Updated tN for new English

This commit is contained in:
Larry Sallee 2018-09-06 09:17:41 -04:00
parent ae2750fcd3
commit f3c5c295cd
18 changed files with 80 additions and 106 deletions

View File

@ -1,18 +1,18 @@
# le Saint-Esprit l'emmena
# le Saint-Esprit l'a conduit
C'est à dire, "l'Esprit Saint l'a guidé" ou, "le Saint-Esprit l'a incité à aller."
C'est-à-dire que « le Saint-Esprit l'a guidé » ou « le Saint-Esprit l'a invité à y aller ».
# Le désert
Cela pourrait aussi être traduit par "le désert", ou "un lieu retiré, aride, avec peu de gens." Cet endroit avait probablement très peu d'arbres ou de plantes, ce qui fait que la plupart des gens ne seraient pas capables d'y vivre.
Cela pourrait aussi se traduire par « une région sauvage » ou « un endroit isolé et désertique avec peu de monde ». Cet endroit avait probablement très peu d'arbres ou d'autres plantes, donc la plupart des gens ne pourraient pas y vivre.
# Quarante jours et quarante nuits
# quarante jours et quarante nuits
Cela signifie "40 jours, à la fois pendant la journée et pendant la nuit". Assurez-vous que la traduction de cette phrase ne donne pas l'impression que c'est une période de 80 jours.
Cela signifie « quarante jours, pendant la journée et pendant la nuit ». Soyez certains que la traduction de cette phrase ne ressemble pas à une période de quatre-vingts jours.
# tenta
# l'a tenté
Etant donné que Jésus n'a pas péché, assurez-vous que vous utilisez un mot qui ne signifie pas que Satan a réussi à convaincre Jésus de pécher. Cette phrase pourrait également être traduite comme, "a essayé de le convaincre de pécher."
Puisque Jésus n'a pas péché, soyez sûr d'utiliser un mot qui n'implique pas que Satan a réussi à convaincre Jésus de pécher. Cette phrase pourrait aussi être traduite par « il a essayé de le convaincre de pécher ».
# Termes Importants

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# ordonne à ces pierres qu'elles deviennent du pain
# transforme ces pierres en pain
Cela peut aussi être traduit par "fais que ces rochers deviennent des pains" ou "surnaturellement transforme ces rochers en pain."
Cela peut aussi se traduire par « faire du pain de ces pierres » ou « transformer super naturellement ces pierres en du pain ».
# Pain
# pain
Cela pourrait être traduit comme "nourriture" pour les langues où le pain n'est pas un aliment commun. Dans la culture juive, le pain était la nourriture principale.
Cela pourrait être traduit par « nourriture » pour les langues où le pain n'est pas un aliment commun. Dans la culture des juifs, le pain était la nourriture principale.
# Termes Importants

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# Pain
# pain
Assurez-vous que vous utilisez le même mot pour traduire "pain" ici comme vous avez fait dans [25:02](25/02).
Il faut être certain d'utiliser le même mot pour traduire « pain » ici que dans [25:02] (25/02).
# mais aussi de toutes paroles que Dieu prononce
# mais ils ont besoin de tout ce que Dieu leur dit !
Une autre façon de traduire ceci serait plutôt " les gens ont besoin d'écouter et d'obéir à tout ce que Dieu dit" ou plutôt" les gens ont la vraie vie en croyant et en obéissant à ce que Dieu dit."
Une autre manière de traduire ceci serait : « Les gens doivent écouter et obéir à tout ce que Dieu dit » ou bien, « Les gens ont la vraie vie quand ils croient et obéissent à ce que Dieu dit ».
# Termes Importants

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# lance-toi dans le vide
# saute dici en bas
C'est à dire, "saute de ce bâtiment sur le sol."
C'est-à-dire « saute de ce bâtiment jusquau sol ! »
# Il est écrit
# il est écrit
C'est à dire, "un prophète de Dieu a écrit il y a longtemps."
Cest-à-dire, « un prophète de Dieu a écrit cela il y a longtemps ».
# pour que ton pied ne heurte pas une pierre
# afin que ton pied nheurte pas une pierre
Cela signifie, "de sorte que vous ne serez pas blessé du tout; même votre pied ne sera blessé pas blessé par une pierre." cela pourrait également être traduit comme, "de sorte que même votre pied ne cognera pas une pierre, vous ne serez pas blessé du tout."
Cela signifie que « afin que vous ne soyez pas blessé du tout, même votre pied ne sera pas blessé sur une pierre ». Cela pourrait aussi se traduire par « votre pied ne vas pas même heurter une pierre donc, vous ne serez pas blessé du tout ».
# Termes Importants

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# Dans la Parole de Dieu, il ordonne à son peuple, "Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu."
# « Dieu nous a dit : Ne mettez pas le Seigneur votre Dieu à l'épreuve ».
Cela pourrait être traduit comme une citation indirecte: "Dieu nous ordonne dans sa parole que nous ne devrions pas tester le Seigneur notre Dieu".
Cela pourrait être traduit par une citation indirecte : « Dieu dit à tout le monde de ne pas tester le Seigneur leur Dieu ».
# Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu
# Ne mettez pas le Seigneur votre Dieu à l'épreuve
Cela pourrait être traduit comme, "Ne force pas le Seigneur ton Dieu à faire ses preuves "Ne force pas le Seigneur ton Dieu à prouver qu'il est bon."
Cela pourrait être traduit par : « Ne demandez pas à Dieu de vous montrer ce dont il est capable » ou « Ne défiez pas Dieu de prendre soin de vous, même si vous ne lui obéissez pas ».
# Le Seigneur ton Dieu
# le Seigneur votre Dieu
C'est à dire, "Yahvé ton Dieu" ou "Yahvé, qui est Dieu et qui a autorité sur toi".
C'est-à-dire : « Yahweh, votre Dieu » ou « Yahweh, qui est Dieu et a autorité sur vous ».
# Termes Importants

View File

@ -1,14 +1,10 @@
# les royaumes du monde
C'est une référence à toutes les plus grandes villes, les pays, et les autres territoires du monde.
Cela fait référence à toutes les plus grandes villes, pays et autres territoires du monde.
# leur gloire
# Je te donnerai tout cela
c'est à dire "leur pouvoir et leur richesse."
# Je te donnerai toutes ces choses
Cela pourrait être traduit comme: "Je vais vous donner toute la richesse et la puissance de ces royaumes" ou "Je t'établirais sur tous ces pays, ces villes et ces gens".
Cela pourrait se traduire par « Je vous donnerai toute la richesse et le pouvoir de ces royaumes » ou « Je vous ferai devenir le chef de tous ces pays, villes et peuples ».
# Termes Importants

View File

@ -1,18 +1,14 @@
# Retire toi Satan
# Va-ten de moi
Cela peut aussi être traduit par: "Laisse moi" ou" "Laisse moi tranquille."
Cela peut aussi être traduit par « laisse-moi » ou « laisse-moi tranquille ».
# Dans la Parole de Dieu il ordonne à son peuple 'Adorez le Seigneur, votre Dieu, et vous le servirez, lui seul."
# Dans sa parole, … Honorez-lui seul comme Dieu
Cela pourrait être écrit comme une citation indirecte, "Dans la Parole de Dieu, il nous commande d'adorer et de servir seulement le Seigneur Dieu, qui règne sur nous."
Cela pourrait être écrit comme une citation indirecte, « Dans sa parole, Dieu nous commande de vénérer et d'honorer uniquement le Seigneur Dieu, qui règne sur nous ».
# le Seigneur, votre Dieu
# le Seigneur votre Dieu
Traduire cette phrase comme vous l'avez fait dans [25:05](25/05).
# vous le servirez, lui seul
Une autre façon de dire cela serait, "Il est le seul que vous devez servir."
Traduisez cette phrase de la même manière que dans [25:05] (25/05).
# Termes Importants

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# ne céda pas
# Jésus n'a pas cédé aux tentations
Cela pourrait être traduit comme: "N'a pas fait les choses que Satan tentait de le faire faire".
Cela pourrait être traduit par « Jesus n'a pas fait ce que Satan le tentait de faire ».
# Une histoire biblique tirée de

View File

@ -1,20 +1,14 @@
# Après avoir surmonté les tentations de Satan, Jésus retourna
# Après avoir repoussé les tentations de Satan, Jésus est retourné
Vous préférerez peut-être écrire cela en deux phrases et dire " Jésus n'a pas fait les mauvaises choses que Satan a essayé de lui faire faire et l'a ainsi vaincu. Après cela, Jésus est retourné." Le mot "surmonté" peut aussi être traduit par "resisté" ou "rejetté" ou "refusé".
Vous préférerez peut-être dire cela en deux phrases : « Jésus n'a pas fait les mauvaises choses que Satan la tenté de faire et ainsi il la vaincu. Après cela, Jésus est revenu. » Le mot « repousser » peut aussi être traduit par « résister » ou « rejeter » ou « refuser ».
# revêtu de la puissance du Saint-Esprit
# Jésus allait d'un endroit à l'autre
Cela peut être traduit comme, " la puissance de l'Esprit Saint a travaillé à travers lui" ou, "Et l'Esprit Saint le guidait puissamment.
# alla enseigner de ville en ville"c'est à dire, il " s'est rendu dans différentes villes et d'autres lieux et a donné des enseignements aux gens là-bas."
C'est-à-dire qu'il « a voyagé dans différentes villes et dans d'autres places ».
# Tout le monde
C'est à dire, "Tous ceux qui l'ont connu ou ont entendu parler de lui."
# disait du bien de lui
C'est à dire " disaient de bonnes choses le concernant."
C'est-à-dire « tous ceux qui l'ont connu ou qui ont entendu parler de lui ».
# Termes Importants

View File

@ -1,18 +1,18 @@
# la Synagogue
# l'endroit du culte
Il s'agit "du bâtiment où les Juifs se réunissaient pour adorer Dieu". Cela peut aussi être traduit par "lieu de culte."
C'est-à-dire « le bâtiment où les Juifs se réunissent pour adorer Dieu ». Cela peut aussi se traduire par « la maison de culte ».
# Le livre
# un manuscrit roulé
Un livre était une longue feuille de papier ou de cuir qui avait été enroulé et sur laquelle il y avait des écrits.
Un rouleau était une longue feuille de parchemin ou de cuir qui était enroulée et sur laquelle on écrivait.
# Le livre du prophète Isaïe
# un manuscrit roulé contenant les messages du prophète Esaïe
C'est à dire, "le livre qui a eu les paroles que le prophète Isaïe avait écrites." Esaïe avait écrit sur un livre des centaines d'années avant. C'était une copie de ce livre.
C'est-à-dire « un rouleau qui avait les mots que le prophète Isaïe avait écrits ». Esaïe avait écrit sur un rouleau des centaines d'années auparavant. C'était une copie de ce rouleau.
# Ouvrit le livre
# déroulé le livre
Cela pourrait être traduit comme, " ouvrit le livre", ou "déroula le parchemin."
Cela pourrait être traduit par « ouvrir le rouleau » ou « dérouler le rouleau ».
# Termes Importants

View File

@ -1,22 +1,10 @@
# Annoncer de bonnes nouvelles aux pauvres
# pour annoncer aux pauvres la bonne nouvelle
C'est à dire, "de dire aux gens pauvres et aux nécessiteux le bon message que Dieu va les aider."
C'est-à-dire « dire aux gens pauvres et nécessiteux le bon message que Dieu va les aider ».
# La liberté aux captifs
# pour libérer les prisonniers
C'est à dire, "De dire aux gens qui sont en prison à tort qu'ils seront libérés".
# Recouvrement de la vue pour les aveugles
Cela pourrait être traduit comme: "Que ceux qui sont aveugles recevront leur vue".
# Libération des opprimés
C'est à dire, "la liberté pour ceux qui sont maltraités dans la vie."
# L'année de grâce du Seigneur
Cela peut être traduit comme "le moment où le Seigneur sera miséricordieux envers nous", ou "le temps où le Seigneur nous fera grâce."
Autrement dit « annoncer aux gens qui sont injustement emprisonnés qu'ils seront libérés ».
# Termes Importants

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# Cette parole de l'Écriture, que je viens de vous lire, est en train de s'accomplir maintenant
# Ce que je viens de vous lire sest accompli à ce moment
D'autres façons de traduire cela seraient, "Les mots que vous venez de m'entendre lire sont en train de s'accomplir en ce moment", ou "Aujourd'hui, les paroles que je vous ai lus sont devenues réalité, au moment même où vous les entendiez".
D'autres façons de traduire cela seraient : « Les choses que vous mavez entendu lire se sont réalisées en ce moment » ou bien « Aujourd'hui, les choses que je vous ai lues se sont réalisées au moment où vous les avez entendues ».
# Étonné
# étonnés
Traduire le mot "étonné" avec un terme qui signifie qu'ils étaient surpris, choqués et confus au sujet de comment cela pourrait être possible.
Il faudrait traduire le mot « étonné » avec un terme qui signifie qu'ils ont été surpris, choqués et confus au sujet de la possibilité d'une telle chose.
# N'est-ce pas le fils de Joseph?
# N'est-il pas le fils de Joseph ?
Cela pourrait aussi être traduit par: "Cet homme n'est-il pas le fils de Joseph!" ou, "Tout le monde sait qu'il est simplement le fils de Joseph!" Les gens ne demandaient pas s'il était le fils de Joseph ou non. Ils se demandaient comment il pouvait être le Messie, car ils pensaient qu'il était juste le fils d'un homme ordinaire.
Traductions possibles seraient : « Cet homme n'est que le fils de Joseph ! » ou « Tout le monde sait qu'il est juste le fils de Joseph ! » Les gens ne demandaient pas s'il était le fils de Joseph ou non. Ils se demandaient comment il pouvait être le Messie, car ils pensaient qu'il n'était que le fils d'un homme ordinaire.
# Termes Importants

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Aucun prophète n'est bien reçu dans sa ville natale
# les gens n'acceptent jamais un prophète dans la ville où il a grandi
Cette phrase signifie, "les gens ne reconnaissent pas l'autorité d'un prophète qui a grandi parmi eux. "
Cette phrase signifie que « les gens ne reconnaissent pas l'autorité d'un prophète qui a grandi parmi eux ».
# Termes Importants

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# Elisée
# Élisée
Elisée était le prophète de Dieu qui vint après Elie. Comme Elie, Elisée confronta les rois israélites qui péchaient contre Dieu et il fit des miracles que Dieu lui donna le pouvoir de faire.
Élisée était le prophète de Dieu qui est venu après Élie. Comme Élie, Élisée a affronté les rois israélites qui péchaient contre Dieu et il a fait des miracles que Dieu lui a donné le pouvoir de faire.
# Un commandant
# un commandant
C'est à dire, "un chef militaire."
C'est-à-dire « un chef militaire ».
# Ils étaient furieux contre lui
# ils sont devenus très furieux contre lui.
Les Juifs ne voulaient pas entendre que Dieu avait béni aucun autre groupe de personnes à part eux, donc ils étaient très en colère à cause de ce que Jésus dit.
Les Juifs ne voulaient pas entendre que Dieu avait béni un groupe de personnes en plus d'eux-mêmes, alors ils étaient très en colère contre ce que Jésus avait dit.
# Termes Importants

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# Synagogue
# leur lieu de culte
C'est à dire, "Le bâtiment dans lequel le peuple juif se réunissait pour adorer Dieu". Cela peut aussi être traduit par "lieu de culte." Voyez comment vous l'avez traduit dans [26:02](26/02).
C'est-à-dire « le bâtiment où les Juifs se réunissent pour adorer Dieu ». Cela peut aussi se traduire par « La maison de culte ». Voyez comment vous l'avez traduit dans [26:02] (26/02).
# Mais Jésus, se faufilant parmi la foule
# Mais Jésus sest faufilé dans la foule
"Mais" pourrait être traduit par un mot ou une phrase à fort contraste tel que "Mais au lieu" ou "Toutefois" pour montrer que les gens n'étaient pas en mesure de faire à Jésus ce qu'ils avaient prévu de faire.
"Mais" pourrait être traduit par un mot ou une phrase forte, contrastante telle que « Mais au lieu » ou « Cependant » pour montrer que les gens ne pouvaient pas faire à Jésus ce qu'ils avaient prévu de faire.
# Termes Importants

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Jésus s'en alla dans la région de Galilée
# est allé dans toute la région de Galilée
C'est à dire, "partout en Galilée» ou "d'un endroit à l'autre en Galilée."
C'est-à-dire « partout en Galilée » ou « d'un endroit à l'autre en Galilée ».
# Termes Importants

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# qui étaient possédés par des démons
C'est à dire , "Qui étaient contrôlés par des mauvais esprits".
C'est-à-dire « qui étaient contrôlés par des esprits malins ».
# Quand Jésus leur ordonna
Il a commandé aux démons
Cela pourrait aussi être traduit par: "Quand Jésus leur a donné le commandement".
Cela pourrait aussi se traduire par « Jésus a donné des ordres aux démons ».
# Termes Importants

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# apprirent beaucoup de choses de Lui
# ont appris beaucoup de lui
C'est à dire , "apprirent de ce qu'il leur a enseigné" ou, "apprirent de tout ce qu'il a dit et fait."
C'est-à-dire « ils ont appris de ce qu'il leur a enseigné » ou « Ils ont appris de tout ce qu'il a dit et fait ».
# Une histoire biblique tirée de