Updated notes to match new English

This commit is contained in:
Larry Sallee 2018-10-12 09:11:08 -04:00
parent 956b871b18
commit b6f5d18305
38 changed files with 197 additions and 244 deletions

View File

@ -1,22 +1,14 @@
# Un jour
Cette phrase introduit un événement qui s'est produit dans le passé, mais ne précise pas le moment précis. Beaucoup de langues ont une façon similaire de commencer à raconter une histoire vraie.
Cette expression introduit un événement qui a pris place dans le passé, mais elle ne donne pas le moment précis. Beaucoup de langues ont une façon similaire de commencer à raconter une histoire.
# Marie
La mère de Jésus s'appelait également Marie. Ce n'était pas la même femme.
La mère de Jésus sappelait aussi Marie. Mais ici cest une femme différente.
# Cette maladie n'aboutira pas à la mort
# Cette maladie ne se terminera pas avec la mort de Lazare
Cela peut aussi être traduit par "le résultat final de cette maladie ne sera pas la mort" ou "Lazare est malade, mais la mort n'est pas le résultat final de cette maladie." Les disciples de Jésus ont probablement pensé que cela signifiait que Lazare ne mourrait pas. Mais Jésus savait que, bien que Lazare allait mourir de sa maladie, il vivrait à la fin.
# C'est pour la gloire de Dieu
C'est à dire, "cela va amener les gens à louer Dieu pour la façon dont il est grand."
# Mais il a attendu où il était pendant deux jours
Cela pourrait être traduit par, "mais il est resté où il était pendant deux jours, alors qu'ils voulaient qu'il aille guérir Lazare."
On pourrait traduire le ci-dessus par « le résultat final de cette maladie ne sera pas la mort de Lazare » ou « Lazare est malade, mais la mort n'est pas le résultat final de cette maladie ». Les disciples de Jésus pensaient probablement que cela voulait dire que Lazare nallait pas mourir. Mais Jésus savait que, même si Lazare mourrait de sa maladie, il vivrait à la fin.
# Termes Importants

View File

@ -1,10 +1,14 @@
# mais il est resté deux jours
Cela pourrait se traduire par « ses amis voulaient qu'il retourne pour soigner Lazare, mais il est resté où il était pendant deux jours ».
# Judée
Il s'agit de la partie sud d'Israël, qui était habitée par la tribu de Juda. Certaines langues préfèrent dire "la région de Judée."
Cela concerne la partie sud d'Israël, conquise par la tribu de Juda. Certaines langues préféreront dire « la région de la Judée ».
# s'est endormi, et je dois le réveiller
# Notre ami Lazare s'est endormi et je dois le réveiller
Traduire cette phrase avec les mots normaux pour "endormi" et "réveiller" dans votre langue. Bien que Jésus utilisait ces mots avec un sens différent, les disciples ne le comprenaient pas encore.
Traduisez cette phrase avec les mots ordinaires "endormi" et "réveillé" dans votre langue. Les disciples navaient pas encore compris que Jésus utilisait ces mots dans un sens différent.
# Termes Importants

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# il ira mieux
# il va se remettre
Les disciples prenaient cela dans le sens de, "Il n'y a aucune raison pour nous d'aller à lui maintenant, car il sera guéri".
Les disciples pensaient que si Lazare dormait, « il allait se sentir mieux »
# Je me réjouis
# Je suis heureux
Cela pourrait être traduit par "Je suis heureux", ou "C'est bien que." Cela ne signifie pas qu'il était heureux que Lazare soit mort, mais plutôt qu'il était heureux parce que Dieu allait montrer combien il était grand.
La traduction peut être « Je suis heureux » ou « Il est bon que… ». Mais il faut comprendre que cela ne signifie pas qu'il était heureux que Lazare était mort, mais plutôt qu'il était heureux que Dieu allait montrer sa grandeur.
# Termes Importants

View File

@ -1,18 +1,18 @@
# Marthe
# Martha
Marthe était la sœur de Lazare et de Marie. Voir [37:01](37/01).
Martha était la sœur de Lazare et de Marie. Voir [37:01](37/01).
# Marthe alla à la rencontre de Jésus
# est sortie à la rencontre de Jésus
C'est à dire, "est allé à la rencontre de Jésus alors qu'il entrait dans la ville"
C'est-à-dire « est allée à la rencontre de Jésus alors qu'il venait dans la ville ».
# mon frère ne serait pas mort
# mon frère ne serait pas mort.
C'est à dire , "vous auriez guéri mon frère et il ne serait pas mort", ou "vous auriez pu empêcher mon frère de mourir."
C'est-à-dire « vous auriez pu guérir mon frère et il ne serait pas mort » ou « vous auriez pu empêcher mon frère de mourir ».
# t'accordera tout ce que tu lui demanderas
# te donnera tout ce que tu lui demanderas
C'est à dire, "fera ce que tu lui demanderas de faire."
C'est-à-dire « fera tout ce que vous lui demandez de faire ».
# Termes Importants

