unfoldingWord_en_tn/tn_JOS.tsv

309 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introsyt50# Introduction to Joshua\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of Joshua\n\n1. Conquest of the land of Canaan (1:112:24)\n * Preparation for conquest; spies; crossing the Jordan River (1:15:1)\n * Ceremonies at Gilgal; conquest of Jericho and Ai (5:28:29)\n * The covenant affirmed at Shechem (8:3035)\n * Southern and central campaigns; northern campaigns (9:112:24)\n1. Settlement in the Promised Land; division of the land (13:122:34)\n1. Joshuas final days (23:124:33)\n\n### What is the Book of Joshua about?\n\nThe Book of Joshua is about the Israelites entering and occupying the Promised Land. Joshua was the leader that replaced Moses. He led the Israelites as they fought the people living in the Promised Land. This book also tells how the Israelites divided the land among the twelve tribes. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThis book traditionally has the title “Joshua” because Joshua leads the people of Israel after Moses dies. Translators may create a title such as “The Book About When Joshua Led Israel.” Translators should avoid a title that suggests Joshua as the writer of the book.\n\n### Who wrote the Book of Joshua?\n\nThe book does not tell who wrote it. However, some verses in the book indicate that Joshua may have written at least part of it. Since ancient times, Jews have thought that Joshua wrote most of the book.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### How does the Book of Joshua present the cause of historical events?\n\nIn the ancient Near East, people assumed that gods caused world events to happen in a certain way. The Book of Joshua has some similarities with this view, but there are important differences. The events in the Book of Joshua occurred because Yahweh promised the Israelites that he would give them the Promised Land. What happened also depended on whether or not the Israelites obeyed Yahweh.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What does the phrase “to this day” mean?\n\nThis phrase was used by the writer to refer to the time when he was writing. The translator should be aware that “to this day” refers to a time already passed. He must avoid giving the impression to readers that “to this day” means “to the present day.” The translator might decide to say “to this day, at the time when this was being written,” or “to this day, at the time of writing.” This Hebrew phrase occurs in Joshua 4:9; 6:25; 7:26; 8:28, 29; 10:27; 13:13; 14:14; 15:63; 16:10.\n\n### What does the phrase “all Israel” mean?\n\nThis phrase appears many times in the Book of Joshua, but it does not always mean every person in the nation of Israel. At times it means the Israelite army. At other times it means the representatives of the twelve tribes of Israel. In still other passages, it probably means a large number of the people in the nation of Israel.\n\n### When should Joshua be translated?\n\nThe Book of Joshua should probably not be translated before Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy. This is because the historical events of Joshua will not be understood without the information in these previous books.
31:intror7gc0# Joshua 1 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter appears to be a natural continuation of the book of Deuteronomy.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Be strong and Courageous\n\nJoshua is often told, “Be strong and courageous.” This repeated encouragement is on purpose and may indicate Joshua will need help in the future.\n\n### Crossing the Jordan River\n\nIn this chapter the words **crossing over** refer to going to the opposite bank of the Jordan River.\n\n### The settling of the the Promised Land by the people of Israel\n\nJoshua [1:12-15](../01/12.md) records that the tribes of Reuben, Gad, and half of the tribe of Manasseh settled on the east side of the Jordan River but that God required the fighting men from these three tribes to accompany the rest of the Israelites to the west side of the Jordan River and help them fight against the people who lived in the land.
41:1s8u5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמ֥וֹת מֹשֶׁ֖ה עֶ֣בֶד יְהוָ֑ה1If your language does not use an abstract noun for the idea of **death**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Yahwehs servant died”
51:1eka2rc://*/ta/man/translate/translate-namesנ֔וּן1The word **Nun** is the name of Joshuas father.
61:2le23rc://*/ta/man/translate/figs-explicitעֲבֹ֜ר אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֣ן הַ⁠זֶּ֗ה1Here, the phrase **cross over this Jordan** means “go to the opposite bank of the Jordan River.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “travel from this side to the opposite side of the Jordan River”
71:2xugzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitלָ⁠הֶ֖ם לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1The phrase **the sons of Israel** is used with the phrase **to them** to add emphasis. It is not making a distinction between **the sons of Israel** and the word **them**. If it would be helpful in your language, you could combine these two phrase into one phrase as modeled by the UST.
