Added tA links
This commit is contained in:
parent
b4903635d5
commit
c7bbfa2d90
|
@ -6,6 +6,10 @@ Cela signifie « avaient désobéi aux ordres que Dieu leur avait donnés dans s
|
|||
|
||||
Une autre traduction serait, « leur dire d'arrêter de pécher et d'adorer l'Éternel au lieu d'adorer d'autres dieux, sinon des choses terribles allaient leur arriver ».
|
||||
|
||||
# Mais ils ont refusé de lui obéir
|
||||
|
||||
La conjonction « mais » juxtaposes le peuple qui refuse d'obéir à Dieu, et les prophètes que Dieu leur envoie pour les avertir de se repentir et de l'adorer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,10 @@
|
|||
|
||||
Il s'agit du royaume d'Israël et du royaume de Juda.
|
||||
|
||||
# Les Assyriens étaient une nation qui est devenue très puissante
|
||||
|
||||
On introduit ici les Assyriens en tant que nouveaux personnages dans l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
|
||||
# ont emporté
|
||||
|
||||
Cela signifie « ils ont pris, volé », ils ont volés toutes les choses précieuses et les ont emportés en Assyrie.
|
||||
|
|
|
@ -2,10 +2,18 @@
|
|||
|
||||
Une autre façon de traduire cela serait, « parce qu'ils ne servaient pas et n’adoraient pas Dieu ».
|
||||
|
||||
# Mais ils adoraient toujours des idoles
|
||||
|
||||
Le mot de connexion « mais » met en contraste le peuple qui continue à adorer des idoles, avec le fait qu'ils voient le châtiment d'Israël quand il refuse d'obéir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
|
||||
# pour les avertir
|
||||
|
||||
Cela signifie « leur dire d'arrêter de pécher sinon des choses terribles allaient leur arriver ».
|
||||
|
||||
# mais ils ont refusé d'écouter.
|
||||
|
||||
La conjonction « mais » contraste le peuple qui refuse d'écouter, avec Dieu envoyant des prophètes pour les avertir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
|
||||
# ils ont refusé d’écouter
|
||||
|
||||
Cela signifie « ils ont refusé d'obéir » ou « ils ont refusé de changer leur mauvaise conduite, leur façon de vivre ».
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,11 @@
|
|||
# 100
|
||||
|
||||
On pourrait écrire ce chiffre en un mot : « Cent » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Dieu a envoyé Nébucadnetsar, roi des Babyloniens
|
||||
|
||||
On introduit ici des nouveaux personnages de l'histoire, les Babyloniens et leur roi, Nébucadnetsar. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
|
||||
# a accepté d'être
|
||||
|
||||
Le roi de Juda, a été obligé de servir le roi babylonien, autrement, il aurait été détruit.
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Alors, les Babyloniens sont revenus et ont attaqué le royaume de Juda
|
||||
|
||||
Le mot de connexion « alors » relie le résultat (les Babyloniens sont revenus et ont attaqué le royaume de Juda), avec la raison (le roi de Juda s'est révolté). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
|
||||
# sont revenus
|
||||
|
||||
Cela peut aussi être traduit « ils sont venus de nouveau » ou « ils sont retournés dans le pays de Juda ».
|
||||
|
|
|
@ -10,6 +10,10 @@ Cela pourrait être traduit, « où il pouvait voir ce qu’ils faisaient », ou
|
|||
|
||||
Cela pourrait aussi être traduit par « ont crevé ses yeux ».
|
||||
|
||||
# Après cela, ils ont emmené le roi à Babylone
|
||||
|
||||
Les mots de connexion « après cela » introduisent une clause séquentielle. Ils ont tué les fils du roi et l'ont aveuglé en Juda, et ensuite, ils les ont emmenés à une prison de Babylone. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Même si Dieu a puni son peuple pour son péché
|
||||
|
||||
Les mots de liaison « même si » mettent en contraste Dieu qui envoie le peuple en exil et lui qui n'oublie pas ses promesses. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
|
||||
# exil
|
||||
|
||||
Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [20:09](20/09).
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Environ soixante-dix ans plus tard
|
||||
|
||||
Cela commence un nouvel événement lorsque Cyrus a permis aux Juifs de revenir en Israël après leur exil à Babylone. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# Soixante-dix ans plus tard
|
||||
|
||||
Il s'agit des 70 années qui s'étaient écoulées depuis que l'armée babylonienne avait emmené les habitants de Jérusalem en exil.
|
||||
|
|
|
@ -10,6 +10,14 @@ Voir la note sur Juda [20:11](20/11).
|
|||
|
||||
Comme la plupart de ces Juifs étaient les enfants et petits-enfants de ceux qui avaient quitté Juda, ils n'avaient jamais vécu en Juda auparavant. Dans certaines langues, il pourrait être préférable de dire "d'aller à Juda."
|
||||
|
||||
# Il leur a même donné de l'argent pour reconstruire le Temple !
|
||||
|
||||
Cette phrase souligne le fait surprenant que le roi des Perses, Cyrus, a donnerait de l'argent aux Juifs pour reconstruire leur temple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
|
||||
# après soixante-dix ans
|
||||
|
||||
Cela pourrait aussi être écrit en chiffres : « 70 ans ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# exil
|
||||
|
||||
Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [20:09](20/09).
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Quand Dieu a créé le monde
|
||||
|
||||
La conjonction « quand » fait le contraste entre Dieu créant un monde parfait sans péché, et son plan préexistant d'envoyer un Messie pour sauver les gens du péché. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
|
||||
# écraserait la tête du serpent
|
||||
|
||||
Si on n’écrase pas la tête d’un serpent venimeux, le serpent peut encore blesser quelqu’un. Utilisez un mot pour « écraser » qui communique que sa tête est détruite.
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,13 @@
|
|||
|
||||
La nouvelle alliance allait être vraiment efficace. Les gens connaitraient vraiment Dieu, ils vivraient vraiment comme son peuple et leurs péchés seraient complètement pardonnés. Ce pardon serait basé sur le sacrifice du Messie lui-même offert une fois pour tous ceux qui croient en lui.
|
||||
|
||||
# chacun écrivait sa loi dans son cœur
|
||||
# ce serait comme si chacun écrivait sa loi dans son cœur
|
||||
|
||||
C'est une métaphore signifiant « Dieu allait aider son peuple à comprendre ses lois et à désirer ardemment à leur obéir ». Si possible, gardez l'image de l'écriture sur leur cœur, car cela contraste avec la manière dont Dieu a écrit sa loi sur les tablettes de pierre pour les Israélites. Si ce n'est pas possible, vous pouvez simplement en traduire le sens.
|
||||
La loi de l’Éternel deviendra une partie d'eux, au lieu d'être simplement écrite sur une pierre. Ici « le cœur » représente « les émotions » ou « l'esprit ». Traduction alternative : « Ma loi fera partie de leurs pensées et de leurs émotions ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# écrivait sa loi dans son cœur
|
||||
|
||||
C'est une métaphore qui signifie « aider son peuple à comprendre ses lois et à désirer sincèrement de les obéir ». Si possible, conservez l'image de l'écriture dans le cœur, car elle contraste avec la manière dont Dieu a écrit sa loi sur des tablettes de pierre pour les Israélites. Si ce n'est pas possible, vous pouvez simplement exprimer le sens dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Ils seraient son peuple
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Mais
|
||||
|
||||
Ici, la conjonction « mais » qui signifie cependant ou néanmoins contraste la performance des prêtres israélites avec la performance du Messie en tant que prêtre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
|
||||
# le souverain sacrificateur parfait
|
||||
|
||||
Tout différent des autres grands prêtres, le Messie ne pécherait jamais et il enlèverait de façon permanente tous les péchés du peuple.
