Update notes for new English

This commit is contained in:
Larry Sallee 2018-10-29 17:12:44 -04:00
parent d5d83b3114
commit b8d20c3f5b
22 changed files with 78 additions and 119 deletions

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# garda les manteaux des hommes qui avaient tué Etienne
# avait gardé les robes des hommes qui avaient tué Etienne
Voir [45:06](45/06).
# du porte à porte
# de maison en maison
C'est à dire, "dans de nombreuses maisons."
C'est-à-dire « dans de nombreuses maisons ».
# Damas
Damas est aujourd'hui la capitale de la Syrie. A l'époque de Saül, c'était une ville qui faisait partie de l'Empire romain. La plupart des gens là-bas n'étaient pas juifs, mais il y avait quelques Juifs et aussi quelques chrétiens qui y vivaient.
Damas est maintenant la capitale du pays de la Syrie. À l'époque de Saül, c'était une ville appartenant à l'empire romain. La plupart des gens là-bas n'étaient pas juifs, mais il y avait des juifs et aussi des chrétiens qui y vivaient.
# Termes Importants

View File

@ -1,7 +1,3 @@
# en route vers
C'est à dire, "sur le chemin de"
# Termes Importants

View File

@ -1,18 +1,18 @@
# Mais Ananias dit
# Mais Ananias a dit
Si ce n'est pas clair pourquoi le mot "Mais" est utilisé ici, cela pourrait être traduit comme: "Mais Ananias avait peur, et il a dit."
Si lemploi du mot « Mais » ici nest pas clair, on pourrait lexpliquer en disant « Mais Ananias avait peur, donc il a dit ».
# Dieu lui répondit
# Dieu lui a répondu
Cela pourrait être traduit par, "Pour rassurer Ananias, Dieu dit" pour expliquer pourquoi Dieu a dit cela.
Pour clarifier pourquoi Dieu a dit cela, nous pourrions utiliser la phrase « Pour rassurer Ananias, Dieu a dit »
# pour proclamer mon nom
C'est à dire "pour donner des enseignements sur moi", ou "pour me faire connaître."
C'est-à-dire « pour enseigner à mon sujet » ou « pour me faire connaître ».
# en mon nom
# pour lamour de mon nom
C'est à dire, "pour moi" ou, "à cause de moi", ou "parce qu'il me sert" ou, "Parce qu'il donne des enseignements sur moi."
C'est-à-dire « pour moi » ou « à cause de moi » ou « parce qu'il me sert » ou « parce qu'il enseigne les autres à mon sujet ».
# Termes Importants

View File

@ -1,15 +1,3 @@
# Ici
C'est à dire, "à Damas."
# recouvres la vue
Cela pourrait aussi être traduit par "être en mesure de voir à nouveau."
# retrouva ses forces
Cela pourrait aussi être traduit par "il redevint fort", ou "il se sentit mieux."
# Termes Importants

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# Aussitôt
# Immédiatement
Cela peut aussi être traduit par "Immédiatement" ou "Alors."
On pourrait traduire « immédiatement » par « sans délai », « tout de suite », « à cet instant ».
# Plaidé avec les Juifs
# sest débattu avec les Juifs
"Cela pourrait aussi être traduit comme "donna aux Juifs de bonnes raisons de croire en Jésus" ou, "Parla de façon convaincante avec les Juifs."
Cela pourrait se traduire par « donnait aux Juifs de bonnes raisons de croire en Jésus » ou « parlait de manière persuasive avec les Juifs ».
# Termes Importants

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# portes de la ville
# aux portes de la ville
Les portes étaient la seule façon normale d'entrer ou de sortir des villes fortifiées.
Les portes étaient le seul moyen normal d'entrer ou de sortir des villes fortifiées.
# l'ont fait descendre le long du mur de la ville dans une corbeille
# ils l'ont fait descendre le long du mur de la ville dans un panier
Une autre façon de dire cela serait, "l'ont aidé à rentrer dans une grande corbeille et l'ont fait passé par dessus le mur de la ville dans la corbeille."
Une autre façon de dire cela serait : « Ils l'ont aidé à se mettre dans un grand panier et ils ont fait descendre le panier le long du mur de la ville ».
# Termes Importants

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# acceptèrent Saul
# accepté Saul
C'est à dire, "crurent que Saul était aussi un croyant en Jésus".
C'est-à-dire « ils ont présumé que Saül était aussi un croyant en Jésus ».
# Termes Importants

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# ville d'Antioche
# la ville d'Antioche
C'était une ville ancienne située dans ce qui est maintenant la pointe sud de la Turquie moderne, près de la frontière avec la Syrie et à proximité de la mer Méditerranée. Elle se situait à environ 450 miles au nord-ouest de Jérusalem.
Cétait une ville antique située dans ce qui est maintenant la pointe la plus méridionale du pays moderne de la Turquie, près de sa frontière avec la Syrie et de la mer Méditerranée. C'était à environ 450 miles au nord-ouest de Jérusalem.
# renforcer l'église
# pour fortifier l'église
Cela pourrait aussi être traduit par "aider l'église à devenir plus forte spirituellement " ou "aider les croyants en Jésus à croître dans leur foi" ou "aider les gens à croire plus fermement en Jésus."
On pourrait traduire cela par « aider l'église à devenir forte spirituellement » ou « aider les croyants en Jésus à devenir plus forts dans leur foi » ou « aider les gens à croire plus fermement en Jésus ».
# Termes Importants

View File

@ -1,22 +1,22 @@
# Un jour
Cette phrase introduit un événement qui s'est produit dans le passé, mais ne précise pas le moment précis. Beaucoup de langues ont une façon similaire de commencer à raconter une histoire vraie.
Cette expression introduit un événement qui a pris place dans le passé, mais n'indique pas le temps spécifique. De nombreuses langues ont une manière similaire de commencer à raconter une histoire vraie.
# Mettez à part
# Mettez à part pour moi…
Cette phrase pourrait également être traduit comme "nommez Paul et Barnabas pour faire le travail spécial pour lequel je les ai choisis."
Cette phrase pourrait également être traduite par « Nommez Paul et Barnabas pour effectuer le travail spécial pour lequel je les ai choisis ! ».
# l'église
Cela pourrait aussi être traduit par "les croyants", ou "les chrétiens."
Cela pourrait aussi être traduit par « les croyants » ou « les chrétiens ».
# imposa les mains sur eux
# et a placé leurs mains sur eux
Cela pourrait aussi être traduit par "les bénit avec le pouvoir et l'autorité de l'Esprit Saint en imposant les mains sur eux, ou "mis la main sur eux comme un signe de leur unité dans l'Esprit". Certaines langues peuvent avoir à dire où ils ont placé leurs mains. Si oui, vous pourriez dire ils ont placé leurs mains sur leur tête, leurs épaules ou leur dos.
Cela pourrait se traduire par « les a bénis avec la puissance et l'autorité du Saint-Esprit en mettant leurs mains sur eux » ou « ont mis leurs mains sur eux comme un signe de leur unité dans l'Esprit ». Certaines langues peuvent devoir dire où ils ont placé leurs mains. Si c'est le cas, vous pourriez dire qu'ils ont placé leurs mains sur leur tête, leurs épaules ou leur dos.
# envoyèrent dans le monde
# ils les ont envoyés
C'est à dire, "les renvoyèrent", ou "les envoyèrent poursuivre leur voyage."
Autrement dit, « les a congédiés » ou « les a envoyés en voyage ».
# Une histoire de la Bible tirée de

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# proclamer
Cela signifie , "enseigner" ou "prêcher."
C'est-à-dire « enseigner » ou « prêcher ».
# marchand
# marchande
Cela pourrait aussi être traduit comme "vendeur" ou "propriétaire d'une entreprise."
Cela pourrait être traduit par « vendeuse » ou « propriétaire d'entreprise ».
# Termes Importants