81:2o0hjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1Here, **sons** means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to the descendants of Israel”
91:2ragwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitלִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1Joshua is one of the **sons of Israel**. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that Joshua is included in this promise. Alternate translation: “to you and the rest of the sons of Israel” or “to you and all the descendants of Israel”
101:3t94erc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheכָּל־מָק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־רַגְלְ⁠כֶ֛ם בּ֖⁠וֹ1Yahweh is using **the sole of your foot** to represent the people of Israel themselves. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “Every place that you will tread upon”
111:3xjc9rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularרַגְלְ⁠כֶ֛ם…לָ⁠כֶ֣ם1Here, the words **your** and **you** are plural and refer to Joshua and all the other Israelite people.
121:3v1l7rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureלָ⁠כֶ֣ם נְתַתִּ֑י⁠ו1Yahweh is using the past tense in order to refer to something that he will do in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “I will give it to you” or “I will certainly give it to you”
131:4xqnbrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishוְֽ⁠עַד־הַ⁠נָּהָ֧ר הַ⁠גָּד֣וֹל נְהַר־פְּרָ֗ת1The phrase **the great river** gives us further information about **the Euphrates River**. It is not making a distinction between a river that is great and one that is not great. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “the great Euphrates River”
141:4nffxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠יָּ֥ם הַ⁠גָּד֖וֹל1Here, the phrase **the great sea** refers to the Mediterranean Sea. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST.
151:4nbe3rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularגְּבוּלְ⁠כֶֽם1Here, the word **your** is plural and refers to the tribes of Israel and includes Joshua.
161:5l58erc://*/ta/man/translate/figs-explicitלֹֽא…אִישׁ֙1Here, the phrase **No man** means “No people group” or “No nation.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “No nation”
171:5rk2grc://*/ta/man/translate/figs-explicitיִתְיַצֵּ֥ב1The phrase **stand against** is a Hebrew expression that means “resist” or “withstand”. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “will be able to resist”
181:5w48wrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularלְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ…חַיֶּ֑י⁠ךָ…עִמָּ֔⁠ךְ…אַרְפְּ⁠ךָ֖…אֶעֶזְבֶֽ⁠ךָּ1In this verse every occurrence of the words **you** and **your** are singular and refer to Joshua.
191:5iq2erc://*/ta/man/translate/figs-doubletלֹ֥א אַרְפְּ⁠ךָ֖ וְ⁠לֹ֥א אֶעֶזְבֶֽ⁠ךָּ1The words “abandon” and “leave” mean basically the same thing. Yahweh combines them to emphasize that he will not do these things. Alternate translation: “I will certainly stay with you always” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
201:6a5ycrc://*/ta/man/translate/figs-doubletחֲזַ֖ק וֶ⁠אֱמָ֑ץ1The phrases **Be strong** and **be courageous** mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Be very courageous”
211:6gn34rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלַ⁠אֲבוֹתָ֖⁠ם1Here, **fathers** means “ancestors” and refers specifically to Abraham, Isaac, and Jacob. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to their forefathers” or “to their forefathers Abraham, Isaac, and Jacob”
221:7xle4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletחֲזַ֨ק וֶֽ⁠אֱמַ֜ץ מְאֹ֗ד1These are the exact same phrases that occurred in the previous verse except here the word **very** is added for increased emphasis. See how you translated the words “Be strong and be courageous” in the previous verse.
231:7vwe1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalחֲזַ֨ק וֶֽ⁠אֱמַ֜ץ מְאֹ֗ד לִ⁠שְׁמֹ֤ר לַ⁠עֲשׂוֹת֙1Here, the first use of the word **to** shows that **do according to all the law that Moses…commanded** is the goal or purpsoe of the command to **be strong and courageous**. Yahweh wanted Joshua to **be strong and be very courageous** so that he would obey the law of Moses. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternate translation: “be strong and be very courageous, in order that you are careful to do” or “be strong and be very courageous, so that you can be careful to do”
241:7-9k618rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularצִוְּ⁠ךָ֙…תַּשְׂכִּ֔יל…תֵּלֵֽךְ…מִ⁠פִּ֗י⁠ךָ וְ⁠הָגִ֤יתָ…תִּשְׁמֹ֣ר…תַּצְלִ֥יחַ אֶת־דְּרָכֶ֖⁠ךָ…תַּשְׂכִּֽיל…צִוִּיתִ֨י⁠ךָ֙…עִמְּ⁠ךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ בְּ⁠כֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תֵּלֵֽךְ1Every use of the words **your** and **you** in these three verses are singular and refer to Joshua.
251:7fi6src://*/ta/man/translate/figs-explicitאַל־תָּס֥וּר מִמֶּ֖⁠נּוּ1Here, to **turn aside from** is an idiom that means “stop obeying.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Do not stop obeying it”
261:7db9mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomיָמִ֣ין וּ⁠שְׂמֹ֑אול1The phrase **to the right or to the left** is an idiom that means that Joshua must not stop obeying any part of the law of Moses. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “follow it exactly” or “obey all of the law”
271:7pustrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalאַל־תָּס֥וּר מִמֶּ֖⁠נּוּ יָמִ֣ין וּ⁠שְׂמֹ֑אול לְמַ֣עַן תַּשְׂכִּ֔יל בְּ⁠כֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תֵּלֵֽךְ1Here, **so that** marks **you may succeed in every place where you go** as the goal or purpose of **Do not turn aside from it to the right or to the left**. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
281:8g4qgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitלֹֽא־יָמ֡וּשׁ סֵפֶר֩ הַ⁠תּוֹרָ֨ה הַ⁠זֶּ֜ה מִ⁠פִּ֗י⁠ךָ1The phrase **shall not depart from your mouth** means that Joshua must read the **book of the law**, both alone and to the people of Israel. Jewish people read out loud, even when reading alone, so the command that the **book of the law…not depart from your mouth** is a command to read the **book of the law**. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that this command refers to reading the **book of the law**. Alternate translation: “You shall not stop reading this book of the law”
291:8vu2trc://*/ta/man/translate/figs-merismיוֹמָ֣ם וָ⁠לַ֔יְלָה1Here, **day and night** is referring to all the time by naming major time components. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “round-the-clock” or “all the time”
301:8m25grc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalוְ⁠הָגִ֤יתָ בּ⁠וֹ֙ יוֹמָ֣ם וָ⁠לַ֔יְלָה לְמַ֨עַן֙ תִּשְׁמֹ֣ר לַ⁠עֲשׂ֔וֹת כְּ⁠כָל־הַ⁠כָּת֖וּב בּ֑⁠וֹ1Here, **so that** marks **be careful to do according to all that is written in it** as the goal or purpose of meditating on the **book of the law…day and night**. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
311:8ennqrc://*/ta/man/translate/ grammar-connect-words-phrasesתִּשְׁמֹ֣ר לַ⁠עֲשׂ֔וֹת כְּ⁠כָל־הַ⁠כָּת֖וּב בּ֑⁠וֹ כִּי־אָ֛ז תַּצְלִ֥יחַ אֶת־דְּרָכֶ֖⁠ךָ וְ⁠אָ֥ז תַּשְׂכִּֽיל1Here, the phrase **For then** introduces the result if Joshua and the Israelites are **careful to do according to all this is written in** the law of Moses. Use a connector in your language that makes it clear that this is introducing the result of carefully obeying the law of Moses.
321:8lcs7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletתַּצְלִ֥יחַ אֶת־דְּרָכֶ֖⁠ךָ וְ⁠אָ֥ז תַּשְׂכִּֽיל1The terms **prosperous** and **succeed** mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “you will make your ways prosperous” or “you will succeed”
331:9vt4lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠ל֤וֹא צִוִּיתִ֨י⁠ךָ֙1The author is not asking for information, but is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the Alternate translation: “I have commanded you!” or “Surely I have commanded you!”
341:9fnz8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletחֲזַ֣ק וֶ⁠אֱמָ֔ץ1See how you translated **Be strong and be courageous** in [1:6](../01/06.md).
351:9u820rc://*/ta/man/translate/figs-doubletאַֽל־תַּעