Compare commits

...

7 Commits

Author SHA1 Message Date
Richard Mahn 3961399ff7 Update 'process/toc.yaml' 2023-06-12 19:14:53 +00:00
Richard Mahn 3d45ec732a Update 'translate/toc.yaml' 2023-06-12 19:13:32 +00:00
Richard Mahn 4da5800690 Update 'checking/toc.yaml' 2023-06-12 19:13:09 +00:00
Richard Mahn 8ce1e0c625 Merge pull request 'Update 'intro/toc.yaml'' (#6) from richmahn-patch-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/pulls/6
2023-06-12 19:12:42 +00:00
Richard Mahn e265b2dafb Update 'intro/toc.yaml' 2023-06-12 19:11:58 +00:00
Richard Mahn fe71ff9fc4 Update 'translate/toc.yaml' 2023-06-12 19:10:59 +00:00
Richard Mahn 8b98a1ae97 Update 'checking/toc.yaml' 2023-06-12 19:09:50 +00:00
4 changed files with 334 additions and 320 deletions

View File

@ -1,111 +1,89 @@
title: "Table of Contents" title: "Table des matières"
sections: sections:
- title: "Introduction to Checking" - title: "Introduction à la vérification"
sections: sections:
- title: "Introduction to the Checking Manual" - title: "Introduction à la vérification des traductions"
link: intro-check
- title: "Introduction to Translation Checking"
link: intro-checking link: intro-checking
- title: "Introduction to the Checking Levels" - title: "Introduction au manuel de contrôle"
link: intro-levels link: intro-check
- title: "The Goal of Checking" - title: "Le but de la vérification"
link: goal-checking link: goal-checking
- title: "Vérification de l'autorité et du processus"
- title: "Types of Checks" link: authority-process
- title: "Les étapes de la vérification"
sections: sections:
- title: "Self Check" - title: "Vérification du partenaire oral"
link: self-check
- title: "Peer Check"
link: peer-check link: peer-check
- title: "translationWord Check" - title: "Team Oral Chunk Check"
link: team-oral-chunk-check
- title: "translationWords Vérifier dans tC"
link: important-term-check link: important-term-check
- title: "Accuracy Check" - title: "traductionNotes Vérifier en tC"
link: accuracy-check link: trans-note-check
- title: "Language Community Check" - title: "Vérification linguistique par la communauté"
link: language-community-check
- title: "Church Leader Check"
link: church-leader-check
- title: "Other Methods"
link: other-methods
- title: "What to Check For"
sections: sections:
- title: "Accurate Translation" - title: "Vérification de la clarté et du naturel de la traduction"
link: accurate link: language-community-check
- title: "Clear Translation" - title: "Autres méthodes"
link: other-methods
- title: "Traduction claire"
link: clear link: clear
- title: "Natural Translation" - title: "Traduction naturelle"
link: natural link: natural
- title: "Acceptable Style" - title: "Acceptable Style"
link: acceptable link: acceptable
- title: "Complete Translation" - title: "Questions d'évaluation de la communauté linguistique"
link: complete
- title: "Self-Assessment Rubric"
link: self-assessment
- title: "Defining Church Authority"
sections:
- title: "Checking Authority and Process"
link: authority-process
- title: "Authority Level 1"
link: authority-level1
- title: "Authority Level 2"
link: authority-level2
- title: "Authority Level 3"
link: authority-level3
- title: "Checking Process"
sections:
- title: "Checking Level One - Affirmation by Translation Team"
link: level1
sections:
- title: "Level 1 Affirmation"
link: level1-affirm
- title: "Checking Level Two - Affirmation by Community"
link: level2
sections:
- title: "Language Community Evaluation Questions"
link: community-evaluation link: community-evaluation
- title: "Level 2 Affirmation" - title: "Vérification par les dirigeants de l'église"
sections:
- title: "Vérification de l'exactitude par les dirigeants de l'église"
link: church-leader-check
- title: "Vérification de l'exactitude de la traduction"
link: accuracy-check
- title: "Affirmation de l'exactitude et de l'acceptation de la communauté"
link: good link: good
- title: "Checking Level Three - Affirmation by Church Leadership" - title: "Contrôle de l'alignement"
link: level3 link: alignment-tool
- title: "Vérification de la qualité de la traduction"
sections: sections:
- title: "Questions for Checking on Level Three" - title: "Étapes pour les contrôleurs de qualité"
