Merge branch 'links' of unfoldingWord/fr_obs-tn into master
This commit is contained in:
commit
b86b5302be
|
@ -8,7 +8,7 @@ Jésus a dit cela pour souligner que les disciples eux-mêmes devraient trouver
|
|||
|
||||
# Vous
|
||||
|
||||
Le pronom « vous » représente les disciples, donc il est pluriel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
Le pronom « vous » représente les disciples, donc il est pluriel. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# Ils ont répondu : « Comment pouvons-nous faire cela ? Nous n’avons que cinq pains et deux petits poissons. »
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Un jour
|
||||
|
||||
Cette expression introduit un événement qui a pris place dans le passé, mais elle ne donne pas le moment précis. Beaucoup de langues ont une façon similaire de commencer à raconter une histoire. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
Cette expression introduit un événement qui a pris place dans le passé, mais elle ne donne pas le moment précis. Beaucoup de langues ont une façon similaire de commencer à raconter une histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# Jacques
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Chaque année, les Juifs célébraient la Pâque. C’était une célébration en mémoire de la libération par laquelle Dieu avait sauvé leurs ancêtres de l’esclavage en Égypte plusieurs siècles plus tôt.
|
||||
|
||||
Ce sont des informations d’arrière-plan sur la Pâque juive. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
Ce sont des informations d’arrière-plan sur la Pâque juive. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# plusieurs siècles plus tôt
|
||||
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ C’est-à-dire « des centaines d’années plus tôt » ou « il y a très lon
|
|||
|
||||
# Environ trois ans après avoir commencé à prêcher et enseigner publiquement, Jésus a dit à ses disciples qu’il voulait célébrer cette Pâque avec eux à Jérusalem, et qu’il serait tué là-bas.
|
||||
|
||||
Il s’agit d’informations d’arrière-plan sur la raison pour laquelle Jésus était à Jérusalem pendant la Pâque et sur ce qui lui arriverait là-bas. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
Il s’agit d’informations d’arrière-plan sur la raison pour laquelle Jésus était à Jérusalem pendant la Pâque et sur ce qui lui arriverait là-bas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Un des disciples de Jésus qui s’appelait Judas était responsable du sac d’argent des apôtres. Mais il volait souvent de l’argent de ce sac. Après l’arrivée de Jésus et des disciples à Jérusalem, Judas est allé aux chefs juifs. Il a offert de trahir Jésus et de le livrer en échange d’une somme d’argent. Il savait que les dirigeants juifs refusaient de croire que Jésus était le Messie. Judas savait aussi qu’ils voulaient le tuer.
|
||||
|
||||
Ce sont des informations de base sur Judas et son arrangement pour trahir Jésus. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
Ce sont des informations de base sur Judas et son arrangement pour trahir Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# responsable du sac d’argent des apôtres
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Les dirigeants juifs, conduits par le grand prêtre, ont payé à Judas trente pièces d’argent pour trahir Jésus en le délivrant dans leurs mains. Cela s’est passé exactement comme les prophètes l’ont dit. Judas a pris l’argent et il est parti. Il a commencé à chercher une occasion de les aider à arrêter Jésus.
|
||||
|
||||
C’est une information générale sur l’argent que Judas a reçu pour trahir Jésus. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
C’est une information générale sur l’argent que Judas a reçu pour trahir Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# trente pièces d’argent
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,11 +8,11 @@ Cela pourrait se traduire par « ramasser un morceau de pain » ou « prendre un
|
|||
|
||||
# l’a rompu
|
||||
|
||||
Cela signifie qu’il a cassé le pain en morceaux pour que les gens les mangent. Traduction alternative : « cassé en morceaux » ; « il l’a brisé » ou « il l’a déchiré ». Il peut l’avoir divisé en plusieurs morceaux ou en deux et les avoir donnés aux apôtres pour qu’ils les divisent entre eux. Si possible, utilisez une expression qui s’appliquerait à l’une ou l’autre situation. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Cela signifie qu’il a cassé le pain en morceaux pour que les gens les mangent. Traduction alternative : « cassé en morceaux » ; « il l’a brisé » ou « il l’a déchiré ». Il peut l’avoir divisé en plusieurs morceaux ou en deux et les avoir donnés aux apôtres pour qu’ils les divisent entre eux. Si possible, utilisez une expression qui s’appliquerait à l’une ou l’autre situation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# c’est mon corps
|
||||
|
||||
Bien que la plupart des gens comprennent que cela signifie que le pain est un symbole du corps de Jésus et qu’il ne s’agit pas d’une chair réelle, il est préférable de traduire cette déclaration littéralement. Les significations possibles sont 1) « Ce pain est mon corps » et 2) « Ce pain représente mon corps ». (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
Bien que la plupart des gens comprennent que cela signifie que le pain est un symbole du corps de Jésus et qu’il ne s’agit pas d’une chair réelle, il est préférable de traduire cette déclaration littéralement. Les significations possibles sont 1) « Ce pain est mon corps » et 2) « Ce pain représente mon corps ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
|
||||
# Faites ceci pour vous souvenir de moi
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ C’est-à-dire « buvez ce qu’il y a dans ce verre » ou « buvez de ce verre
|
|||
|
||||
# c’est mon sang
|
||||
|
||||
Bien que la plupart des gens comprennent que cela signifie que le vin est un symbole du sang de Jésus et que ce n’est pas du sang réel, il est préférable de traduire cette déclaration littéralement. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
Bien que la plupart des gens comprennent que cela signifie que le vin est un symbole du sang de Jésus et que ce n’est pas du sang réel, il est préférable de traduire cette déclaration littéralement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
|
||||
# mon sang de la Nouvelle Alliance
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# dit aux disciples : « L’un de vous va me trahir. »
|
||||
|
||||
C’est une citation directe. On pourrait aussi dire en citation indirecte : « Jésus a dit à ses disciples que l’un d’entre eux le trahirait ». (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
C’est une citation directe. On pourrait aussi dire en citation indirecte : « Jésus a dit à ses disciples que l’un d’entre eux le trahirait ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# « La personne à qui je donne ce morceau de pain est le traître. »
|
||||
|
||||
C’est une citation directe. On peut la reformuler en une citation indirecte : « Il a dit que la personne à qui il donnerait le morceau de pain était le traître ». (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
C’est une citation directe. On peut la reformuler en une citation indirecte : « Il a dit que la personne à qui il donnerait le morceau de pain était le traître ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# est le traître
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,19 +8,19 @@ C’est-à-dire « vous allez tous m’abandonner » ou « vous allez tous me la
|
|||
|
||||
# Il est écrit
|
||||
|
||||
C’est-à-dire, « comme c’est écrit dans la parole de Dieu » ou « c’est écrit dans les Écritures » ou « un des prophètes de Dieu a écrit ». On peut aussi dire : « Ce qui est écrit va arriver » ou « ça va se passer en accord avec ce qui a été écrit ». Cette prophétie fait référence à la mort de Jésus et à la fuite de ses disciples. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
C’est-à-dire, « comme c’est écrit dans la parole de Dieu » ou « c’est écrit dans les Écritures » ou « un des prophètes de Dieu a écrit ». On peut aussi dire : « Ce qui est écrit va arriver » ou « ça va se passer en accord avec ce qui a été écrit ». Cette prophétie fait référence à la mort de Jésus et à la fuite de ses disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Je frapperai
|
||||
|
||||
Ça veut dire « je vais tuer ». Ici, « je » se réfère à Dieu. Il est sous-entendu que Dieu causera ou permettra aux gens de faire du mal à Jésus et de le tuer. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Ça veut dire « je vais tuer ». Ici, « je » se réfère à Dieu. Il est sous-entendu que Dieu causera ou permettra aux gens de faire du mal à Jésus et de le tuer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# le berger et toutes les brebis
|
||||
|
||||
N’utilisez pas le nom de Jésus dans cette citation, car le prophète qui l’a écrit le premier n’aurait pas connu le nom du berger. Aussi, ne faites pas référence aux brebis étant les disciples. Il est préférable d’utiliser des mots qui signifient « berger » et « brebis » dans votre traduction. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
N’utilisez pas le nom de Jésus dans cette citation, car le prophète qui l’a écrit le premier n’aurait pas connu le nom du berger. Aussi, ne faites pas référence aux brebis étant les disciples. Il est préférable d’utiliser des mots qui signifient « berger » et « brebis » dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# les brebis seront dispersées
|
||||
|
||||
On peut l’exprimer sous forme active. Traduction alternative : « ils disperseront tous les moutons du troupeau » ou « les moutons du troupeau s’enfuiront dans toutes les directions » (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
On peut l’exprimer sous forme active. Traduction alternative : « ils disperseront tous les moutons du troupeau » ou « les moutons du troupeau s’enfuiront dans toutes les directions » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# a répondu : « Même si tous les autres t’abandonnent, je ne le ferai pas ! »
|
||||
|
||||
C’est une citation directe qui peut aussi être reformulée comme une citation indirecte : « a répondu que même si tous les autres abandonnaient Jésus, il ne le ferait pas ! » (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
C’est une citation directe qui peut aussi être reformulée comme une citation indirecte : « a répondu que même si tous les autres abandonnaient Jésus, il ne le ferait pas ! » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# Même si tous les autres t’abandonnent, je ne le ferai pas !
|
||||
|
||||
Pierre a dit cela pour souligner qu’il n’abandonnerait jamais Jésus. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]], [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
Pierre a dit cela pour souligner qu’il n’abandonnerait jamais Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]], [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
|
||||
# Même si tous les autres t’abandonnent
|
||||
|
||||
Pierre exprime une situation hypothétique : les autres disciples pourraient abandonner Jésus. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
Pierre exprime une situation hypothétique : les autres disciples pourraient abandonner Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
# t’abandonnent
|
||||
|
||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ Voyez comment vous avez traduit cela dans [38:08](38/08).
|
|||
|
||||
# je ne le ferai pas
|
||||
|
||||
C’est une ellipse. Les informations qui manquent peuvent être énoncées : « a répondu : « Même si tous les autres vous abandonnent, je ne vous abandonnerai pas » (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
C’est une ellipse. Les informations qui manquent peuvent être énoncées : « a répondu : « Même si tous les autres vous abandonnent, je ne vous abandonnerai pas » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# veut vous avoir tous
|
||||
|
||||
|
@ -28,7 +28,7 @@ C’est-à-dire « que vous n’arrêterez pas de croire en moi ».
|
|||
|
||||
# avant que le coq chante
|
||||
|
||||
Les coqs chantent souvent au moment où le soleil se lève, de sorte que les auditeurs ont peut-être compris ces mots comme un métonyme pour le lever du soleil. Cependant, le chant du coq est une partie importante de l’histoire plus tard, alors gardez le mot « coq » dans la traduction. Traduction alternative : « Avant que le coq chante à l’aube demain » ou « avant que le coq chante demain matin ». (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Les coqs chantent souvent au moment où le soleil se lève, de sorte que les auditeurs ont peut-être compris ces mots comme un métonyme pour le lever du soleil. Cependant, le chant du coq est une partie importante de l’histoire plus tard, alors gardez le mot « coq » dans la traduction. Traduction alternative : « Avant que le coq chante à l’aube demain » ou « avant que le coq chante demain matin ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# dit alors à Jésus : « Même si je dois mourir, je ne te renierai jamais
|
||||
|
||||
C’est une citation directe. On peut la reformuler en une citation indirecte : « a dit à Jésus que même s’il devait mourir, il ne le dénierait jamais ! » (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
C’est une citation directe. On peut la reformuler en une citation indirecte : « a dit à Jésus que même s’il devait mourir, il ne le dénierait jamais ! » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# te renierai
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Alors Jésus est allé avec ses disciples à un endroit appelé Gethsémané
|
||||
|
||||
Cette phrase introduit un nouvel évènement. (Voir: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
Cette phrase introduit un nouvel évènement. (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# à un endroit appelé Gethsémané
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# Mon Père
|
||||
|
||||
C’est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
C’est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# s’il est possible
|
||||
|
||||
Cela signifie : si Dieu le permet. Traduction alternative : « si vous le permettez » (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Cela signifie : si Dieu le permet. Traduction alternative : « si vous le permettez » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# boire cette coupe de souffrance
|
||||
|
||||
Jésus parle du travail qu’il doit faire, y compris de mourir sur la croix, comme s’il s’agissait d’un liquide amer que Dieu lui avait commandé de boire dans une tasse. Autrement dit, « traverser ce tourment » ou « souffrir ce qui va se passer » ou « endurer ce supplice ». (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Jésus parle du travail qu’il doit faire, y compris de mourir sur la croix, comme s’il s’agissait d’un liquide amer que Dieu lui avait commandé de boire dans une tasse. Autrement dit, « traverser ce tourment » ou « souffrir ce qui va se passer » ou « endurer ce supplice ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# que ta volonté soit faite
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ C’est-à-dire : « Chaque fois que Jésus a prié cette prière. » Cela fait
|
|||
|
||||
# a dit : « Réveillez-vous, mon traître est arrivé. »
|
||||
|
||||
C’est une citation directe qui peut aussi être citée comme une citation indirecte : « leur dit de se réveiller, car son traître était là ! » (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
C’est une citation directe qui peut aussi être citée comme une citation indirecte : « leur dit de se réveiller, car son traître était là ! » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Judas est venu avec les dirigeants juifs, les soldats et une grande foule. Ils portaient des épées et des bâtons.
|
||||
|
||||
Ce sont des informations de base sur les personnes qui sont venues avec Judas. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
Ce sont des informations de base sur les personnes qui sont venues avec Judas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# est venu
|
||||
|
||||
|
@ -12,11 +12,11 @@ Cela peut être traduit par « Bonjour » ou « La paix soit avec toi » ou « B
|
|||
|
||||
# l’a embrassé
|
||||
|
||||
Les bons amis s’embrasseraient sur la joue, mais un disciple embrasserait probablement son maître sur la main pour montrer du respect. Personne ne sait avec certitude comment Judas a embrassé Jésus. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Les bons amis s’embrasseraient sur la joue, mais un disciple embrasserait probablement son maître sur la main pour montrer du respect. Personne ne sait avec certitude comment Judas a embrassé Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# est-ce par un baiser que tu me trahis ?
|
||||
|
||||
C’est, « vas-tu vraiment me trahir avec un baiser ? » Jésus ne cherche pas de réponse à cette question. Ainsi, certaines langues le traduiraient comme une déclaration, telle que « tu me trahis en m’embrassant ! » ou « tu rends ta trahison plus grave par ton baiser ! ». (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
C’est, « vas-tu vraiment me trahir avec un baiser ? » Jésus ne cherche pas de réponse à cette question. Ainsi, certaines langues le traduiraient comme une déclaration, telle que « tu me trahis en m’embrassant ! » ou « tu rends ta trahison plus grave par ton baiser ! ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ C’est-à-dire « a tiré son épée de l’endroit où il la portait ».
|
|||
|
||||
# au Père…mon Père
|
||||
|
||||
C’est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
C’est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# mais je dois obéir à mon Père
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Un des leaders que tout le monde respectait parmi les premiers chrétiens était un homme qui s’appelait Étienne
|
||||
|
||||
On introduit Étienne comme un nouveau personnage dans l’histoire. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
On introduit Étienne comme un nouveau personnage dans l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
|
||||
# tout le monde respectait
|
||||
|
||||
Ce sont des informations d’arrière-plan sur le genre de personne Stephen était. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
Ce sont des informations d’arrière-plan sur le genre de personne Stephen était. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Un jour
|
||||
|
||||
Cette expression introduit un événement qui a pris place dans le passé, mais n’indique pas le temps spécifique. De nombreuses langues ont une manière similaire de commencer à raconter une histoire vraie. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
Cette expression introduit un événement qui a pris place dans le passé, mais n’indique pas le temps spécifique. De nombreuses langues ont une manière similaire de commencer à raconter une histoire vraie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# Nous avons entendu Étienne dire des choses mauvaises contre Moïse et Dieu !
|
||||
|
||||
Ils ont utilisé cette exclamation pour exprimer à quel point ils étaient en colère contre Étienne et pour essayer de causer les autres gens d’être fâchés aussi. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
Ils ont utilisé cette exclamation pour exprimer à quel point ils étaient en colère contre Étienne et pour essayer de causer les autres gens d’être fâchés aussi. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Cela pourrait dire « nos ancêtres, les Israélites ».
|
|||
|
||||
# Mais vous avez fait quelque chose de pire : Vous avez tué le Messie !
|
||||
|
||||
Étienne a utilisé ces exclamations pour accuser les Juifs d’avoir assassiné le Messie que Dieu leur avait envoyé. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
Étienne a utilisé ces exclamations pour accuser les Juifs d’avoir assassiné le Messie que Dieu leur avait envoyé. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# qu’ils ont bouché leurs oreilles
|
||||
|
||||
C’était une action symbolique pour montrer qu’ils ne voulaient pas entendre ce que Stephen avait dit. Cela veut dire « Ils ont mis leurs mains sur leurs oreilles ». C’était pour montrer qu’ils ne voulaient pas entendre ce qu’Étienne disait. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
C’était une action symbolique pour montrer qu’ils ne voulaient pas entendre ce que Stephen avait dit. Cela veut dire « Ils ont mis leurs mains sur leurs oreilles ». C’était pour montrer qu’ils ne voulaient pas entendre ce qu’Étienne disait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# ont hurlé
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,19 +8,19 @@ C’est-à-dire, « a appelé à haute voix » ou « a dit très fort ».
|
|||
|
||||
# Jésus, reçois mon esprit
|
||||
|
||||
C’est-à-dire « Prends mon esprit ». Il peut être utile d’ajouter « s’il te plaît » pour montrer que c’était une requête. Traduction alternative : « S’il te plait, reçois mon esprit ». (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
C’est-à-dire « Prends mon esprit ». Il peut être utile d’ajouter « s’il te plaît » pour montrer que c’était une requête. Traduction alternative : « S’il te plait, reçois mon esprit ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
|
||||
# il est tombé à genoux
|
||||
|
||||
C’est un acte de soumission à Dieu. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
C’est un acte de soumission à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# ne leur porte pas en compte ce péché
|
||||
|
||||
C’est-à-dire « ne les considérez pas coupables de ce péché, de m’avoir tué ». On peut le déclarer d’une manière positive dans une traduction alternative : « pardonne-leur ce péché ». (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
C’est-à-dire « ne les considérez pas coupables de ce péché, de m’avoir tué ». On peut le déclarer d’une manière positive dans une traduction alternative : « pardonne-leur ce péché ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
# Puis il est mort
|
||||
|
||||
C’est la fin de l’histoire d’Étienne. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
C’est la fin de l’histoire d’Étienne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Ce jour-là, beaucoup de gens à Jérusalem ont commencé à persécuter les disciples de Jésus, alors les croyants ont fui vers d’autres endroits. Mais malgré cela, ils ont parlé de Jésus partout où ils allaient.
|
||||
|
||||
Ce sont des informations générales sur la persécution des croyants après la mort d’Étienne. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
Ce sont des informations générales sur la persécution des croyants après la mort d’Étienne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# Mais malgré cela
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# Un croyant en Jésus qui s’appelait Philippe
|
||||
|
||||
Cette phrase introduit Philippe comme un nouveau personnage de l’histoire. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
Cette phrase introduit Philippe comme un nouveau personnage de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
|
||||
# Un jour
|
||||
|
||||
Cette expression introduit un événement qui a pris place dans le passé, mais n’indique pas le temps spécifique. De nombreuses langues ont une manière similaire de commencer à raconter une histoire vraie. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
Cette expression introduit un événement qui a pris place dans le passé, mais n’indique pas le temps spécifique. De nombreuses langues ont une manière similaire de commencer à raconter une histoire vraie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# Cet homme était un haut-fonctionnaire d’Éthiopie
|
||||
|
||||
Ce sont des informations de base sur le fonctionnaire d’Éthiopie. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
Ce sont des informations de base sur le fonctionnaire d’Éthiopie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# Éthiopie
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ C’est une personne du pays d’Éthiopie. Voir la note sur [45:07] (45/07).
|
|||
|
||||
# Ils l’ont conduit comme un agneau qui va être tué, et comme un agneau silencieux, il n’a pas dit un mot. Ils l’ont traité injustement et ne l’ont pas respecté. Ils lui ont enlevé la vie.
|
||||
|
||||
Les pronoms « il », « lui » et « l’ » dans cette citation font référence au Messie. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
Les pronoms « il », « lui » et « l’ » dans cette citation font référence au Messie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# comme un agneau silencieux
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Comprends-tu ce que tu lis ?
|
||||
|
||||
L’Éthiopien était intelligent et savait lire, mais il manquait de discernement spirituel. Traduction alternative : « Comprenez-vous le sens de ce que vous lisez ?» (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
L’Éthiopien était intelligent et savait lire, mais il manquait de discernement spirituel. Traduction alternative : « Comprenez-vous le sens de ce que vous lisez ?» (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# S’il te plaît, viens t’asseoir à côté de moi
|
||||
|
||||
On implique ici que Philippe a accepté de voyager avec lui sur la route pour expliquer les Écritures. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
On implique ici que Philippe a accepté de voyager avec lui sur la route pour expliquer les Écritures. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Est-ce qu’Esaïe a écrit à propos de
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Alors ils sont descendus dans l’eau
|
||||
|
||||
Le mot de connexion « alors » introduit une relation de cause et d’effet. La raison était que l’Éthiopien croyait ce que Philippe lui avait dit, avait demandé d’être baptisé et qu’il y avait de l’eau à proximité. Le résultat c’est que Philippe l’a baptisé. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
Le mot de connexion « alors » introduit une relation de cause et d’effet. La raison était que l’Éthiopien croyait ce que Philippe lui avait dit, avait demandé d’être baptisé et qu’il y avait de l’eau à proximité. Le résultat c’est que Philippe l’a baptisé. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# transporté Philippe à un autre endroit
|
||||
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ C’est-à-dire « a pris Philippe » ou « a saisi Philippe ».
|
|||
|
||||
# Là, Philippe a continué à parler de Jésus aux gens
|
||||
|
||||
C’est la fin de l’histoire de Philippe. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
C’est la fin de l’histoire de Philippe. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Termes Importants
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# L’Ethiopien a continué à voyager vers sa maison. Maintenant, il était heureux de connaitre Jésus.
|
||||
|
||||
C’est la fin de l’histoire du fonctionnaire Éthiopien. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
C’est la fin de l’histoire du fonctionnaire Éthiopien. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
|
||||
# Une histoire de la Bible tirée de
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue