Correct Hades, Sheol
This commit is contained in:
parent
3aca91ab9d
commit
94ffe310ba
|
@ -2,17 +2,17 @@
|
|||
|
||||
## Definition:
|
||||
|
||||
The terms “Hades” (in Greek) and “Sheol” (in Hebrew) are proper names for the “underworld,” meaning an underground dwelling place where people from ancient cultures believed a dead person would go after he had died.
|
||||
The terms “Hades” (in Greek) and “Sheol” (in Hebrew) are proper names for the place where the spirits of dead people would go after they had died.
|
||||
|
||||
* In the Old Testament, the Hebrew term “Sheol” can be used either as a proper name or as a common noun meaning “underground.”
|
||||
* In the New Testament, the Greek term “Hades” is described as a place for dead people who have rejected Jesus. The New Testament describes people as “going down” to Hades.
|
||||
* In these ancient cultures, people thought of this as an underground dwelling place where the spirits of dead people existed in a shadowy, semi-conscious form.
|
||||
* Although these terms are place names, in the Bible they often mean the same thing as "death" or "the grave."
|
||||
* Throughout most of biblical history, “Sheol” and “Hades” refer to a neutral place where all of the dead go to await judgment, both the righteous and the unrighteous. In the New Testament, however, “Hades” begins to be seen as a place for only the unrighteous, in contrast with “Abraham's side” (Luke 16:22) or “paradise” (Luke 23:43), which describe the place for the righteous.
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
* The Old Testament term “Sheol” can be translated in various ways, depending on the context. Some possibilities include: “place of the dead;” “place for dead spirits;” “the pit;” or “death.”
|
||||
* The New Testament term “Hades” can also be translated in various ways, depending on the context. Some possibilities include: “place for unbelieving dead souls;” “place of torment for the dead;” or “place for the souls of unbelieving dead people.”
|
||||
* Both “Sheol” and “Hades” can be translated in various ways, depending on the context. Some possibilities include: “place of the dead,” “place for dead spirits,” “the underworld,” “the pit,” “the grave,” or “death.”
|
||||
* Some translations keep the proper names “Sheol” and “Hades,” spelling them to fit the sound patterns of the language of translation. (See: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)).
|
||||
* A phrase could also be added to each term to explain it, examples of doing this are, “Sheol, place where dead people are” and “Hades, place of death.”
|
||||
* A phrase could also be added to each term to explain it. Examples of doing this are, “Sheol, place where dead people are” and “Hades, place of death.”
|
||||
|
||||
(Translation suggestions: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue