Updated notes to match new English

This commit is contained in:
Larry Sallee 2018-09-25 15:29:02 -04:00
parent df654f2246
commit 7e2e3bc3b0
16 changed files with 41 additions and 72 deletions

BIN
content/30/.DS_Store vendored Normal file

Binary file not shown.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# lieu désert
# un endroit calme
Il s'agit d'un endroit avec peu de gens où ils pouvaient être seuls.
Cela se réfère à un endroit avec peu de gens où ils pourraient être seuls.
# Termes Importants

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Arrivèrent
# sont arrivés
c'est à dire "Ont atteint l'autre côté du lac" ou "arrivèrent là."
C'est-à-dire « est arrivé à l'autre côté du lac » ou « est arrivé là-bas ».
# Termes Importants

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# sans compter les femmes et les enfants
C'est à dire, "sans compter les femmes et les enfants qui étaient avec eux" ou, "et il y avait aussi des femmes et des enfants en plus des hommes." Une autre façon de traduire ceci pourrait être , "en plus, il y avait beaucoup de femmes et d'enfants."
C'est-à-dire « sans compter les femmes et les enfants qui étaient avec eux » ou « à laquelle il faudrait ajouter aussi des femmes et des enfants ». Une autre façon de traduire cela pourrait aussi être « en plus, il y avait beaucoup de femmes et d'enfants ».
# Pour Jésus
C'est à dire, "Jésus savait que" ou "Jésus comprit cela."
Cest-à-dire « Jésus savait cela » ou bien « Jésus comprenait bien cela ».
# comme des brebis sans berger
Cela pourrait être traduit comme "vulnérables et perdus, tout comme les moutons le sont quand ils n'ont pas de berger pour prendre soin d'eux."
Cela pourrait se traduire par « vulnérables et perdus, tout comme les moutons quand ils n'ont pas de berger pour s'occuper d'eux ».
# Termes Importants

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# Vers la fin de la journée
# Comme le soir approchait
Ce pourrait aussi être traduit par: "Quand c'était presque le soir."
On pourrait traduire cela par « Quand c'était presque le soir ».
# Envoyer les personnes à l'écart
# Renvoie les gens
Cela pourrait être traduit comme, "Sil vous plaît dites aux gens d'aller à une ville" ou "pourriez-vous dire aux gens d'aller quelque part?" ou, "Laissez les gens aller à une ville." Assurez-vous que cela ressemble à une demande polie, pas un ordre.
Cela pourrait se traduire par « S'il te plaît, dis aux gens d'aller où ils peuvent trouver de la nourriture » ou « Ne devrais-tu pas dire aux gens de rentrer chez eux ? » ou « Laisse les gens aller en ville ». Assurez-vous que la traduction indique une suggestion polie, pas une commande.
# Termes Importants

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Comment faire cela?
# Comment pouvons-nous faire cela ?
Cela pourrait être traduit comme, "Nous ne pouvons pas faire ça!" ou "Il est impossible de faire ça!" Les disciples n'étaient pas réellement en train de poser une question. Au contraire, ils étaient en train d'exprimer fortement qu'ils ne pensaient pas que c'était possible.
Cela pourrait être traduit par : « Nous ne pouvons pas faire ça ! » ou « Il est impossible de faire ça ! » Les disciples ne posaient pas une question. Au contraire, ils ont exprimé vigoureusement qu'ils ne pensaient pas que cela était possible.
# Termes Importants

View File

@ -1,7 +0,0 @@
# Termes Importants
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]]

View File

@ -1,8 +0,0 @@
# Termes Importants
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# Rompit le pain et le poisson
# a cassé le pain et le poisson en morceaux
C'est à dire, "a déchiqueté le pain et le poisson."
On pourrait dire « briser le pain et le poisson »
# il n'en manqua pas
# ne s'est jamais épuisée
Une autre façon de dire cela serait, "il en restait encore plus."
Une autre façon de le dire serait « il en restait toujours plus ! »
# fut rassasié
# était rassasié
C'est à dire, "n'avaient plus faim" ou "n'étaient plus affamés."
Cest-à-dire « navaient plus faim ».
# Termes Importants

View File

@ -1,10 +1,6 @@
# renverrait la foule
# sur une montagne
C'est une autre façon de dire, "il a renvoyé les gens chez eux" ou, "il dit à la foule de personnes de retourner dans leurs foyers."
# montagne
C'est à dire, "Le flanc d'une montagne".
C'est-à-dire « le versant d'une montagne ».
# Termes Importants

View File

@ -1,14 +1,10 @@
# Pendant ce temps
C'est à dire, "tandis que Jésus priait sur la montagne."
C'est-à-dire « pendant que Jésus priait sur la montagne ».
# ramaient
# ramaient leur bateau
Le bateau avait une voile, mais il n'aurait pas fonctionné quand le vent était contraire.
# beaucoup de difficulté
C'est à dire, "de grandes difficulté" ou "un grand nombre de difficultés."
Le bateau avait une voile, mais elle n'aurait pas été utile car le vent était contre eux.
# Termes Importants

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# Un fantôme
# un fantôme
C'est, "un esprit." Ils pensaient que Jésus était un esprit, étant donné, que normalement, un être humain ne peut pas marcher sur l'eau.
C'est-à-dire « un esprit ou une apparition ». Ils pensaient que Jésus était un esprit, car normalement un être humain ne peut pas marcher sur l'eau.
# N'ayez pas peur
Pour certaines langues, il peut être plus naturel de dire ici, "Cessez d'avoir peur."
Pour certaines langues, il peut être plus naturel de dire : « Arrête d'avoir peur ».
# C'est moi!
# c'est moi
Pour certains, il pourrait être plus naturel de traduire , "C'est moi, Jésus."
Pour certains langages, il serait peut-être plus naturel de traduire cette expression par « C'est moi, Jésus ».
# Termes Importants

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# Si c'est toi
# si c'est toi
C'est à dire, "si c'est vraiment toi, et pas un fantôme."
Cest-à-dire, « si cest vraiment toi, et pas un fantôme ».
# Viens!
# Viens !
C'est à dire, "Viens ici" ou "Viens à moi", ou "Viens, marche vers moi."
C'est-à-dire « Viens ici ! » ou « Viens vers moi ! » ou « Viens, marche vers moi !».
# Termes Importants

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# détourna les yeux de
# il a détourné ses yeux de
Cette expression signifie, "détourna les yeux de." Il pourrait aussi être traduit par "arrêta de regarder."
Cette expression signifie « a regardé dans une autre direction ». On pourrait aussi la traduire par « a cessé de regarder ».
# Termes Importants

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# Homme de peu de foi
# Tu as si peu de foi !
Cela peut aussi être traduit par: "Tu as si peu de foi en moi!" ou "Tu n'as pas beaucoup confiance en moi "
Cela peut aussi se traduire par : « Vous avez si peu de confiance en moi ! » ou « Tu ne me fais pas beaucoup confiance ! ».
# pourquoi as-tu douté?
# Pourquoi ne me fais-tu pas confiance de te garder sain et sauf ?
C'est à dire, "Tu n'aurais pas dû douter de moi!" ou "Tu aurais dû avoir une confiance totale en moi." Ce n'est pas une vraie question, mais une manière dans cette langue de faire une remarque pertinente. Dans de nombreuses langues, il vaudrait mieux exprimer cela comme étant une déclaration.
C'est-à-dire : « Tu aurais dû me faire confiance de te garder en sécurité ! » Donc, « Pourquoi ne me fais-tu pas confiance de te garder sain et sauf ? » n'est pas une question, mais un moyen dans cette langue de soulever un point important. Dans de nombreuses langues, il est mieux d'exprimer cela comme une déclaration.
# Termes Importants

View File

@ -1,14 +1,6 @@
# Lorsque Pierre et Jésus montèrent dans la barque, le vent
# Vraiment, tu es le Fils de Dieu.
Il peut être préférable de dire: "Pierre et Jésus montèrent dans la barque, et le vent."
# adorèrent Jésus
Cela pourrait être traduit comme "se sont prosternés et ont adoré Jésus." Ce mot comporte l'idée de s'incliner physiquement en face de quelqu'un pour lui témoigner le respect et la révérence.
# Véritablement tu es le Fils de Dieu
D'autres façons de dire cela seraient, "Tu es vraiment le Fils de Dieu", ou "C'est vrai que tu es le Fils de Dieu."
D'autres façons de dire le ci-dessus seraient : « Tu es vraiment le Fils de Dieu » ou « Il est vrai que tu es le Fils de Dieu ».
# Une histoire biblique tirée de