link: level3-questions
- title: "Level 3 Approval"
link: level3-approval
- title: "Introduction to Translation Checking - Part 2"
link: vol2-intro
- title: "Steps in Checking a Translation"
link: vol2-steps link: vol2-steps
sections: - title: "Types d'éléments à vérifier"
- title: "Back Translation" link: vol2-things-to-check
- title: "Questions pour les contrôleurs de qualité"
link: level3-questions
- title: "Formulaire d'évaluation du contrôleur de la qualité"
link: level3-approval
- title: "La rétro-traduction"
link: vol2-backtranslation link: vol2-backtranslation
sections: sections:
- title: "The Purpose of the Back Translation" - title: "Le but de la rétro-traduction"
link: vol2-backtranslation-purpose link: vol2-backtranslation-purpose
- title: "The Back Translator" - title: "Le traducteur du dos"
link: vol2-backtranslation-who link: vol2-backtranslation-who
- title: "Kinds of Back Translations" - title: "Types de rétro-traductions"
link: vol2-backtranslation-kinds link: vol2-backtranslation-kinds
- title: "Kinds of Written Back Translations" - title: "Types de traductions écrites en retour"
link: vol2-backtranslation-written link: vol2-backtranslation-written
- title: "Guidelines for Creating a Good Back Translation" - title: "Directives pour la création d'une bonne rétro-traduction"
link: vol2-backtranslation-guidelines link: vol2-backtranslation-guidelines
- title: "Types of Things to Check" - title: "Mise en forme et publication"
link: vol2-things-to-check
- title: "How to Do a Formatting Check"
link: formatting
sections: sections:
- title: "Appropriate Alphabet" - title: "Comment vérifier le bon formatage"
link: formatting
- title: "Alphabet approprié"
link: alphabet link: alphabet
- title: "Consistent Spelling" - title: "Une orthographe cohérente"
link: spelling link: spelling
- title: "Consistent Punctuation" - title: "Une ponctuation cohérente"
link: punctuation link: punctuation
- title: "Complete Versification" - title: "Traduction complète"
link: complete
- title: "Versification complète"
link: verses link: verses
- title: "Section Headings" - title: "Titres des sections"
link: headings link: headings
- title: "Publication"
link: publishing
- title: "Grille d'auto-évaluation"
link: self-assessment

View File

@ -1,12 +1,12 @@
title: "Introduction à unfoldingWord® Translation Academy" title: "Introduction à Bussard Translation Academy"
sections: sections:
- title: "Introduction à unfoldingWord® Translation Academy" - title: "Introduction à Translation Academy"
link: ta-intro link: ta-intro
- title: "Pourquoi nous traduisons la Bible" - title: "Pourquoi nous traduisons la Bible"
link: translate-why link: translate-why
- title: "Le project unfoldingWord" - title: "Le project"
link: uw-intro link: uw-intro
- title: "Déclaration de foi" - title: "Déclaration de foi"

View File

@ -1,16 +1,16 @@
title: "Manuel des procédures" title: "Manuel des procédures"
sections: sections:
- title: "Étape 1 : Comment démarrer" - title: "Étape 1 : Comment démarrer"
sections: sections:
- title: "Introduction au Manuel des procédés" - title: "Introduction au Manuel des procédés"
link: process-manual link: process-manual
- title: "Étape 2 : La mise sur pied d'une équipe de traduction" - title: "Étape 2 : La mise sur pied d'une équipe de traduction"
sections: sections:
- title: "La mise sur pied d'une équipe de traduction" - title: "La mise sur pied d'une équipe de traduction"
link: setup-team link: setup-team
- title: "Étape 3 : La traduction" - title: "Étape 3 : La traduction"
sections: sections:
- title: "Formation avant de faire de la traduction" - title: "Formation avant de faire de la traduction"
link: pretranslation-training link: pretranslation-training

View File

@ -1,266 +1,269 @@
title: "Table of Contents" title: "Le Manuel de traduction"
sections: sections:
- title: "Introduction" - title: "Introduction"
sections: sections:
- title: "Introduction to the Translation Manual" - title: "Introduction au manuel de traduction"
link: translate-manual link: translate-manual
- title: "Terms to Know" - title: "Mots importants à connaître"
link: translate-terms link: translate-terms
- title: "What is Translation" - title: "Quest-ce que la traduction ?"