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Mais le Messie
|
||||
|
||||
La conjonction « mais » met en contraste le royaume et la performance des autres rois, avec le royaume du Messie et sa performance en tant que roi. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
|
||||
# le monde entier
|
||||
|
||||
Cela pourrait aussi être traduit par « tout le monde partout ».
|
||||
|
|
|
@ -6,6 +6,10 @@ Malachie était le dernier prophète de l'Ancien Testament.
|
|||
|
||||
Une autre façon de le dire serait : « une vierge donnerait naissance au Messie ».
|
||||
|
||||
# une vierge
|
||||
|
||||
Certaines versions anciennes et certaines versions contemporaines traduisent « la vierge concevra », tandis que d'autres traduiront « la jeune femme concevra ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknowns]])
|
||||
|
||||
# Michée
|
||||
|
||||
Michée était un prophète de Dieu du temps de l'Ancien Testament qui, comme Ésaïe, avait donné le message de Dieu près de huit cent ans avant l'arrivée du Messie.
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Zacharie était un prophète de l'Ancien Testament qui a parlé au peuple de Die
|
|||
|
||||
# tirer au sort ses vêtements
|
||||
|
||||
C'est-à-dire « jouer à un jeu de chance pour déterminer qui allait remporter ses vêtements ».
|
||||
C'est-à-dire « jouer à un jeu de hasard pour déterminer qui gagnerait ses vêtements ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknowns]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,10 @@
|
|||
|
||||
C'est-à-dire « perforer ». Des objets pointus allaient pénétrer dans son corps comme partie de la punition du péché des gens.
|
||||
|
||||
# même s'il n'avait rien fait de mal.
|
||||
|
||||
Les mots de connexion « même si » contrastent la façon dont le Messie a été tué, avec son innocence. On ne s'attend pas à ce qu'un homme innocent et sans péché soit tué si brutalement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Mais il allait mourir
|
||||
|
||||
La conjonction « mais » met en contraste la perfection du Messie avec sa mort comme punition pour les péchés d'autrui. On ne s'attend pas à ce qu'un homme parfait meure pour le péché des autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,15 @@
|
|||
# mais le Messie n'est pas venu pendant la vie de ces prophètes
|
||||
|
||||
La conjonction « mais » met en contraste les nombreuses prophéties sur le Messie données aux prophètes, avec la venue du Messie qui n'a pas pris place durant leurs vies. On ne s'attend pas à autant de détails, mais il se passerait encore 400 ans avant la venue du Messie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
|
||||
# Plus de 400 ans après la déclaration de la dernière de ces prophéties, exactement au bon moment
|
||||
|
||||
Cela nous donne des informations d’arrière-plan sur ce qui s'est passé avant l'arrivée du Messie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# 400 ans
|
||||
|
||||
On pourrait aussi écrire 400 ans en chiffres : « quatre cents ans ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# dans le monde
|
||||
|
||||
Cela pourrait se traduire par « à tous les peuples du monde ». Le Messie serait envoyé non seulement aux Juifs, mais à toutes les personnes sur toute la terre.
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Autrefois, Dieu parlait à ses prophètes afin qu'ils puissent parler à son peuple. Mais quatre cents années se sont écoulées pendant lesquelles Dieu ne leur a pas parlé.
|
||||
|
||||
Ce sont des informations d’arrière-plan sur les prophètes de Dieu et sur les quatre cents années pendant lesquelles Dieu ne les a pas envoyées. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# son peuple
|
||||
|
||||
Cela pourrait se traduire par « son peuple, les Israélites » ou « son peuple, les Juifs ». Mais ajoutez les informations supplémentaires seulement si vous ne comprenez pas clairement qui étaient ces personnes.
|
||||
|
@ -10,6 +14,18 @@ Une autre façon de le dire serait « quatre cent ans ont passé » ou « il y a
|
|||
|
||||
C'est-à-dire « pendant les années que Dieu n'a pas donné de messages aux prophètes pour son peuple ».
|
||||
|
||||
# À la fin de ces quatre cents ans, Dieu a envoyé un ange
|
||||
|
||||
Cela introduit un nouvel événement, la naissance de Jean-Baptiste. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# Dieu a envoyé un ange à un prêtre nommé Zacharie
|
||||
|
||||
Cela introduit des nouveaux personnages dans l'histoire ; l'ange et Zacharie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
|
||||
# Zacharie et sa femme, Elizabeth, honoraient Dieu. Ils étaient très vieux et elle n'avait jamais eu d'enfants.
|
||||
|
||||
Ce sont des informations d’arrière-plan sur les personnes qu'étaient Zacharie et Elizabeth. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,10 +2,22 @@
|
|||
|
||||
Cela fait référence à l'ange qui est venu à Zacharie en [22:01] (22/01).
|
||||
|
||||
# tu appelleras Jean.
|
||||
|
||||
C’est une commande. L'ange dit à Zacharie exactement qu’il doit appeler son fils Jean. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
|
||||
# le remplira du Saint-Esprit
|
||||
|
||||
C'est-à-dire « lui donne la sagesse et le pouvoir par le Saint-Esprit ».
|
||||
|
||||
# Ma femme et moi sommes trop vieux pour avoir des enfants
|
||||
|
||||
Cette phrase souligne que Zacharie et Élisabeth étaient beaucoup trop âgés pour avoir des enfants par des moyens naturels. Cela demanderait un miracle de la part de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
|
||||
# comment puis-je savoir que vous me dites la vérité ?
|
||||
|
||||
Ici, « savoir » signifie apprendre par l'expérience, suggérant que Zacharie demandait un signe comme preuve. Traduction alternative : « Que pouvez-vous faire pour me prouver que cela va arriver ? » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,15 @@
|
|||
# L'ange a répondu à Zacharie : « Dieu m’a envoyé pour t’apporter cette bonne nouvelle. Mais, parce que tu ne m'as pas cru, tu ne pourras plus parler jusqu’à la naissance de l'enfant ».
|
||||
|
||||
C’est une citation directe. On peut la récrire comme une citation indirecte : « L'ange a répondu et a dit à Zacharie qu'il avait été envoyé par Dieu pour lui annoncer cette bonne nouvelle. Mais comme Zacharie ne l'a pas cru, Zacharie ne pourra pas parler avant la naissance de l'enfant ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# Immédiatement, Zacharie a été incapable de parler.
|
||||
|
||||
Le mot de connexion « Immédiatement » introduit une clause séquentielle. D'abord, l'ange a déclaré que Zacharie ne pourrait pas parler et ensuite, ce qui s’est passé c’est que Zacharie ne pouvait pas parler. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
|
||||
# parce que tu ne m'as pas cru, tu ne pourras plus parler jusqu’à la naissance de l'enfant
|
||||
|
||||
Le mot de connexion « parce que » relie la raison - Zacharie ne croyait pas la bonne nouvelle, avec le résultat - Zacharie ne pourrait plus parler jusqu’à la naissance du bébé. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
|
||||
# est tombée enceinte.
|
||||
|
||||
Certaines langues ont des manières polies de dire « tomber enceinte ». Utilisez une expression qui ne sera pas gênante pour les lecteurs.
