Correct Hades, Sheol

This commit is contained in:
Perry J Oakes 2022-09-28 16:51:22 +00:00
parent 3aca91ab9d
commit 94ffe310ba
1 changed files with 6 additions and 6 deletions

View File

@ -2,17 +2,17 @@
## Definition:
The terms “Hades” (in Greek) and “Sheol” (in Hebrew) are proper names for the “underworld,” meaning an underground dwelling place where people from ancient cultures believed a dead person would go after he had died.
The terms “Hades” (in Greek) and “Sheol” (in Hebrew) are proper names for the place where the spirits of dead people would go after they had died.
* In the Old Testament, the Hebrew term “Sheol” can be used either as a proper name or as a common noun meaning “underground.”
* In the New Testament, the Greek term “Hades” is described as a place for dead people who have rejected Jesus. The New Testament describes people as “going down” to Hades.
* In these ancient cultures, people thought of this as an underground dwelling place where the spirits of dead people existed in a shadowy, semi-conscious form.
* Although these terms are place names, in the Bible they often mean the same thing as "death" or "the grave."
* Throughout most of biblical history, “Sheol” and “Hades” refer to a neutral place where all of the dead go to await judgment, both the righteous and the unrighteous. In the New Testament, however, “Hades” begins to be seen as a place for only the unrighteous, in contrast with “Abraham's side” (Luke 16:22) or “paradise” (Luke 23:43), which describe the place for the righteous.
## Translation Suggestions
* The Old Testament term “Sheol” can be translated in various ways, depending on the context. Some possibilities include: “place of the dead;” “place for dead spirits;” “the pit;” or “death.”
* The New Testament term “Hades” can also be translated in various ways, depending on the context. Some possibilities include: “place for unbelieving dead souls;” “place of torment for the dead;” or “place for the souls of unbelieving dead people.”
* Both “Sheol” and “Hades” can be translated in various ways, depending on the context. Some possibilities include: “place of the dead,” “place for dead spirits,” “the underworld,” “the pit,” “the grave,” or “death.”
* Some translations keep the proper names “Sheol” and “Hades,” spelling them to fit the sound patterns of the language of translation. (See: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)).
* A phrase could also be added to each term to explain it, examples of doing this are, “Sheol, place where dead people are” and “Hades, place of death.”
* A phrase could also be added to each term to explain it. Examples of doing this are, “Sheol, place where dead people are” and “Hades, place of death.”
(Translation suggestions: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))