# Chacun de vous devrait se repentir et se faire baptiser Le mot "afin que" commence la déclaration d’un objectif. Les gens devraient se repentir et se faire baptiser parce qu’ils voulaient être pardonnés de leurs péchés. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) # au nom de Cette expression signifie à la fois "par l’autorité de" et "sous l’autorité de". Pensez à traduire littéralement le mot "nom" s’il est compris de cette façon dans votre langue. Cette phrase peut aussi être répétée comme suit : "au nom du Père, au nom du Fils et au nom du Saint-Esprit". # Christ C’est la même signification que "Messie". Cela pourrait être traduit par, "oint" ou "choisi". Au lieu de traduire le sens, certains traducteurs peuvent choisir de conserver le mot "Christ" et de l’épeler en utilisant les sons dans leur propre langue. # Jésus-Christ Puisque "Christ" est un titre ici, certains traducteurs peuvent choisir de changer l’ordre et de dire "Christ Jésus". Les deux ordres sont utilisés dans la Bible. # Alors, il vous donnera aussi le don du Saint-Esprit La conjonction "alors" établit la relation entre raison et résultat. La raison était parce qu’ils s’étaient repentis pour recevoir le pardon de leurs péchés, et le résultat était qu’ils recevraient aussi le Saint-Esprit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # Termes Importants * [[rc://fr/tw/dict/bible/names/peter]] * [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/repent]] * [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/baptize]] * [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]] * [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]] * [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/forgive]] * [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]] * [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]