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Quand Elizabeth a été enceinte de six mois
|
||||
|
||||
La conjonction « quand » introduit une clause d'arrière-plan. L'événement principal est la grossesse de Marie et sa visite à Elizabeth. L'événement d‘arrière-plan qui s’était déjà passé c’est qu'Elizabeth était enceinte de 6 mois. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
|
||||
# Élisabeth
|
||||
|
||||
Elle était la femme de Zacharie. Un ange a dit à Zacharie qu'Élisabeth allait donner naissance à un fils.
|
||||
|
@ -14,10 +18,18 @@ Les langues différentes ont des idiomes différents pour parler de la grossesse
|
|||
|
||||
Beaucoup de traductions disent « cousine » ici, mais nous ne savons pas exactement comment ces deux femmes étaient liées. Un terme général comme « parent » ou « cousin » pourrait être utilisé.
|
||||
|
||||
# Marie était une vierge qui était fiancée à un homme nommé Joseph.
|
||||
|
||||
C’est de l’information d’arrière-plan au sujet de Marie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# était fiancée
|
||||
|
||||
C'est-à-dire « engagée par une promesse ».
|
||||
|
||||
# le Fils du Dieu Très-Haut
|
||||
|
||||
C'est un titre important pour Jésus. Marie aura « un fils » qui sera appelé « le Fils du Très Haut. » Jésus est donc un fils humain né d'une mère humaine, et il est aussi le Fils de Dieu. Ces termes doivent être traduits avec beaucoup d’attention. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Marie a répondu : « Comment est-ce que cela peut être possible, puisque je suis vierge ? »
|
||||
|
||||
C’est une citation directe. On peut aussi dire en guise de citation indirecte : « Marie lui a demandé comment cela pourrait être, puisqu'elle était vierge ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# Comment est-ce que cela peut être possible
|
||||
|
||||
C'est-à-dire « Comment puis-je tomber enceinte ? » Marie ne doutait pas la vérité des mots de l'ange, mais se demandait comment cela se passerait.
|
||||
|
@ -6,10 +10,18 @@ C'est-à-dire « Comment puis-je tomber enceinte ? » Marie ne doutait pas la v
|
|||
|
||||
Ce sont deux façons de dire la même chose : « Par la puissance de Dieu, le Saint-Esprit miraculeusement va vous faire devenir enceinte. » Assurez-vous que la traduction de cette phrase ne semble pas indiquer un contact physique. C'était un miracle.
|
||||
|
||||
# Le Saint-Esprit
|
||||
|
||||
Cela introduit le Saint-Esprit comme un nouveau personnage. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
|
||||
# le bébé sera saint
|
||||
|
||||
Le mot « saint » signifie ici que le bébé appartiendra à Dieu.
|
||||
|
||||
# le Fils de Dieu
|
||||
|
||||
Ce titre est important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Peu après la visite de l’ange
|
||||
|
||||
La conjonction « peu après » introduit une clause séquentielle. L'ange est venu vers Marie et peu après, Marie est partie pour rendre visite à Elizabeth. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
|
||||
# Élisabeth
|
||||
|
||||
Voir la note sur Élisabeth sur [22:04] (22/04).
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,14 @@
|
|||
|
||||
Voir la note sur Élisabeth sur [22:04] (22/04).
|
||||
|
||||
# Alors Dieu a rendu à Zacharie la capacité de parler
|
||||
|
||||
La conjonction « alors » introduit une clause séquentielle. Quand Zacharie et Élisabeth ont nommé leur bébé Jean, Zacharie a pu parler de nouveau. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
|
||||
# Louez Dieu, car il s'est souvenu de venir à l’aide de son peuple !
|
||||
|
||||
Cette phrase accentue que Dieu mérite la louange à cause de la façon dont il a aidé son peuple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
|
||||
# Louez Dieu
|
||||
|
||||
C'est-à-dire « Nous devrions tous louer Dieu ».
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,19 @@
|
|||
# Marie était fiancée à un homme juste nommé Joseph
|
||||
|
||||
Les parents organisaient normalement les mariages de leurs enfants. Traduction alternative : « Les parents de Marie lui avaient promis en mariage un homme juste nommé Joseph » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# fiancée
|
||||
|
||||
Il était habituel avec les Juifs d’abord de promettre de se marier ou se fiancer, puis de se marier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknowns]])
|
||||
|
||||
# il savait que ce n'était pas son bébé
|
||||
|
||||
C'est-à-dire « il savait qu'il n'était pas celui qui avait causé sa grossesse ».
|
||||
|
||||
# Cependant, il ne voulait pas déshonorer Marie
|
||||
|
||||
Le mot de connexion « cependant » met en contraste Marie avec sa grossesse que Joseph croyait être l'enfant d'un autre homme, avec le désir de Joseph de ne pas apporter de la disgrâce à Marie. On s'attendrait à trouver Joseph en colère et désirant le déshonneur, mais il a répondu avec miséricorde… (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
|
||||
# déshonorer Marie
|
||||
|
||||
C'est-à-dire « faire en sorte que Marie soit déshonorée publiquement » où « embarrasser publiquement Marie ». Mais Joseph avait été miséricordieux envers Marie, même s'il semblait qu'elle avait été infidèle.
|
||||
|
@ -12,7 +24,7 @@ On pourrait dire « la divorcer sans dire aux autres pourquoi » ou « la divorc
|
|||
|
||||
# la divorcer
|
||||
|
||||
Dans certaines langues, il serait peut-être préférable de dire « rompre leur engagement ». Joseph et Mary étaient fiancés ou « ils avaient promis de se marier ». Mais dans la culture juive, un divorce était nécessaire pour rompre un engagement.
|
||||
Joseph n'avait pas encore épousé Marie. Mais quand un homme et une femme promissent de se marier, les Juifs les considèrent comme s’ils sont mariés, même s’ils ne vivent pas ensemble. C'est pourquoi un divorce était nécessaire plutôt que de simplement rompre un engagement. Dans certaines langues, il peut être préférable de dire « rompre leur fiançailles ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# dans un rêve
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,10 +2,26 @@
|
|||
|
||||
Cela peut aussi se traduire par « Arrête de penser que tu ne dois pas épouser Marie » ou « N'hésite pas à prendre Marie comme épouse ».
|
||||
|
||||
# le bébé qui est en elle vient du Saint-Esprit
|
||||
|
||||
On pourrait dire cela sous forme active. Traduction alternative : « le Saint Esprit a causé la grossesse de Marie » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# vient du Saint-Esprit
|
||||
|
||||
C'est-à-dire « a été conçu par un miracle du Saint-Esprit ».
