Aligning helping verbs in negations (#2120)

This commit is contained in:
Joel D. Ruark 2020-01-21 19:43:54 +00:00 committed by Gogs
parent 8ffe0bb971
commit cfd518b01f
1 changed files with 1 additions and 0 deletions

View File

@ -183,6 +183,7 @@ Other alignment issues pertinent to Biblical Hebrew include the following:
* As a general rule, the ULT should translate the conjunction in Hebrew verbal forms. The translated conjunction should then be aligned with that Hebrew verb.
* When aligning construct phrases in Hebrew, the English word "of" should be aligned with the construct noun. If the English translation of the construct phrase uses a single definite article "the", then it should be aligned with the absolute noun. When the English translation uses multiple instances of the definite article "the", then each definite article should be aligned with the corresponding Hebrew noun.
* When aligning a verbless clause in Hebrew, the supplied "to be" verb should usually be aligned with the predicate instead of the subject. An exception to this rule occurs when the subject is a demonstrative pronoun (or carries some sort of deictic function). In those cases, the supplied "to be" verb should be aligned with the subject of the verbless clause.
* When aligning verbal negations, align any English helping verbs with the the Hebrew verb. Only align the English term(s) of negation with the negative particle in Hebrew.
* Sometimes a verb in Hebrew requires an accompanying preposition that is not required in English, or vice versa. In these cases, align with whichever part of speech fits best on a case-by-case basis. For example, take the phrase "...to pay on our fields..." in Nehemiah 14:4 in the UST. The English preposition "on" fits better semantically with the noun ("on our fields") rather than with the infinitive ("to pay on"). However, the reverse is true in v.15 in the phrase "...even their servants oppressed the people..." (Heb. שׁלטוּ על־העמ). In this case, the Hebrew שׁלט requires an accompanying preposition, and the concept is already incorporated into the English translation of the verb itself, "oppressed." So in this case, it is best to merge the Hebrew verb and preposition together, then align both with the English "oppressed."
The ULT (unfoldingWord Literal Text) is intended to be a fairly literal translation of the original, so that it reproduces the structure of the original language when that is also understandable in the GL. Ideally, then, there would be one GL word aligned with each original language word. Of course, this is not possible, because languages work very differently from each other.