Merge branch 'links' of unfoldingWord/fr_obs-tn into master

This commit is contained in:
Larry Sallee 2019-12-16 19:42:04 +00:00 committed by Gogs
commit b86b5302be
27 changed files with 50 additions and 50 deletions

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Jésus a dit cela pour souligner que les disciples eux-mêmes devraient trouver
# Vous
Le pronom « vous » représente les disciples, donc il est pluriel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
Le pronom « vous » représente les disciples, donc il est pluriel. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# Ils ont répondu : « Comment pouvons-nous faire cela ? Nous navons que cinq pains et deux petits poissons. »

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Un jour
Cette expression introduit un événement qui a pris place dans le passé, mais elle ne donne pas le moment précis. Beaucoup de langues ont une façon similaire de commencer à raconter une histoire. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
Cette expression introduit un événement qui a pris place dans le passé, mais elle ne donne pas le moment précis. Beaucoup de langues ont une façon similaire de commencer à raconter une histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
# Jacques

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Chaque année, les Juifs célébraient la Pâque. Cétait une célébration en mémoire de la libération par laquelle Dieu avait sauvé leurs ancêtres de lesclavage en Égypte plusieurs siècles plus tôt.
Ce sont des informations darrière-plan sur la Pâque juive. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
Ce sont des informations darrière-plan sur la Pâque juive. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
# plusieurs siècles plus tôt
@ -8,7 +8,7 @@ Cest-à-dire « des centaines dannées plus tôt » ou « il y a très lon
# Environ trois ans après avoir commencé à prêcher et enseigner publiquement, Jésus a dit à ses disciples quil voulait célébrer cette Pâque avec eux à Jérusalem, et quil serait tué là-bas.
Il sagit dinformations darrière-plan sur la raison pour laquelle Jésus était à Jérusalem pendant la Pâque et sur ce qui lui arriverait là-bas. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
Il sagit dinformations darrière-plan sur la raison pour laquelle Jésus était à Jérusalem pendant la Pâque et sur ce qui lui arriverait là-bas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
# Termes Importants

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Un des disciples de Jésus qui sappelait Judas était responsable du sac dargent des apôtres. Mais il volait souvent de largent de ce sac. Après larrivée de Jésus et des disciples à Jérusalem, Judas est allé aux chefs juifs. Il a offert de trahir Jésus et de le livrer en échange dune somme dargent. Il savait que les dirigeants juifs refusaient de croire que Jésus était le Messie. Judas savait aussi quils voulaient le tuer.
Ce sont des informations de base sur Judas et son arrangement pour trahir Jésus. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
Ce sont des informations de base sur Judas et son arrangement pour trahir Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
# responsable du sac dargent des apôtres

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Les dirigeants juifs, conduits par le grand prêtre, ont payé à Judas trente pièces dargent pour trahir Jésus en le délivrant dans leurs mains. Cela sest passé exactement comme les prophètes lont dit. Judas a pris largent et il est parti. Il a commencé à chercher une occasion de les aider à arrêter Jésus.
Cest une information générale sur largent que Judas a reçu pour trahir Jésus. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
Cest une information générale sur largent que Judas a reçu pour trahir Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
# trente pièces dargent

View File

@ -8,11 +8,11 @@ Cela pourrait se traduire par « ramasser un morceau de pain » ou « prendre un
# la rompu
Cela signifie quil a cassé le pain en morceaux pour que les gens les mangent. Traduction alternative : « cassé en morceaux » ; « il la brisé » ou « il la déchiré ». Il peut lavoir divisé en plusieurs morceaux ou en deux et les avoir donnés aux apôtres pour quils les divisent entre eux. Si possible, utilisez une expression qui sappliquerait à lune ou lautre situation. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Cela signifie quil a cassé le pain en morceaux pour que les gens les mangent. Traduction alternative : « cassé en morceaux » ; « il la brisé » ou « il la déchiré ». Il peut lavoir divisé en plusieurs morceaux ou en deux et les avoir donnés aux apôtres pour quils les divisent entre eux. Si possible, utilisez une expression qui sappliquerait à lune ou lautre situation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
# cest mon corps
Bien que la plupart des gens comprennent que cela signifie que le pain est un symbole du corps de Jésus et quil ne sagit pas dune chair réelle, il est préférable de traduire cette déclaration littéralement. Les significations possibles sont 1) « Ce pain est mon corps » et 2) « Ce pain représente mon corps ». (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
Bien que la plupart des gens comprennent que cela signifie que le pain est un symbole du corps de Jésus et quil ne sagit pas dune chair réelle, il est préférable de traduire cette déclaration littéralement. Les significations possibles sont 1) « Ce pain est mon corps » et 2) « Ce pain représente mon corps ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
# Faites ceci pour vous souvenir de moi

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Cest-à-dire « buvez ce quil y a dans ce verre » ou « buvez de ce verre
# cest mon sang
Bien que la plupart des gens comprennent que cela signifie que le vin est un symbole du sang de Jésus et que ce nest pas du sang réel, il est préférable de traduire cette déclaration littéralement. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
Bien que la plupart des gens comprennent que cela signifie que le vin est un symbole du sang de Jésus et que ce nest pas du sang réel, il est préférable de traduire cette déclaration littéralement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
# mon sang de la Nouvelle Alliance

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# dit aux disciples : « Lun de vous va me trahir. »
Cest une citation directe. On pourrait aussi dire en citation indirecte : « Jésus a dit à ses disciples que lun dentre eux le trahirait ». (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
Cest une citation directe. On pourrait aussi dire en citation indirecte : « Jésus a dit à ses disciples que lun dentre eux le trahirait ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
# « La personne à qui je donne ce morceau de pain est le traître. »
Cest une citation directe. On peut la reformuler en une citation indirecte : « Il a dit que la personne à qui il donnerait le morceau de pain était le traître ». (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
Cest une citation directe. On peut la reformuler en une citation indirecte : « Il a dit que la personne à qui il donnerait le morceau de pain était le traître ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
# est le traître

View File

@ -8,19 +8,19 @@ Cest-à-dire « vous allez tous mabandonner » ou « vous allez tous me la
# Il est écrit
Cest-à-dire, « comme cest écrit dans la parole de Dieu » ou « cest écrit dans les Écritures » ou « un des prophètes de Dieu a écrit ». On peut aussi dire : « Ce qui est écrit va arriver » ou « ça va se passer en accord avec ce qui a été écrit ». Cette prophétie fait référence à la mort de Jésus et à la fuite de ses disciples. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Cest-à-dire, « comme cest écrit dans la parole de Dieu » ou « cest écrit dans les Écritures » ou « un des prophètes de Dieu a écrit ». On peut aussi dire : « Ce qui est écrit va arriver » ou « ça va se passer en accord avec ce qui a été écrit ». Cette prophétie fait référence à la mort de Jésus et à la fuite de ses disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Je frapperai
Ça veut dire « je vais tuer ». Ici, « je » se réfère à Dieu. Il est sous-entendu que Dieu causera ou permettra aux gens de faire du mal à Jésus et de le tuer. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Ça veut dire « je vais tuer ». Ici, « je » se réfère à Dieu. Il est sous-entendu que Dieu causera ou permettra aux gens de faire du mal à Jésus et de le tuer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
# le berger et toutes les brebis
Nutilisez pas le nom de Jésus dans cette citation, car le prophète qui la écrit le premier naurait pas connu le nom du berger. Aussi, ne faites pas référence aux brebis étant les disciples. Il est préférable dutiliser des mots qui signifient « berger » et « brebis » dans votre traduction. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Nutilisez pas le nom de Jésus dans cette citation, car le prophète qui la écrit le premier naurait pas connu le nom du berger. Aussi, ne faites pas référence aux brebis étant les disciples. Il est préférable dutiliser des mots qui signifient « berger » et « brebis » dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# les brebis seront dispersées
On peut lexprimer sous forme active. Traduction alternative : « ils disperseront tous les moutons du troupeau » ou « les moutons du troupeau senfuiront dans toutes les directions » (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
On peut lexprimer sous forme active. Traduction alternative : « ils disperseront tous les moutons du troupeau » ou « les moutons du troupeau senfuiront dans toutes les directions » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Termes Importants

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# a répondu : « Même si tous les autres tabandonnent, je ne le ferai pas ! »
Cest une citation directe qui peut aussi être reformulée comme une citation indirecte : « a répondu que même si tous les autres abandonnaient Jésus, il ne le ferait pas ! » (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
Cest une citation directe qui peut aussi être reformulée comme une citation indirecte : « a répondu que même si tous les autres abandonnaient Jésus, il ne le ferait pas ! » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Même si tous les autres tabandonnent, je ne le ferai pas !
Pierre a dit cela pour souligner quil nabandonnerait jamais Jésus. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]], [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
Pierre a dit cela pour souligner quil nabandonnerait jamais Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]], [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
# Même si tous les autres tabandonnent
Pierre exprime une situation hypothétique : les autres disciples pourraient abandonner Jésus. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
Pierre exprime une situation hypothétique : les autres disciples pourraient abandonner Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
# tabandonnent
@ -16,7 +16,7 @@ Voyez comment vous avez traduit cela dans [38:08](38/08).
# je ne le ferai pas
Cest une ellipse. Les informations qui manquent peuvent être énoncées : « a répondu : « Même si tous les autres vous abandonnent, je ne vous abandonnerai pas » (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
Cest une ellipse. Les informations qui manquent peuvent être énoncées : « a répondu : « Même si tous les autres vous abandonnent, je ne vous abandonnerai pas » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# veut vous avoir tous
@ -28,7 +28,7 @@ Cest-à-dire « que vous narrêterez pas de croire en moi ».
# avant que le coq chante
Les coqs chantent souvent au moment où le soleil se lève, de sorte que les auditeurs ont peut-être compris ces mots comme un métonyme pour le lever du soleil. Cependant, le chant du coq est une partie importante de lhistoire plus tard, alors gardez le mot « coq » dans la traduction. Traduction alternative : « Avant que le coq chante à laube demain » ou « avant que le coq chante demain matin ». (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Les coqs chantent souvent au moment où le soleil se lève, de sorte que les auditeurs ont peut-être compris ces mots comme un métonyme pour le lever du soleil. Cependant, le chant du coq est une partie importante de lhistoire plus tard, alors gardez le mot « coq » dans la traduction. Traduction alternative : « Avant que le coq chante à laube demain » ou « avant que le coq chante demain matin ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Termes Importants

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# dit alors à Jésus : « Même si je dois mourir, je ne te renierai jamais
Cest une citation directe. On peut la reformuler en une citation indirecte : « a dit à Jésus que même sil devait mourir, il ne le dénierait jamais ! » (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
Cest une citation directe. On peut la reformuler en une citation indirecte : « a dit à Jésus que même sil devait mourir, il ne le dénierait jamais ! » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
# te renierai

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Alors Jésus est allé avec ses disciples à un endroit appelé Gethsémané
Cette phrase introduit un nouvel évènement. (Voir: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
Cette phrase introduit un nouvel évènement. (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
# à un endroit appelé Gethsémané

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# Mon Père
Cest un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
Cest un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
# sil est possible
Cela signifie : si Dieu le permet. Traduction alternative : « si vous le permettez » (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Cela signifie : si Dieu le permet. Traduction alternative : « si vous le permettez » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
# boire cette coupe de souffrance
Jésus parle du travail quil doit faire, y compris de mourir sur la croix, comme sil sagissait dun liquide amer que Dieu lui avait commandé de boire dans une tasse. Autrement dit, « traverser ce tourment » ou « souffrir ce qui va se passer » ou « endurer ce supplice ». (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Jésus parle du travail quil doit faire, y compris de mourir sur la croix, comme sil sagissait dun liquide amer que Dieu lui avait commandé de boire dans une tasse. Autrement dit, « traverser ce tourment » ou « souffrir ce qui va se passer » ou « endurer ce supplice ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# que ta volonté soit faite

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Cest-à-dire : « Chaque fois que Jésus a prié cette prière. » Cela fait
# a dit : « Réveillez-vous, mon traître est arrivé. »
Cest une citation directe qui peut aussi être citée comme une citation indirecte : « leur dit de se réveiller, car son traître était là ! » (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
Cest une citation directe qui peut aussi être citée comme une citation indirecte : « leur dit de se réveiller, car son traître était là ! » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Termes Importants

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Judas est venu avec les dirigeants juifs, les soldats et une grande foule. Ils portaient des épées et des bâtons.
Ce sont des informations de base sur les personnes qui sont venues avec Judas. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
Ce sont des informations de base sur les personnes qui sont venues avec Judas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
# est venu
@ -12,11 +12,11 @@ Cela peut être traduit par « Bonjour » ou « La paix soit avec toi » ou « B
# la embrassé
Les bons amis sembrasseraient sur la joue, mais un disciple embrasserait probablement son maître sur la main pour montrer du respect. Personne ne sait avec certitude comment Judas a embrassé Jésus. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Les bons amis sembrasseraient sur la joue, mais un disciple embrasserait probablement son maître sur la main pour montrer du respect. Personne ne sait avec certitude comment Judas a embrassé Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
# est-ce par un baiser que tu me trahis ?
Cest, « vas-tu vraiment me trahir avec un baiser ? » Jésus ne cherche pas de réponse à cette question. Ainsi, certaines langues le traduiraient comme une déclaration, telle que « tu me trahis en membrassant ! » ou « tu rends ta trahison plus grave par ton baiser ! ». (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Cest, « vas-tu vraiment me trahir avec un baiser ? » Jésus ne cherche pas de réponse à cette question. Ainsi, certaines langues le traduiraient comme une déclaration, telle que « tu me trahis en membrassant ! » ou « tu rends ta trahison plus grave par ton baiser ! ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Termes Importants

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Cest-à-dire « a tiré son épée de lendroit où il la portait ».
# au Père…mon Père
Cest un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
Cest un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
# mais je dois obéir à mon Père

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# Un des leaders que tout le monde respectait parmi les premiers chrétiens était un homme qui sappelait Étienne
On introduit Étienne comme un nouveau personnage dans lhistoire. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
On introduit Étienne comme un nouveau personnage dans lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
# tout le monde respectait
Ce sont des informations darrière-plan sur le genre de personne Stephen était. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
Ce sont des informations darrière-plan sur le genre de personne Stephen était. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
# Termes Importants

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# Un jour
Cette expression introduit un événement qui a pris place dans le passé, mais nindique pas le temps spécifique. De nombreuses langues ont une manière similaire de commencer à raconter une histoire vraie. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
Cette expression introduit un événement qui a pris place dans le passé, mais nindique pas le temps spécifique. De nombreuses langues ont une manière similaire de commencer à raconter une histoire vraie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
# Nous avons entendu Étienne dire des choses mauvaises contre Moïse et Dieu !
Ils ont utilisé cette exclamation pour exprimer à quel point ils étaient en colère contre Étienne et pour essayer de causer les autres gens dêtre fâchés aussi. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
Ils ont utilisé cette exclamation pour exprimer à quel point ils étaient en colère contre Étienne et pour essayer de causer les autres gens dêtre fâchés aussi. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# Termes Importants

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Cela pourrait dire « nos ancêtres, les Israélites ».
# Mais vous avez fait quelque chose de pire : Vous avez tué le Messie !
Étienne a utilisé ces exclamations pour accuser les Juifs davoir assassiné le Messie que Dieu leur avait envoyé. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
Étienne a utilisé ces exclamations pour accuser les Juifs davoir assassiné le Messie que Dieu leur avait envoyé. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# Termes Importants

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# quils ont bouché leurs oreilles
Cétait une action symbolique pour montrer quils ne voulaient pas entendre ce que Stephen avait dit. Cela veut dire « Ils ont mis leurs mains sur leurs oreilles ». Cétait pour montrer quils ne voulaient pas entendre ce quÉtienne disait. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
Cétait une action symbolique pour montrer quils ne voulaient pas entendre ce que Stephen avait dit. Cela veut dire « Ils ont mis leurs mains sur leurs oreilles ». Cétait pour montrer quils ne voulaient pas entendre ce quÉtienne disait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
# ont hurlé

View File

@ -8,19 +8,19 @@ Cest-à-dire, « a appelé à haute voix » ou « a dit très fort ».
# Jésus, reçois mon esprit
Cest-à-dire « Prends mon esprit ». Il peut être utile dajouter « sil te plaît » pour montrer que cétait une requête. Traduction alternative : « Sil te plait, reçois mon esprit ». (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
Cest-à-dire « Prends mon esprit ». Il peut être utile dajouter « sil te plaît » pour montrer que cétait une requête. Traduction alternative : « Sil te plait, reçois mon esprit ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
# il est tombé à genoux
Cest un acte de soumission à Dieu. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
Cest un acte de soumission à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
# ne leur porte pas en compte ce péché
Cest-à-dire « ne les considérez pas coupables de ce péché, de mavoir tué ». On peut le déclarer dune manière positive dans une traduction alternative : « pardonne-leur ce péché ». (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
Cest-à-dire « ne les considérez pas coupables de ce péché, de mavoir tué ». On peut le déclarer dune manière positive dans une traduction alternative : « pardonne-leur ce péché ». (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
# Puis il est mort
Cest la fin de lhistoire dÉtienne. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
Cest la fin de lhistoire dÉtienne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
# Termes Importants

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Ce jour-là, beaucoup de gens à Jérusalem ont commencé à persécuter les disciples de Jésus, alors les croyants ont fui vers dautres endroits. Mais malgré cela, ils ont parlé de Jésus partout où ils allaient.
Ce sont des informations générales sur la persécution des croyants après la mort dÉtienne. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
Ce sont des informations générales sur la persécution des croyants après la mort dÉtienne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
# Mais malgré cela

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# Un croyant en Jésus qui sappelait Philippe
Cette phrase introduit Philippe comme un nouveau personnage de lhistoire. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
Cette phrase introduit Philippe comme un nouveau personnage de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
# Un jour
Cette expression introduit un événement qui a pris place dans le passé, mais nindique pas le temps spécifique. De nombreuses langues ont une manière similaire de commencer à raconter une histoire vraie. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
Cette expression introduit un événement qui a pris place dans le passé, mais nindique pas le temps spécifique. De nombreuses langues ont une manière similaire de commencer à raconter une histoire vraie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
# Cet homme était un haut-fonctionnaire dÉthiopie
Ce sont des informations de base sur le fonctionnaire dÉthiopie. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
Ce sont des informations de base sur le fonctionnaire dÉthiopie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
# Éthiopie

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Cest une personne du pays dÉthiopie. Voir la note sur [45:07] (45/07).
# Ils lont conduit comme un agneau qui va être tué, et comme un agneau silencieux, il na pas dit un mot. Ils lont traité injustement et ne lont pas respecté. Ils lui ont enlevé la vie.
Les pronoms « il », « lui » et « l » dans cette citation font référence au Messie. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
Les pronoms « il », « lui » et « l » dans cette citation font référence au Messie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# comme un agneau silencieux

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# Comprends-tu ce que tu lis ?
LÉthiopien était intelligent et savait lire, mais il manquait de discernement spirituel. Traduction alternative : « Comprenez-vous le sens de ce que vous lisez ?» (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LÉthiopien était intelligent et savait lire, mais il manquait de discernement spirituel. Traduction alternative : « Comprenez-vous le sens de ce que vous lisez ?» (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Sil te plaît, viens tasseoir à côté de moi
On implique ici que Philippe a accepté de voyager avec lui sur la route pour expliquer les Écritures. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
On implique ici que Philippe a accepté de voyager avec lui sur la route pour expliquer les Écritures. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Est-ce quEsaïe a écrit à propos de

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Alors ils sont descendus dans leau
Le mot de connexion « alors » introduit une relation de cause et deffet. La raison était que lÉthiopien croyait ce que Philippe lui avait dit, avait demandé dêtre baptisé et quil y avait de leau à proximité. Le résultat cest que Philippe la baptisé. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
Le mot de connexion « alors » introduit une relation de cause et deffet. La raison était que lÉthiopien croyait ce que Philippe lui avait dit, avait demandé dêtre baptisé et quil y avait de leau à proximité. Le résultat cest que Philippe la baptisé. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# transporté Philippe à un autre endroit
@ -8,7 +8,7 @@ Cest-à-dire « a pris Philippe » ou « a saisi Philippe ».
# Là, Philippe a continué à parler de Jésus aux gens
Cest la fin de lhistoire de Philippe. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
Cest la fin de lhistoire de Philippe. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
# Termes Importants

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# LEthiopien a continué à voyager vers sa maison. Maintenant, il était heureux de connaitre Jésus.
Cest la fin de lhistoire du fonctionnaire Éthiopien. (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
Cest la fin de lhistoire du fonctionnaire Éthiopien. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
# Une histoire de la Bible tirée de