|
||||
|
||||
# Elle donnera naissance à un fils
|
||||
|
||||
Parce que Dieu a envoyé l'ange, l'ange savait que le bébé était un garçon. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Donne-lui le nom de Jésus
|
||||
|
||||
Ceci est une commande de Dieu disant à Joseph exactement comment nommer le bébé. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
|
||||
# parce qu'il sauvera le peuple de ses péchés.
|
||||
|
||||
Le mot de connexion « parce que » relie le résultat (Joseph devait nommer l'enfant Jésus, ce qui signifie que Dieu sauve) avec la raison (le bébé sauvera le peuple de ses péchés). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,13 @@
|
|||
# Alors Joseph a épousé Marie
|
||||
|
||||
Le mot de connexion « alors » relie le résultat (Joseph a pris Marie pour femme), avec la raison (l'ange lui a dit que le bébé n'était pas l'enfant d'un autre homme conçu dans le péché, mais le fils de Dieu conçu par le Saint-Esprit). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
|
||||
# mais il n'a pas dormi avec elle
|
||||
|
||||
La conjonction « mais » juxtapose Joseph qui prend Marie pour épouse, avec Joseph qui ne couche pas avec elle. On pourrait s’attendre à ce qu’un homme couche avec la femme qu’il a prise comme épouse, mais Joseph a fait l’imprévu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
|
||||
# il n'a pas dormi avec elle
|
||||
|
||||
C'est-à-dire « il n'a pas eu de relations sexuelles avec elle ». Il l'a gardée vierge jusqu'à la naissance du bébé.
|
||||
Il l'a gardée vierge jusqu'à la naissance du bébé. Pour être poli, cet euphémisme veut dire que Joseph n'a pas eu de rapports sexuels avec Marie. Traduction alternative : « Il n'a pas eu de relations sexuelles avec elle ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,10 @@
|
|||
|
||||
Autrement dit, « quand la fin de la grossesse de Marie était proche ».
|
||||
|
||||
# Ils devaient y aller parce que les fonctionnaires romains voulaient compter tous les habitants de la terre d'Israël. Tout le monde devait aller là où leurs ancêtres avaient vécu. Le roi David était né à Bethléem, et il était l'ancêtre de Marie et de Joseph.
|
||||
|
||||
Ce sont des informations d’arrière-plan sur les raisons pour lesquelles Joseph et Marie ont dû se rendre à Bethléem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# les fonctionnaires romains
|
||||
|
||||
Rome avait conquis et gouverné Israël à cette époque.
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# mais il n'y avait pas de place où ils pouvaient rester
|
||||
|
||||
Ce sont des informations d’arrière-plan sur la raison pour laquelle Jésus est né dans un endroit où les animaux dormaient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# il n'y avait pas de place où ils pouvaient rester
|
||||
|
||||
C'est-à-dire « pas de place normale où ils pouvaient rester ». Comme Bethléem était très fréquentée à cette époque, les chambres habituelles pour les clients étaient déjà pleines de monde.
|
||||
|
|
|
@ -10,8 +10,16 @@ On pourrait aussi le traduire par « un ange entouré d'une lumière vive ». La
|
|||
|
||||
L'apparition de l'ange surnaturel était extrêmement effrayante.
|
||||
|
||||
# L'ange a dit : « N'ayez pas peur, car j'ai de bonnes nouvelles pour vous : le Messie, le Seigneur est né à Bethléem ! »
|
||||
|
||||
C’est une citation directe. On peut la reformuler en une citation indirecte : « L'ange leur a dit de ne pas avoir peur, car il avait de bonnes nouvelles pour eux. Le Messie, le Maître, était né à Bethléem ! » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# N'ayez pas peur
|
||||
|
||||
Cela signifie souvent, « cessez d'avoir peur ». Les bergers ont eu très peur quand ils ont vu l'ange, alors l’ange leur a dit qu'ils n'avaient pas besoin d'avoir peur.
|
||||
Cela signifie souvent « arrête d'avoir peur ». L'ange a donné cet ordre aux bergers afin de les réconforter. Les bergers avaient très peur quand ils ont vu l'ange, alors il leur a dit qu'ils n'avaient pas besoin d'avoir peur. Traduction alternative : « Vous n'avez pas besoin d'avoir peur ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
|
||||
# le Messie, le Seigneur est né à Bethléem ! »
|
||||
|
||||
Cette phrase souligne le message excitant que le Messie - que les Israélites attendaient depuis si longtemps - était enfin arrivé ! (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,14 @@
|
|||
|
||||
L’ange a continué de parler.
|
||||
|
||||
# Allez chercher le bébé, et vous le trouverez enveloppé dans des morceaux de tissu et couché dans une mangeoire.
|
||||
|
||||
C’est une citation directe qu’on peut reformuler en une citation indirecte : « L'ange leur a dit d'aller chercher le bébé qu’ils trouveraient enveloppé dans des morceaux de tissu et allongé dans une mangeoire ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# et vous le trouverez enveloppé dans des morceaux de tissu et couché dans une mangeoire
|
||||
|
||||
La conjonction « et » introduit une clause séquentielle. Après avoir cherché le bébé, ils le trouveront enveloppé dans des morceaux de tissu et couché dans une mangeoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
|
||||
# enveloppé dans des morceaux de tissu
|
||||
|
||||
La coutume de l’époque consistait à envelopper étroitement les nouveau-nés dans de longues bandes de tissu. Il pourrait être nécessaire de dire, « enveloppé dans de longues bandes de tissu, de la manière habituelle ».
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Alors les anges sont partis.
|
||||
|
||||
La conjonction « alors » introduit une clause séquentielle. Les anges ont fait leurs louanges, puis ils sont partis. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
|
||||
# tout ce qu'ils avaient entendu et vu
|
||||
|
||||
Cela comprenait les anges glorieux et leur message étonnant, ainsi que la vue du nouveau-né, le Messie.
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,11 @@
|
|||
# Il y avait des hommes dans un pays lointain de l'est
|
||||
|
||||
Cela introduit les hommes venus de l'est pour adorer Jésus en tant que nouveaux personnages de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
|
||||
# Ils étudiaient les étoiles et étaient très sages
|
||||
|
||||
Ce sont des informations d'arrière-plan sur la raison pour laquelle ces hommes savaient que Jésus était né et sont venus le voir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# Ils étudiaient les étoiles
|
||||
|
||||
Ces hommes ont peut-être aussi eu accès aux mots des prophètes de l'Ancien Testament qui prédisaient la naissance du Messie.
|
||||
|
@ -6,6 +14,10 @@ Ces hommes ont peut-être aussi eu accès aux mots des prophètes de l'Ancien Te
|
|||
|
||||
L'étoile qu'ils ont remarquée n'était pas une étoile normale. C'était une étoile spéciale qui est apparue au temps de la naissance de Jésus.
|
||||
|
||||
# Ils ont donc décidé de voyager de leur pays pour voir l'enfant.
|
||||
|
||||
La conjonction « donc » relie la raison (un nouveau roi des Juifs est né), avec le résultat (les hommes ont décidé de voyager pour voir l'enfant). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
|
||||
# l'enfant
|
||||
|
||||
Un an ou deux se sont écoulés avant l'arrivée des hommes à Bethléem. Jésus n'était plus un bébé.
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# se sont prosternés
|
||||
# Quand ces hommes ont vu Jésus avec sa mère
|
||||
|
||||
C'est-à-dire « prosterné à terre ». À cette époque, c'était la façon habituelle de faire preuve de respect ou de vénération.
|
||||
Le mot de connexion « quand » introduit une clause simultanée. Quand ils ont vu Jésus, les sages se sont prosternés et l’ont adoré. C'était leur réponse simultanée à le voir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
|
||||
# ils se sont prosternés
|
||||
|
||||
C’est-à-dire qu'ils se sont « courbés très bas, près du sol ». À cette époque, c’était la façon habituelle de faire preuve d’un grand respect ou d’une grande révérence. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# chers
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,11 @@
|
|||
# Jean, le fils de Zacharie et d'Elisabeth, a grandi et est devenu un prophète.
|
||||
|
||||
On introduit ici un nouvel événement : la prédication de Jean à l'âge adulte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# Il vivait dans le désert, mangeait du miel sauvage et des sauterelles, et portait des vêtements faits de poils de chameaux
|
||||
|
||||
Ce sont des informations générales sur la façon de vivre de Jean. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# le désert
|
||||
|
||||
C'est-à-dire « les régions sauvages » ou « un endroit isolé et désertique ». Il y avait peu de personnes vivant dans cette région.
|
||||
|
@ -10,6 +18,10 @@ Ce miel était le produit naturel des abeilles dans le désert ; il n'était pas
|
|||
|
||||
C'étaient de grands insectes sautant avec des ailes, comme de très grandes sauterelles. Certaines personnes qui vivent dans le désert les mangent.
|
||||
|
||||
# portait des vêtements faits de poils de chameaux
|
||||
|
||||
Ces vêtements symbolisent le fait que Jean est un prophète comme les prophètes d’il y a longtemps, en particulier le prophète Élie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# vêtements faits de poils de chameaux
|
||||
|
||||
C'est-à-dire « des vêtements grossiers faits de poils de chameau ». Ces vêtements ne s'usaient pas rapidement dans le désert comme d'autres vêtements le feraient.
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,17 @@
|
|||
|
||||
Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [24:01] (24/01).
|
||||
|
||||
# Il prêchait, leur disant : Repentez-vous, car le royaume de Dieu est proche !
|
||||
|
||||
C’est une citation directe qui peut être reformulée en une citation indirecte : « Il leur a prêché, leur disant de se repentir, car le royaume de Dieu était proche ! » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# Repentez-vous, car le royaume de Dieu est proche !
|
||||
|
||||
Cette phrase souligne la raison urgente pour laquelle ils devaient se repentir : le royaume de Dieu était proche ! (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
|
||||
# Repentez-vous
|
||||
|
||||
Il pourrait être préférable de dire : « Repentez-vous de vos péchés. »
|
||||
C’est une commande. Il serait peut-être préférable de dire : « Repentez-vous de vos péchés ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
|
||||
# le royaume de Dieu est proche
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Quand les gens ont entendu le message de Jean, beaucoup d'entre eux se sont repentis de leurs péchés et Jean les a baptisés.
|
||||
|
||||
Le mot de connexion « quand » introduit une clause séquentielle. D'abord, ils ont entendu le message de Jean, puis ils se sont repentis et Jean les a baptisés. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
|
||||
# se sont repentis de leurs péchés
|
||||
|
||||
Cela pourrait aussi se traduire par «se repentir concernant leurs péchés » ou « changer d'avis sur leurs péchés» ou «se détourner de leurs péchés ».
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# Vous, serpents venimeux
|
||||
|
||||
Cela pourrait être traduit par : « Vous êtes comme des serpents venimeux menteurs ! » John les appelait des serpents venimeux car ils étaient dangereux et trompeurs.
|
||||
Jean parle des chefs religieux comme s'il s'agissait de serpents venimeux. Les serpents venimeux sont dangereux et représentent le mal. Traduction alternative : « Vous êtes diaboliques comme des serpents venimeux ! » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# tout arbre qui ne porte pas de bons fruits
|
||||
|
||||
John ne parle pas vraiment d'arbres. C'est une expression qui compare des bons fruits aux bonnes actions et aux attitudes qui viennent de Dieu.
|
||||
|
||||
# Dieu va abattre…le jettera au feu.
|
||||
# Dieu va abattre tout arbre qui ne porte pas de bons fruits, et il le jettera au feu.
|
||||
|
||||
Cela signifie : « Il va les juger…les punir. »
|
||||
Jean parle des chefs religieux comme s'il s'agissait d'arbres qui portent de mauvais fruits. Cette métaphore signifie que Dieu est prêt à punir les pécheurs. Traduction alternative : « Dieu a sa hache et il est prêt à abattre et à brûler tout arbre qui produit de mauvais fruits » ou « comme une personne qui prépare sa hache pour abattre et brûler un arbre qui produit de mauvais fruits, Dieu est prêt à vous punir pour vos péchés ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Jean a accompli
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
Cela pourrait être traduit par « Il est si important ».
|
||||
|
||||
# même pas digne de délier ses sandales
|
||||
# je ne suis même pas digne de délier ses sandales.
|
||||
|
||||
En d'autres termes, « comparé à lui, je ne suis pas assez important pour faire même la tâche la plus subalterne pour lui ». Détacher des sandales était un travail très inférieur, quelque chose qu'un esclave faisait.
|
||||
Détacher les lanières de sandales était un devoir d'esclave. Jean disait que celui qui viendrait serait si grand qu'il n'était même pas même digne d'être son esclave. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,14 @@
|
|||
# voici
|
||||
# Regardez !
|
||||
|
||||
Dans certaines langues on dirait « il y a » ou bien « cet homme est »
|
||||
Cette phrase souligne l’importance de la déclaration qui suit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
|
||||
# Voici
|
||||
|
||||
Dans certaines langues on dirait « Il y a » ou bien « Cet homme est »
|
||||
|
||||
# l'Agneau de Dieu
|
||||
|
||||
Cela pourrait également se traduire par « l'Agneau de Dieu » ou « l'Agneau que Dieu a fourni en sacrifice ». Jésus était le sacrifice parfait que Dieu a promis de fournir pour le péché. Il satisfait l'image présentée par le sacrifice des agneaux dans l'Ancien Testament.
|
||||
Jean parle de Jésus comme si Jésus était un agneau de Dieu. C'est une métaphore qui représente le sacrifice parfait de Dieu. Jésus est appelé « l'Agneau de Dieu » parce qu'il a été sacrifié pour payer tous les péchés des gens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# enlèvera
|
||||
|
||||
|
@ -14,6 +18,10 @@ Le sacrifice de Jésus amène Dieu à regarder notre péché comme s'il n'avait
|
|||
|
||||
C'est-à-dire « le péché de tous les gens dans le monde ».
|
||||
|
||||
# monde
|
||||
|
||||
Le mot « monde » est un métonyme qui désigne tous les êtres humains dans le monde. Traduction alternative : « tous les gens du monde » ou « chaque personne dans le monde ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,23 @@
|
|||
# Jean a dit à Jésus : « Je ne suis pas digne de te baptiser. Plutôt, c’est toi qui devrais me baptiser. »
|
||||
|
||||
C'est une citation directe. On peut aussi la récrire comme une citation indirecte : « Jean a dit à Jésus qu'il n'était pas digne de le baptiser, mais que Jésus devrait le baptiser à sa place ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# Je ne suis pas digne de te baptiser
|
||||
|
||||
On pourrait le traduire comme suit : « Je ne suis pas assez bon pour vous baptiser » ou « Je suis un pécheur, donc je ne devrais pas vous baptiser ».
|
||||
|
||||
# Mais Jésus a dit : « Tu dois me baptiser, parce que c'est la chose juste qu’il faut faire ».
|
||||
|
||||
C’est une citation directe qui peut aussi être écrite comme une citation indirecte : « Mais Jésus a dit que Jean devrait le baptiser, parce que c'était la chose juste à faire ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# c'est la chose juste qu’il faut faire
|
||||
|
||||
On pourrait également dire : « c'est la chose à faire » ou « c'est ce que Dieu veut que je fasse ».
|
||||
|
||||
# alors que Jésus n'avait jamais péché.
|
||||
|
||||
La conjonction de coordination « même si » introduit une condition factuelle. Le baptême est un signe de repentance, mais Jésus n'a jamais péché. Il n'a donc pas eu besoin de se repentir. Le caractère sans péché de Jésus n'est pas mis en doute, même si l'évidence de son baptême semble indiquer qu'il s'était repenti d’avoir péché. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,15 @@
|
|||
# après avoir été baptisé
|
||||
|
||||
On peut faire une déclaration sous forme active : « Après le baptême de Jésus par Jean… » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# l'Esprit de Dieu est apparu sous la forme d'une colombe et il est descendu et s'est reposé sur lui.
|
||||
|
||||
Les significations possibles sont 1) il s'agit d'une comparaison et l'Esprit est descendu sur Jésus comme un oiseau descend du ciel vers le sol ou 2) l'Esprit a littéralement pris la forme d'une colombe lorsqu'il est descendu sur Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# Tu es mon Fils
|
||||
|
||||
C'est un titre important qui appartient à Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# Tu es mon Fils que j’aime
|
||||
|
||||
Assurez-vous que la traduction ne fait pas penser qu’il y a un autre fils. Il peut être nécessaire de dire : « Tu es mon fils. Je t’aime beaucoup et je suis très content de toi. »
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,19 @@
|
|||
# Dieu avait dit à Jean : « Le Saint-Esprit descendra et restera sur quelqu'un que tu es entrain de baptiser. Cette personne est le Fils de Dieu. »
|
||||
|
||||
C’est une citation directe. On peut aussi la reformuler en une citation indirecte : « Dieu avait dit à Jean que le Saint-Esprit descendrait et resterait sur quelqu'un qu'il baptiserait, et que cette personne serait le Fils de Dieu ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# Dieu avait dit à Jean
|
||||
|
||||
Autrement dit, « Avant cela, Dieu avait dit à John » ou « Avant l’arrivée de Jésus pour être baptisé, Dieu avait dit à John. »
|
||||
|
||||
# le Fils de Dieu
|
||||
|
||||
C'est un titre important qui appartient à Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# Mais quand Jean a baptisé Jésus
|
||||
|
||||
La conjonction « mais » met en contraste le fait qu'il n'y a qu'un seul Dieu, avec le fait qu'il y a aussi Dieu le Père, Dieu le Fils et Dieu le Saint-Esprit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
|
||||
# Une histoire biblique tirée de
|
||||
|
||||
Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible.
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Après avoir nourri les cinq mille hommes, Jésus a dit aux disciples de monter dans un bateau
|
||||
|
||||
Le ci-dessus introduit un nouvel événement. Jésus venant aux disciples marchant sur l'eau. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# sur une montagne
|
||||
|
||||
C'est-à-dire « le versant d'une montagne ».
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,10 @@
|
|||
|
||||
C'est-à-dire « un esprit ou une apparition ». Ils pensaient que Jésus était un esprit, car normalement un être humain ne peut pas marcher sur l'eau.
|
||||
|
||||
# il les a appelés et leur a dit : « N'ayez pas peur, c'est moi !
|
||||
|
||||
C’est une citation directe. On peut aussi le dire en citation indirecte : « Alors, il les a appelés et leur a dit de ne pas avoir peur, car c'était lui ! » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# N'ayez pas peur
|
||||
|
||||
Pour certaines langues, il peut être plus naturel de dire : « Arrête d'avoir peur ».
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,10 @@
|
|||
|
||||
C’est-à-dire, « si c’est vraiment toi, et pas un fantôme ».
|
||||
|
||||
# Jésus a dit à Pierre : « Viens ! »
|
||||
|
||||
C’est une citation directe qu’on peut reformuler en une citation indirecte : « Jésus a dit à Pierre de venir à lui ! » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# Viens !
|
||||
|
||||
C'est-à-dire « Viens ici ! » ou « Viens vers moi ! » ou « Viens, marche vers moi !».
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Cela peut aussi se traduire par : « Vous avez si peu de confiance en moi ! » o
|
|||
|
||||
# Pourquoi ne me fais-tu pas confiance de te garder sain et sauf ?
|
||||
|
||||
C'est-à-dire : « Tu aurais dû me faire confiance de te garder en sécurité ! » Donc, « Pourquoi ne me fais-tu pas confiance de te garder sain et sauf ? » n'est pas une question, mais un moyen dans cette langue de soulever un point important. Dans de nombreuses langues, il est mieux d'exprimer cela comme une déclaration.
|
||||
Jésus utilise une question pour dire à Peter qu'il n'aurait pas dû douter. Vous pouvez expliquer ce que Peter n'aurait pas dû douter. Traduction alternative : « vous n’auriez pas dû douter que je pouvais vous empêcher de vous noyer ! » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,19 @@
|
|||
# Les disciples étaient étonnés
|
||||
|
||||
Si vous avez besoin d'être plus précis, vous pouvez préciser ce qui les a émerveillés. Traduction alternative : « Ils ont été complètement étonnés de ce qu'il a fait ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Ils l'ont adoré et lui ont dit : « Vraiment, tu es le Fils de Dieu. »
|
||||
|
||||
C’est une citation directe. On peut aussi dire la même chose sous forme de citation indirecte : « Ils l'ont adoré et lui ont dit qu'il était vraiment le Fils de Dieu ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# Vraiment, tu es le Fils de Dieu.
|
||||
|
||||
D'autres façons de dire le ci-dessus seraient : « Tu es vraiment le Fils de Dieu » ou « Il est vrai que tu es le Fils de Dieu ».
|
||||
|
||||
# le Fils de Dieu
|
||||
|
||||
C'est un titre important qui appartient à Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# Une histoire biblique tirée de
|
||||
|
||||
Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible.
