add new content

This commit is contained in:
Larry Sallee 2019-03-18 13:07:26 -04:00
parent 2582bed25c
commit 9a7e24c13a
12 changed files with 281 additions and 0 deletions

View File

@ -0,0 +1,48 @@
### Description
Une ellipse est ce qui arrive quand un locuteur ou un écrivain omet un ou plusieurs mots dans une phrase parce quil sait que lauditeur ou le lecteur comprendra le sens de la phrase et complètera les mots dans son esprit lorsquil entendra ou lira les mots qui sont là. Linformation omise a généralement été mentionnée dans une phrase précédente.
>cest pourquoi les méchants ne résistent pas au jour du jugement, ni les pécheurs dans lassemblée des justes ; (Psaumes 1, 5 LS)
Cest une ellipse parce que « les pécheurs dans lassemblée des justes » nest pas une phrase complète. Le locuteur suppose que l'auditeur comprendra ce que les pécheurs ne feront pas dans l'assemblée des justes en appliquant l'action de la clause précédente.
### Raisons que c'est un problème de traduction
Les lecteurs qui voient des expressions ou des phrases incomplètes pourraient ne pas savoir quelles sont les informations qui manquent sils nutilisent pas dellipses dans leur langue.
### Exemples tirés de la Bible
> ... quand il se fut approché, il lui demanda : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, <u>que je recouvre la vue</u>. (Luc 18 :40b-41 LS)
L'homme répondit en une phrase incomplète parce qu'il voulait être poli et ne pas demander directement à Jésus de le guérir. Il savait que Jésus comprendrait que la seule façon de recevoir sa vue serait que Jésus le guérisse.
>Il les fait bondir comme des veaux, <u>et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles</u>. (Psaumes 29 :6 LS)
Lécrivain veut que ses mots soient peu nombreux et fassent de la bonne poésie. Il n'a pas dit que Yahweh faisait sauter Sirion comme un jeune bœuf, car il savait que ses lecteurs pourraient donner l'information eux-mêmes.
### Stratégies de traduction
Si l'ellipse est naturelle et fait du bon sens dans votre langue, envisagez de lutiliser. Sinon, voici une autre option :
1. Ajoutez les mots qui manquent à la phrase ou à la phrase incomplète.
### Exemples de stratégies de traduction appliquées
1. Ajoutez les mots qui manquent à la phrase ou à la phrase incomplète.
* **Cest pourquoi les méchants ne résistent pas au jour du jugement, ni <u>les pécheurs dans lassemblée</u> des justes ;** (Psaumes 1 :5 LS)
* ... les méchants ne résisteront pas dans le jugement, et <u>les pécheurs ne se lèveront pas dans l'assemblée</u> des justes
* **et, quand il se fut approché, il lui demanda : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, <u>que je recouvre la vue</u>.** (Luc 18 :40b-41 LS)
* ... quand l'aveugle sest approché, Jésus lui a demandé : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » Il a dit : « Seigneur, <u>je veux que tu me guérisses</u> afin que je puisse recevoir ma vue. »
* **Il les fait bondir comme des veaux, <u>Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles</u>.** (Psaumes 29 :6 LS)
* Il fait que le Liban saute comme un veau, et <u>il fait</u> Sirion <u>sauter</u> comme un jeune bœuf.

View File

@ -0,0 +1 @@
Quest-ce que cest lellipse ?

View File

@ -0,0 +1 @@
Ellipse

89
translate/figs-hypo/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,89 @@
« Si le soleil cessait de briller ... », « Et si le soleil cessait de briller ... », « Supposons que le soleil cesse de briller ... », « Si seulement le soleil n'avait pas arrêté de briller. » Nous utilisons ces expressions pour créer des situations hypothétiques, imaginant ce qui aurait pu se passer ou ce qui pourrait arriver dans le futur mais ne va probablement pas prendre place. Nous les utilisons aussi pour exprimer des regrets ou des souhaits. Ceux-ci se trouvent souvent dans la Bible. Nous devons les traduire de manière à ce que les gens sachent que l'événement ne s'est pas réellement passé et qu'ils comprendront pourquoi l'événement a été imaginé.
### Description
Les situations hypothétiques sont des situations qui ne sont pas réelles. Elles peuvent être dans le passé, le présent ou le futur. Les situations hypothétiques du passé et du présent ne se sont pas passées et celles du futur ne devraient pas arriver.
Les gens parlent parfois des conditions et de ce qui se passerait si ces conditions se présentaient, mais ils savent que ces choses ne sont pas passées ou ne se passeraient probablement pas. (Les conditions sont la phrase qui commence par « si ».)
* S'il avait su au sujet de la fête, il y serait venu. (Mais il nest pas venu.)
* S'il savait au sujet de la fête, il serait ici. (Mais il nest pas ici.)
* S'il savait au sujet de la fête, il y viendrait. (Mais il ne viendra probablement pas.)
Les gens expriment parfois des souhaits au sujet de choses qui ne se sont pas passées ou quon ne sattend pas quelles vont se passer.
* J'aimerais qu'il soit venu.
* J'aimerais qu'il soit ici.
* J'aimerais qu'il vienne.
Les gens expriment parfois des regrets au sujet de choses qui ne se sont pas passées ou qui ne devraient pas arriver.
* Si seulement il était venu.
* Si seulement il était là.
* Si seulement il venait.
### Raisons que c'est un problème de traduction
* Les traducteurs doivent reconnaître les différents types de situations hypothétiques de la Bible.
* Les traducteurs doivent connaître la manière dont leur langue parle de différents types de situations hypothétiques.
### Exemples tirés de la Bible
1. Situations hypothétiques dans le passé
>« Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! Si les grandes œuvres avaient été faites dans Tyr et Sidon comme elles ont été faites chez vous, ils se seraient repentis depuis longtemps en prenant le sac et les cendres. (Matthieu 11 :21 ULB)
Ici, dans Matthieu 11 :21, Jésus a dit que si les habitants des anciennes villes de Tyr et de Sidon avaient pu voir les miracles quil avait accomplis, ils se seraient repentis depuis longtemps. Les habitants de Tyr et de Sidon nont pas vu ses miracles et ne se sont pas repentis. Il a dit cela pour réprimander les habitants de Chorazin et de Bethsaïda qui avaient vu ses miracles mais ne se sont pas repentis.
>Marthe dit alors à Jésus : « Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. (Jean 11 :21 ULB)
Martha a dit cela pour exprimer son désir que Jésus soit venu plus tôt. Mais Jésus n'est pas venu plus tôt et son frère est mort.
1. Situations hypothétiques dans le présent
>Et personne ne met du vin nouveau dans des vieilles outres, autrement le vin nouveau fait éclater les outres, il se répand et les outres sont perdues. (Luc 5 :37 ULB)
Jésus a raconté ce qui se passerait si une personne mettait du vin nouveau dans de vieilles outres. Mais personne ne ferait ça. Il a utilisé cette situation imaginaire à titre d'exemple pour montrer qu'il est parfois imprudent de mélanger de nouvelles choses avec des choses anciennes. Il l'a dit pour que les gens comprennent pourquoi ses disciples ne jeûnaient pas comme les gens le faisaient traditionnellement.
>Il leur répondit : Lequel dentre vous, sil na quune brebis et quelle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour len retirer ? (Matthieu 12 :11 LS)
Jésus a demandé aux chefs religieux ce quils feraient le jour du sabbat si lun de leurs moutons tombait dans un trou. Il ne disait pas que leurs moutons tomberaient dans un trou. Il a utilisé cette situation imaginaire pour leur montrer qu'ils avaient tort de le juger pour avoir guéri des gens le jour du sabbat.
1. Situation hypothétique dans le futur
><u>Si ces jours n'étaient pas abrégés, aucune chair ne serait sauvée</u> ; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés. (Matthieu 24 :22 ULB)
Jésus parlait d'une époque future où des événements terribles arriveraient. Il a prédit ce qui se passerait si ces jours de détresse allaient durer longtemps. Il a fait cela pour montrer à quel point ces jours seraient terribles - si terribles que s'ils duraient longtemps, personne ne serait sauvé. Mais il a ensuite précisé que Dieu abrégerait ces jours de détresse pour que les élus (ceux qu'il a choisis) soient sauvés.
1. Exprimer ses émotions faisant face à une situation hypothétique
Les regrets et les souhaits sont très similaires.
>Les enfants dIsraël leur dirent : <u>Que ne sommes-nous morts par la main de lÉternel dans le pays dÉgypte, quand nous étions assis près des pots de viande, quand nous mangions du pain à satiété ? </u> Car vous nous avez menés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude. (Exode 16 :3 LS)
Ici, les Israélites avaient peur de souffrir et de mourir de faim dans le désert. Ils souhaitaient donc être resté en Égypte et y être mort avec le ventre plein. Ils se plaignaient, exprimant leur regret que cela ne s'était pas passé.
>Je connais tes œuvres, tu n'es ni froid ni chaud. <u>Je souhaite que tu sois chaud ou froid ! </u> (Apocalypse 3 :15 ULB)
Jésus souhaitait que les gens soient chauds ou froids, mais ils nétaient ni l'un ni l'autre. Il les réprimandait, exprimant sa colère à ce sujet.
### Stratégies de traduction
Sachez comment les gens parlant votre langue montrent :
* que quelque chose aurait pu arriver, mais ne l'a pas fait.
* Quelque chose pourrait être vrai maintenant, mais ne l'est pas.
* Quelque chose pourrait arriver dans le futur, mais ne le fera pas sans changement.
* qu'ils souhaitent quelque chose, mais cela n'arrive pas.
* qu'ils regrettent que quelque chose ne soit pas arrivé.
Utilisez les moyens de votre langue pour montrer ce genre de choses.
Vous voudrez peut-être aussi regarder la vidéo sur [http://ufw.io/figs_hypo].

View File

@ -0,0 +1 @@
Qu'est-ce qu'une situation hypothétique ?

View File

@ -0,0 +1 @@
Situations hypothétiques

View File

@ -0,0 +1,85 @@
Un idiome est une figure de langage composée d'un groupe de mots qui, dans son ensemble, a une signification différente de celle que l'on comprendrait de la signification des mots individuels. Quelqu'un de l'extérieur de la culture ne peut généralement pas comprendre un idiome sans que quelqu'un à l'intérieur de la culture explique sa signification. Chaque langue utilise des idiomes. Quelques exemples en français sont :
* Jai du pain sur la planche (cela signifie, « jai beaucoup de choses à faire »)
* Il est devenu rouge comme une tomate (Cela signifie, « Il a semblé/est devenu très embarrassé »
* Tu as lair crevé, quest-ce qui se passe ? (Cela signifie, « Tu as l'air épuisé, que se passe-t-il ? »
* Le facteur navait pas lair dans son assiette hier. Cela signifie, « Le facteur a semblé ne pas se sentir bien hier. »
### Description
Un idiome est une phrase qui a une signification particulière pour les personnes de la langue ou de la culture qui l'utilisent. Sa signification est différente de ce qu'une personne comprendrait de lusage des mots individuels qui constituent la phrase.
>Et comme elle allait <u>rendre l'âme</u>, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben Oni ; mais le père l'appela Benjamin. (Genèse 35 :18 LS)
Lexpression « rendre lâme » est un idiome qui veut dire elle allait « mourir ».
Parfois, les gens peuvent comprendre un idiome dune autre culture, mais cela peut sembler une manière étrange dexprimer l'idée.
>je ne suis pas digne que tu <u>viennes sous mon toit</u>. (Luc 7 :6b ULB)
L'expression « venir sous mon toit » est un idiome qui signifie « entrer dans ma maison ».
>Jésus, <u>voyant la pensée de leur cœur</u>, prit un petit enfant, le plaça près de lui, (Luc 9 :47 LS) 
Cet idiome signifie « discernant les intentions de leurs cœurs »
**But** : Un idiome est créé dans une culture probablement par accident quand quelqu'un décrit quelque chose d'une manière inaccoutumée. Mais, lorsque cette manière inaccoutumée de parler communique puissamment le message et les gens le comprennent clairement, d'autres personnes commencent à l'utiliser. Après un certain temps cela devient une façon normale de parler dans cette langue.
### Raisons que c'est un problème de traduction
* Les gens peuvent facilement mal comprendre les idiomes des langues originelles de la Bible s'ils ne connaissent pas les cultures représentées dans la Bible.
* Les gens peuvent facilement se méprendre sur les idiomes qui sont dans les Bibles en langues sources s'ils ne connaissent pas les cultures qui ont fait ces traductions.
* Il est inutile de traduire littéralement les idiomes (selon le sens de chaque mot) lorsque l'audience cible ne comprend pas ce quils signifient.
### Exemples tirés de la Bible
>Tout Israël sassembla auprès de David à Hébron, en disant : Voici, nous sommes tes os et ta chair</u>. (1 Chroniques 11 :1 LS)
Cela signifie : « Nous et vous appartenons à la même race, à la même famille ».
>Les enfants dIsraël étaient sortis <u>la main levée</u>. (Exode 14 :8b LS)
Cela signifie : « ils sont sortis fièrement, la tête haute ».
>tu <u>relèves ma tête</u> (Psaumes 3 :4b LS)
Cela signifie : « tu me feras marcher encore la tête haute ».
### Stratégies de traduction
Si l'idiome est clairement compris dans votre langue, envisagez de l'utiliser. Si non, voici quelques autres options.
1. Traduisez le sens clairement sans utiliser d'idiome.
1. Utilisez un idiome différent que les gens utilisent dans votre propre langue et qui a la même signification.
### Exemples de stratégies de traduction appliquées
1. Traduisez le sens clairement sans utiliser d'idiome.
* **Tout Israël sassembla auprès de David à Hébron, en disant : Voici, nous sommes <u>tes os et ta chair</u>**. (1 Chroniques 11 :1 LS)
* ... Regardez, nous appartenons tous à la même nation.
* **il <u>prit la résolution</u> de se rendre à Jérusalem** (Luc 9 :51b ULB)
* Il a commencé à se rendre à Jérusalem, <u>déterminé à l'atteindre</u>.
* **je ne suis pas digne que tu <u>viennes sous mon toit</u>**. (Luc 7 :6b ULB)
* Je ne suis pas digne que vous entriez dans <u>ma maison</u>.
1. Utilisez un idiome différent que les gens utilisent dans votre propre langue et qui a la même signification.
* **« Que ces paroles <u>entrent profondément dans vos oreilles</u>** (Luc 9 :44a ULB)
Ceci a le même sens : <u>Retenez bien</u> ce que je vais vous dire.
* **Jai <u>le visage usé</u> par le chagrin** (Psaumes 6 :8a LS)
* <u>Mes yeux sont usés</u>, tant jai de chagrin

View File

@ -0,0 +1 @@
Que sont les idiomes et comment peut-on les traduire ?

View File

@ -0,0 +1 @@
Idiome

View File

@ -0,0 +1,51 @@
Une parabole est une histoire courte qui rend sa vérité facile à comprendre et difficile à oublier.
### Description
Une parabole est une courte histoire racontée pour enseigner une vérité. Bien que les événements d'une parabole puissent se passer, généralement ils ne se passent pas. On les raconte seulement pour enseigner une vérité. Les paraboles contiennent rarement les noms de personnes spécifiques. (Cela peut vous aider à identifier ce qui constitue une parabole et le récit d'un événement réel.) Les paraboles ont souvent des expressions telles que des comparaisons et des métaphores.
>Il leur dit aussi une parabole : « Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? S'il le fait, ne tomberont-ils pas tous deux dans un trou ? (Luc 6 :39 ULB)
Cette parabole enseigne que si une personne n'a pas de compréhension spirituelle, elle ne peut pas aider quelqu'un d'autre à comprendre les choses spirituelles.
### Exemples tirés de la Bible
>De même, les gens allument-ils une lampe pour la mettre sous un panier ? Au contraire, ils la mettent sur un support pour qu'elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. Ainsi que votre lumière brille devant les hommes pour qu'ils voient vos bonnes œuvres et louent votre père qui est dans les cieux. (Matthieu 5 :15-16 ULB)
Cette parabole nous enseigne à ne pas cacher d'autrui la façon dont nous vivons pour Dieu.
>Puis Jésus leur présenta une autre parabole et dit : « Le royaume des cieux est semblable à une graine de moutarde qu'un homme prit et planta dans son champ. Cette graine est en fait la plus petite de toutes les graines. Mais lorsqu'elle grandit, elle devient le plus grand arbre de tout le jardin, au point où les oiseaux viennent faire leurs nids dans ses branches. » (Matthieu 13 :31-32 ULB)
Cette parabole enseigne que le royaume de Dieu pourrait sembler petit au début, mais il va grandir et se répandre dans le monde entier.
### Stratégies de traduction
1. Si une parabole est difficile à comprendre parce qu'elle contient des choses inconnues, vous pouvez remplacer ce qui est inconnu par des choses connues de votre culture. Cependant, veillez à garder l'authenticité de lenseignement. (See : [Translate Unknowns](../translate-unknown/01.md))
1. Si lenseignement de la parabole nest pas clair, pensez à parler un peu de ce quelle enseigne dans lintroduction, par exemple « Jésus a raconté cette histoire à propos de sa générosité ».
### Exemples de stratégies de traduction appliquées
1. Si une parabole est difficile à comprendre parce qu'elle contient des choses inconnues, vous pouvez remplacer ce qui est inconnu par des choses connues de votre culture. Cependant, veillez à garder l'authenticité de lenseignement.
* **Jésus leur dit : « Est-ce que vous apportez une lampe dans une maison pour la mettre sous un panier, ou sous un lit ? Vous l'apportez à l'intérieur et vous la posez sur <u>un chandelier</u>.** (Marc 4 :21 ULB) - Si les gens ne savent pas ce qu'est un chandelier, vous pouvez substituer quelque chose d'autre, sur laquelle ils placent une lumière pour éclairer la maison.
* Jésus leur a dit : « Apportez-vous une lampe à l'intérieur de la maison pour la mettre sous un panier ou sous un lit ? Vous l'amenez dans la maison et vous la placez sur <u>une étagère haute</u>.
* **Puis Jésus leur présenta une autre parabole et dit : « Le royaume des cieux est semblable à une graine de moutarde qu'un homme prit et <u>planta</u> dans son champ. Cette graine est en fait la plus petite de toutes les graines. Mais lorsqu'elle grandit, elle devient le plus grand arbre de tout le jardin, au point où les oiseaux viennent faire leurs nids dans ses branches. »** (Matthieu 13 :31-32 ULB) - Semer des graines signifie les lancer pour qu'elles se dispersent sur le sol. Si les gens ne sont pas habitués à semer, vous pouvez utiliser planter.
* Puis Jésus leur a présenté une autre parabole. Il a dit : « Le royaume des cieux est comme une graine de moutarde qu'un homme a prise et <u>plantée</u> dans son champ. Cette graine est en effet la plus petite de toutes les autres semences. Mais quand elle a poussé, elle est plus grande que les plantes du jardin et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent et nichent dans ses branches. »
1. Si lenseignement de la parabole nest pas clair, pensez à parler un peu de ce quelle enseigne dans lintroduction, par exemple « Jésus a raconté cette histoire à propos de sa générosité ».
* **<u>Jésus leur dit</u> : « Est-ce que vous apportez une lampe dans une maison pour la mettre sous un panier, ou sous un lit ? Vous l'apportez à l'intérieur et vous la posez sur un chandelier.** (Marc 4 :21 ULB)
* <u>Jésus leur a dit une parabole sur la raison pour laquelle ils devraient témoigner ouvertement</u>. « Amenez-vous une lampe à l'intérieur de la maison pour la mettre sous un panier ou sous un lit ? Vous l'amenez dedans et vous la mettez sur un candélabre ». (Marc 4 :21 ULT)
* **<u>Puis Jésus leur présenta une autre parabole et dit</u> : « Le royaume des cieux est semblable à une graine de moutarde qu'un homme prit et planta dans son champ. Cette graine est en fait la plus petite de toutes les graines. Mais lorsqu'elle grandit, elle devient le plus grand arbre de tout le jardin, au point où les oiseaux viennent faire leurs nids dans ses branches. »** (Matthieu 13 :31-32 ULB)
* <u>Puis Jésus leur présenta une autre parabole sur la croissance du Royaume de Dieu</u>. Il a dit : « Le royaume des cieux est comme une graine de moutarde qu'un homme a prise et semée dans son champ. Cette graine est en effet la plus petite des autres semences. Mais lorsqu'elle a poussé, elle est plus grande que les plantes du jardin et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent et nichent dans ses branches. » 

View File

@ -0,0 +1 @@
Quest-ce quune parabole ?

View File

@ -0,0 +1 @@
Paraboles