View File

@ -1,18 +1,18 @@
# Je suis la Résurrection et la Vie
# Je suis la résurrection et la vie
C'est l'une de plusieurs déclarations très puissantes relatives à "je suis" dans laquelle Jésus dit quelque chose à propos de l'essence de sa personne. Dans celle-ci, Jésus a indiqué qu'il est "celui qui donne" ou "la source" de la résurrection et de la vie. S'il est possible, traduisez cette phrase de manière à ce qu'il soit clair qu'il s'agit de l'essence de sa personne. Cela peut aussi être traduit par "Je suis celui qui ressuscite les gens et les fait vivre."
« Je suis » est une des déclarations très puissantes par laquelle Jésus dit quelque chose sur sa nature essentielle. Dans celle-ci, Jésus a indiqué qu'il était « celui qui donne » ou « la source » de la résurrection et de la vie. Si possible, traduisez cette phrase pour montrer clairement que c'est sa nature essentielle. On pourrait aussi dire : « Je suis celui qui ressuscite les gens et les fait vivre ».
# vivra, même s'il meurt.
# aura la vie, même s'il meurt.
C'est à dire, "vivra éternellement, même s'il meurt." Le mot anglais, "il" ne fait pas seulement référence aux hommes. Les femmes qui croient en Jésus vivront également éternellement.
# Marthe
Marthe était la sœur de Lazare et de Marie. Voir [37:01](37/01).
C'est-à-dire « vivra pour toujours, même s'il meurt ». Le mot anglais, « il » se réfère aux hommes et aussi aux femmes qui croient en Jésus et donc, vivront aussi pour toujours.
# ne mourra jamais
Cela peut aussi être traduit par "vivra éternellement."
On peut traduire le ci-dessus comme « vivra pour toujours ».
# Martha
Martha était la sœur de Lazare et de Marie. Voir [37:01](37/01).
# Termes Importants

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# Marie
C'était la même femme que dans [37:01](37/01), pas la mère de Jésus.
Cest la même femme quon trouve dans [37:01](37/01), pas la mère de Jésus.
# se jeta aux pieds de Jésus
# est tombée aux pieds de Jésus
C'est à dire, "s'agenouilla aux pieds de Jésus" comme un signe de respect.
C'est-à-dire « s'est agenouillée aux pieds de Jésus » en signe de respect.
# mon frère ne serait pas mort.
# mon frère ne serait pas mort
C'est à dire, "tu aurais empêché mon frère de mourir" ou, "tu aurais pu prévenir la mort de mon frère" ou "mon frère serait encore en vie."
Autrement dit, « tu aurais pu empêcher mon frère de mourir » ou « tu aurais pu empêcher la mort de mon frère » ou « mon frère serait toujours en vie ».
# Termes Importants

View File

@ -1,18 +1,18 @@
# Il leur dit
# il leur a dit
C'est à dire, "Il dit aux hommes qui étaient là." Il n'était probablement pas en train de demander à Marthe et Marie d'enlever la pierre.
C'est-à-dire, « il a dit aux hommes là-bas ». Il ne disait probablement pas à Marie et Martha de rouler la pierre.
# enlevez la pierre
# Roulez la pierre
Certaines langues peuvent préférer dire, "Roulez la pierre de l'ouverture de la tombe."
Certaines langues préféreront peut-être dire: « Faites rouler la pierre loin de l'ouverture de la tombe ».
# Marthe
# Martha
Marthe était la sœur de Lazare et de Marie. Voir [37:01](37/01).
Martha était la sœur de Lazare et de Marie. Voir [37:01](37/01).
# Il est mort depuis quatre jours
Cela pourrait aussi être traduit par "Il est mort il y a quatre jours et son corps repose là".
Cela pourrait se traduire par « Il est mort il y a quatre jours et son corps est étendu là ».
# Termes Importants

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# Ne t'ai-je pas dit?
# Ne t'ai-je pas dit
C'est à dire, "Souviens toi de ce que je t'ai dit." Jésus ne pose pas cette question pour obtenir une réponse, de sorte que certaines langues devrait traduire cela comme un ordre.
C'est-à-dire, « souviens-toi que je t'ai dit » Jésus ne veut pas une réponse. Donc, certaines langues devraient traduire cela comme une commande.
# voir la gloire de Dieu
# tu verras la puissance de Dieu
C'est à dire, "voir la gloire de Dieu affichée" ou, "voir Dieu montrer combien il est grand."
C'est-à-dire « voyez la démonstration de la puissance de Dieu » ou « voyez Dieu montrer sa puissance ».
# Otez la pierre
# ils ont roulé la pierre.
Certaines langues devrait dire, "Poussez la pierre hors de l'ouverture de la tombe. "
Certaines langues pourraient dire «Ils ont fait rouler la pierre loin de l'ouverture de la tombe ».
# Termes Importants