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Cet homme était si fort que personne ne pouvait le contrôler. Parfois, les gens lui attachaient même les bras et les jambes avec des chaînes, mais il les brisait continuellement.
|
||||
|
||||
Ce sont des informations d’arrière-plan sur l'homme qui était possédé par un démon. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# attachaient même les bras et les jambes
|
||||
|
||||
C'est-à-dire « il était restreint, lié ou attaché ».
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# se prosterna
|
||||
# s’est agenouillé devant lui
|
||||
|
||||
C'est à dire, "s'agenouilla rapidement sur le sol."
|
||||
C'était une action symbolique pour montrer qu'il se soumettait à Jésus et lui demandait son aide. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# lui a dit, « sort de cet homme ! »
|
||||
|
||||
C’est une citation directe. On peut dire le ci-dessus en citation indirecte : « Jésus lui a dit de sortir de l'homme ! » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -2,13 +2,22 @@
|
|||
|
||||
C'est-à-dire « a crié fort » ou « s'est exclamé ».
|
||||
|
||||
# Que veux-tu de moi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ?
|
||||
|
||||
Ce n'est pas une vraie question demandant une réponse. Le démon était terrifié à l'idée que Jésus le jugerait. Certaines langues exprimeraient cela en une déclaration telle que : « S'il vous plaît, ne me jugez pas, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ! » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Que veux-tu de moi
|
||||
|
||||
Cette expression signifie : « Qu'attendez-vous de moi ? »
|
||||
Cette expression signifie « Qu'attendez-vous de
|
||||
moi ? » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Fils du Dieu Très-Haut
|
||||
|
||||
C'est-à-dire "le Dieu suprême" ou "le Dieu le plus souverain" ou "le Dieu le plus puissant". L'adjectif « haut » fait référence ici à la grandeur de Dieu. Il ne se réfère pas à la hauteur ou à la taille.
|
||||
C'est un titre important qui appartient à Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# « Mon nom est Légion, parce que nous sommes nombreux. » (« Une légion » était un groupe de plusieurs milliers de soldats dans l'armée romaine.)
|
||||
|
||||
Le nom « légion » est une métaphore qui parle des démons comme s'il s'agissait d'un groupe très nombreux de soldats. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Légion
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,13 @@
|
|||
|
||||
C'est-à-dire « ne nous faites pas partir ».
|
||||
|
||||
# Il y avait un troupeau de porcs qui se nourrissaient sur une colline proche.
|
||||
|
||||
Ce sont des informations générales sur les porcs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# S'il vous plaît envoyez-nous
|
||||
|
||||
C'est-à-dire « S'il vous plaît laissez-nous partir ».
|
||||
C'est-à-dire : « S'il vous plaît, laissez-nous partir ». Ici, « nous » est exclusif. Cela ne concerne que les démons et n'inclut pas Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# plutôt
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# deux mille porcs
|
||||
|
||||
On peut faire cette déclaration avec des chiffres : « 2,000 porcs » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# troupeau
|
||||
|
||||
C'est-à-dire « troupeau de porcs » ou « groupe de porcs ». De nombreuses langues ont des noms spécifiques pour des groupes d'animaux, tels que « troupeau de moutons », « troupeau de bovins », « meute de chiens » et « banc de poissons ». Utilisez un mot qui peut être utilisé de manière appropriée pour un grand groupe de porcs.
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,10 @@
|
|||
|
||||
Certaines langues préfèreront peut-être dire « Les gens de cette région » ou « Les Gadaréniens ».
|
||||
|
||||
# étaient très effrayés et ont demandé à Jésus de partir
|
||||
|
||||
C'est une ellipse. Les informations qui manquent peuvent être énoncées : « avaient très peur de Jésus et lui ont demandé de partir ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# effrayés
|
||||
|
||||
Il serait peut-être mieux de dire qu’ils avaient « peur à cause de ce que Jésus avait fait ».
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Mais Jésus lui a dit : « Non, je veux que tu rentres chez toi et que tu racontes à tout le monde ce que Dieu a fait pour toi. Dis-leur comment il a pris pitié de toi. »
|
||||
|
||||
C’est une citation directe. On peut aussi dire en guise de citation indirecte : « Jésus lui a dit de rentrer chez lui et de dire à tout le monde ce que Dieu a fait pour lui et de leur dire comment Dieu avait pitié de lui ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# comment il a pris pitié de toi.
|
||||
|
||||
Cela peut se traduire par « comment il a fait preuve de miséricorde envers toi » ou « qu'il a été miséricordieux envers toi ».
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,19 @@
|
|||
# Jésus est retourné de l'autre côté du lac
|
||||
|
||||
L’implication est que les disciples étaient avec Jésus. On peut le rendre plus clairement : « Jésus et ses disciples sont revenus de l'autre côté du lac » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# s’est pressée contre lui
|
||||
|
||||
C'est-à-dire « a poussé fort contre lui » ou « l'a bousculé ».
|
||||
|
||||
# Dans la foule il y avait une femme
|
||||
|
||||
On introduit ici une nouvelle personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
|
||||
# une perte de sang
|
||||
|
||||
La femme n'avait pas de plaie ouverte ; au contraire, son flux de sang mensuel ne s'arrêterait pas. Votre langue peut avoir une manière polie de se faire mention de cette condition. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# son état s’était seulement aggravé
|
||||
|
||||
C'est-à-dire que « sa condition n'a fait qu'empirer » ou « sa santé s'est aggravée au lieu de s'améliorer » ou « au lieu de cela elle est devenue plus malade ».
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,15 @@
|
|||
# Je suis sûre que si je peux juste toucher les vêtements de Jésus, alors moi aussi, je serai guérie !
|
||||
|
||||
Elle se dit cela avant d'avoir touché le vêtement de Jésus expliquant ainsi pourquoi elle a touché le vêtement de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
|
||||
# si je peux juste toucher les vêtements de Jésus
|
||||
|
||||
Selon la loi juive, elle ne devait pas toucher une autre personne. Elle touche ses vêtements pour que le pouvoir de Jésus la guérisse et pensant ou espérant qu’il ne saurait pas qu'elle l'avait touché. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# je serai guérie
|
||||
|
||||
On peut déclarer le ci-dessus sous forme active. Traduction alternative : « ça me guérira » ou « son pouvoir me guérira ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,13 @@
|
|||
|
||||
Cela peut se traduire par « la puissance de guérison avait coulé de Jésus dans quelqu'un d'autre » ou « sa puissance avait guéri quelqu'un ». Jésus n'a pas perdu de puissance à cause de cela.
|
||||
|
||||
# pourquoi as-tu demandé : « Qui m'a touché ? »
|
||||
# Alors il s’est retourné et a demandé, « Qui m'a touché ? »
|
||||
|
||||
Dans certaines langues, il serait peut-être préférable d'utiliser une citation indirecte, telle que « Pourquoi voulez-vous savoir qui vous a touché ? » ou : « Pourquoi vous demandez-vous qui vous a touché ? »
|
||||
C’est une citation directe. On peut la reformuler comme une citation indirecte : « il s'est retourné et a demandé qui l’avait touché ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# pourquoi as-tu demandé : « Qui m'a touché ?