View File

@ -1,14 +1,6 @@
# ouvrit le coeur de Lydie
# Elle a invité Paul et Silas à loger chez elle
Cela signifie, "a rendu Lydie capable de"
# elle fut baptisée avec sa famille
Cela peut aussi être traduit par, "Ils ont baptisé Lydie et sa famille."
# alors ils sont restés avec elle et sa famille
C'était la coutume en ces temps là pour les personnes d'offrir l'hospitalité aux visiteurs. Il n'y avait pas de motifs immoraux dans cet arrangement.
Cétait la coutume habituelle du jour de donner lhospitalité aux visiteurs chez soi. Il n'y avait aucun motif immoral dans cet arrangement.
# Termes Importants

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# ses maîtres
Dans ce cas, cela pourrait aussi être traduit par "ses propriétaires."
Dans ce cas, on peut traduire le ci-dessus par « ses propriétaires ».
# En tant que diseuse de bonne aventure
# en tant que diseuse de bonne aventure
Cela signifie," quelqu'un qui disait aux gens ce qui allait leur arriver dans l'avenir".
C'est-à-dire « comme une personne qui a prédit aux gens ce qui leur arriverait dans le futur ».
# Termes Importants

View File

@ -1,8 +1,5 @@
# la voie du salut
# la façon d'être sauvé
Cela signifie, "comment vous pouvez être sauvé", ou "comment Dieu sauve les gens", ou "le plan de Dieu pour sauver les gens."
# Termes Importants
C'est-à-dire « comment vous pouvez être sauvé » ou « comment Dieu sauve les gens » ou « le plan de Dieu pour sauver les gens ».

View File

@ -1,22 +1,16 @@
# un jour
# Un jour
Cette phrase introduit un événement qui se est produit dans le passé, mais ne précise pas le moment précis. Beaucoup de langues ont une façon similaire à commencer à raconter une histoire vraie.
Cette expression introduit un événement qui a pris place dans le passé, mais n'indique pas le temps spécifique. De nombreuses langues ont une manière similaire de commencer à raconter une histoire vraie.
# se tourna vers elle
# s'est tourné vers elle
Cela signifie, "se retourna et la regarda."
C'est-à-dire « sest retourné et la regardée ».
# Au nom de Jésus
Cela signifie, "par l'autorité de Jésus." En raison de l'autorité de Jésus, Paul pouvait commander le démon de s'en aller...
C'est-à-dire « par l'autorité de Jésus ». En raison de l'autorité de Jésus, Paul pourrait ordonner au démon de partir.
# sors de
# sors d'elle
Cela signifie, "quitte cette femme" ou"va loin de cette femme."
# Termes Importants
C'est-à-dire « laisse-la » ou « éloigne-toi d'elle ».

View File

@ -1,17 +1,12 @@
# sans le démon
cela signifie, "sans la puissance du demon" ou maintenant qu'elle n'avait pas le démon.
C'est-à-dire « sans le pouvoir du démon » ou « maintenant qu'elle n'avait plus le démon ».
# l'avenir
Cela signifie, "ce qui allait leur arriver à l'avenir."
C'est-à-dire « ce qui leur arriverait dans le futur ».
# Cela voulait dire
Cela pourrait aussi être traduit par "A cause de ceci" ou "par conséquent".
# Termes Importants
# Cela signifiait que
Cela pourrait être traduit par « à cause de cela » ou « par conséquent ».

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# les ont jetés
Cela signifie, "les ont mis en…"
Cest-à-dire, « les ont mis ».
# Termes Importants

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# au milieu de la nuit
Cela pourrait être traduit comme "très tard dans la nuit" ou très tðt le matin. C'était quand il faisait complètement noir à l'extérieur, à l'heure où les gens seraient normalement endormis.
Cela pourrait être traduit par « très tard dans la nuit » ou « très tôt le matin ». C'était quand il faisait complètement noir dehors, quand les gens étaient normalement endormis.
# chantaient les louanges de Dieu
# chantaient des chants de louange à Dieu
Cela peut aussi être traduit comme "louaient Dieu en chantant", ou "chantaient des chansons de louange de Dieu" ou "chantaient des chansons qui rendaient gloire à Dieu."
On pourrait dire « louer Dieu en chantant » ou « chanter des chansons pour louer Dieu » ou « chanter des chansons qui ont rendu gloire à Dieu ».
# Termes Importants

View File

@ -1,11 +1,5 @@
# s'ouvrirent
# sont tombées
Cela signifie, "se déverrouillèrent et s'ouvrirent."
# se détachèrent
Cela signifie," "se délièrent" ou "se rompirent soudainement de sorte que les prisoniers étaient libres."
C'est-à-dire « ont été soudainement cassées » ou « sont soudainement tombées en morceaux pour que les prisonniers soient libérés ».
# Termes Importants

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# Le geôlier
C'est à dire, "le responsable de la prison."
C'est-à-dire « la personne responsable de la prison ».
# Nous
# nous
Certaines langues ont une forme particulière du mot "nous" qui n'inclut pas la personne à qui on parle. Ici, le "nous" ne comprend pas le geôlier, mais seulement Paul et le reste des prisonniers.
Certaines langues ont une forme spéciale du mot « nous » qui n'inclut pas la personne à qui on parle. Ici, le « nous » n'inclut pas le geôlier, donc, seulement Paul et le reste des prisonniers.
# Termes Importants

View File

@ -1,17 +1,18 @@
# pour être sauvé
Cela pourrait aussi être traduit comme, "pour que je sois sauvé de mes péchés" ou "pour que Dieu me sauve de mes péchés." La question fait référence au salut qui prévient la punition par le Dieu qui a causé le tremblement de terre.
Cela pourrait aussi se traduire par « pour être sauvé de mes péchés » ou « pour que Dieu me sauve de mes péchés ». La question se réfère au salut qui va le sauver de la punition par le Dieu qui a causé le tremblement de terre.
# Crois au Seigneur Jésus
# Crois en Jésus, le Seigneur
Ceci s'adresse à la fois au geôlier et sa famille, qui crurent et furent baptisés. Certaines langues peuvent utiliser une manière pour indiquer que Paul parle au groupe.
Cela parle à la fois au geôlier et à sa famille, qui ont alors tous cru et ont été baptisés. Certaines langues peuvent utiliser un formulaire pour indiquer que Paul s'adresse au groupe.
# tu seras sauvé toi et les tiens
# toi et ta famille vous serez sauvés
Cela peut aussi être traduit par, "Dieu te sauvera toi et ta famille du châtiment éternel pour vos péchés. " Assurez-vous qu'il est clair que le salut dont on parle ici est spirituel et non pas physique.
Cela peut aussi être traduit par « Dieu vous sauvera, toi et ta famille du châtiment éternel pour vos péchés ». Assurez-vous qu'il est clair que le salut dont il est question ici est spirituel et non physique.
# Termes Importants
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/Paul]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/Silas]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]

View File

@ -1,5 +1,6 @@
# Termes Importants
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe|believed(croire)]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/Jesus]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize|baptized(baptiser)]]

View File

@ -1,17 +1,18 @@
# Les dirigeants de la ville
# les dirigeants de la ville
il s'agit, "des fonctionnaires de la ville", ou "des autorités de la ville."
Cela fait référence aux « responsables de la ville » ou aux « personnes en charge de la ville ».
# La bonne nouvelle au sujet de Jésus continuait à se répandre
# La bonne nouvelle de Jésus a continué à se répandre
Cela signifie, "Les gens dans plus de localités entendaient la Bonne Nouvelle au sujet de Jésus."
C'est-à-dire que « de plus en plus de gens entendaient la bonne nouvelle à propos de Jésus ».
# L'Eglise continuait à grandir
# l'Église a continué à grandir
Cela signifie, "de plus en plus de personnes devenaient membres de l'Eglise", ou "de plus en plus de gens croyaient en Jésus."
C'est-à-dire que « de plus en plus de gens devenaient membres de l'Église » ou que « de plus en plus de gens croyaient en Jésus ».
# Termes Importants
# Termes Importants
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/Paul]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/Silas]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/Philippi]]