Notes with Probable or Possible Meanings"
|
||||
- title: "Notes qui ont des significations probables ou possibles"
|
||||
link: resources-porp
|
||||
- title: "Notes that Identify Figures of Speech"
|
||||
- title: "Notes qui identifient les figures de style"
|
||||
link: resources-fofs
|
||||
- title: "Notes that Identify Indirect and Direct Quotes"
|
||||
- title: "Remarques qui identifient les citations indirectes et directes"
|
||||
link: resources-iordquote
|
||||
- title: "Notes for Long ULT Phrases"
|
||||
- title: "Notes pour les phrases longues du GLT"
|
||||
link: resources-long
|
||||
- title: "Using translationWords"
|
||||
- title: "Utilisation des mots de traduction du GLT"
|
||||
link: resources-words
|
||||
- title: "Using translationQuestions"
|
||||
- title: "Utilisation des questions de traduction du GLT"
|
||||
link: resources-questions
|
||||
- title: "Just-in-Time Learning Modules"
|
||||
- title: "Modules de formation « juste à temps »"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Figures of Speech"
|
||||
- title: "problèmes de traduction"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Figures of Speech"
|
||||
link: figs-intro
|
||||
- title: "Apostrophe"
|
||||
link: figs-apostrophe
|
||||
- title: "Doublet"
|
||||
link: figs-doublet
|
||||
- title: "Euphemism"
|
||||
link: figs-euphemism
|
||||
- title: "Extended Metaphor"
|
||||
link: figs-exmetaphor
|
||||
- title: "Hendiadys"
|
||||
link: figs-hendiadys
|
||||
- title: "Hyperbole"
|
||||
link: figs-hyperbole
|
||||
- title: "Idiom"
|
||||
link: figs-idiom
|
||||
- title: "Irony"
|
||||
link: figs-irony
|
||||
- title: "Litotes"
|
||||
link: figs-litotes
|
||||
- title: "Merism"
|
||||
link: figs-merism
|
||||
- title: "Metaphor"
|
||||
link: figs-metaphor
|
||||
- title: "Metonymy"
|
||||
link: figs-metonymy
|
||||
- title: "Parallelism"
|
||||
link: figs-parallelism
|
||||
- title: "Parallelism with the Same Meaning"
|
||||
link: figs-synonparallelism
|
||||
- title: "Personification"
|
||||
link: figs-personification
|
||||
- title: "Predictive Past"
|
||||
link: figs-pastforfuture
|
||||
- title: "Rhetorical Question"
|
||||
link: figs-rquestion
|
||||
- title: "Simile"
|
||||
link: figs-simile
|
||||
- title: "Synecdoche"
|
||||
link: figs-synecdoche
|
||||
- title: "Grammar"
|
||||
- title: "Variantes textuelles"
|
||||
link: translate-textvariants
|
||||
- title: "Pont de versets"
|
||||
link: translate-versebridge
|
||||
- title: "Styles d’écriture (discours)"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Grammar Topics"
|
||||
link: figs-grammar
|
||||
- title: "Abstract Nouns"
|
||||
link: figs-abstractnouns
|
||||
- title: "Active or Passive"
|
||||
link: figs-activepassive
|
||||
- title: "Distinguishing versus Informing or Reminding"
|
||||
link: figs-distinguish
|
||||
- title: "Double Negatives"
|
||||
link: figs-doublenegatives
|
||||
- title: "Ellipsis"
|
||||
link: figs-ellipsis
|
||||
- title: "Forms of You"
|
||||
link: figs-you
|
||||
- title: "Forms of 'You' - Dual/Plural"
|
||||
link: figs-youdual
|
||||
- title: "Forms of 'You' - Singular"
|
||||
link: figs-yousingular
|
||||
- title: "Generic Noun Phrases"
|
||||
link: figs-genericnoun
|
||||
- title: "Go and Come"
|
||||
link: figs-go
|
||||
- title: "Nominal Adjectives"
|
||||
link: figs-nominaladj
|
||||
- title: "Order of Events"
|
||||
link: figs-events
|
||||
- title: "Parts of Speech"
|
||||
link: figs-partsofspeech
|
||||
- title: "Possession"
|
||||
link: figs-possession
|
||||
- title: "Verbs"
|
||||
link: figs-verbs
|
||||
- title: "When Masculine Words Include Women"
|
||||
link: figs-gendernotations
|
||||
- title: "Word Order"
|
||||
link: figs-order
|
||||
- title: "Pronouns"
|
||||
- title: "Styles d’écriture"
|
||||
link: writing-intro
|
||||
- title: "Information générale"
|
||||
link: writing-background
|
||||
- title: "La fin de l’histoire"
|
||||
link: writing-endofstory
|
||||
- title: "Situations hypothétiques"
|
||||
link: figs-hypo
|
||||
- title: "Introduction d’un nouvel événement"
|
||||
link: writing-newevent
|
||||
- title: "Présentation de nouveaux et d’anciens participants"
|
||||
link: writing-participants
|
||||
- title: "Paraboles"
|
||||
link: figs-parables
|
||||
- title: "Poésie"
|
||||
link: writing-poetry
|
||||
- title: "Proverbes"
|
||||
link: writing-proverbs
|
||||
- title: "Le langage symbolique"
|
||||
link: writing-symlanguage
|
||||
- title: "Prophétie symbolique"
|
||||
link: writing-apocalypticwriting
|
||||
- title: "Les phrases"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Pronouns"
|
||||
link: figs-pronouns
|
||||
- title: "First, Second or Third Person"
|
||||
link: figs-123person
|
||||
- title: "Exclusive and Inclusive 'We'"
|
||||
link: figs-exclusive
|
||||
- title: "Forms of 'You' - Formal or Informal"
|
||||
link: figs-youformal
|
||||
- title: "Forms of 'You' - Singular to a Crowd"
|
||||
link: figs-youcrowd
|
||||
- title: "Reflexive Pronouns"
|
||||
link: figs-rpronouns
|
||||
- title: "Pronouns - When to Use Them"
|
||||
link: writing-pronouns
|
||||
- title: "Sentences"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Sentence Structure"
|
||||
- title: "La structure des phrases"
|
||||
link: figs-sentences
|
||||
- title: "Information Structure"
|
||||
- title: "La structure des informations"
|
||||
link: figs-infostructure
|
||||
- title: "Sentence Types"
|
||||
- title: "Types de phrases"
|
||||
link: figs-sentencetypes
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Statements - Other Uses"
|
||||
- title: "Déclarations – Autres utilisations"
|
||||
link: figs-declarative
|
||||
- title: "Imperatives - Other Uses"
|
||||
- title: "Phrases impératives – Autres utilisations"
|
||||
link: figs-imperative
|
||||
- title: "Exclamations"
|
||||
link: figs-exclamations
|
||||
- title: "Les mots et les phrases de liaison"
|
||||
link: grammar-connect-words-phrases
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Proposition Séquentielle"
|
||||
link: grammar-connect-time-sequential
|
||||
- title: "Relation temporelle simultanée"
|
||||
link: grammar-connect-time-simultaneous
|
||||
- title: "Renseignements généraux"
|
||||
link: grammar-connect-time-background
|
||||
- title: "Relation avec un objectif (but)"
|
||||
link: grammar-connect-logic-goal
|
||||
- title: "Relation entre raison et résultat"
|
||||
link: grammar-connect-logic-result
|
||||
- title: "Relation de contraste"
|
||||
link: grammar-connect-logic-contrast
|
||||
- title: "Conditions factuelles"
|
||||
link: grammar-connect-condition-fact
|
||||
- title: "Conditions contraires aux faits"
|
||||
link: grammar-connect-condition-contrary
|
||||
- title: "Condition hypothétique"
|
||||
link: grammar-connect-condition-hypothetical
|
||||
- title: "propositions d’exception"
|
||||
link: grammar-connect-exceptions
|
||||
- title: "Grammaire"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "sujets de grammaire"
|
||||
link: figs-grammar
|
||||
- title: "Les noms abstraits"
|
||||
link: figs-abstractnouns
|
||||
- title: "L’actif ou le passif"
|
||||
link: figs-activepassive
|
||||
- title: "Distinguer contre informer ou rappeler"
|
||||
link: figs-distinguish
|
||||
- title: "Double Negation"
|
||||
link: figs-doublenegatives
|
||||
- title: "L’ellipse"
|
||||
link: figs-ellipsis
|
||||
- title: "L’usage de tu et vous"
|
||||
link: figs-you
|
||||
- title: "Emplois particuliers de ‘vous’ — double pronom ou pluriel"
|
||||
link: figs-youdual
|
||||
- title: "Formes de ‘vous’ – Singulier"
|
||||
link: figs-yousingular
|
||||
- title: "Expressions nominales génériques"
|
||||
link: figs-genericnoun
|
||||
- title: "Aller et venir"
|
||||
link: figs-go
|
||||
- title: "L’adjectif nominal"
|
||||
link: figs-nominaladj
|
||||
- title: "L’ordre des événements"
|
||||
link: figs-events
|
||||
- title: "Les parties du discours"
|
||||
link: figs-partsofspeech
|
||||
- title: "La possession"
|
||||
link: figs-possession
|
||||
- title: "Les verbes"
|
||||
link: figs-verbs
|
||||
- title: "Quand les mots masculins englobent les femmes"
|
||||
link: figs-gendernotations
|
||||
- title: "l’ordre des mots"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Word Order – General"
|
||||
link: figs-order
|
||||
- title: "Word Order – Hebrew"
|
||||
link: figs-orderHeb
|
||||
- title: "Word Order – Greek"
|
||||
link: figs-orderGrk
|
||||
- title: "Quotes"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Quotations and Quote Margins"
|
||||
|
@ -271,38 +274,22 @@ sections:
|
|||
link: figs-quotemarks
|
||||
- title: "Quotes within Quotes"
|
||||
link: figs-quotesinquotes
|
||||
- title: "Writing Styles (Discourse)"
|
||||
- title: "Pronouns"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Writing Styles"
|
||||
link: writing-intro
|
||||
- title: "Background Information"
|
||||
link: writing-background
|
||||
- title: "Connecting Words"
|
||||
link: writing-connectingwords
|
||||
- title: "End of Story"
|
||||
link: writing-endofstory
|
||||
- title: "Hypothetical Situations"
|
||||
link: figs-hypo
|
||||
- title: "Introduction of a New Event"
|
||||
link: writing-newevent
|
||||
- title: "Introduction of New and Old Participants"
|
||||
link: writing-participants
|
||||
- title: "Parables"
|
||||
link: figs-parables
|
||||
- title: "Poetry"
|
||||
link: writing-poetry
|
||||
- title: "Proverbs"
|
||||
link: writing-proverbs
|
||||
- title: "Symbolic Language"
|
||||
link: writing-symlanguage
|
||||
- title: "Symbolic Prophecy"
|
||||
link: writing-apocalypticwriting
|
||||
- title: "Translation Issues"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Textual Variants"
|
||||
link: translate-textvariants
|
||||
- title: "Verse Bridges"
|
||||
link: translate-versebridge
|
||||
- title: "Pronouns"
|
||||
link: figs-pronouns
|
||||
- title: "First, Second or Third Person"
|
||||
link: figs-123person
|
||||
- title: "Exclusive and Inclusive ‘We’"
|
||||
link: figs-exclusive
|
||||
- title: "Forms of ‘You’ – Formal or Informal"
|
||||
link: figs-youformal
|
||||
- title: "Forms of ‘You’ – Singular to a Crowd"
|
||||
link: figs-youcrowd
|
||||
- title: "Reflexive Pronouns"
|
||||
link: figs-rpronouns
|
||||
- title: "Pronouns – When to Use Them"
|
||||
link: writing-pronouns
|
||||
- title: "Unknowns"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Translate Unknowns"
|
||||
|
@ -333,32 +320,81 @@ sections:
|
|||
link: translate-ordinal
|
||||
- title: "Fractions"
|
||||
link: translate-fraction
|
||||
- title: "Decimal Numbers"
|
||||
link: translate-decimal
|
||||
- title: "Symbolic Action"
|
||||
link: translate-symaction
|
||||
- title: "Figures of Speech"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Figures of Speech"
|
||||
link: figs-intro
|
||||
- title: "Apostrophe"
|
||||
link: figs-apostrophe
|
||||
- title: "Aside"
|
||||
link: figs-aside
|
||||
- title: "Doublet"
|
||||
link: figs-doublet
|
||||
- title: "Euphemism"
|
||||
link: figs-euphemism
|
||||
- title: "Hendiadys"
|
||||
link: figs-hendiadys
|
||||
- title: "Hyperbole"
|
||||
link: figs-hyperbole
|
||||
- title: "Idiom"
|
||||
link: figs-idiom
|
||||
- title: "Irony"
|
||||
link: figs-irony
|
||||
- title: "Litany"
|
||||
link: figs-litany
|
||||
- title: "Litotes"
|
||||
link: figs-litotes
|
||||
- title: "Merism"
|
||||
link: figs-merism
|
||||
- title: "Metaphor"
|
||||
link: figs-metaphor
|
||||
- title: "Metonymy"
|
||||
link: figs-metonymy
|
||||
- title: "Parallelism"
|
||||
link: figs-parallelism
|
||||
- title: "Parallelism with the Same Meaning"
|
||||
link: figs-synonparallelism
|
||||
- title: "Personification"
|
||||
link: figs-personification
|
||||
- title: "Predictive Past"
|
||||
link: figs-pastforfuture
|
||||
- title: "Rhetorical Question"
|
||||
link: figs-rquestion
|
||||
- title: "Simile"
|
||||
link: figs-simile
|
||||
- title: "Synecdoche"
|
||||
link: figs-synecdoche
|
||||
- title: "Biblical Imagery"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Biblical Imagery"
|
||||
link: biblicalimageryta
|
||||
- title: "Biblical Imagery - Common Metonymies"
|
||||
link: bita-part2
|
||||
- title: "Biblical Imagery - Common Patterns"
|
||||
- title: "Biblical Imagery – Common Patterns"
|
||||
link: bita-part1
|
||||
- title: "Biblical Imagery – Common Metonymies"
|
||||
link: bita-part2
|
||||
- title: "Biblical Imagery – Simple Metaphors"
|
||||
link: figs-simetaphor
|
||||
- title: "Biblical Imagery – Extended Metaphors"
|
||||
link: figs-exmetaphor
|
||||
- title: "Biblical Imagery – Complex Metaphors"
|
||||
link: figs-cometaphor
|
||||
- title: "Biblical Imagery – Common Metaphors in the Bible"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Biblical Imagery - Animals"
|
||||
link: bita-animals
|
||||
- title: "Biblical Imagery - Body Parts and Human Qualities"
|
||||
- title: "Biblical Imagery – Body Parts and Human Qualities"
|
||||
link: bita-hq
|
||||
- title: "Biblical Imagery - Farming"
|
||||
link: bita-farming
|
||||
- title: "Biblical Imagery - Human Behavior"
|
||||
- title: "Biblical Imagery – Human Behavior"
|
||||
link: bita-humanbehavior
|
||||
- title: "Biblical Imagery - Man-made Objects"
|
||||
link: bita-manmade
|
||||
- title: "Biblical Imagery - Natural Phenomena"
|
||||
- title: "Biblical Imagery – Natural Phenomena"
|
||||
link: bita-phenom
|
||||
- title: "Biblical Imagery - Plants"
|
||||
- title: "Biblical Imagery – Man-made Objects"
|
||||
link: bita-manmade
|
||||
- title: "Biblical Imagery – Farming"
|
||||
link: bita-farming
|
||||
- title: "Biblical Imagery – Animals"
|
||||
link: bita-animals
|
||||
- title: "Biblical Imagery – Plants"
|
||||
link: bita-plants
|
||||
- title: "Biblical Imagery - Cultural Models"
|
||||
link: bita-part3
|
||||
- title: "Biblical Imagery – Cultural Models"
|
||||
link: bita-part3
|
Loading…
Reference in New Issue