link: translate-whatis link: translate-whatis
- title: "More about Translation" - title: "En savoir plus sur la traduction"
link: translate-more link: translate-more
- title: "How to Aim Your Bible Translation" - title: "Comment diriger votre traduction de la Bible"
link: translate-aim link: translate-aim
- title: "Defining a Good Translation" - title: "Définition dune bonne traduction"
sections: sections:
- title: "The Qualities of a Good Translation" - title: "Les qualités dune bonne traduction"
link: guidelines-intro link: guidelines-intro
sections: sections:
- title: "Create Clear Translations" - title: "Faire des traductions claires"
link: guidelines-clear link: guidelines-clear
- title: "Create Natural Translations" - title: "Créer des traductions naturelles"
link: guidelines-natural link: guidelines-natural
- title: "Create Accurate Translations" - title: "Faire des traductions précises"
link: guidelines-accurate link: guidelines-accurate
- title: "Create Church-Approved Translations" - title: "Créer des traductions approuvées par l'Église"
link: guidelines-church-approved link: guidelines-church-approved
- title: "Create Faithful Translations" - title: "Créer des traductions fidèles"
link: guidelines-faithful link: guidelines-faithful
sections: sections:
- title: "Son of God and God the Father" - title: "Fils de Dieu et Dieu le Père"
link: guidelines-sonofgod link: guidelines-sonofgod
- title: "Translating Son and Father" - title: "Traduction des termes Fils et Père"
link: guidelines-sonofgodprinciples link: guidelines-sonofgodprinciples
- title: "Create Authoritative Translations" - title: "Créer des traductions faisant autorité"
link: guidelines-authoritative link: guidelines-authoritative
- title: "Create Historical Translations" - title: "Créer des traductions historiques"
link: guidelines-historical link: guidelines-historical
- title: "Create Equal Translations" - title: "Créer des traductions égales"
link: guidelines-equal link: guidelines-equal
- title: "Create Collaborative Translations" - title: "Créer des traductions collaboratives"
link: guidelines-collaborative link: guidelines-collaborative
- title: "Create Ongoing Translations" - title: "Créer des traductions continuelles"
link: guidelines-ongoing link: guidelines-ongoing
- title: "Meaning-Based Translation" - title: "traduction basée sur le sens"
sections: sections:
- title: "The Translation Process" - title: "Le processus de traduction"
link: translate-process link: translate-process
sections: sections:
- title: "Discover the Meaning of the Text" - title: "Découvrir la signification du texte"
link: translate-discover link: translate-discover
- title: "Re-telling the Meaning" - title: "Raconter de nouveau le sens"
link: translate-retell link: translate-retell
- title: "Form and Meaning" - title: "La forme et le sens"
link: translate-fandm link: translate-fandm
sections: sections:
- title: "The Importance of Form" - title: "Limportance de la forme"
link: translate-form link: translate-form
- title: "Levels of Meaning" - title: "Niveaux de signification"
link: translate-levels link: translate-levels
- title: "Literal Translations" - title: "Traductions littérales"
link: translate-literal link: translate-literal
sections: sections:
- title: "Word for Word Substitution" - title: "Substitution de termes, mot pour mot"
link: translate-wforw link: translate-wforw
- title: "Problems with Literal Translations" - title: "Problèmes avec les traductions littérales"
link: translate-problem link: translate-problem
- title: "Meaning-Based Translations" - title: "Traductions reposées sur le sens"
link: translate-dynamic link: translate-dynamic
sections: sections:
- title: "Translate for Meaning" - title: "Traduire pour obtenir le sens"
link: translate-tform link: translate-tform
- title: "Before Translating" - title: "Avant de traduire"
sections: sections:
- title: "First Draft" - title: "Choisir une équipe de traduction"
link: first-draft
- title: "Choosing a Translation Team"
link: choose-team link: choose-team
sections: sections:
- title: "Translator Qualifications" - title: "Qualifications des traducteurs"
link: qualifications link: qualifications
- title: "Choosing What to Translate" - title: "Choisissez un style de traduction"
link: choose-style
- title: "Choisir ce quil faut traduire"
link: translation-difficulty link: translation-difficulty
- title: "Choosing a Source Text" - title: "Le choix dun bon texte source"
link: translate-source-text link: translate-source-text
sections: sections:
- title: "Copyrights, Licensing, and Source Texts" - title: "Droits dauteur, licences et textes sources"
link: translate-source-licensing link: translate-source-licensing
- title: "Source Texts and Version Numbers" - title: "Textes sources et numéro de version"
link: translate-source-version link: translate-source-version
- title: "Decisions for Writing Your Language" - title: "Décisions concernant la rédaction de votre langue"
link: writing-decisions link: writing-decisions
sections: sections:
- title: "Alphabet/Orthography" - title: "Alphabet/Orthographe"
link: translate-alphabet link: translate-alphabet
- title: "Alphabet Development" - title: "Développement de lalphabet"
link: translate-alphabet2 link: translate-alphabet2
- title: "File Formats" - title: "Formats de fichier"
link: file-formats link: file-formats
- title: "How to Start Translating" - title: "Comment commencer à traduire"
sections: sections:
- title: "Help with Translating" - title: "Première ébauche"
link: first-draft
- title: "Aides à la traduction"
link: translate-help link: translate-help
- title: "Unlocked Bible Text" - title: "Le texte biblique"
sections: sections:
- title: "The Original and Source Languages" - title: "Les langues originales et les langues sources"
link: translate-original link: translate-original
- title: "Original Manuscripts" - title: "Manuscrits autographes"
link: translate-manuscripts link: translate-manuscripts
- title: "Structure of the Bible" - title: "Structure de la Bible"
link: translate-bibleorg link: translate-bibleorg
- title: "Chapter and Verse Numbers" - title: "les numéro de chapitres et de versets"
link: translate-chapverse link: translate-chapverse
- title: "unfoldingWord Literal Text (ULT) and unfoldingWord Simplified Text (UST) Formatting Signals" - title: "Signaux de formatage du Texte Littéral en Langue Gateway (GLT) et du Texte Amplifié en Langue Gateway (GST)"
link: translate-formatsignals link: translate-formatsignals
- title: "How to Use the ULT and UST when Translating the Bible" - title: "Comment utiliser le GLT et le GST lors de la traduction de la Bible"
link: translate-useulbudb link: translate-useultust
- title: "Use the translationHelps when Translating" - title: "Utilisez les aides à la traduction pendant la traduction"
sections: sections:
- title: "Notes with Links" - title: "Liens dans les notes de traduction"
link: resources-links link: resources-links
- title: "Using the translationNotes" - title: "Utilisation des notes de traduction du GLT"
link: resources-types link: resources-types
sections: sections:
- title: "Connecting Statement and General Information in the Notes" - title: "Déclaration de connexion et informations générales dans les notes"
link: resources-connect link: resources-connect
- title: "Notes with Definitions" - title: "Notes avec définitions"
link: resources-def link: resources-def
- title: "Notes that Explain" - title: "Notes qui expliquent"
link: resources-eplain link: resources-eplain
- title: "Notes with Synonyms and Equivalent Phrases" - title: "Notes avec synonymes et phrases équivalentes"
link: resources-synequi link: resources-synequi
- title: "Notes with Alternate Translations (AT)" - title: "Notes avec traductions alternatives (AT)"
link: resources-alter link: resources-alter
- title: "Notes that Clarify the UST Translation" - title: "Notes qui clarifient la traduction du GST"
link: resources-clarify link: resources-clarify
- title: "Notes that have Alternate Meanings" - title: "Notes qui ont dautres sens"
link: resources-alterm link: resources-alterm
- title: "Notes with Probable or Possible Meanings" - title: "Notes qui ont des significations probables ou possibles"
link: resources-porp link: resources-porp
- title: "Notes that Identify Figures of Speech" - title: "Notes qui identifient les figures de style"
link: resources-fofs link: resources-fofs
- title: "Notes that Identify Indirect and Direct Quotes" - title: "Remarques qui identifient les citations indirectes et directes"
link: resources-iordquote link: resources-iordquote
- title: "Notes for Long ULT Phrases" - title: "Notes pour les phrases longues du GLT"
link: resources-long link: resources-long
- title: "Using translationWords" - title: "Utilisation des mots de traduction du GLT"
link: resources-words link: resources-words
- title: "Using translationQuestions" - title: "Utilisation des questions de traduction du GLT"
link: resources-questions link: resources-questions
- title: "Just-in-Time Learning Modules" - title: "Modules de formation « juste à temps »"
sections: sections:
- title: "Figures of Speech" - title: "problèmes de traduction"
sections: sections:
- title: "Figures of Speech" - title: "Variantes textuelles"
link: figs-intro link: translate-textvariants
- title: "Apostrophe" - title: "Pont de versets"
link: figs-apostrophe link: translate-versebridge
- title: "Doublet" - title: "Styles décriture (discours)"
link: figs-doublet
- title: "Euphemism"
link: figs-euphemism
- title: "Extended Metaphor"
link: figs-exmetaphor
- title: "Hendiadys"
link: figs-hendiadys
- title: "Hyperbole"
link: figs-hyperbole
- title: "Idiom"
link: figs-idiom
- title: "Irony"
link: figs-irony
- title: "Litotes"
link: figs-litotes
- title: "Merism"
link: figs-merism
- title: "Metaphor"
link: figs-metaphor
- title: "Metonymy"
link: figs-metonymy
- title: "Parallelism"
link: figs-parallelism
- title: "Parallelism with the Same Meaning"
link: figs-synonparallelism
- title: "Personification"
link: figs-personification
- title: "Predictive Past"
link: figs-pastforfuture
- title: "Rhetorical Question"
link: figs-rquestion
- title: "Simile"
link: figs-simile
- title: "Synecdoche"
link: figs-synecdoche
- title: "Grammar"
sections: sections:
- title: "Grammar Topics" - title: "Styles décriture"
link: figs-grammar link: writing-intro
- title: "Abstract Nouns" - title: "Information générale"
link: figs-abstractnouns link: writing-background
- title: "Active or Passive" - title: "La fin de lhistoire"
link: figs-activepassive link: writing-endofstory
- title: "Distinguishing versus Informing or Reminding" - title: "Situations hypothétiques"
link: figs-distinguish link: figs-hypo
- title: "Double Negatives" - title: "Introduction dun nouvel événement"
link: figs-doublenegatives link: writing-newevent
- title: "Ellipsis" - title: "Présentation de nouveaux et danciens participants"
link: figs-ellipsis link: writing-participants
- title: "Forms of You" - title: "Paraboles"
link: figs-you link: figs-parables
- title: "Forms of 'You' - Dual/Plural" - title: "Poésie"
link: figs-youdual link: writing-poetry
- title: "Forms of 'You' - Singular" - title: "Proverbes"
link: figs-yousingular link: writing-proverbs
- title: "Generic Noun Phrases" - title: "Le langage symbolique"
link: figs-genericnoun link: writing-symlanguage
- title: "Go and Come" - title: "Prophétie symbolique"
link: figs-go link: writing-apocalypticwriting
- title: "Nominal Adjectives" - title: "Les phrases"
link: figs-nominaladj
- title: "Order of Events"
link: figs-events
- title: "Parts of Speech"
link: figs-partsofspeech
- title: "Possession"
link: figs-possession
- title: "Verbs"
link: figs-verbs
- title: "When Masculine Words Include Women"
link: figs-gendernotations
- title: "Word Order"
link: figs-order
- title: "Pronouns"