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# m'avoir entendu
# de m'avoir écouté
C'est à dire, "de m'avoir écouté." Il peut être utile d'ajouter, "quand je te prie " ou "quand je te parle ."
C'est-à-dire « pour m'écouter ». Il peut être utile dajouter « quand je te prie » ou « quand je te parle ».
# Sors
# sors !
Certaines langues peuvent préférer dire "sors de la tombe ".
Certaines langues préféreront peut-être de dire « sors de la tombe ».
# Termes Importants

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# Lazare est sorti!
# Lazare est sorti !
Certaines langues doivent dire, "Lazare est sorti de la tombe!"
Certaines langues devraient dire « Lazare est sorti de la tombe ».
# linges mortuaires
# ces bandages
C'est à dire, "vêtements d'enterrement." Cela peut aussi être traduit par "bandes de sépulture" ou, "bandes de tissu."
Autrement dit, « les vêtements de funérailles. » Cela peut également être traduit par « bandages funéraires » ou « bandes de tissu ».
# à cause de ce miracle
C'est à dire, "parce que Dieu avait fait ce miracle étonnant" ou, "parce que Jésus avait fait revivre Lazare".
C'est-à-dire « parce que Dieu a fait ce miracle étonnant » ou « parce que Jésus a redonné la vie à Lazare ».
# Termes Importants

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# Jaloux
# enviaient
C'est à dire, "jaloux de la puissance et de la popularité de Jésus" ou, "jaloux que tant de Juifs croyaient en Jésus."
C'est-à-dire, « étaient envieux du pouvoir et de la popularité de Jésus » ou « envieux que tant de Juifs croyaient en Jésus ».
# se rassemblèrent
# se sont rassemblés
C'est à dire, "se sont réunis", ou "se sont joints." Ce n'était pas une réunion occasionnelle, mais une rencontre dans le but spécifique de planifier comment tuer Jésus.
C'est-à-dire « ils se sont rencontrés » ou « ils se sont réunis ». Ce n'était pas une réunion fortuite, mais une réunion dans le but précis de planifier comment tuer Jésus.
# Une histoire biblique tirée de

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# il y a plusieurs siècles
# plusieurs siècles plus tôt
"C'est à dire, "des centaines d'années avant " ou, "très longtemps avant".
C'est-à-dire « des centaines d'années plus tôt » ou « il y a très longtemps ».
# Termes Importants

View File

@ -1,10 +1,6 @@
# responsable de la bourse des disciples
# responsable du sac d'argent des apôtres
C'est à dire, "responsable de garder l'argent des apôtres " ou responsable de garder le sac qui avait l'argent des disciples et d'en distribuer les fonds. "
# aimait l'argent
C'est à dire "donnait beaucoup d'importance à l'argent ", ou "voulait l'argent." Certaines langues n'utilisent pas le même mot en parlant "d'aimer les gens."
C'est-à-dire « responsable davoir en sa possession l'argent des apôtres » ou « responsable de garder le sac contenant l'argent des disciples et de distribuer son contenu ».
# Termes Importants

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Trente pièces d'argent
# trente pièces d'argent
Chacune de ces pièces valait environ quatre jours de salaire.
Chacune de ces pièces dargent valait environ quatre jours de salaire.
# Termes Importants

View File

@ -1,22 +1,18 @@
# célébra
# a célébré
C'est à dire" fêta."
C'est-à-dire « faisait la fête ».
# prit du pain
# a pris du pain
Cela pourrait être traduit par, "ramassa un morceau de pain» ou "ramassé une miche de pain plat."
Cela pourrait se traduire par « ramasser un morceau de pain » ou « prendre une miche de pain plat ».
# le rompit
# la rompu
Certaines langues devrait dire "brisa en morceaux" ou, "partagea en deux" ou "déchira une partie du pain."
Quelques langues diraient « il a cassé le pain en morceaux » ou « a cassé la miche en deux » ou bien encore « a cassé un morceau de pain ».
# livré pour vous
# Faites ceci pour vous souvenir de moi
Cela peut aussi être traduit par, "que je donne pour vous."
# Faites ceci en souvenir de moi
C'est à dire, " faîtes ceci pour vous rappeler ce que je suis en train de faire pour vous." Jésus faisait allusion à sa mort qui se passerait bientôt.
C'est-à-dire : « Faites-le pour vous rappeler de ce que je fais pour vous ». Jésus faisait allusion à sa mort, qui allait arriver bientôt.
# Termes Importants

View File

@ -1,26 +1,22 @@
# Une coupe
# une coupe
C'est à dire, "une coupe de vin " ou "une coupe pleine d'une boisson faite à partir de raisins."
C'est-à-dire « une coupe de vin » ou « un verre rempli d'une boisson à base de raisin ».
# Buvez ceci
# Buvez ceci
C'est à dire, "Buvez ce qui est dans cette coupe" ou "Buvez cette coupe." La boisson dans la coupe a été faite à partir de raisins de sorte qu'elle était d'une couleur rouge vif.
C'est-à-dire « buvez ce qu'il y a dans ce verre » ou « buvez de ce verre ». La boisson dans la coupe était faite de raisins, ce qui lui donnait une couleur rouge foncé.
# Sang de la Nouvelle Alliance
# mon sang de la Nouvelle Alliance
Cela pourrait être traduit comme, "sang qui fait la Nouvelle Alliance possible" ou, "Sang qui est la base de la Nouvelle Alliance".
On pourrait traduire cela par « le sang qui rend la Nouvelle Alliance possible » ou « le sang qui est à la fondation de la Nouvelle Alliance ».
# Est répandu
# je répandrai
Cela pourrait être traduit comme, "est donné", ou "je vais verser mon sang."
Cela pourrait être traduit par « Je vais verser mon sang. »
# Pour le pardon des péchés
# pour vous souvenir de moi
C'est à dire "Afin que Dieu puisse pardonner aux gens tous leurs péchés".
# Souvenir de moi
C'est à dire, "en ma mémoire ", "pour ma commémoration." Ceci pourrait également être traduit comme, "en particulier se concentrer sur moi", ou "vous rappeler de moi."
C'est-à-dire « en mémoire de moi » ou « pour me commémorer ». Cela pourrait également se traduire par « concentrez-vous particulièrement sur moi » ou « rappelez-vous de moi ».
# Termes Importants

View File

@ -1,10 +1,6 @@
# donner ce morceau de pain
# est le traître.
C'est, "tendre ce morceau de pain."
# est celle qui me trahira
Cela pourrait aussi être traduit par "va me livrer" ou "est celui qui va me livrer."
Cela pourrait également être traduit par « va me trahir » ou « cest celui qui me va me trahir ».
# Termes Importants

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# Satan entra en lui.
# Satan est entré en lui
C'est à dire, "Satan est rentré en lui" ou "Satan a pris le contrôle de son esprit."
Autrement dit, « Satan la maitrisé » ou, « Satan a pris le contrôle de lui ».
# Judas partit
Judas est parti et est allé aider
Certaines langues peuvent préférer dire, "Judas quitta le repas et partit" ou, "Judas quitta la salle et alla à l'extérieur."
Certaines langues préféreront peut-être dire : « Judas a quitté le repas et est allé aider » ou « Judas a quitté la chambre et il est allé aider."
# Termes Importants

View File

@ -1,26 +1,22 @@
# Mont des Oliviers
C'est le nom d'une colline couverte d'oliviers, juste en dehors des murs de la ville de Jérusalem. Il peut aussi être traduit par "Colline de l'olivier."
C'est le nom d'une colline couverte d'oliviers, juste à l'extérieur des murs de la ville de Jérusalem.
# m'abandonnerez
# Vous m'abandonnerez tous
C'est à dire,"me déserterez" ou " me quitterez."
C'est-à-dire « vous allez tous mabandonner » ou « vous allez tous me laisser seul ».
# Il est écrit
# Il est écrit
C'est à dire, "Il est écrit dans la Parole de Dieu", ou "Il est écrit dans les Écritures" ou, "L'un des prophètes de Dieu a écrit." Il est également possible de dire, "Ce qui est écrit va se passer", ou "Ce sera comme ce qui est écrit." Cette prophétie se réfère à la mort de Jésus et la fuite de ses disciples.
C'est-à-dire, « comme cest écrit dans la parole de Dieu » ou « cest écrit dans les Écritures » ou « un des prophètes de Dieu a écrit ». On peut aussi dire : « Ce qui est écrit va arriver » ou « ça va se passer en accord avec ce qui a été écrit ». Cette prophétie fait référence à la mort de Jésus et à la fuite de ses disciples.
# Je frapperai
C'est à dire, "Je tuerai."
Ça veut dire « je vais tuer ».
# le berger et toutes les brebis
# le berger et toutes les brebis
Ne pas utiliser le nom de Jésus dans cette citation parce que le prophète qui l'a écrit n'aurait pas pu connaitre le nom du berger. Aussi, ne vous référez pas aux brebis comme étant les disciples. Il est préférable d'utiliser des mots qui signifient "berger" et "brebis" dans votre traduction.
# seront dispersés
C'est à dire, "iront dans des directions différentes."
N'utilisez pas le nom de Jésus dans cette citation, car le prophète qui l'a écrit le premier n'aurait pas connu le nom du berger. Aussi, ne faites pas référence aux brebis étant les disciples. Il est préférable dutiliser des mots qui signifient « berger » et « brebis » dans votre traduction.
# Termes Importants

View File

@ -1,18 +1,18 @@
# t'abandonne
# t'abandonnent
Vérifier pour voir comment vous avez traduit cela en [38:01](38/01).
Voyez comment vous avez traduit cela dans [38:08](38/08).
# vous avoir tous
# veut vous avoir tous
C'est à dire, "vous contrôler complètement" ou "que vous le serviez complètement." Le mot "vous" est au pluriel dans cette phrase. Tous les mots "vous" et "votre" qui suivent sont singuliers.
C'est-à-dire « il veut vous contrôler tous complètement » ou « pour vous amener à le servir complètement ». Le mot « vous » est pluriel dans cette phrase. Mais les phrases qui suivent sont au singulier.
# que votre foi ne manque pas
# afin que ta foi ne te manque pas
C'est à dire, "que vous ne cessiez pas de croire en moi."
C'est-à-dire « que vous n'arrêterez pas de croire en moi ».
# avant que le coq ne chante
# avant que le coq chante
Le coq chante normalement à la première lumière du jour nouveau. Si ce n'est pas clair, il peut être utile de dire: "Avant que le coq chante demain à l'aube" ou, "avant que le coq chante demain matin."
Les coqs chantent normalement à la première lumière du jour. Si cela nest pas clair, il peut être utile de dire « Avant que le coq chante à laube demain » ou « Avant que le coq chante demain matin ».
# Termes Importants

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# te renierai
C'est à dire, "nierai que je te connais», ou «nierai que je suis ton disciple" ou, "te renierai."
C'est-à-dire « dire que je ne te connais pas », ou « dire que je ne suis pas ton disciple ».
# Termes Importants

View File

@ -1,14 +1,10 @@
# Un lieu appelé Gethsémané
# à un endroit appelé Gethsémané
Cela pourrait être traduit comme, "un endroit à proximité appelé Gethsémané", ou "un lieu appelé Gethsémané, au pied du Mont des Oliviers."
On pourrait dire « un lieu proche appelé Gethsémané » ou « un endroit appelé Gethsémané au pied du Mont des Oliviers ».
# tombent pas dans la tentation
# tout seul
C'est à dire, "ne pèchent pas quand ils sont tentés", ou "ne cèdent pas à la tentation qu'ils étaient sur le point d'expérimenter."
# seul de son coté
ce qui pourrait être traduit comme "seul."
Pourrait être traduit par « complètement isolé des autres ».
# Termes Importants

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# Boire la coupe de l'épreuve
# boire cette coupe de souffrance
C'est à dire, "subir cette souffrance" ou "expérimenter ce qui va se passer", ou "endurer cette souffrance."
Autrement dit, « traverser ce tourment » ou « souffrir ce qui va se passer » ou « endurer ce supplice ».
# Que ta volonté soit faite
# que ta volonté soit faite
Cette expression signifie, "fais ce que tu as planifié" ou "fais ce qui doit être fait".
Cette expression signifie « fais ce qui est en accord avec tes plans » ou « fais ce qui doit être fait ».
# Termes Importants

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Après chaque temps de prière
# Après chaque prière
C'est à dire, "Chaque fois que Jésus pria cette prière." Il s'agit des trois fois où il avait prié, comme mentionné dans [38:12](38/12).
C'est-à-dire : « Chaque fois que Jésus a prié cette prière. » Cela fait référence aux trois fois où il a prié, comme mentionné dans [38:12] (38/12).
# Termes Importants

View File

@ -1,21 +1,18 @@
# s'approcha de Jésus
# est venu
Certaines langues peuvent préférer dire "alla vers".
Quelques langues préfèrent dire « est allé ».
# Salutations
Cela peut aussi être traduit par "Bonjour" ou "Paix" ou "Bonsoir."
Cela peut être traduit par « Bonjour » ou « La paix soit avec toi » ou « Bonsoir ».
# Le signe
# est-ce par un baiser que tu me trahis ?
C'est à dire "le signal."
# est-ce par un baiser que tu me trahis?
C'est à dire, "vas-tu vraiment me trahir par un baiser?" Jésus ne s'attend pas à obtenir une réponse à cette question. Ainsi, certaines langues pourraient traduire cela par une déclaration comme, "tu me trahis en m'embrassant!" ou, "tu rends ta trahison plus grave en m'embrassant!"
C'est, « vas-tu vraiment me trahir avec un baiser ? » Jésus ne cherche pas de réponse à cette question. Ainsi, certaines langues le traduiraient comme une déclaration, telle que « tu me trahis en m'embrassant ! » ou « tu rends ta trahison plus grave par ton baiser ! ».
# Termes Importants
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/judasiscariot]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/jewishleaders]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]

View File

@ -1,14 +1,10 @@
# Pendant que les soldats arrêtèrent Jésus
# a tiré son épée
C'est à dire, "Tandis que les soldats arrêtaient Jésus."
C'est-à-dire « a tiré son épée de l'endroit où il la portait ».
# sortit son épée
# mais je dois obéir à mon Père
C'est à dire, "sortit son épée de l'endroit où il la portait."
# Je dois obéir à mon Père
C'est à dire, "je ne vais pas le faire parce que je dois obéir à la volonté de mon Père et permettre que je sois arrêté."
C'est-à-dire : « Je ne ferai pas cela parce que je dois obéir à la volonté de mon père et permettre mon arrestation ».
# Une histoire biblique tirée de

