Update translation glossary for Hebrew term lifney (#2153)

This commit is contained in:
Joel D. Ruark 2020-03-03 14:01:38 +00:00 committed by Gogs
parent 42f93f10b0
commit 001ad74d45
1 changed files with 1 additions and 0 deletions

View File

@ -121,6 +121,7 @@ Preferred English renderings for the ULT appear in bold type.
* *hesed* should be translated as "**covenant faithfulness**" except in cases where the context is clear that a different meaning is warranted.
* *hinneh* “**Behold**” (when used in normal narrative passages or in narrative embedded in direct speech, such as when Joseph tells his brothers what happened in his dreams). In conversational passages, translate *hinneh* as, “**look**,” “**see**,” “**see here**,” or something else suitable for signaling that what immediately follows in the text is prominent. Some conversational contexts may make it almost impossible to give any translation at all of *hinneh*. However, in direct reported speech of God, his angel, or his prophet, use “**behold**,” since it lends more dignity in English to the divine words than “look” or “see,” etc., would do.
* horns The Hebrew terms for the various kinds of horns should be rendered as follows: *qeren* = "**horn**;" *shofar* = "**horn**" ("long horn" or "large horn" in UST); *hatzotzerah* = "**trumpet**." The term *shofar* should never be translated as "trumpet."
* *lifney* This should be rendered as a phrase and not as a single preposition, either **to the face** or **before the face of**, etc.
* *Meshiach* “**Messiah**” (almost always, “**the Messiah**,” since “Messiah” is a title)
* *na'* This Hebrew particle (נָא) must be translated on a case-by-case basis and always with great sensitivity to the specific context of the speech in which it occurs. The term often means something like, "I know/fear that you don't want to do what I am about to tell/ask you to do, but I want you to do it anyway." There is no direct translational equivalent for this term in English, but some general guidelines are as follows. When the particle appears with a verb in the context of a request made by a person of inferior position to a person of superior position, it can be translated as "please." But the particle also occurs often in situations where a person of superior position gives a command to a person of inferior position, and in these cases the particle must be rendered in accordance with the interpretation of the specific context. Many instances of the particle occur in contexts where translating the particle as a separate word in English may import too much meaning into the English rendering. Because this particle is an emotive word in Hebrew, in cases like these one might use an exclamation point at the end of the specific clause in order to reflect in the English translation the emotion intended by the use of the particle. It is also acceptable to leave the particle untranslated if translating it would change the meaning from the Hebrew too much.
* *tebah* should remain as "**ark**"