New content

This commit is contained in:
Larry Sallee 2019-02-04 11:38:43 -05:00
parent d789a90c9f
commit a17bc5a35c
28 changed files with 2332 additions and 18 deletions

294
checking/config.yaml Normal file
View File

@ -0,0 +1,294 @@
acceptable:
recommended:
- alphabet
- complete
dependencies:
- clear
- natural
- church-leader-check
accuracy-check:
recommended:
- level2
- language-community-check
- church-leader-check
- other-methods
- guidelines-accurate
dependencies:
- level1
- guidelines-accurate
- important-term-check
accurate:
recommended:
- complete
- accuracy-check
- guidelines-accurate
dependencies:
- alphabet
- church-leader-check
alphabet:
recommended: []
dependencies:
- acceptable
- translate-alphabet
authority-level1:
recommended:
- authority-level2
- level1
dependencies:
- authority-process
authority-level2:
recommended:
- authority-level3
dependencies:
- authority-level1
authority-level3:
recommended:
- level3
- level1
dependencies:
- authority-level2
authority-process:
recommended:
- authority-level1
- level1
dependencies:
- goal-checking
church-leader-check:
recommended:
- accuracy-check
- accurate
- good
dependencies:
- level2
clear:
recommended:
- acceptable
- natural
- guidelines-clear
- language-community-check
dependencies:
- level2
community-evaluation:
recommended:
- church-leader-check
- self-assessment
dependencies:
- language-community-check
- other-methods
- writing-decisions
complete:
recommended:
- self-assessment
- good
dependencies:
- accurate
formatting:
recommended:
- alphabet
- spelling
- punctuation
dependencies:
- vol2-things-to-check
goal-checking:
recommended:
- intro-checking
- authority-process
dependencies:
- intro-levels
good:
recommended:
- self-assessment
- level3
dependencies:
- complete
headings:
recommended:
- community-evaluation
dependencies:
- acceptable
- punctuation
- verses
important-term-check:
recommended:
- accuracy-check
dependencies:
- level1
- peer-check
intro-check:
recommended:
- intro-checking
dependencies:
- translate-manual
intro-checking:
recommended:
- intro-levels
dependencies:
- intro-check
intro-levels:
recommended:
- intro-levels
- level1
- translate-source-version
dependencies:
- intro-checking
language-community-check:
recommended:
- natural
- other-methods
- writing-decisions
- community-evaluation
dependencies:
- level2
level1:
recommended:
- statement-of-faith
- translation-guidelines
- accuracy-check
dependencies:
- intro-levels
level1-affirm:
recommended:
- level2
dependencies:
- statement-of-faith
- translation-guidelines
- level1
- accuracy-check
level2:
recommended:
- language-community-check
- church-leader-check
- self-assessment
- good
dependencies:
- intro-levels
- accuracy-check
level3:
recommended:
- level3-questions
- self-assessment
dependencies:
- intro-levels
- level2
- accuracy-check
level3-approval:
recommended: []
dependencies:
- level3
- level3-questions
- self-assessment
level3-questions:
recommended:
- accuracy-check
- level3-approval
- self-assessment
dependencies:
- level3
natural:
recommended:
- acceptable
- guidelines-natural
- language-community-check
dependencies:
- alphabet
- level2
- clear
other-methods:
recommended:
- writing-decisions
- community-evaluation
dependencies:
- language-community-check
peer-check:
recommended:
- important-term-check
dependencies:
- level1
- self-check
punctuation:
recommended:
- verses
dependencies:
- spelling
- translate-alphabet
- alphabet
self-assessment:
recommended:
- good
- accuracy-check
- language-community-check
- accurate
- clear
- natural
- level3-questions
- level3-approval
dependencies:
- complete
- church-leader-check
- level3
self-check:
recommended:
- peer-check
dependencies:
- level1
spelling:
recommended:
- punctuation
dependencies:
- vol2-intro
- acceptable
- translate-alphabet
- alphabet
verses:
recommended:
- headings
dependencies:
- spelling
- punctuation
- alphabet
vol2-backtranslation:
recommended:
- vol2-backtranslation-purpose
dependencies:
- vol2-steps
vol2-backtranslation-guidelines:
recommended:
- vol2-things-to-check
dependencies:
- vol2-backtranslation-written
vol2-backtranslation-kinds:
recommended:
- vol2-backtranslation-written
dependencies:
- vol2-backtranslation-who
vol2-backtranslation-purpose:
recommended:
- vol2-backtranslation-who
dependencies:
- vol2-backtranslation
vol2-backtranslation-who:
recommended:
- vol2-backtranslation-kinds
dependencies:
- vol2-backtranslation-purpose
vol2-backtranslation-written:
recommended:
- vol2-backtranslation-guidelines
dependencies:
- vol2-backtranslation-kinds
vol2-intro:
recommended:
- vol2-steps
dependencies:
- church-leader-check
- level3
vol2-steps:
recommended:
- vol2-backtranslation
dependencies:
- vol2-intro
vol2-things-to-check:
recommended:
- formatting
dependencies:
- vol2-steps

111
checking/toc.yaml Normal file
View File

@ -0,0 +1,111 @@
title: "Table of Contents"
sections:
- title: "Introduction to Checking"
sections:
- title: "Introduction to the Checking Manual"
link: intro-check
- title: "Introduction to Translation Checking"
link: intro-checking
- title: "Introduction to the Checking Levels"
link: intro-levels
- title: "The Goal of Checking"
link: goal-checking
- title: "Types of Checks"
sections:
- title: "Self Check"
link: self-check
- title: "Peer Check"
link: peer-check
- title: "translationWord Check"
link: important-term-check
- title: "Accuracy Check"
link: accuracy-check
- title: "Language Community Check"
link: language-community-check
- title: "Church Leader Check"
link: church-leader-check
- title: "Other Methods"
link: other-methods
- title: "What to Check For"
sections:
- title: "Accurate Translation"
link: accurate
- title: "Clear Translation"
link: clear
- title: "Natural Translation"
link: natural
- title: "Acceptable Style"
link: acceptable
- title: "Complete Translation"
link: complete
- title: "Self-Assessment Rubric"
link: self-assessment
- title: "Defining Church Authority"
sections:
- title: "Checking Authority and Process"
link: authority-process
- title: "Authority Level 1"
link: authority-level1
- title: "Authority Level 2"
link: authority-level2
- title: "Authority Level 3"
link: authority-level3
- title: "Checking Process"
sections:
- title: "Checking Level One - Affirmation by Translation Team"
link: level1
sections:
- title: "Level 1 Affirmation"
link: level1-affirm
- title: "Checking Level Two - Affirmation by Community"
link: level2
sections:
- title: "Language Community Evaluation Questions"
link: community-evaluation
- title: "Level 2 Affirmation"
link: good
- title: "Checking Level Three - Affirmation by Church Leadership"
link: level3
sections:
- title: "Questions for Checking on Level Three"
link: level3-questions
- title: "Level 3 Approval"
link: level3-approval
- title: "Introduction to Translation Checking - Part 2"
link: vol2-intro
- title: "Steps in Checking a Translation"
link: vol2-steps
sections:
- title: "Back Translation"
link: vol2-backtranslation
sections:
- title: "The Purpose of the Back Translation"
link: vol2-backtranslation-purpose
- title: "The Back Translator"
link: vol2-backtranslation-who
- title: "Kinds of Back Translations"
link: vol2-backtranslation-kinds
- title: "Kinds of Written Back Translations"
link: vol2-backtranslation-written
- title: "Guidelines for Creating a Good Back Translation"
link: vol2-backtranslation-guidelines
- title: "Types of Things to Check"
link: vol2-things-to-check
- title: "How to Do a Formatting Check"
link: formatting
sections:
- title: "Appropriate Alphabet"
link: alphabet
- title: "Consistent Spelling"
link: spelling
- title: "Consistent Punctuation"
link: punctuation
- title: "Complete Versification"
link: verses
- title: "Section Headings"
link: headings

52
intro/config.yaml Normal file
View File

@ -0,0 +1,52 @@
finding-answers:
recommended:
- process-manual
dependencies:
- ta-intro
gl-strategy:
recommended:
- finding-answers
dependencies:
- uw-intro
- open-license
open-license:
recommended:
- gl-strategy
- translate-source-licensing
dependencies:
- uw-intro
- statement-of-faith
- translation-guidelines
statement-of-faith:
recommended:
- translation-guidelines
- open-license
- translate-source-licensing
dependencies:
- uw-intro
ta-intro:
recommended:
- uw-intro
dependencies: []
translate-why:
recommended:
- guidelines-intro
- translate-process
dependencies:
- uw-intro
- translate-manual
- translate-whatis
translation-guidelines:
recommended:
- open-license
- translate-manual
- intro-checking
dependencies:
- uw-intro
- statement-of-faith
uw-intro:
recommended:
- statement-of-faith
- gl-strategy
dependencies:
- ta-intro

25
intro/toc.yaml Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
title: "Table of Contents"
sections:
- title: "Introduction to translationAcademy"
link: ta-intro
- title: "Why We Translate the Bible"
link: translate-why
- title: "The unfoldingWord Project"
link: uw-intro
- title: "Statement of Faith"
link: statement-of-faith
- title: "Translation Guidelines"
link: translation-guidelines
- title: "Open License"
link: open-license
- title: "Gateway Languages Strategy"
link: gl-strategy
- title: "Finding Answers"
link: finding-answers

8
media.yaml Normal file
View File

@ -0,0 +1,8 @@
resource:
version: '{latest}'
media:
-
identifier: 'pdf'
version: '{latest}'
contributor: []
url: 'https://cdn.door43.org/en/ta/v{latest}/pdf/en_ta_v{latest}.pdf'

65
process/config.yaml Normal file
View File

@ -0,0 +1,65 @@
intro-publishing:
recommended: []
dependencies:
- prechecking-training
intro-share:
recommended:
- share-content
dependencies:
- intro-publishing
platforms:
recommended:
- setup-ts
- pretranslation-training
dependencies:
- process-manual
- file-formats
prechecking-training:
recommended:
- intro-check
- goal-checking
- required-checking
dependencies:
- pretranslation-training
pretranslation-training:
recommended:
- choose-team
- translate-source-text
- translate-alphabet
- writing-decisions
- translation-difficulty
dependencies:
- translate-process
- translate-why
process-manual:
recommended: []
dependencies:
- finding-answers
required-checking:
recommended:
- intro-publishing
dependencies:
- prechecking-training
setup-team:
recommended:
- choose-team
- qualifications
- translate-source-text
- translate-alphabet
- writing-decisions
- translation-difficulty
dependencies:
- translate-process
setup-ts:
recommended: []
dependencies:
- platforms
share-content:
recommended: []
dependencies:
- intro-share
source-text-process:
recommended:
- intro-share
dependencies:
- intro-publishing

