Update alignment of Hebrew construct phrases (#793)

Update 'README.md'

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ust/pulls/793
This commit is contained in:
Joel D. Ruark 2020-11-19 00:54:09 +00:00
parent be9367335b
commit 73bad0d552
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -316,7 +316,7 @@ Other alignment issues pertinent to Biblical Hebrew include the following:
* When an infinitive absolute is paired with a finite verb, the infinitive absolute should be aligned separately, if possible. Usually, the infinitive absolute will be translated as an adverb, and it should be aligned with the adverb.
* As a general rule, the ULT should translate the conjunction in Hebrew verbal forms. The translated conjunction should then be aligned with that Hebrew verb.
* When aligning construct phrases in Hebrew, the English word “of” should be aligned with the construct noun. If the English translation of the construct phrase uses a single definite article “the”, then it should be aligned with the absolute noun. When the English translation uses multiple instances of the definite article “the”, then each definite article should be aligned with the corresponding Hebrew noun.
* When aligning construct phrases in Hebrew, the English word “of” should be aligned with the construct noun, and any English definite article should be aligned with the English term that they modify. If the meaning of the English rendering of the Hebrew construct phrase can be divided in the same way as the division of terms in Hebrew, then Hebrew terms should not be merged together in the alignment. However, if the meaning of the English rendering cannot be divided in the same place as the Hebrew phrase, or if the entire Hebrew phrase constitutes a single unit of meaning, then the applicable Hebrew terms must be merged together in the alignment.
* When aligning a verbless clause in Hebrew, the supplied “to be” verb should usually be aligned with the predicate instead of the subject. An exception to this rule occurs when the subject is a demonstrative pronoun (or carries some sort of deictic function). In those cases, the supplied “to be” verb should be aligned with the subject of the verbless clause.
* Sometimes a verb in Hebrew requires an accompanying preposition that is not required in English, or vice versa. In these cases, align with whichever part of speech fits best on a case-by-case basis. For example, take the phrase “...to pay on our fields...” in Nehemiah 14:4 (UST). The English preposition “on” fits better semantically with the noun (“on our fields”) rather than with the infinitive (“to pay on”). However, the reverse is true in v.15 in the phrase “...even their servants oppressed the people...” (Heb. שׁלטוּ על־העמ). In this case, the Hebrew שׁלט requires an accompanying preposition, and the concept is already incorporated into the English translation of the verb itself, “oppressed.” So in this case, it is best to merge the Hebrew verb and preposition together, then align both with the English “oppressed.”