sections: sections:
- title: "Pronouns" - title: "La structure des phrases"
link: figs-pronouns
- title: "First, Second or Third Person"
link: figs-123person
- title: "Exclusive and Inclusive 'We'"
link: figs-exclusive
- title: "Forms of 'You' - Formal or Informal"
link: figs-youformal
- title: "Forms of 'You' - Singular to a Crowd"
link: figs-youcrowd
- title: "Reflexive Pronouns"
link: figs-rpronouns
- title: "Pronouns - When to Use Them"
link: writing-pronouns
- title: "Sentences"
sections:
- title: "Sentence Structure"
link: figs-sentences link: figs-sentences
- title: "Information Structure" - title: "La structure des informations"
link: figs-infostructure link: figs-infostructure
- title: "Sentence Types" - title: "Types de phrases"
link: figs-sentencetypes link: figs-sentencetypes
sections: sections:
- title: "Statements - Other Uses" - title: "Déclarations Autres utilisations"
link: figs-declarative link: figs-declarative
- title: "Imperatives - Other Uses" - title: "Phrases impératives Autres utilisations"
link: figs-imperative link: figs-imperative
- title: "Exclamations" - title: "Exclamations"
link: figs-exclamations link: figs-exclamations
- title: "Les mots et les phrases de liaison"
link: grammar-connect-words-phrases
sections:
- title: "Proposition Séquentielle"
link: grammar-connect-time-sequential
- title: "Relation temporelle simultanée"
link: grammar-connect-time-simultaneous
- title: "Renseignements généraux"
link: grammar-connect-time-background
- title: "Relation avec un objectif (but)"
link: grammar-connect-logic-goal
- title: "Relation entre raison et résultat"
link: grammar-connect-logic-result
- title: "Relation de contraste"
link: grammar-connect-logic-contrast
- title: "Conditions factuelles"
link: grammar-connect-condition-fact
- title: "Conditions contraires aux faits"
link: grammar-connect-condition-contrary
- title: "Condition hypothétique"
link: grammar-connect-condition-hypothetical
- title: "propositions dexception"
link: grammar-connect-exceptions
- title: "Grammaire"
sections:
- title: "sujets de grammaire"
link: figs-grammar
- title: "Les noms abstraits"
link: figs-abstractnouns
- title: "Lactif ou le passif"
link: figs-activepassive
- title: "Distinguer contre informer ou rappeler"
link: figs-distinguish
- title: "Double Negation"
link: figs-doublenegatives
- title: "Lellipse"
link: figs-ellipsis
- title: "Lusage de tu et vous"
link: figs-you
- title: "Emplois particuliers de vous — double pronom ou pluriel"
link: figs-youdual
- title: "Formes de vous Singulier"
link: figs-yousingular
- title: "Expressions nominales génériques"
link: figs-genericnoun
- title: "Aller et venir"
link: figs-go
- title: "Ladjectif nominal"
link: figs-nominaladj
- title: "Lordre des événements"
link: figs-events
- title: "Les parties du discours"
link: figs-partsofspeech
- title: "La possession"
link: figs-possession
- title: "Les verbes"
link: figs-verbs
- title: "Quand les mots masculins englobent les femmes"
link: figs-gendernotations
- title: "lordre des mots"
sections:
- title: "Word Order General"
link: figs-order
- title: "Word Order Hebrew"
link: figs-orderHeb
- title: "Word Order Greek"
link: figs-orderGrk
- title: "Quotes" - title: "Quotes"
sections: sections:
- title: "Quotations and Quote Margins" - title: "Quotations and Quote Margins"
@ -271,38 +274,22 @@ sections:
link: figs-quotemarks link: figs-quotemarks
- title: "Quotes within Quotes" - title: "Quotes within Quotes"
link: figs-quotesinquotes link: figs-quotesinquotes
- title: "Writing Styles (Discourse)" - title: "Pronouns"
sections: sections:
- title: "Writing Styles" - title: "Pronouns"
link: writing-intro link: figs-pronouns
- title: "Background Information" - title: "First, Second or Third Person"
link: writing-background link: figs-123person
- title: "Connecting Words" - title: "Exclusive and Inclusive We"
link: writing-connectingwords link: figs-exclusive
- title: "End of Story" - title: "Forms of You Formal or Informal"
link: writing-endofstory link: figs-youformal
- title: "Hypothetical Situations" - title: "Forms of You Singular to a Crowd"
link: figs-hypo link: figs-youcrowd
- title: "Introduction of a New Event" - title: "Reflexive Pronouns"
link: writing-newevent link: figs-rpronouns
- title: "Introduction of New and Old Participants" - title: "Pronouns When to Use Them"
link: writing-participants link: writing-pronouns
- title: "Parables"
link: figs-parables
- title: "Poetry"
link: writing-poetry
- title: "Proverbs"
link: writing-proverbs
- title: "Symbolic Language"
link: writing-symlanguage
- title: "Symbolic Prophecy"
link: writing-apocalypticwriting
- title: "Translation Issues"
sections:
- title: "Textual Variants"
link: translate-textvariants
- title: "Verse Bridges"
link: translate-versebridge
- title: "Unknowns" - title: "Unknowns"
sections: sections:
- title: "Translate Unknowns" - title: "Translate Unknowns"
@ -333,32 +320,81 @@ sections:
link: translate-ordinal link: translate-ordinal
- title: "Fractions" - title: "Fractions"
link: translate-fraction link: translate-fraction
- title: "Decimal Numbers"
link: translate-decimal
- title: "Symbolic Action" - title: "Symbolic Action"
link: translate-symaction link: translate-symaction
- title: "Figures of Speech"
sections:
- title: "Figures of Speech"
link: figs-intro
- title: "Apostrophe"
link: figs-apostrophe
- title: "Aside"
link: figs-aside
- title: "Doublet"
link: figs-doublet
- title: "Euphemism"
link: figs-euphemism
- title: "Hendiadys"
link: figs-hendiadys
- title: "Hyperbole"
link: figs-hyperbole
- title: "Idiom"
link: figs-idiom
- title: "Irony"
link: figs-irony
- title: "Litany"
link: figs-litany
- title: "Litotes"
link: figs-litotes
- title: "Merism"
link: figs-merism
- title: "Metaphor"
link: figs-metaphor
- title: "Metonymy"
link: figs-metonymy
- title: "Parallelism"
link: figs-parallelism
- title: "Parallelism with the Same Meaning"
link: figs-synonparallelism
- title: "Personification"
link: figs-personification
- title: "Predictive Past"
link: figs-pastforfuture
- title: "Rhetorical Question"
link: figs-rquestion
- title: "Simile"
link: figs-simile
- title: "Synecdoche"
link: figs-synecdoche
- title: "Biblical Imagery" - title: "Biblical Imagery"
sections: sections:
- title: "Biblical Imagery" - title: "Biblical Imagery"
link: biblicalimageryta link: biblicalimageryta
- title: "Biblical Imagery - Common Metonymies" - title: "Biblical Imagery Common Patterns"
link: bita-part2
- title: "Biblical Imagery - Common Patterns"
link: bita-part1 link: bita-part1
- title: "Biblical Imagery Common Metonymies"
link: bita-part2
- title: "Biblical Imagery Simple Metaphors"
link: figs-simetaphor
- title: "Biblical Imagery Extended Metaphors"
link: figs-exmetaphor
- title: "Biblical Imagery Complex Metaphors"
link: figs-cometaphor
- title: "Biblical Imagery Common Metaphors in the Bible"
sections: sections:
- title: "Biblical Imagery - Animals" - title: "Biblical Imagery Body Parts and Human Qualities"
link: bita-animals
- title: "Biblical Imagery - Body Parts and Human Qualities"
link: bita-hq link: bita-hq
- title: "Biblical Imagery - Farming" - title: "Biblical Imagery Human Behavior"
link: bita-farming
- title: "Biblical Imagery - Human Behavior"
link: bita-humanbehavior link: bita-humanbehavior
- title: "Biblical Imagery - Man-made Objects" - title: "Biblical Imagery Natural Phenomena"
link: bita-manmade
- title: "Biblical Imagery - Natural Phenomena"
link: bita-phenom link: bita-phenom
- title: "Biblical Imagery - Plants" - title: "Biblical Imagery Man-made Objects"
link: bita-manmade
- title: "Biblical Imagery Farming"
link: bita-farming
- title: "Biblical Imagery Animals"
link: bita-animals
- title: "Biblical Imagery Plants"
link: bita-plants link: bita-plants
- title: "Biblical Imagery - Cultural Models" - title: "Biblical Imagery Cultural Models"
link: bita-part3 link: bita-part3