41
process/toc.yaml Normal file
View File

@ -0,0 +1,41 @@
title: "Table of Contents"
sections:
- title: "1. Getting Started"
sections:
- title: "Introduction to the Process Manual"
link: process-manual
- title: "2. Setting Up a Translation Team"
sections:
- title: "Setting Up A Translation Team"
link: setup-team
- title: "3. Translating"
sections:
- title: "Training Before Translation Begins"
link: pretranslation-training
- title: "Choosing a Translation Platform"
link: platforms
- title: "Setting Up translationStudio"
link: setup-ts
- title: "4. Checking"
sections:
- title: "Training Before Checking Begins"
link: prechecking-training
- title: "How to Check"
link: required-checking
- title: "5. Publishing"
sections:
- title: "Introduction to Publishing"
link: intro-publishing
- title: "Source Text Process"
link: source-text-process
- title: "6. Distributing"
sections:
- title: "Introduction to Distribution"
link: intro-share
- title: "How to Share Content"
link: share-content

969
translate/config.yaml Normal file
View File

@ -0,0 +1,969 @@
choose-team:
recommended:
- qualifications
- translate-source-text
- translate-alphabet
- writing-decisions
dependencies:
- guidelines-intro
- translate-whatis
- translate-why
figs-123person:
recommended:
- figs-you
dependencies:
- figs-explicitinfo
- figs-pronouns
figs-abstractnouns:
recommended: []
dependencies:
- figs-partsofspeech
- figs-sentences
figs-activepassive:
recommended:
- figs-abstractnouns
- figs-order
dependencies:
- figs-sentences
- figs-verbs
figs-apostrophe:
recommended: []
dependencies:
- figs-intro
figs-declarative:
recommended: []
dependencies:
- figs-sentencetypes
figs-distinguish:
recommended:
- figs-doublenegatives
dependencies:
- figs-partsofspeech
- figs-sentences
figs-doublenegatives:
recommended:
- figs-verbs
dependencies:
- figs-partsofspeech
- figs-sentences
figs-doublet:
recommended: []
dependencies:
- figs-intro
figs-ellipsis:
recommended: []
dependencies:
- figs-intro
- figs-sentences
figs-euphemism:
recommended: []
dependencies:
- figs-intro
figs-events:
recommended:
- writing-background
- writing-connectingwords
- writing-newevent
- translate-versebridge
dependencies:
- writing-intro
- figs-verbs
figs-exclamations:
recommended: []
dependencies:
- figs-sentencetypes
figs-exclusive:
recommended:
- figs-gendernotations
dependencies:
- figs-pronouns
figs-exmetaphor:
recommended:
- bita-part1
dependencies:
- figs-metaphor
- figs-simile
figs-explicit:
recommended:
- figs-explicitinfo
dependencies: []
figs-explicitinfo:
recommended:
- figs-extrainfo
dependencies:
- figs-explicit
figs-extrainfo:
recommended: []
dependencies:
- figs-explicit
- figs-explicitinfo
figs-gendernotations:
recommended: []
dependencies:
- figs-pronouns
- figs-genericnoun
figs-genericnoun:
recommended:
- figs-gendernotations
dependencies:
- figs-partsofspeech
figs-go:
recommended: []
dependencies: []
figs-grammar:
recommended: []
dependencies: []
figs-hendiadys:
recommended:
- figs-doublet
dependencies:
- figs-intro
- figs-partsofspeech
figs-hyperbole:
recommended: []
dependencies:
- figs-intro
figs-hypo:
recommended: []
dependencies:
- writing-intro
figs-idiom:
recommended: []
dependencies:
- figs-intro
figs-imperative:
recommended: []
dependencies:
- figs-sentencetypes
figs-inclusive:
recommended:
- figs-exclusive
dependencies:
- figs-pronouns
figs-informremind:
recommended: []
dependencies:
- figs-distinguish
- figs-partsofspeech
- figs-sentences
figs-infostructure:
recommended:
- figs-order
- figs-distinguish
dependencies:
- figs-sentences
figs-intro:
recommended: []
dependencies: []
figs-irony:
recommended:
- figs-litotes
dependencies:
- figs-intro
figs-litotes:
recommended: []
dependencies:
- figs-intro
figs-merism:
recommended: []
dependencies:
- figs-intro
figs-metaphor:
recommended: []
dependencies:
- figs-intro
- figs-simile
figs-metonymy:
recommended: []
dependencies:
- figs-intro
figs-nominaladj:
recommended: []
dependencies:
- figs-partsofspeech
figs-order:
recommended: []
dependencies:
- figs-grammar
- figs-partsofspeech
- figs-sentences
figs-parables:
recommended: []
dependencies:
- figs-intro
figs-parallelism:
recommended:
- figs-personification
dependencies:
- figs-intro
figs-partsofspeech:
recommended: []
dependencies:
- figs-grammar
figs-pastforfuture:
recommended: []
dependencies:
- figs-intro
- figs-verbs
figs-personification:
recommended:
- figs-apostrophe
- bita-part1
dependencies:
- figs-intro
figs-possession:
recommended: []
dependencies:
- figs-partsofspeech
- figs-sentences
figs-pronouns:
recommended: []
dependencies:
- figs-partsofspeech
figs-quotations:
recommended:
- figs-quotesinquotes
dependencies:
- figs-pronouns
- figs-verbs
- writing-quotations
figs-quotemarks:
recommended:
- figs-quotesinquotes
dependencies:
- figs-quotations
figs-quotesinquotes:
recommended:
- figs-quotemarks
dependencies:
- figs-quotations
figs-rpronouns:
recommended: []
dependencies:
- figs-pronouns
- figs-sentences
figs-rquestion:
recommended: []
dependencies:
- figs-intro
- figs-sentencetypes
figs-sentences:
recommended:
- figs-order
- figs-distinguish
dependencies:
- figs-partsofspeech
figs-sentencetypes:
recommended: []
dependencies: []
figs-simile:
recommended:
- figs-metaphor
- bita-part1
dependencies:
- figs-intro
figs-synecdoche:
recommended:
- figs-metonymy
- bita-part2
dependencies:
- figs-intro
figs-synonparallelism:
recommended: []
dependencies:
- figs-intro
- figs-parallelism
figs-verbs:
recommended:
- figs-sentences
- figs-activepassive
- figs-pastforfuture
dependencies:
- figs-partsofspeech
figs-you:
recommended: []
dependencies:
- figs-yousingular
- figs-youdual
figs-youcrowd:
recommended:
- figs-youdual
dependencies:
- figs-you
- figs-yousingular
- figs-pronouns
figs-youdual:
recommended:
- figs-yousingular
dependencies:
- figs-you
- figs-pronouns
- figs-partsofspeech
figs-youformal:
recommended:
- figs-youdual
- figs-yousingular
dependencies:
- figs-you
- figs-pronouns
figs-yousingular:
recommended:
- figs-youdual
dependencies:
- figs-partsofspeech
- figs-you
- figs-pronouns
file-formats:
recommended: []
dependencies: []
level1:
recommended:
- translate-help
dependencies:
- translation-difficulty
- translate-source-text
- writing-decisions
first-draft:
recommended:
- translate-help
dependencies:
- translation-difficulty
- translate-source-text
- writing-decisions
guidelines-accurate:
recommended:
- guidelines-clear
- guidelines-natural
- guidelines-church-approved
- translate-process
dependencies:
- guidelines-intro
- translation-guidelines
guidelines-authoritative:
recommended:
- translate-discover
dependencies:
- guidelines-intro
- translation-guidelines
guidelines-church-approved:
recommended:
- guidelines-clear
- guidelines-natural
- guidelines-accurate
- intro-check
dependencies:
- guidelines-intro
- translation-guidelines
guidelines-clear:
recommended:
- guidelines-natural
- guidelines-accurate
- guidelines-church-approved
- translate-process
dependencies:
- guidelines-intro
- translation-guidelines
guidelines-collaborative:
recommended:
- translate-discover
dependencies:
- guidelines-intro
- translation-guidelines
guidelines-equal:
recommended:
- translate-discover
- figs-intro
- figs-rquestion
dependencies:
- guidelines-intro
- translation-guidelines
guidelines-faithful:
recommended:
- translate-discover
dependencies:
- guidelines-intro
- translation-guidelines
guidelines-historical:
recommended:
- translate-discover
dependencies:
- guidelines-intro
- translation-guidelines
guidelines-intro:
recommended:
- guidelines-clear
- guidelines-natural
- guidelines-accurate
- guidelines-church-approved
- translate-process
dependencies:
- translation-guidelines
- translate-manual
- translate-whatis
guidelines-natural:
recommended:
- guidelines-clear
- guidelines-accurate
- guidelines-church-approved
- translate-process
dependencies:
- guidelines-intro
- translation-guidelines
guidelines-ongoing:
recommended:
- translate-discover
dependencies:
- guidelines-intro
- translation-guidelines
guidelines-sonofgod:
recommended:
- guidelines-sonofgodprinciples
dependencies:
- guidelines-faithful
guidelines-sonofgodprinciples:
recommended: []
dependencies:
- guidelines-faithful
- guidelines-sonofgod
mast:
recommended:
- qualifications
- translate-source-text
- self-check
- peer-check
- important-term-check
- accuracy-check
dependencies:
- guidelines-intro
- translate-whatis
- translate-why
- translate-alphabet
- writing-decisions
qualifications:
recommended:
- translate-source-text
dependencies:
- choose-team
resources-alter:
recommended: []
dependencies:
- translate-help
- resources-types
resources-alterm:
recommended: []
dependencies:
- translate-help
- resources-types
- resources-alter
resources-clarify:
recommended: []
dependencies:
- resources-types
- translate-help
resources-connect:
recommended: []
dependencies:
- translate-help
- resources-types
resources-def:
recommended:
- resources-eplain
- resources-types
dependencies:
- translate-help
- resources-types
resources-eplain:
recommended:
- resources-def
dependencies:
- translate-help
- resources-types
resources-fofs:
recommended: []
dependencies:
- translate-help
- resources-types
- resources-alter
resources-iordquote:
recommended: []
dependencies:
- translate-help
- resources-types
resources-links:
recommended:
- resources-types
- resources-porp
dependencies:
- translate-help
resources-long:
recommended: []
dependencies:
- translate-help
- resources-alter
- resources-fofs
resources-porp:
recommended:
- resources-types
dependencies:
- translate-help
- resources-types
resources-questions:
recommended:
- guidelines-faithful
dependencies:
- translate-help
resources-synequi:
recommended:
- resources-types
dependencies:
- translate-help
- resources-types
resources-types:
recommended:
- resources-links
dependencies:
- translate-help
resources-words:
recommended:
- guidelines-faithful
- translate-unknown
dependencies:
- resources-porp
- translate-help
translate-aim:
recommended:
- guidelines-intro
dependencies:
- translate-whatis
- translate-why
translate-alphabet:
recommended:
- translate-alphabet2
- writing-decisions
dependencies:
- choose-team
- translate-source-text
translate-alphabet2:
recommended:
- writing-decisions
dependencies:
- translate-alphabet
- translate-source-text
translate-bdistance:
recommended: []
dependencies:
- translate-decimal
- translate-fraction
translate-bibleorg:
recommended:
- translate-chapverse
dependencies:
- translate-source-text
biblicalimageryta:
recommended: []
dependencies:
- figs-intro
- figs-metaphor
- figs-metonymy
bita-animals:
recommended: []
dependencies:
- bita-part1
- figs-metaphor
- figs-metonymy
bita-farming:
recommended: []
dependencies:
- bita-part1
- figs-metaphor
- figs-metonymy
bita-humanbehavior:
recommended: []
dependencies:
- bita-part1
- figs-metaphor
- figs-metonymy
bita-hq:
recommended: []
dependencies:
- bita-part1
- figs-metaphor
- figs-metonymy
bita-manmade:
recommended: []
dependencies:
- bita-part1
- figs-metaphor
- figs-metonymy
bita-part1:
recommended: []
dependencies:
- biblicalimageryta
- figs-metaphor
- figs-simile
bita-part2:
recommended: []
dependencies:
- biblicalimageryta
- figs-metonymy
bita-part3:
recommended: []
dependencies:
- biblicalimageryta
bita-phenom:
recommended: []
dependencies:
- bita-part1
- figs-metaphor
- figs-metonymy
bita-plants:
recommended: []
dependencies:
- bita-part1
- figs-metaphor
- figs-metonymy
translate-bmoney:
recommended:
- translate-transliterate
- translate-unknown
dependencies: []
translate-bvolume:
recommended:
- translate-fraction
- figs-explicitinfo
dependencies:
- translate-decimal
translate-bweight:
recommended:
- translate-decimal
- translate-fraction
dependencies: []
translate-chapverse:
recommended:
- translate-versebridge
dependencies:
- translate-bibleorg
translate-decimal:
recommended: []
dependencies:
- translate-numbers
- translate-fraction
translate-discover:
recommended:
- translate-terms
- translate-retell
dependencies:
- translate-process
translate-dynamic:
recommended:
- translate-tform
dependencies:
- guidelines-intro
- translate-process
- translate-literal
- translate-fandm
translate-fandm:
recommended:
- translate-literal
- translate-dynamic
- translate-levels
- translate-form
dependencies:
- translate-process
- translate-discover
- translate-retell
translate-form:
recommended:
- translate-literal
- translate-dynamic
- translate-levels
dependencies:
- translate-fandm
- translate-process
- translate-discover
- translate-retell
translate-formatsignals:
recommended:
- translate-versebridge
dependencies:
- translate-process
- translate-bibleorg
translate-fraction:
recommended:
- translate-ordinal
- translate-bmoney
dependencies:
- translate-numbers
translate-hebrewmonths:
recommended:
- translate-ordinal
dependencies: []
translate-help:
recommended:
- resources-types
dependencies:
- translation-difficulty
translate-levels:
recommended:
- translate-literal
- translate-dynamic
dependencies:
- translate-fandm
- translate-discover
- translate-form
translate-literal:
recommended:
- translate-dynamic
dependencies:
- translate-whatis
- translate-process
- translate-fandm
- translate-terms
translate-manual:
recommended:
- translate-why
- guidelines-intro
- translate-process
- translation-difficulty
dependencies:
- ta-intro
- translation-guidelines
- finding-answers
translate-manuscripts:
recommended:
- translate-chapverse
- translate-manuscripts
- translate-original
- translate-terms
- translate-textvariants
dependencies:
- translate-source-text
translate-more:
recommended: []
dependencies:
- translate-whatis
- translate-why
translate-names:
recommended:
- translate-transliterate
dependencies:
- translate-unknown
translate-numbers:
recommended:
- translate-ordinal
- translate-fraction
dependencies:
- translate-unknown
translate-ordinal:
recommended:
- translate-fraction
dependencies:
- translate-numbers
translate-original:
recommended:
- translate-chapverse
- translate-manuscripts
- translate-terms
- translate-textvariants
dependencies:
- translate-process
- translate-source-text
translate-problem:
recommended:
- translate-dynamic
dependencies:
- translate-literal
- translate-wforw
- translate-fandm
translate-process:
recommended:
- translate-discover
- translate-retell
- translate-terms
- translate-fandm
dependencies:
- translate-manual
- guidelines-intro
translate-retell:
recommended:
- translate-fandm
- translate-terms
- translate-literal
- translate-dynamic
dependencies:
- translate-process
- translate-discover
translate-source-licensing:
recommended:
- translate-source-version
dependencies:
- translate-source-text
- open-license
translate-source-text:
recommended:
- translate-source-licensing
- translate-source-version
- translate-original
dependencies:
- choose-team
translate-source-version:
recommended:
- translate-original
dependencies:
- translate-source-text
- translate-source-licensing
translate-symaction:
recommended: []
dependencies:
- translate-unknown
translate-terms:
recommended:
- translate-whatis
dependencies:
- translate-manual
translate-textvariants:
recommended:
- translate-chapverse
- translate-manuscripts
- translate-terms
- translate-original
dependencies:
- translate-source-text
- translate-manuscripts
translate-tform:
recommended:
- choose-team
dependencies:
- translate-dynamic
- translate-process
- translate-fandm
- translate-why
translate-transliterate:
recommended: []
dependencies:
- translate-unknown
translate-unknown:
recommended:
- translate-transliterate
- translate-names
dependencies:
- figs-sentences
translate-useulbudb:
recommended: []
dependencies:
- translate-whatis
- translate-why
- translate-more
translate-versebridge:
recommended:
- translate-chapverse
dependencies:
- translate-bibleorg
translate-wforw:
recommended:
- translate-problem
- figs-intro
- translate-dynamic
dependencies:
- translate-literal
- translate-fandm
translate-whatis:
recommended:
- translate-why
- guidelines-intro
- translate-process
- translate-fandm
- translate-literal
- translate-dynamic
dependencies:
- translate-manual
translation-difficulty:
recommended:
- qualifications
- translate-source-text
- translate-alphabet
- writing-decisions
dependencies:
- guidelines-intro
- translate-whatis
- translate-why
writing-apocalypticwriting:
recommended: []
dependencies:
- writing-intro
- writing-symlanguage
writing-background:
recommended:
- writing-connectingwords
- writing-newevent
dependencies:
- figs-events
- writing-intro
writing-connectingwords:
recommended: []
dependencies:
- figs-partsofspeech
- figs-sentences
writing-decisions:
recommended:
- translation-difficulty
- writing-intro
dependencies:
- translate-source-text
- choose-team
writing-endofstory:
recommended: []
dependencies:
- writing-intro
- writing-background
writing-intro:
recommended:
- writing-background
- writing-connectingwords
- writing-newevent
- writing-participants
- figs-events
- writing-poetry
- writing-proverbs
- writing-quotations
- writing-symlanguage
dependencies:
- writing-decisions
writing-newevent:
recommended:
- writing-background
- writing-participants
dependencies:
- writing-intro
- figs-events
writing-participants:
recommended:
- writing-pronouns
dependencies:
- figs-partsofspeech
- writing-intro
writing-poetry:
recommended:
- writing-symlanguage
dependencies:
- figs-intro
- writing-intro
writing-pronouns:
recommended: []
dependencies:
- figs-pronouns
- figs-sentences
writing-proverbs:
recommended: []
dependencies:
- figs-metaphor
- figs-parallelism
- writing-intro
writing-quotations:
recommended:
- figs-quotations
dependencies: []
writing-symlanguage:
recommended: []
dependencies:
- writing-intro

View File

@ -0,0 +1,80 @@
### Description
Les exclamations sont des mots ou des phrases qui expriment des sentiments forts tels que la surprise, la joie, la peur ou la colère. Dans les ULB et LS, elles sont généralement suivies d'un point d'exclamation (!). La marque montre que c'est une exclamation. La situation et le sens de ce que les gens disent nous aident à comprendre quels sentiments ils expriment. Dans l'exemple ci-dessous tiré de Matthieu 8, les locuteurs avaient terriblement peur. Dans l'exemple de Matthieu 9, les locuteurs étaient émerveillés, car il se passait quelque chose qu'ils n'avaient jamais vu auparavant.
>« Suis-moi et laisse les morts enterrer leurs morts. » (Matthieu 8, 25b ULB)
>Quand le démon fut chassé, le muet se mit à parler. La foule était étonnée et dit : « Ceci n'a jamais été vu auparavant en Israel ! » (Matthieu 9, 33 ULB)
### Raisons que c'est un problème de traduction
Les langues ont des manières différentes de montrer qu'une phrase communique une émotion forte.
### Exemples tirés de la Bible
Certaines exclamations ont un mot qui montre le sentiment. Les phrases ci-dessous ont « Oh » et « Ah ». Le mot « oh » montre ici l'étonnement du locuteur.
Le mot « Ah » ou « Alas » ci-dessous montre que Gideon était très effrayé.
>Gédéon, voyant que cétait lange de lEternel, dit : Malheur à moi, Seigneur Eternel ! car jai vu lange de lEternel face à face. (Juges 6, 22 LS)
Certaines phrases exclamatives commencent par un adverbe qui signifie « pourquoi » ou « combien » sans être des questions. La phrase ci-dessous montre que le locuteur est stupéfait de constater à quel point les jugements de Dieu sont insondables.
><u>ô</u> profondeur de la richesse tant de la sagesse que de la connaissance de Dieu ! « Que » ses jugements sont insondables et ses voies incompréhensibles ! (Romains 11, 33 ULB)
Certaines exclamations dans la Bible n'ont pas de verbe principal. L'exclamation ci-dessous montre que le locuteur est dégoûté par la personne à qui il parle.
>« Toi vaurien ! » (Matthieu 5, 22b ULB)
### Stratégies de traduction
1. Si une exclamation dans votre langue nécessite un verbe, ajoutez-le. Souvent, un bon verbe est "est" ou "sont".
1. Utilisez un mot dexclamation de votre langue qui montre le sentiment fort.
1. Traduisez le mot d'exclamation avec une phrase qui montre le sentiment.
1. Utilisez un mot qui souligne la partie de la phrase qui provoque le sentiment fort.
1. Si le sentiment fort n'est pas clair dans la langue cible, dites ce que la personne a ressenti.
### Exemples de stratégies de traduction appliquées
1. Si une exclamation dans votre langue nécessite un verbe, ajoutez-le. Souvent, un bon verbe est "est" ou "sont".
* **« Toi vaurien ! » (Matthieu 5, 22b ULB)
* « Vous êtes un tel moins que rien. »
* **ô profondeur de la richesse tant de la sagesse que de la connaissance de Dieu !** (Romains 11, 33a ULB)
* « Oh, les richesses de la sagesse et de la connaissance de Dieu sont si profondes ! »
1. Utilisez un mot dexclamation de votre langue qui montre le sentiment fort. Le mot « ouah » ci-dessous montre qu'ils ont été étonnés. L'expression « Oh non » montre qu'il s'est passé quelque chose de terrible ou d'effrayant.
* **Ils étaient totalement étonnés et disaient : « Il fait toutes choses merveilleusement. Il fait même entendre le sourd et parler le muet. »** (Marc 7, 37 ULB)
* Ils étaient absolument stupéfaits, disant : « ouah !  Il a tout bien fait. Il fait même entendre les sourds et parler les muets ».
* **Malheur à moi, Seigneur Eternel ! car jai vu lange de lEternel face à face.** (Juges 6, 22b LS)
* « Oh non, Seigneur Yahweh ! J'ai vu l'ange de Yahweh face à face ! »
1. Traduisez le mot d'exclamation avec une phrase qui montre le sentiment.
* **Malheur à moi, Seigneur Eternel ! car jai vu lange de lEternel face à face.** (Juges 6, 22b LS)
* Seigneur Yahweh, qu'est-ce qui va m'arriver ? Car j'ai vu l'ange de Yahweh face à face !
* <u>Aide-moi</u>, Seigneur Yahweh ! Car j'ai vu l'ange de Yahweh face à face !
1. Utilisez un mot qui souligne la partie de la phrase qui provoque le sentiment fort.
* **ô profondeur de la richesse tant de la sagesse que de la connaissance de Dieu !** (Romains 11, 33a ULB)
* « Ses jugements sont tellement incompréhensibles et ses voies sont bien au-delà de la découverte ! »
1. Si le sentiment fort n'est pas clair dans la langue cible, dites ce que la personne a ressenti.
* **Gédéon, voyant que cétait lange de lEternel, dit : Malheur à moi, Seigneur Eternel ! car jai vu lange de lEternel face à face.** (Juges 6, 22 LS)
* « Gédéon a compris qu'il s'agissait de l'ange de Yahweh. Il était terrifié et a dit : Ah, Seigneur Yahweh ! J'ai vu l'ange de Yahweh face à face ! » 

View File

@ -0,0 +1 @@
Comment peut-on traduire les exclamations ?

View File

@ -0,0 +1 @@
Les exclamations

View File

@ -28,13 +28,13 @@ Jésus n'a pas précisé pourquoi les renards et les oiseaux utilisaient des ter
Ici, Jésus n'a pas dit directement « je suis le Fils de l'homme » mais, si le scribe ne le savait pas déjà, ce serait alors **une information implicite** qu'il pourrait apprendre parce que Jésus faisait allusion à lui-même de cette façon. En outre, Jésus n'a pas déclaré explicitement qu'il voyageait beaucoup et qu'il n'avait pas de maison dans laquelle il dormait chaque nuit. C'est **une information implicite** que le scribe pourrait apprendre lorsque Jésus a dit qu'il n'avait nulle part où reposer sa tête.
>« Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaïda ! Si les grandes œuvres avaient été faites dans <u>Tyr et Sidon</u> comme elles ont été faites chez vous, ils se seraient repentis depuis longtemps par le sac et les cendres. Mais, il y aura plus de tolérance pour Tyr et Sidon au <u>jour de jugement</u> que pour vous. (Matthieu 11 :21-22 ULB)
>« Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! Si les grandes œuvres avaient été faites dans <u>Tyr et Sidon</u> comme elles ont été faites chez vous, ils se seraient repentis depuis longtemps par le sac et les cendres. Mais, il y aura plus de tolérance pour Tyr et Sidon au <u>jour de jugement</u> que pour vous. (Matthieu 11 :21-22 ULB)
Jésus a supposé que les personnes à qui il parlait savaient que Tyr et Sidon étaient très méchants et que le jour du jugement était un moment où Dieu jugerait chaque personne. Jésus savait aussi que les gens à qui il parlait croyaient qu'ils étaient bons et n'avaient pas besoin de se repentir. Jésus n'avait pas besoin de leur dire ces choses. Tout cela est de **la connaissance supposée**.
Un élément important **d'information implicite** est que, parce que ses interlocuteurs ne se sont pas repentis, ils allaient être jugés plus sévèrement que les habitants de Tyr et de Sidon.
>« Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? <u>Ils ne lavent pas leurs mains avant de manger</u>.» (Matthieu 15 :2 ULB)
>« Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? <u>Ils ne lavent pas leurs mains avant de manger</u>. » (Matthieu 15 :2 ULB)
Une des traditions des anciens était une cérémonie au cours de laquelle les gens se lavent les mains afin d'être rituellement propres avant de manger. Les gens pensaient que pour être justes, ils devaient suivre toutes les traditions des anciens. C'était une **connaissance supposée** que les pharisiens qui s'adressaient à Jésus s'attendaient à ce qu'il la connaisse. En disant cela, ils accusaient ses disciples de ne pas suivre les traditions et donc de ne pas être justes. C'est **une information implicite** qu'ils voulaient que Jésus comprenne d'après ce qu'ils lui ont dit.
@ -59,7 +59,7 @@ Si les lecteurs ont suffisamment de connaissances supposées pour pouvoir compre
* Ou bien :
* ce sera plus supportable pour les <u>villes perverses de Tyr et Sidon</u> au jour du jugement que pour vous
* **« Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? <u>Ils ne lavent pas leurs mains avant de manger</u>.»** (Matthieu 15 :2 ULB) - On présumait que l'une des traditions des anciens était une cérémonie au cours de laquelle les gens se lavaient les mains afin d'être rituellement purs avant de manger, ce qu'ils devaient faire pour être justes. Ce n'était pas pour éliminer les germes de leurs mains pour éviter les maladies, comme pourrait le penser un lecteur moderne.
* **« Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? <u>Ils ne lavent pas leurs mains avant de manger</u>. »** (Matthieu 15 :2 ULB) - On présumait que l'une des traditions des anciens était une cérémonie au cours de laquelle les gens se lavaient les mains afin d'être rituellement purs avant de manger, ce qu'ils devaient faire pour être justes. Ce n'était pas pour éliminer les germes de leurs mains pour éviter les maladies, comme pourrait le penser un lecteur moderne.
* Pourquoi vos disciples violent-ils les traditions des anciens ? Car <u>ils ne passent pas par le rituel cérémonial de justice du lavage des mains</u> quand ils mangent.
1. Si les lecteurs ne peuvent pas comprendre le message parce qu'ils ne connaissent pas certaines informations implicites, énoncez-les clairement, mais essayez de le faire de manière à ne pas impliquer que les informations étaient nouvelles pour laudience d'originelle.

View File

@ -43,6 +43,6 @@ Dans les langues bibliques, il était normal d'introduire le discours direct ave
En anglais, il est clair que l'action de ce verset suit l'action du verset précédent sans utiliser la conjonction de coordination « et » au début, donc elle a été omise. En outre, les mots « avec le feu » ont été laissés de côté, car cette information est communiquée implicitement par le mot « brûler ». Une traduction alternative pour « brûler » consiste en « le mettre au feu ». Il n'est pas naturel en anglais d'utiliser « burn » et « fire » simultanément. Le traducteur anglais devrait choisir l'un ou l'autre. Vous pouvez vérifier si les lecteurs ont compris les informations implicites en demandant : « Comment la porte va-t-elle brûler ? » S'ils savaient que c'était par le feu, ils auraient alors compris les informations implicites. Ou, si vous avez choisi la deuxième option, vous pourriez demander : « Qu'est-ce qui arrive à une porte qu'on a mis au feu ? » Si les lecteurs répondent : « Elle brûle, » ils ont compris les informations implicites.
* **Mais le centenier lui <u>répondit<u> : « Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ... .** (Matthieu 8 :8 ULB)
* Le centurion a répondu : « Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ... .»
* Le centurion a répondu : « Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ... . »
En anglais, l'information que le centurion a répondu en parlant est incluse dans le verbe « a répondu », donc le verbe « a dit » peut-être laissé implicite. Vous pouvez vérifier si les lecteurs ont compris l'information implicite en demandant : « Comment le centurion a-t-il répondu ? » S'ils savaient que c'était en parlant, ils auraient alors compris l'information implicite.

View File

@ -13,7 +13,7 @@ Certaines langues n'utiliseraient pas l'impératif pour certaines fonctions util
Les locuteurs utilisent souvent des phrases à l'impératif pour dire ou demander à leurs auditeurs de faire quelque chose. Dans la Genèse, chapitre 2, Dieu a parlé à Isaac et lui a dit de ne pas aller en Égypte mais de vivre où Dieu lui dirait de vivre.
>LÉternel lui apparut, et dit: <u>Ne descends pas</u> en Égypte, <u>demeure</u> dans le pays que je te dirai. (Genèse 26:2 LS)
>LÉternel lui apparut, et dit : <u>Ne descends pas</u> en Égypte, <u>demeure</u> dans le pays que je te dirai. (Genèse 26, 2 LS)
Parfois, l'impératif de la Bible a d'autres utilisations.
@ -21,13 +21,13 @@ Parfois, l'impératif de la Bible a d'autres utilisations.
Dieu fait en sorte que les choses se produisent en ordonnant quelles se produisent. Jésus a guéri un homme en ordonnant qu'il soit guéri. L'homme ne pouvait rien faire pour obéir à l'ordre, mais Jésus l'a guéri par une commande. (« Sois pur » signifie « Sois guéri. »)
> … «Je le veux, <u>sois pur</u>.» Immédiatement, il fut purifié de sa lèpre. (Matthieu 8:3 ULB)
> « Je le veux, <u>sois pur</u>. » Immédiatement, il fut purifié de sa lèpre. (Matthieu 8, 3b ULB)
Dans le premier chapitre de la Genèse, Dieu a ordonné qu'il y ait de la lumière et, en le commandant, il la fait exister. Certaines langues, telles que l'hébreu de la Bible, ont des ordres qui se trouvent à la troisième personne. L'anglais ne fait pas cela, et on doit donc transformer le commandement qui est à la troisième personne en un commandement général à la deuxième personne, comme dans l'ULB :
>Dieu a dit : « Que la lumière soit », et il y a eu de la lumière. (Genèse 1 : 3 ULB)
>Dieu a dit : « Que la lumière soit », et il y a eu de la lumière. (Genèse 1, 3 ULB)
>Dieu a dit : Que la lumière soit ! Et la lumière fut. (Genèse 1 : 3 LS)
>Dieu a dit : Que la lumière soit ! Et la lumière fut. (Genèse 1, 3 LS)
Les langues qui ont des commandes à la troisième personne peuvent suivre l'hébreu original, qui se traduit en anglais par quelque chose comme : « que la lumière soit ».
@ -35,25 +35,27 @@ Les langues qui ont des commandes à la troisième personne peuvent suivre l'hé
Dans la Bible, Dieu bénit les gens en utilisant l'impératif. Cela indique quelle est sa volonté pour eux.
>Dieu les bénit, et Dieu leur dit: <u>Soyez féconds</u>, <u>multipliez</u>, <u>remplissez</u> la terre, et <u>lassujettissez</u>; et <u>dominez</u> sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre. (Genèse 1:28 LS)
>Dieu les bénit, et Dieu leur dit : <u>Soyez féconds</u>, <u>multipliez</u>, <u>remplissez</u> la terre, et <u>lassujettissez</u> ; et <u>dominez</u> sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre. (Genèse 1, 28 LS)
#### L'impératif qui fonctionne comme des conditions
Une phrase impérative peut aussi être utilisée pour indiquer la **condition** sous laquelle quelque chose se passera. Les proverbes parlent principalement de la vie et de choses qui arrivent souvent. Le but de Proverbes 4 : 6 ci-dessous n'est pas principalement de donner un ordre, mais d'enseigner ce que les gens peuvent s'attendre à connaitre s'ils aiment la sagesse
><u>Ne labandonne pas</u>, et elle te gardera;
><u>Aime-la</u>, et elle te protégera. (Proverbs 4:6 LS)
><u>Ne labandonne pas</u>, et elle te gardera ;
><u>Aime-la</u>, et elle te protégera. (Proverbs 4, 6 LS)
Le but de Proverbes 22: 6 ci-dessous est denseigner à quoi les gens peuvent sattendre sils enseignent la voie à suivre à leurs enfants.
Le but de Proverbes 22, 6 ci-dessous est denseigner à quoi les gens peuvent sattendre sils enseignent la voie à suivre à leurs enfants.
><u>Instruis</u> lenfant selon la voie quil doit suivre;
>Et quand il sera vieux, il ne sen détournera pas. (Proverbs 22:6 LS)
><u>Instruis</u> lenfant selon la voie quil doit suivre ;
>Et quand il sera vieux, il ne sen détournera pas. (Proverbs 22, 6 LS)
### Stratégies de traduction
1. Si les gens n'utilisent pas limpératif pour une des fonctions de la Bible, essayez plutôt d'utiliser une déclaration.
1. Si les gens ne comprendraient pas qu'une phrase est utilisée pour qu'une chose se passe, ajoutez une conjonction comme "ainsi ou donc" pour indiquer que ce qui s'est passé est le résultat de ce qui a été déclaré.
1. Si les gens n'utiliseraient pas une commande comme une condition, traduisez-la avec une déclaration conditionnelle avec les mots « si » et « alors ». Remarque : « alors » nest pas toujours nécessaire parce quil est implicite dans une déclaration au conditionnel dans certaine langues.
@ -61,20 +63,20 @@ Le but de Proverbes 22: 6 ci-dessous est denseigner à quoi les gens peuvent
1. Si les gens n'utilisent pas limpératif pour une des fonctions de la Bible, essayez plutôt d'utiliser une déclaration.
* **sois pur ... .** (Matthieu 8:3b ULB)
* **sois pur** (Matthieu 8, 3b ULB)
* « Vous êtes pur maintenant »
* « Je te purifie présentement »
* **Dieu dit: <u>Que la lumière soit</u>! Et la lumière fut.** (Genèse 1:3 LS)
* **Dieu dit : <u>Que la lumière soit</u> ! Et la lumière fut.** (Genèse 1, 3 LS)
* Dieu a dit à la lumière de paraitre et la lumière est venue en existence
* **Dieu les bénit, et Dieu leur dit: <u>Soyez féconds</u>, <u>multipliez</u>, <u>remplissez</u> la terre, et <u>lassujettissez</u>; et <u>dominez</u> sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre.** (Genèse 1:28 LS)
* **Dieu les bénit, et Dieu leur dit : <u>Soyez féconds</u>, <u>multipliez</u>, <u>remplissez</u> la terre, et <u>lassujettissez</u> ; et <u>dominez</u> sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre.** (Genèse 1, 28 LS)
* Dieu les a bénis et leur a dit : « Ma volonté pour vous est que vous soyez fructueux et vous vous multipliiez. Remplissez la terre, et soumettez-la. Je veux que vous dominiiez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel et sur tous les êtres vivants qui se déplacent sur la terre. »
1. Si les gens ne comprendraient pas qu'une phrase est utilisée pour qu'une chose se passe, ajoutez une conjonction comme "ainsi ou donc" pour indiquer que ce qui s'est passé est le résultat de ce qui a été déclaré.
>**Instruis lenfant selon la voie quil doit suivre ;**
>**Et quand il sera vieux, il ne sen détournera pas.** (Proverbes 22:6 LS)
>**Et quand il sera vieux, il ne sen détournera pas.** (Proverbes 22, 6 LS)
Traduit comme suit :

View File

@ -0,0 +1,58 @@
### Description
Il existe deux types de citations : les citations directes et les citations indirectes.
Une **citation directe** se produit lorsqu'une personne rapporte ce qu'une autre personne a dit du point de vue de son locuteur d'origine. Les gens s'attendent généralement à ce que ce type de citation représente les mots exacts du locuteur d'origine. Dans l'exemple ci-dessous, Jean aurait dit "je" en se référant à lui-même. Le narrateur, qui rapporte les propos de Jean, utilise le mot "Je" dans la citation pour faire référence à Jean. Pour montrer que ce sont les mots exacts de Jean, de nombreuses langues placent les mots entre guillemets : « ».
* Jean a dit : « <u>Je</u> ne sais pas à quelle heure <u>je</u> vais arriver ».
Une **citation indirecte** se produit lorsqu'un locuteur rapporte ce que quelqu'un d'autre a dit, mais dans ce cas, le locuteur le rapporte de son propre point de vue et non pas du point de vue du locuteur d'origine. Ce type de citation présente généralement des modifications des pronoms, ainsi que des modifications dans le temps, le choix des mots et la longueur du texte. Dans l'exemple ci-dessous, le narrateur se réfère à Jean comme « il » dans la citation et utilise le mot « arriverait » pour remplacer le temps futur indiqué par « arrivera ».
* Jean a dit <u>qu'il</u> ne savait pas à quelle heure <u>il</u> arriverait.
### Raisons que c'est un problème de traduction
Dans certaines langues, le discours rapporté peut être exprimé par des citations directes ou indirectes. Dans dautres langues, il est plus naturel dutiliser lune plutôt que lautre, ou lutilisation de lune plutôt que de lautre implique une certaine signification. Ainsi, pour chaque citation, les traducteurs doivent décider sil est préférable de la traduire par une citation directe ou indirecte.
### Exemples tirés de la Bible
Les versets dans les exemples ci-dessous contiennent des citations directes et indirectes. Dans l'explication en-dessous du verset, nous avons souligné les citations.
>Jésus le recommanda de ne rien dire à personne. Il lui dit : « Va te montrer au prêtre, et fais une offrande pour ta purification comme Moïse lavait prescrit, ce sera un témoignage pour eux. » (Luc 5, 14 ULB)
* Citation indirecte : il lui a demandé <u>de ne rien dire à personne</u>,
* Citation directe : mais il lui dit, « <u>Va, et montre-toi au prêtre ...</u> »
>Ayant été interrogé par les pharisiens au sujet de la date de la venue du royaume de Dieu, Jésus leur répondit et dit : « Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards. 21 On ne dira non plus : "regardez ici !", ou "regardez là-bas !" Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. » (Luc 17, 20-21 ULB)
* Citation indirecte : les pharisiens demandant <u>quand le royaume de Dieu viendrait</u>,
* Citation directe : Jésus leur a répondu : « <u>Le royaume de Dieu n'est pas quelque chose qui peut être observé. Ils ne diront pas non plus : 'Regardez ici !' ou 'Regardez là !' parce que le royaume de Dieu est parmi vous</u> ».
* Citations directe : ils ne diront pas non plus « <u>Regardez ici ! </u> ou <u>Regardez là ! </u> »
### Stratégies de traduction
Si le type de citation utilisé dans le texte de source convient bien dans votre langue, envisagez de lutiliser. Si le type de citation utilisé dans le contexte nest pas naturel dans votre langue, suivez ces stratégies.
1. Si une citation directe ne fonctionne pas bien dans votre langue, remplacez-la par une citation indirecte.
1. Si une citation indirecte ne fonctionne pas bien dans votre langue, remplacez-la par une citation directe.
### Exemples de stratégies de traduction appliquées
1. Si une citation directe ne convient pas dans votre langue, remplacez-la par une citation indirecte
**Jésus le recommanda de ne rien dire à personne. Il lui dit : « <u>Vas te montrer au prêtre, et fais une offrande pour ta purification comme Moïse lavait prescrit, ce sera un témoignage pour eux.</u> »** (Luc 5, 14 ULB)
* Il lui a donné l'instruction de ne rien dire à personne, mais <u>de continuer son chemin, de se montrer au prêtre et doffrir un sacrifice pour sa purification, selon ce que Moïse avait commandé en témoignage</u> ».
1. Si une citation indirecte ne fonctionnerait pas bien dans votre langue, remplacez-la par une citation directe.
**Jésus lui recommanda <u>de ne rien dire à personne</u>. Il lui dit : « Vas te montrer au prêtre, et fais une offrande pour ta purification comme Moïse lavait prescrit, ce sera un témoignage pour eux. »** (Luc 5, 14 ULB)
* Il lui dit : « <u>Ne dis rien à personne</u>. Continue ton chemin, montre-toi au prêtre et offre un sacrifice pour ta purification, selon ce que Moïse a commandé, pour rendre témoignage ».
Vous voudrez peut-être aussi regarder la vidéo à [[http://ufw.io/figs_quotations]].

View File

@ -0,0 +1 @@
Que sont les citations directes et indirectes ?

View File

@ -0,0 +1 @@
Citations directes et indirectes

View File

@ -0,0 +1,69 @@
### Description
Une citation (principale) peut contenir une citation interne, et les citations internes qui se trouvent à l'intérieur de la citation principale peuvent aussi contenir des citations. Quand une citation contient des autres citations, on peut parler de couches de citation, et chacune des citations est une couche. Lorsqu'il y a plusieurs couches de citation dans une citation principale, il peut être difficile pour les auditeurs et les lecteurs de savoir qui dit quoi. Certaines langues utilisent une combinaison de citations directes et de citations indirectes pour faciliter la tâche.
### Raisons que c'est un problème de traduction
1. Lorsqu'il y a une citation double, l'auditeur doit savoir à qui les pronoms font référence. Par exemple, si une citation qui se trouve à l'intérieur d'une citation principale contient le mot "Je", l'auditeur doit savoir si "Je" se rapporte au locuteur de la citation principale ou de la citation interne.
1. Certaines langues le précisent en utilisant différents types de guillemets lorsqu'il y a des citations doubles. Elles peuvent aussi utiliser des citations directes pour quelques-unes et des citations indirectes pour d'autres.
1. Certaines langues n'utilisent pas de citations indirectes.
### Exemples tirés de la Bible
#### Citation contenant seulement une couche
>Mais Paul dit : « Je suis né citoyen Romain. » (Actes 22, 28 ULB)
#### Citations avec plusieurs couches
>Jésus leur répondit : « Prenez garde, et que personne ne vous trompe. Car plusieurs viendront en mon nom en disant : “Je suis le Christ, ” et beaucoup de gens seront égarés. » (Matthieu 24, 4-5 ULB)
La couche la plus extérieure est ce que Jésus a dit à ses disciples. La deuxième couche est ce que les autres vont dire.
> Il lui répondit : « C'est toi qui dis que je suis roi » (Jean 18, 37b ULB)
La couche la plus externe est ce que Jésus a dit à Pilate. La deuxième couche est ce que Pilate a dit à propos de Jésus.
#### Citation avec trois couches
>Abraham répondit : « je dis à Sara : Voici la grâce que tu me feras ; dans tous les lieux où nous irons, dis de moi : <u>Cest mon frère. </u> » (Genèse 10, 13b LS)
La couche la plus extérieure est ce quAbraham a dit à Abimélec. La deuxième couche est ce quAbraham avait dit à sa femme. La troisième couche est ce qu'il voulait que sa femme dise. (Nous avons souligné la troisième couche.)
#### Citation avec quatre couches
>Ils lui répondirent : « Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi parle lEternel : <u>Est-ce parce quil ny a point de Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal-Zebub, dieu dEkron ? Cest pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras.</u> » (2 Rois 1, 6 LS)
La couche la plus extérieure correspond à ce que les messagers ont dit au roi. La deuxième couche est ce que l'homme qui avait rencontré les messagers leur a dit. La troisième est ce que cet homme voulait que les messagers disent au roi. Le quatrième est ce que Yahweh a dit. (Nous avons souligné la quatrième couche.)
### Stratégies de traduction
Certaines langues utilisent seulement des citations directes. D'autres langues utilisent une combinaison de citations directes et de citations indirectes. Dans ces langues, cela peut paraître étrange et peut-être même pas clair s'il existe plusieurs couches de citations directes.
1. Traduisez toutes les citations comme des citations directes.
1. Traduisez une ou plusieurs citations comme des citations indirectes. (Voir [Citations directes et indirectes] (../figs-quotations / 01.md))
### Exemples de stratégies de traduction appliquées
1. Traduisez toutes les citations comme des citations directes. Dans l'exemple ci-dessous, nous avons souligné les citations indirectes dans l'ULB et les citations que nous avons modifiées pour les citations directes en dessous.
* **Après avoir passé plusieurs jours, Festus présenta l'affaire de Paul au roi. Il dit : « Un certain homme a été laissé ici par Félix comme prisonnier.  ...  J'étais embrouillé sur comment examiner cette affaire, et Je lui demandai <u>s'il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé concernant ces choses</u>. Mais lorsque Paul demanda <u>à être gardé en détention, en attente de la décision de l'empéreur</u>, je lui ordonnai d'être gardé jusqu'à ce que je l'envoie à César. »** (Actes 25, 14-21 ULB)
* Festus a présenté le cas de Paul au roi ; il a dit : « Félix a laissé un certain homme ici en tant que prisonnier ... J'étais perplexe sur la façon d'enquêter sur cette affaire et je lui ai demandé : <u>"Veux-tu aller à Jérusalem pour être jugé à ce sujet ? "</u> Mais quand Paul a dit : <u>"Je veux être gardé sous surveillance pour attendre la décision de l'empereur"</u>, j'ai dit à la garde : <u>"Garde-le sous surveillance jusqu'à ce que je l'envoie à César "</u> ».
1. Traduisez une ou plusieurs citations sous forme de citations indirectes. En anglais, le mot "that" peut précéder les citations indirectes. Cest souligné dans les exemples ci-dessous. Les pronoms qui ont changé à cause de la citation indirecte sont aussi soulignés.
* **LEternel, sadressant à Moïse, dit :
Ex. 16, 12 Jai entendu les murmures des enfants dIsraël. Dis-leur : Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain ; et vous saurez que je suis lEternel, votre Dieu.** (Exode 16, 11-12 LS)
* Alors Yahvé a parlé à Moïse et a dit : « Jai entendu les murmures des Israélites. Dites-leur <u>quau</u> crépuscule <u>ils</u> vont manger de la viande, et le matin <u>ils</u> seront rassasiés avec du pain. Alors <u>ils</u> sauront que je suis Yahweh <u>leur</u> Dieu ».
* **Ils lui répondirent : Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi parle lEternel : Est-ce parce quil ny a point de Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal-Zebub, dieu dEkron ? Cest pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras.** (2 Rois 1, 6 LS)
* Ils lui ont dit <u>qu'un</u> homme était venu à <u>leur</u> rencontre qui <u>leur</u> a dit : « Retournez auprès du roi qui vous a envoyé, et dites-lui <u>que</u> Yahweh a dit ceci : 'Est-ce parce qu'il n'y a pas de Dieu en Israël que vous avez envoyé des hommes pour consulter Baal Zebub, le dieu d'Ékron ? Par conséquent, vous ne descendrez pas du lit où vous êtes monté, mais vous allez certainement mourir' ».

View File

@ -0,0 +1 @@
Qu'est-ce qu'une citation double et comment puis-je aider les lecteurs à comprendre qui dit quoi ?

View File

@ -0,0 +1 @@
Citations qui contiennent une autre citation (Citation double)

View File

@ -0,0 +1,110 @@
Une question rhétorique est une question qu'un locuteur pose lorsqu'il est plus intéressé par l'expression de son attitude à propos de quelque chose que par les informations à ce sujet. Les locuteurs utilisent des questions rhétoriques pour exprimer une émotion profonde ou pour encourager les auditeurs à réfléchir profondément à quelque chose. La Bible contient de nombreuses questions rhétoriques, souvent pour exprimer la surprise, pour réprimander ou pour corriger l'auditeur, ou pour enseigner. Les locuteurs de certaines langues utilisent aussi des questions rhétoriques à dautres fins.
### Description
Une question rhétorique est une question qui exprime fortement l'attitude du locuteur envers quelque chose. Souvent, le locuteur ne recherche pas du tout dinformation, mais sil demande des informations, il ne sagit généralement pas des informations que la question semble demander. Le locuteur est plus intéressé par l'expression de son attitude que par l'obtention d'information.
>Ceux qui étaient près de lui dirent : « <u>C'est ainsi que tu insultes le grand prêtre de Dieu ?</u> » (Actes 23, 4 ULB)
Ceux qui ont posé cette question à Paul ne demandaient pas comment il insultait le grand prêtre de Dieu. Ils ont plutôt utilisé cette question pour accuser Paul d'avoir insulté le grand prêtre.
La Bible contient de nombreuses questions rhétoriques. Ces questions rhétoriques ont pour but dexprimer des attitudes ou des sentiments, de réprimander les gens, denseigner quelque chose en rappelant aux gens ce quils connaissent. Elles servent à les encourager dappliquer ce quils savent à quelque chose de nouveau, et à introduire quelque chose dont ils veulent parler.
### Raisons que c'est un problème de traduction
* Certaines langues n'utilisent pas de questions rhétoriques ; pour leurs locuteurs, une question est toujours une demande d'information.
* Certaines langues utilisent des questions rhétoriques, mais à des fins plus limitées ou différentes que celles de la Bible.
* À cause de ces différences entre les langues, certains lecteurs pourraient mal comprendre le but d'une question rhétorique dans la Bible.
### Exemples tirés de la Bible
>Est-ce bien toi maintenant qui exerces la souveraineté sur Israël ? (1 Rois 21, 7b LS)
Jézabel a utilisé la question ci-dessus pour rappeler au roi Achab quelque chose qu'il savait déjà : il régnait toujours sur le royaume d'Israël. La question rhétorique a rendu ce fait plus clair que si elle l'avait simplement dit, car elle a obligé Achab à reconnaitre ce fait lui-même. Elle l'a fait pour le réprimander de ne pas vouloir s'approprier la propriété d'un pauvre. Elle impliquait que puisqu'il était le roi d'Israël, il avait le pouvoir de prendre les biens de l'homme.
><u>La jeune fille oublie-t-elle ses ornements, La fiancée sa ceinture ? </u> Et mon peuple ma oublié Depuis des jours sans nombre. (Jérémie 2, 32 LS)
Dieu a utilisé la question ci-dessus pour rappeler à son peuple quelque chose qu'ils savaient déjà : une jeune femme n'oublierait jamais ses bijoux ou une jeune mariée son voile. Il a donc réprimandé son peuple pour l'avoir oublié, lui qui est tellement plus grand que ces choses-là.
>Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère ? (Job 3, 11a LS)
Job a utilisé la question ci-dessus pour montrer une émotion profonde. Cette question rhétorique exprime à quel point il était triste de ne pas avoir été mort dès sa naissance. Il souhaitait ne pas avoir vécu.
>Comment mest-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur ? (Luc 1, 43 ULB)
Elizabeth a utilisé la question ci-dessus pour montrer à quel point elle était surprise et heureuse que la mère de son Seigneur vienne la visiter
>Y aurait-il parmi vous quelqu'un qui, si son fils lui demande un morceau de pain, il lui donnerait une pierre ? (Matthieu 7, 9 ULB)
Jésus a utilisé la question ci-dessus pour rappeler aux gens quelque chose qu'ils savaient déjà : un bon père ne donnerait jamais à son fils quelque chose de mauvais à manger. En introduisant ce point, Jésus pouvait continuer à leur enseigner au sujet de Dieu avec la question rhétorique suivante :
>Ainsi, si mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père céleste ne donnerait-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent ? (Matthieu 7, 11 ULB)
Jésus a utilisé cette question pour enseigner aux gens d'une manière emphatique que Dieu donne de bonnes choses à ceux qui lui les demandent.
>Alors Jésus dit : « À quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je ? Il ressemble à un grain de moutarde qu'un homme a pris et jeté dans son jardin. » (Luc 13, 18-19a ULB)
Jésus a utilisé la question ci-dessus pour présenter ce dont il allait parler. Il allait comparer le royaume de Dieu à quelque chose.
### Stratégies de traduction
Pour traduire une question rhétorique avec précision, assurez-vous dabord que la question que vous traduisez est vraiment une question rhétorique et non pas une question pour obtenir de linformation. Demandez-vous : « La personne qui pose la question connaît-elle déjà la réponse à la question ? » Si c'est le cas, c'est une question rhétorique. Ou bien, si personne ne répond à la question, est-ce que celui qui a posé la question s'inquiète de ne pas avoir eu de réponse ? Si ce nest pas le cas, c'est une question rhétorique.
Lorsque vous êtes sûr que la question est rhétorique, assurez-vous de connaître le but de la question rhétorique. Est-ce pour encourager ou réprimander ou humilier l'auditeur ? Est-ce pour aborder un nouveau sujet ? Est-ce pour faire quelque chose d'autre ?
Lorsque vous connaissez le but de la question rhétorique, réfléchissez au moyen le plus naturel de l'exprimer dans la langue cible. Cela peut être une question, une déclaration ou une exclamation.
Si lutilisation de la question rhétorique est naturelle et donne le sens qui convient dans votre langue, envisagez de le faire. Si non, voici d'autres options :
1. Ajoutez la réponse après la question.
1. Remplacez la question rhétorique par une déclaration ou une exclamation.
1. Remplacez la question rhétorique par une déclaration, puis suivez-la avec une question courte.
1. Modifiez la forme de la question pour communiquer dans votre langue ce que le locuteur a communiqué dans la sienne.
### Exemples de stratégies de traduction appliquées
1. Ajoutez la réponse après la question.
* **<u>La jeune fille oublie-t-elle ses ornements, La fiancée sa ceinture ?</u> Et mon peuple ma oublié Depuis des jours sans nombre.** (Jérémie 2, 32 LS)
* Une vierge oubliera-t-elle ses bijoux, une jeune mariée son voile ? Bien sûr que non ! Pourtant, mon peuple m'a oublié pendant des jours innombrables !
* **Y aurait-il parmi vous quelqu'un qui, si son fils lui demande un morceau de pain, il lui donnerait une pierre ?** (Matthieu 7, 9 ULB)
* Ou quel est l'homme parmi vous qui, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre ? Aucun de vous ne ferait ça !
1. Remplacez la question rhétorique par une déclaration ou une exclamation.
* **Alors Jésus dit : « <u>À quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je ?</u> Il ressemble à un grain de moutarde. »** (Luc 13, 18-19a ULB)
* « Voici à quoi ressemble le royaume de Dieu. C'est comme une graine de moutarde »
* *<u>C'est ainsi que tu insultes le grand prêtre de Dieu ?**</u> » (Actes 23, 4 ULB)
* Vous ne devriez pas insulter le grand prêtre de Dieu !
* **Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère ?** (Job 3, 11a LS)
* J'aurais voulu être mort quand je suis sorti de l'utérus !
* **Comment mest-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur ?** (Luc 1, 43 ULB)
* Comme c'est merveilleux que la mère de mon Seigneur m'a visitée !
1. Remplacez la question rhétorique par une déclaration, puis suivez-la avec une question courte.
* **<u>Est-ce bien toi maintenant qui exerces la souveraineté</u> sur Israël ?** (1 Rois 21, 7b LS)
* Vous gouvernez toujours le royaume d'Israël, n'est-ce pas ?
1. Modifiez la forme de la question pour communiquer dans votre langue ce que le locuteur a communiqué dans la sienne.
* **Y aurait-il parmi vous quelqu'un qui, si son fils lui demande un morceau de pain, il lui donnerait une pierre ?** (Matthieu 7, 9 ULB)
* Si votre fils vous demande une miche de pain, lui donneriez-vous une pierre ?
* **<u>La jeune fille oublie-t-elle ses ornements, La fiancée sa ceinture ?</u> Et mon peuple ma oublié Depuis des jours sans nombre.** (Jérémie 2, 32 LS)
* Quelle vierge oublierait ses bijoux et quelle jeune mariée oublierait son voile ? Pourtant, mon peuple m'a oublié pendant des jours innombrables.

View File

@ -0,0 +1 @@
Que sont les questions rhétoriques et comment peut-on les traduire ?

View File

@ -0,0 +1 @@
Question rhétorique

Binary file not shown.

View File

@ -0,0 +1,56 @@
Door43 soutient les traductions de la Bible qui présentent ces concepts quand ils sappliquent à Dieu.
### Témoin biblique
** « Père » et « Fils » sont des noms que Dieu se donne dans la Bible.**
La Bible nous dit que Dieu a appelé Jésus son Fils :
>Après qu'il fût baptisé, Jésus sortit immédiatement de l'eau, et ... une voix sortit des cieux disant : « <u>Voici mon Fils bien-aimé</u>. Il fait toute ma joie. » (Matthieu 3, 16-17 ULB)
La Bible nous dit que Jésus a appelé Dieu son Père :
>En ce moment Jésus dit : « Je te loue <u>Père</u>, Seigneur des cieux et de la terre ... Personne ne connait le <u>Fils</u> excepté le <u>Père</u> et personne ne connait le <u>Père</u> excepté le <u>Fils</u> . (Matthieu 11, 25-27a ULB) (Voua aussi : Jean 6, 26-57)
Les chrétiens ont découvert que « Père » et « Fils » sont les idées qui décrivent le plus fondamentalement la relation éternelle de la première et la deuxième personne de la Trinité. La Bible y fait effectivement référence de différentes manières, mais aucun autre terme ne reflète lamour et lintimité éternels entre ces personnes, ni la relation éternelle interdépendante qui les unit.
Jésus s'est référé à Dieu dans les termes suivants :
>les baptisant <u>au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit</u>. (Matthieu 28, 19b ULB)
La relation d'amour intime entre le Père et le Fils est éternelle, tout comme ils sont éternels.
>Le Père <u>aime</u> le Fils. (Jean 3, 35-36 ; 5, 19-20a ULB)
>mais afin que le monde sache que <u>j'aime</u> le Père, je fais juste ce que le Père m'a ordonné. (Jean 14, 31a ULB)
><u>personne ne connaît qui est le Fils si ce n'est le Père ; et personne ne connaît qui est le Père si ce n'est le Fils</u>. (Luc 10, 22b ULB)
Les termes « Père » et « Fils » indiquent aussi que le Père et le Fils ont la même essence. Ils sont tous deux le Dieu éternel.
>Jésus ... dit : « Père ... Glorifie ton Fils afin que le Fils te glorifie ... Je t'ai glorifié sur la terre ... A présent, Père, glorifie moi auprès de toi-même de la gloire que <u>j'avais avec toi avant que le monde soit crée</u>. (Jean 17, 1-5 ULB)
>Mais dans ces derniers jours, il [le Père] nous a parlé par un Fils, qu'il a été établi héritier de toutes choses. C'est par lui que Dieu aussi créa tout l'univers. 3 Il est le reflet de la gloire de Dieu, <u>l'empreinte de sa personne</u>. Il maintient toutes choses ensemble par la parole de sa puissance. (Hébreux 1, 2-3a ULB)
>Jésus lui dit : « N'ai-je pas été avec vous pendant longtemps et vous ne me connaissez toujours pas encore, Philippe ? <u>Quiconque m'a vu a vu le Père</u> ; comment peux-tu dire, « montre nous le Père » ? (Jean 14, 9 ULB)
### Relations humaines.
**Les pères et les fils humains ne sont pas parfaits, mais la Bible utilise encore ces termes pour désigner le Père et le Fils, qui sont parfaits.**
Tout comme aujourd'hui, les relations humaines père-fils à l'époque de la Bible n'étaient jamais aussi aimantes ni aussi parfaites que la relation entre Jésus et son Père. Mais cela ne signifie pas que le traducteur doit éviter les concepts de père et de fils. Les Écritures utilisent ces termes pour désigner Dieu, le Père et le Fils qui sont parfaits, ainsi que les pères et les fils humains qui sont pécheurs. En rapport à Dieu en tant que Père et Fils, choisissez dans votre langue des mots largement utilisés pour désigner un « père » et un « fils » humains. De cette manière, vous communiquerez que Dieu le Père et Dieu le Fils sont essentiellement les mêmes (tous les deux sont Dieu), tout comme un père et un fils humain sont essentiellement les mêmes, tous les deux humains et partageant les mêmes caractéristiques.
### Stratégies de traduction
1. Réfléchissez à toutes les possibilités qui existent dans votre langue pour traduire les mots « fils » et « père ». Déterminez quels mots dans votre langue représentent le mieux le « Fils » et le « Père » divins.
1. Si votre langue a plus d'un mot pour « fils », utilisez le mot qui a le sens le plus proche de « fils unique » (ou « fils premier-né » si nécessaire).
1. Si votre langue a plus d'un mot pour « père », utilisez le mot qui a le sens le plus proche de « père biologique » plutôt que « père adoptif ».
(Voir **Dieu le Père** et **Fils de Dieu** dans [translationWords](https://unfoldingword.bible/tw/) pour obtenir de l'aide en traduisant « Père » et « Fils ».)

View File

@ -0,0 +1 @@
Pourquoi ces concepts sont-ils importants pour faire référence à Dieu ?

View File

@ -0,0 +1 @@
Traduire le Fils et le Père

364
translate/toc.yaml Normal file
View File

@ -0,0 +1,364 @@
title: "Table of Contents"
sections:
- title: "Introduction"
sections:
- title: "Introduction to the Translation Manual"
link: translate-manual
- title: "Terms to Know"
link: translate-terms
- title: "What is Translation"
link: translate-whatis
- title: "More about Translation"
link: translate-more
- title: "How to Aim Your Bible Translation"
link: translate-aim
- title: "Defining a Good Translation"
sections:
- title: "The Qualities of a Good Translation"
link: guidelines-intro
sections:
- title: "Create Clear Translations"
link: guidelines-clear
- title: "Create Natural Translations"
link: guidelines-natural
- title: "Create Accurate Translations"
link: guidelines-accurate
- title: "Create Church-Approved Translations"
link: guidelines-church-approved
- title: "Create Faithful Translations"
link: guidelines-faithful
sections:
- title: "Son of God and God the Father"
link: guidelines-sonofgod
- title: "Translating Son and Father"
link: guidelines-sonofgodprinciples
- title: "Create Authoritative Translations"
link: guidelines-authoritative
- title: "Create Historical Translations"
link: guidelines-historical
- title: "Create Equal Translations"
link: guidelines-equal
- title: "Create Collaborative Translations"
link: guidelines-collaborative
- title: "Create Ongoing Translations"
link: guidelines-ongoing
- title: "Meaning-Based Translation"
sections:
- title: "The Translation Process"
link: translate-process
sections:
- title: "Discover the Meaning of the Text"
link: translate-discover
- title: "Re-telling the Meaning"
link: translate-retell
- title: "Form and Meaning"
link: translate-fandm
sections:
- title: "The Importance of Form"
link: translate-form
- title: "Levels of Meaning"
link: translate-levels
- title: "Literal Translations"
link: translate-literal
sections:
- title: "Word for Word Substitution"
link: translate-wforw
- title: "Problems with Literal Translations"
link: translate-problem
- title: "Meaning-Based Translations"
link: translate-dynamic
sections:
- title: "Translate for Meaning"
link: translate-tform
- title: "Before Translating"
sections:
- title: "First Draft"
link: first-draft
- title: "Choosing a Translation Team"
link: choose-team
sections:
- title: "Translator Qualifications"
link: qualifications
- title: "Choosing What to Translate"
link: translation-difficulty
- title: "Choosing a Source Text"
link: translate-source-text
sections:
- title: "Copyrights, Licensing, and Source Texts"
link: translate-source-licensing
- title: "Source Texts and Version Numbers"
link: translate-source-version
- title: "Decisions for Writing Your Language"
link: writing-decisions
sections:
- title: "Alphabet/Orthography"
link: translate-alphabet
- title: "Alphabet Development"
link: translate-alphabet2
- title: "File Formats"
link: file-formats
- title: "How to Start Translating"
sections:
- title: "Help with Translating"
link: translate-help
- title: "Unlocked Bible Text"
sections:
- title: "The Original and Source Languages"
link: translate-original
- title: "Original Manuscripts"
link: translate-manuscripts
- title: "Structure of the Bible"
link: translate-bibleorg
- title: "Chapter and Verse Numbers"
link: translate-chapverse
- title: "unfoldingWord Literal Text (ULT) and unfoldingWord Simplified Text (UST) Formatting Signals"
link: translate-formatsignals
- title: "How to Use the ULT and UST when Translating the Bible"
link: translate-useulbudb
- title: "Use the translationHelps when Translating"
sections:
- title: "Notes with Links"
link: resources-links
- title: "Using the translationNotes"
link: resources-types
sections:
- title: "Connecting Statement and General Information in the Notes"
link: resources-connect
- title: "Notes with Definitions"
link: resources-def
- title: "Notes that Explain"
link: resources-eplain
- title: "Notes with Synonyms and Equivalent Phrases"
link: resources-synequi
- title: "Notes with Alternate Translations (AT)"
link: resources-alter
- title: "Notes that Clarify the UST Translation"
link: resources-clarify
- title: "Notes that have Alternate Meanings"
link: resources-alterm
- title: "Notes with Probable or Possible Meanings"
link: resources-porp
- title: "Notes that Identify Figures of Speech"
link: resources-fofs
- title: "Notes that Identify Indirect and Direct Quotes"
link: resources-iordquote
- title: "Notes for Long ULT Phrases"
link: resources-long
- title: "Using translationWords"
link: resources-words
- title: "Using translationQuestions"
link: resources-questions
- title: "Just-in-Time Learning Modules"
sections:
- title: "Figures of Speech"
sections:
- title: "Figures of Speech"
link: figs-intro
- title: "Apostrophe"
link: figs-apostrophe
- title: "Doublet"
link: figs-doublet
- title: "Euphemism"
link: figs-euphemism
- title: "Extended Metaphor"
link: figs-exmetaphor
- title: "Hendiadys"
link: figs-hendiadys
- title: "Hyperbole"
link: figs-hyperbole
- title: "Idiom"
link: figs-idiom
- title: "Irony"
link: figs-irony
- title: "Litotes"
link: figs-litotes
- title: "Merism"
link: figs-merism
- title: "Metaphor"
link: figs-metaphor
- title: "Metonymy"
link: figs-metonymy
- title: "Parallelism"
link: figs-parallelism
- title: "Parallelism with the Same Meaning"
link: figs-synonparallelism
- title: "Personification"
link: figs-personification
- title: "Predictive Past"
link: figs-pastforfuture
- title: "Rhetorical Question"
link: figs-rquestion
- title: "Simile"
link: figs-simile
- title: "Synecdoche"
link: figs-synecdoche
- title: "Grammar"
sections:
- title: "Grammar Topics"
link: figs-grammar
- title: "Abstract Nouns"
link: figs-abstractnouns
- title: "Active or Passive"
link: figs-activepassive
- title: "Distinguishing versus Informing or Reminding"
link: figs-distinguish
- title: "Double Negatives"
link: figs-doublenegatives
- title: "Ellipsis"
link: figs-ellipsis
- title: "Forms of You"
link: figs-you
- title: "Forms of 'You' - Dual/Plural"
link: figs-youdual
- title: "Forms of 'You' - Singular"
link: figs-yousingular
- title: "Generic Noun Phrases"
link: figs-genericnoun
- title: "Go and Come"
link: figs-go
- title: "Nominal Adjectives"
link: figs-nominaladj
- title: "Order of Events"
link: figs-events
- title: "Parts of Speech"
link: figs-partsofspeech
- title: "Possession"
link: figs-possession
- title: "Verbs"
link: figs-verbs
- title: "When Masculine Words Include Women"
link: figs-gendernotations
- title: "Word Order"
link: figs-order
- title: "Pronouns"
sections:
- title: "Pronouns"
link: figs-pronouns
- title: "First, Second or Third Person"
link: figs-123person
- title: "Exclusive and Inclusive 'We'"
link: figs-exclusive
- title: "Forms of 'You' - Formal or Informal"
link: figs-youformal
- title: "Forms of 'You' - Singular to a Crowd"
link: figs-youcrowd
- title: "Reflexive Pronouns"
link: figs-rpronouns
- title: "Pronouns - When to Use Them"
link: writing-pronouns
- title: "Sentences"
sections:
- title: "Sentence Structure"
link: figs-sentences
- title: "Information Structure"
link: figs-infostructure
- title: "Sentence Types"
link: figs-sentencetypes
sections:
- title: "Statements - Other Uses"
link: figs-declarative
- title: "Imperatives - Other Uses"
link: figs-imperative
- title: "Exclamations"
link: figs-exclamations
- title: "Quotes"
sections:
- title: "Quotations and Quote Margins"
link: writing-quotations
- title: "Direct and Indirect Quotations"
link: figs-quotations
- title: "Quote Markings"
link: figs-quotemarks
- title: "Quotes within Quotes"
link: figs-quotesinquotes
- title: "Writing Styles (Discourse)"
sections:
- title: "Writing Styles"
link: writing-intro
- title: "Background Information"
link: writing-background
- title: "Connecting Words"
link: writing-connectingwords
- title: "End of Story"
link: writing-endofstory
- title: "Hypothetical Situations"
link: figs-hypo
- title: "Introduction of a New Event"
link: writing-newevent
- title: "Introduction of New and Old Participants"
link: writing-participants
- title: "Parables"
link: figs-parables
- title: "Poetry"
link: writing-poetry
- title: "Proverbs"
link: writing-proverbs
- title: "Symbolic Language"
link: writing-symlanguage
- title: "Symbolic Prophecy"
link: writing-apocalypticwriting
- title: "Translation Issues"
sections:
- title: "Textual Variants"
link: translate-textvariants
- title: "Verse Bridges"
link: translate-versebridge
- title: "Unknowns"
sections:
- title: "Translate Unknowns"
link: translate-unknown
- title: "Copy or Borrow Words"
link: translate-transliterate
- title: "How to Translate Names"
link: translate-names
- title: "Assumed Knowledge and Implicit Information"
link: figs-explicit
- title: "Making Assumed Knowledge and Implicit Information Explicit"
link: figs-explicitinfo
- title: "When to Keep Information Implicit"
link: figs-extrainfo
- title: "Biblical Distance"
link: translate-bdistance
- title: "Biblical Volume"
link: translate-bvolume
- title: "Biblical Weight"
link: translate-bweight
- title: "Biblical Money"
link: translate-bmoney
- title: "Hebrew Months"
link: translate-hebrewmonths
- title: "Numbers"
link: translate-numbers
- title: "Ordinal Numbers"
link: translate-ordinal
- title: "Fractions"
link: translate-fraction
- title: "Decimal Numbers"
link: translate-decimal
- title: "Symbolic Action"
link: translate-symaction
- title: "Biblical Imagery"
sections:
- title: "Biblical Imagery"
link: biblicalimageryta
- title: "Biblical Imagery - Common Metonymies"
link: bita-part2
- title: "Biblical Imagery - Common Patterns"
link: bita-part1
sections:
- title: "Biblical Imagery - Animals"
link: bita-animals
- title: "Biblical Imagery - Body Parts and Human Qualities"
link: bita-hq
- title: "Biblical Imagery - Farming"
link: bita-farming
- title: "Biblical Imagery - Human Behavior"
link: bita-humanbehavior
- title: "Biblical Imagery - Man-made Objects"
link: bita-manmade
- title: "Biblical Imagery - Natural Phenomena"
link: bita-phenom
- title: "Biblical Imagery - Plants"
link: bita-plants
- title: "Biblical Imagery - Cultural Models"
link: bita-part3