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# le milieu de la nuit
Cette expression signifie, "la moitié de la nuit" ou "très tard dans la nuit".
Cette expression signifie « la partie intermédiaire de la nuit » ou « très tard dans la nuit ».
# pour qu'il l'interroge
# interroger Jésus
C'est à dire, "pour qu'il pose des questions à Jésus pour essayer de trouver quelque chose de mal dont ils pourraient l'accuser."
C'est-à-dire « poser des questions à Jésus pour essayer de trouver quelque chose avec lequel ils pourraient accuser Jésus d'avoir faire du mal ».
# Termes Importants

View File

@ -1,18 +1,18 @@
# jugèrent Jésus
# ont jugé Jésus
Cela pourrait être traduit par "eurent une réunion formelle pour accuser Jésus d'avoir fait quelque chose de mal." Habituellement un procès est fait pour savoir si quelqu'un est innocent ou coupable d'un crime. Dans ce cas, les dirigeants étaient déterminés à tout faire pour que Jesus paraisse coupable.
Cela pourrait être traduit par "ils ont eu une réunion formelle pour accuser Jésus d'avoir fait quelque chose de mal." Habituellement, un procès a pour but de déterminer si une personne est innocente ou coupable d'un crime donné. Dans ce cas, les dirigeants étaient déterminés à déclarer Jésus coupable.
# mentirent à son sujet
# ont menti à son sujet
C'est à dire, "dirent des mensonges à son sujet», ou « l'accusèrent faussement de faire quelque chose de mal."
Autrement dit, « ils ont dit des mensonges », ou « Ils l'ont accusé à tort de faire quelque chose de mal ».
# leurs témoignages ne concordaient pas
# leurs déclarations n'étaient pas en accord les unes avec les autres
Cela pourrait être traduit comme, "ils dirent des choses au sujet de Jésus qui étaient très différentes les uns des autres", ou "les témoins dirent des choses au sujet de Jésus qui se contredisaient. "
Cela pourrait être traduit comme « ils ont dit des choses au sujet de Jésus qui étaient très différentes les unes des autres », ou « les témoins ont dit des choses au sujet de Jésus qui se contredisaient. »
# il était coupable de quoi que ce soit
# qu'il était coupable de quoi que ce soit
C'est á dire, "qu'il n'avait rien fait de mal."
C'est-à-dire « qu'il avait fait quelque chose de mal ».
# Termes Importants

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Finalement
C'est à dire, "Après qu'ils aient été incapables de trouver des preuves contre lui" ou, "Après qu'ils aient été incapables de prouver qu'il était coupable"
C'est-à-dire « Après avoir été incapables de trouver des preuves contre lui » ou « Étant incapables de prouver qu'il était coupable ».
# Termes Importants

View File

@ -1,22 +1,22 @@
# Je le suis
C'est à dire, "Je suis ce que vous dites" ou, "Je suis le Messie et le Fils de Dieu." "Je suis" est aussi le nom de Dieu (voir [09:14](09/14)). En disant simplement: "Je suis" Jésus disait aussi qu'il est Dieu. Si possible, traduire cela pour que les gens voient une similitude entre la réponse de Jésus et le nom de Dieu.
C'est-à-dire « je suis comme vous l'avez dit » ou « je suis le Messie et le Fils de Dieu ». « Je suis » est aussi le nom de Dieu (voir [09:14] (09/14)). En disant simplement : « Je suis », Jésus disait aussi qu'il était Dieu. Si possible, traduisez cela de sorte que les gens voient un rapport entre la réponse de Jésus et le nom de Dieu.
# Assis à la droite de Dieu
# assis avec Dieu
Cela pourrait être traduit comme, "régnant avec Dieu." Parce que Dieu est souverain par dessus tout, les gens parlent de Lui comme étant assis sur un trône dans le ciel. En disant qu'il serait assis avec Dieu, Jésus a affirmé qu'il avait le pouvoir de gouverner avec le Père.
Cela pourrait être traduit par « régner avec Dieu ». Parce que Dieu est le souverain sur tout, les gens parlent de lui comme assis sur un trône au ciel. En disant qu'il serait assis avec Dieu, Jésus a affirmé qu'il avait l'autorité de régner avec le Père.
# siéger à la droite du Tout-Puissant et venir en gloire sur les nuées du ciel
# assis avec Dieu et venant du ciel
Cela pourrait être traduit comme "assis à côté de Dieu et puis venant du ciel."
Cela pourrait être traduit par « assis à côté de Dieu puis venant du ciel ».
# déchira ses vêtements, de rage
# a déchiré ses vêtements parce qu'il était enragé
Les Juifs déchiraient leurs vêtements pour manifester leur chagrin ou leur colère. Si déchirer les vêtements signifie autre chose dans votre langue, vous pouvez le remplacer par une phrase telle que: "il était très en colère."
Les Juifs déchiraient leurs vêtements pour montrer leur chagrin ou leur colère. Si déchirer les vêtements signifie quelque chose d'autre dans votre langue, vous pouvez substituer une phrase telle que « il était extrêmement en colère ».
# Quel est votre verdict
Quelle est votre verdict ?
C'est à dire, "Quelle est votre décision?" ou, "Dites-nous ce que vous avez décidé: Est-il innocent ou coupable?" Le prêtre voulait que les chefs religieux condamnent Jésus pour avoir déclaré être l'égal de Dieu.
C'est-à-dire : « Dites-nous ce que vous avez décidé : est-il innocent ou coupable? » Le grand prêtre voulait que les chefs religieux condamnent Jésus pour avoir prétendu être l'égal de Dieu.
# Termes Importants