|
||||
|
||||
C’est une citation double. On peut la rendre en une citation indirecte : « Pourquoi avez-vous demandé qui vous a touché ? » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# est tombée à genoux
|
||||
|
||||
C'est-à-dire « s'est rapidement agenouillée ».
|
||||
C'est-à-dire qu'elle s'est vite agenouillée. Elle s'est agenouillée devant Jésus comme un acte d'honneur et de soumission. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# devant Jésus
|
||||
|
||||
|
@ -10,13 +10,13 @@ On pourrait dire « en présence de Jésus ».
|
|||
|
||||
Autrement dit, « tremblant de peur » ou, « tremblant parce qu'elle avait peur. »
|
||||
|
||||
# Ta foi t'a guérie.
|
||||
# Ta foi t'a guérie
|
||||
|
||||
On pourrait dire « Dieu t’a guérie parce que tu as fait confiance en lui. »
|
||||
Ici, « la foi » est un nom abstrait. On pourrait aussi traduire cette expression par « Dieu vous a guéri parce que vous avez eu confiance en lui ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# Va en paix.
|
||||
|
||||
Les gens employaient cette bénédiction traditionnelle quand ils s’en allaient. D'autres langues peuvent dire quelque chose de semblable tel que « Porte - toi bien », « Adieu » ou « Paix à toi ». Les autres façons de le traduire pourraient être : « Que la paix soit avec toi » ou « Va et sait que tout va bien entre nous ».
|
||||
Les gens utilisaient cette bénédiction traditionnelle lorsqu'ils se quittaient. D'autres langues peuvent dire quelque chose de semblable, comme « va avec Dieu » ou « la paix soit avec toi » ou encore, « Va et sache que tout va bien entre nous ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Une histoire biblique tirée de
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# cette histoire
|
||||
|
||||
L'histoire était sous la forme d'une parabole. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
|
||||
# disséminait la semence à la main
|
||||
|
||||
C'est-à-dire « jeter les graines sur le sol » ou « couvrir toutes les terres arables avec des graines ». C’est ainsi que les agriculteurs de l’ancien Moyen-Orient plantaient les cultures céréalières.
|
||||
|
|
|
@ -6,6 +6,10 @@ Jésus continue de raconter l’histoire.
|
|||
|
||||
C'est-à-dire « un sol fertile » ou « un sol qui était bon pour la croissance des plantes ».
|
||||
|
||||
# trente, soixante ou même cent fois
|
||||
|
||||
On peut écrire les chiffres ci-dessus en numéraux comme dans « 30, 60 ou même 100 fois ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,14 @@
|
|||
|
||||
C'est-à-dire que « les disciples n'ont pas compris cette histoire ».
|
||||
|
||||
# La semence est la Parole de Dieu
|
||||
|
||||
Le mot « Parole » représente le message de Dieu. Semer la Parole, c'est l'enseigner. Traduction alternative : « La semence est ce qui est enseigné aux gens, le message de Dieu ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Le chemin est une personne qui entend la Parole de Dieu mais ne la comprend pas
|
||||
|
||||
Le « chemin » représente la personne qui entend la Parole de Dieu. Traduction alternative : « Le chemin est comme celui qui entend le message de Dieu mais ne la comprends pas ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# est une personne
|
||||
|
||||
On peut traduire cette comparaison par « est comme une personne » ou « représente une personne » ou « fait référence à une personne » ou « parle d'une personne ».
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,10 @@
|
|||
|
||||
Jésus continue de raconter l’histoire.
|
||||
|
||||
# Le sol rocailleux est une personne qui entend la Parole de Dieu et l'accepte avec joie
|
||||
|
||||
Le « sol rocailleux » représente la personne qui entend et accepte la Parole de Dieu pendant une courte période. Traduction alternative : « Le sol rocailleux est semblable à la personne qui entend le message de Dieu et l’accepte avec joie ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Le sol rocailleux
|
||||
|
||||
Voyez comment vous avez traduit cette expression au [33:03](33/03).
|
||||
|
@ -12,7 +16,11 @@ Trouvez comment vous avez traduit cette comparaison au [33:06](33/06).
|
|||
|
||||
# l'accepte avec joie
|
||||
|
||||
C'est-à-dire « la croit joyeusement » ou « accepte joyeusement sa vérité ».
|
||||
Cette métaphore parle de croire la Parole de Dieu dans le sens de l'accepter. Traduction alternative : « y croit joyeusement » ou « accepte joyeusement que c'est vrai ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# quand il rencontre des épreuves, ou quand d'autres personnes le font souffrir
|
||||
|
||||
Il peut être utile d'expliquer que la tribulation vient du fait que les gens croyaient au message de Dieu. Traduction alternative : « Il souffre parce qu'il a cru au message de Dieu ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# il s'éloigne de Dieu
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,10 @@
|
|||
|
||||
Jésus continue de raconter l’histoire.
|
||||
|
||||
# La terre épineuse est une personne qui entend la Parole de Dieu
|
||||
|
||||
Le « sol épineux » représente la personne qui entend la Parole de Dieu, mais l'ignore ensuite. Traduction alternative : « Le sol épineux est comme la personne qui entend le message de Dieu ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# La terre épineuse
|
||||
|
||||
Voyez comment vous avez traduit cela au [33:04](33/04).
|
||||
|
@ -10,10 +14,18 @@ Voyez comment vous avez traduit cela au [33:04](33/04).
|
|||
|
||||
Trouvez comment vous avez traduit cette comparaison au [33:06](33/06).
|
||||
|
||||
# il est comme des tiges de blé
|
||||
|
||||
Jésus parle de la personne faisant une comparaison à des tiges de blé. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# ne produisent pas de grain.
|
||||
|
||||
C'est-à-dire que la personne « ne produit pas de fruit spirituel » ou « ne se comporte pas d'une manière qui montre que l'Esprit de Dieu agit en elle ».
|
||||
|
||||
# grain
|
||||
|
||||
Jésus parle des bonnes œuvres d'une personne comme s'il s'agissait d'un grain. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,10 @@
|
|||
|
||||
Jésus continue de raconter l’histoire.
|
||||
|
||||
# Mais la bonne terre est une personne qui entend la Parole de Dieu, la croit et produit du fruit.
|
||||
|
||||
La « bonne terre » représente la personne qui entend et croit en la Parole de Dieu et donc produit des fruits. Traduction alternative : « La bonne terre est comme celui qui entend et comprend le message de Dieu et alors produit des fruits ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# la bonne terre
|
||||
|
||||
Voyez comment vous avez traduit cette expression au [33:05](33/05).
|
||||
|
@ -14,6 +18,10 @@ Trouvez comment vous avez traduit cette comparaison au [33:06](33/06).
|
|||
|
||||
C'est-à-dire que la personne « produit du fruit spirituel » ou « se comporte d'une manière qui montre que l'Esprit de Dieu agit en elle ».
|
||||
|
||||
# fruit
|
||||
|
||||
Jésus parle des bonnes œuvres d'une personne comme si elles étaient des fruits. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Une histoire de la Bible tirée de
|
||||
|
||||
Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible.
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue