Fix format errors flagged by TX

This commit is contained in:
Larry Sallee 2020-08-19 14:04:05 -04:00
parent 76b0b93fe4
commit 256589b9b7
6 changed files with 8 additions and 8 deletions

View File

@ -2,8 +2,8 @@
Un idiome est une figure de langage composée d'un groupe de mots qui, dans son ensemble, a une signification différente de celle que l'on comprendrait de la signification des mots individuels. Quelqu'un de l'extérieur de la culture ne peut généralement pas comprendre un idiome sans que quelqu'un à l'intérieur de la culture explique sa signification. Chaque langue utilise des idiomes. Quelques exemples en français sont :
* Jai du pain sur la planche (cela signifie, « jai beaucoup de choses à faire »)
* Il est devenu rouge comme une tomate (Cela signifie, « Il a semblé/est devenu très embarrassé »
* Tu as lair crevé, quest-ce qui se passe ? (Cela signifie, « Tu as l'air épuisé, que se passe-t-il ? »
* Il est devenu rouge comme une tomate (Cela signifie, « Il a semblé/est devenu très embarrassé »)
* Tu as lair crevé, quest-ce qui se passe ? (Cela signifie, « Tu as l'air épuisé, que se passe-t-il ? »)
* Le facteur navait pas lair dans son assiette hier. Cela signifie, « Le facteur a semblé ne pas se sentir bien hier. »

View File

@ -55,7 +55,7 @@ La possession est utilisée en hébreu, en grec et en français dans des situati
Parfois, un ou les deux noms sont un nom abstrait qui fait référence à un événement ou à une action. Dans les exemples ci-dessous, les noms abstraits sont en **caractères gras**. Ce ne sont là que quelques-unes des relations possibles entre deux noms lorsque lun deux fait référence à un événement.
**Sujet** - Parfois, le mot après "de" indique qui effectuerait l'action nommée par le premier nom. Dans l'exemple ci-dessous, VJean a baptisé les gens**.
**Sujet** - Parfois, le mot après "de" indique qui effectuerait l'action nommée par le premier nom. Dans l'exemple ci-dessous, **Jean a baptisé les gens**.
>Le **baptême** de Jean venait-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi. (Marc 11 :30 ULB)
Dans lexemple ci-dessous, **Jésus Christ nous aime**.
>Qui nous **séparera de l'amour de Christ** ? (Romains 8 :35a ULB)

View File

@ -87,4 +87,4 @@ Si les gens comprennent une analogie correctement, envisagez de lutiliser. Si
* Combien de fois ai-je souhaité rassembler tes enfants, tout **comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes**, mais vous n'avez pas approuvé cela. (Matthieu 23, 37b ULB)
* Voici, je vous envoie et **les gens voudront vous faire du mal<u/>.
* Voici, je vous envoie et **les gens voudront vous faire du mal**.

View File

@ -93,9 +93,9 @@ Les lecteurs pourraient ne pas savoir que les noms Saul et Paul font référence
* <sup>[1]</ sup> C'est le même homme qui s'appelle Paul à partir de Actes 13.
* Mais **Saul**, qui est aussi appelé **Paul**, rempli du Saint Esprit, le fixa des yeux (Actes 13 :9 ULB)
* Mais **Saul**, aussi appelé Paul, était rempli du Saint-Esprit ;
* Mais **Saul**, aussi appelé **Paul**, était rempli du Saint-Esprit ;
* Il arriva, à Icone que **Paul** et Barnabas entrèrent ensemble dans la Synagogue (Actes 14 :1a ULB)
* Il est arrivé que **Paul<sup>1</sup> et Barnabas sont entrés ensemble dans la synagogue d'Icone.
* Il est arrivé que **Paul**<sup>1</sup> et Barnabas sont entrés ensemble dans la synagogue d'Icone.
* La note de bas de page ressemblerait à ceci :
* <sup>[1]</ sup> C'est l'homme qui s'appelait Saul avant Actes 13.

View File

@ -66,7 +66,7 @@ Voici comment vous pouvez traduire un terme inconnu dans votre langue :
* Méfiez-vous des faux prophètes, ceux qui viennent à vous vêtus de vêtements de mouton, mais qui **sont vraiment des animaux affamés et dangereux**.
Lexpression « Les loups affamés » fait partie d'une métaphore. Donc, le lecteur doit savoir que les loups affamés sont très dangereux pour les moutons afin de comprendre le verset. (Si les moutons sont également inconnus, vous aurez besoin d'une des stratégies de traduction pour traduire les moutons ou de modifier la métaphore en utilisant une stratégie de traduction pour les métaphores.) See [Translating Metaphors](../figs-metaphor/01.md).)
Lexpression « Les loups affamés » fait partie d'une métaphore. Donc, le lecteur doit savoir que les loups affamés sont très dangereux pour les moutons afin de comprendre le verset. (Si les moutons sont également inconnus, vous aurez besoin d'une des stratégies de traduction pour traduire les moutons ou de modifier la métaphore en utilisant une stratégie de traduction pour les métaphores.) (See [Translating Metaphors](../figs-metaphor/01.md).)
* Ils lui dirent : « Mais nous n'avons ici que cinq **pains** et deux poissons. » (Matthieu 14 :17 ULB)

View File

@ -73,5 +73,5 @@ Pour que les traductions restent claires et naturelles, vous devrez étudier com
* Agar enfanta un fils à Abram; et Abram donna le nom dIsmaël au fils quAgar lui enfanta. Abram **était âgé de quatre-vingt-six ans** lorsquAgar enfanta Ismaël à Abram. (Genèse 16:15-16 LS)
* « Quand Abram eut quatre-vingt-six ans, Agar a donné naissance à son fils et Abram lui a donné le nom d'Ismaël. »
* Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean **au sujet d'Hérodias, femme de son frère**, et **pour toutes les mauvaises actions qu'il avait commises**, ajouta encore à toutes les autres celle d'enfermer Jean dans la prison. Luke 3 :19-20) LS - La traduction ci-dessous réordonne la réprimande de Jean et les actions d'Hérode.
* Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean **au sujet d'Hérodias, femme de son frère**, et **pour toutes les mauvaises actions qu'il avait commises**, ajouta encore à toutes les autres celle d'enfermer Jean dans la prison. (Luke 3 :19-20) LS - La traduction ci-dessous réordonne la réprimande de Jean et les actions d'Hérode.
* « Alors, Hérode, le tétrarque a épousé la femme de son frère, Hérodias, et il a fait beaucoup d'autres choses perverses, donc Jean l'a réprimandé. Mais Hérode a fait encore une autre chose très perverse. Il a fait enfermer Jean en prison. »