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# ils bandèrent les yeux de Jésus
# ils ont bandé les yeux de Jésus
C'est à dire "ils ont couvert les yeux de Jésus, afin qu'il ne puisse pas voir."
C'est-à-dire : « Ils ont couvert les yeux de Jésus pour qu'il ne puisse pas voir. »
# lui crachèrent dessus
# lui ont craché dessus
Cela pourrait aussi être traduit "lui crachèrent dessus pour l'insulter" ou "lui crachèrent dessus comme pour dire qu'il était sans valeur." C'était une façon de montrer du mépris pour quelqu'un.
Cela pourrait également se traduire par « ils ont craché sur lui pour l'insulter » ou « ils ont craché sur lui pour dire qu'il ne valait rien ». C'était une façon de montrer du mépris pour quelqu'un.
# Termes Importants

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# nia
# l'a nié
Cela peut être traduit comme, "a dit que ce n'était pas vrai" ou, "a déclaré qu'il n était pas avec Jésus" ou, "dit, 'Non, ce n'est pas vrai.'"
Cela peut être traduit par « a dit que ce n'était pas vrai » ou « a dit qu'il n'était pas avec Jésus » ou « il a dit : Non, ce n'est pas vrai ».
# Pierre nia encore
# Pierre l'a nié encore une fois
Cela pourrait être traduit comme "Peter a nié connaître Jésus une deuxième fois" ou "une fois de plus, Pierre a dit qu'il n'avait pas été avec Jésus."
Cela pourrait être traduit par « Pierre a dénié avoir connu Jésus une seconde fois » ou « encore une fois, Pierre dit qu'il n'avait pas été avec Jésus ».
# êtes de la Galilée
# vous êtes … Galiléens
Cela pourrait aussi être traduit par "êtes Galiléens." Les gens pouvaient voir que Jésus et Pierre étaient de la Galilée à cause de leur façon de parler.
On pourrait dire « ils sont des Galiléens ». Les gens pouvaient dire de la façon que Jésus et Pierre parlaient qu'ils venaient de la région de Galilée.
# Termes Importants

View File

@ -1,14 +1,10 @@
# jura
# Que Dieu me maudisse si je connais cet homme
C'est à dire, "déclara avec insistance" ou, "dit d'une voix forte."
C'est une malédiction qui signifie : « Que Dieu me fasse du mal si ce que tu dis est vrai » ou « Que Dieu me punisse si je te mens ! » De cette manière, Pierre disait très fermement qu'il ne connaissait pas Jésus. Il a aussi fait référence à Jésus comme « cet homme » pour faire croire qu'il ne le connaissait pas.
# Que je sois maudit si je connais cet homme
# un coq a chanté
C'est une malédiction qui signifie, "Que Dieu me cause du tort si ce que vous dites est vrai" ou "Que Dieu me punisse si je vous mens! "De cette façon, Peter disait très fortement qu'il ne connaissait pas Jésus. Il fit référence à Jésus en disant "cet homme" pour faire croire qu'il ne le connaissait pas.
# Un coq chanta
"Chant du coq" est le grand bruit que fait un coq. Comparer la façon dont vous avez traduit cela dans [38:09](38/09).
Dans ce contexte « a chanté » sapplique au son cocorico qu'un coq fait le matin. Comparez comment vous avez traduit cela dans [38:09] (38/09).
# Termes Importants

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# Pleura amèrement
# a pleuré amèrement
C'est à dire, " pleura car il ressentait une profonde tristesse" ou, "pleura car il avait beaucoup de regrets."
C'est-à-dire « a pleuré, ressentant une profonde tristesse » ou, « pleurant, ressentant un profond regret ».
# Le traître
# celui qui avait trahi Jésus
C'est à dire, "celui qui avait trahi Jésus" ou, "celui qui avait aidé les dirigeants à arrêter Jésus."
C'est-à-dire « celui qui avait aidé les dirigeants à arrêter Jésus ».
# Avait condamné Jésus à mourir
# avaient condamné Jésus à mort
C'est à dire, "avait dit que Jésus était coupable et devait mourir."
C'est-à-dire « avait dit que Jésus était coupable et devait mourir ».
# Termes Importants

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# Gouverneur romain
# Il travaillait pour Rome
C'est à dire, "fonctionnaire du gouvernement romain." Le gouvernement romain avait nommé Pilate pour gouverner la région de Judée en Israël.
Le gouvernement romain avait nommé Pilate gouverneur de la région de Judée en Israël.
# le condamnerait à mort
# condamne Jésus et le tue
En tant que gouverneur, Pilate avait le pouvoir de condamner Jésus à mort et de donner son accord pour sa crucifixion, ou de le libérer. Les chefs religieux juifs n'avaient pas le pouvoir de condamner quelqu'un à mort.
En tant que gouverneur, Pilate avait le pouvoir de condamner Jésus à mort, d'approuver sa crucifixion, ou de le libérer. Les chefs religieux juifs n'avaient pas ce pouvoir.
# Termes Importants

View File

@ -1,22 +1,18 @@
# Tu l'as dit toi-même
# mon royaume n'est pas ici sur la terre
C'est à dire, "Tu as parlé correctement."
C'est-à-dire « mon royaume n'est pas comme les royaumes terrestres ».
# mon royaume n'est pas sur terre
# mes serviteurs se battraient pour moi
C'est à dire, "mon royaume n'est pas comme les royaumes terrestres."
Autrement dit, « mes disciples se battraient pour me protéger » afin que je puisse établir mon royaume.
# mes serviteurs auraient combattu pour moi
# Tous ceux …m'écoutent.
C'est à dire, "mes disciples se seraient battus pour me protéger" afin que je puisse établir mon royaume.
Cela pourrait se traduire par « tous… écoutent mon enseignement et mobéissent ». Cela veut dire aussi que non seulement ils entendent les paroles de Jésus, mais aussi ils font ce qu'il dit.
# m'écoute
# Qu'est-ce que la vérité ?
Cela pourrait être traduit comme, "entend mon enseignement et m'obéit." cela comprend non seulement entendre les paroles de Jésus, mais aussi faire ce qu'il dit.
# Qu'est-ce que la vérité?
C'est à dire, "Peut-on savoir ce qui est vrai?"
C'est-à-dire « Quelqu'un peut-il savoir ce qui est vrai ? »
# Termes Importants

View File

@ -1,10 +1,6 @@
# Je ne trouve aucune culpabilité en cet homme
# Il n'est pas coupable !
C'est à dire, "Je ne trouve pas cet homme coupable" ou "J'ai examiné cet homme, et je ne vois pas qu'il ait fait quelque chose de mal."
# Il n'est pas coupable
" C'est à dire, " Il n'a rien fait de mal."
C'est-à-dire « Il n'a rien fait de mal ! »
# Termes Importants

View File

@ -1,26 +1,26 @@
# manifester avec violence
# commence à se révolter
C'est à dire , "commencer à faire des choses violentes dans leur colère."
C'est-à-dire « commence à faire des choses violentes dans leur colère ».
# il consentit à ce que
# il a consenti
Pilate ne voulait pas tuer Jésus parce qu'il croyait que Jésus était innocent. Mais il a été forcé de dire à ses soldats de crucifier Jésus à cause de sa peur de la foule. Si possible, traduisez cette phrase d'une manière qui montre sa réticence.
Pilate ne voulait pas tuer Jésus parce qu'il croyait que Jésus était innocent. Mais il a été obligé de dire à ses soldats de crucifier Jésus à cause de sa peur de la foule. Si possible, traduisez cette phrase de manière à montrer sa réticence.
# vêtement royal
# une robe royale
C'est à dire, un vêtement comme celui d'un roi. Ce vêtement avait une couleur vive, de sorte qu'il ressemblait au genre de vêtement qu'un roi porterait.
C'est-à-dire « une robe comme la robe d'un roi ». Cette robe avait une couleur vive, elle ressemblait donc au genre de robe qu'un roi porterait.
# Couronne d'épines
# une couronne d'épines
Cela signifie qu'ils ont attaché des branches épineuses en forme de cercle pour ressembler à une couronne. Une couronne est un ornement qu'un roi porte sur sa tête pour montrer son autorité. Mais la couronne qu'ils ont mis sur la tête de Jésus était pointue, avec des épines dangereuses.
Cela signifie qu'ils ont attaché des branches d'épines en cercle pour ressembler à une couronne. Une couronne est un ornement qu'un roi porte sur sa tête pour montrer son autorité. Mais la couronne qu'ils ont mise sur la tête de Jésus portait des épines aiguës et dangereuses.
# Voici
# Regardez
C'est à dire, "Regardez", ou "Voici".
C'est-à-dire « Contemplez » ou « Voici ».
# Le Roi des Juifs
# le roi des Juifs
Comme les soldats se moquaient de Jésus, cela pourrait être traduit comme "le soi-disant roi des Juifs."
Puisque les soldats se moquaient de Jésus, on pourrait dire « le soi-disant roi des Juifs ».
# Une histoire de la Bible à partir de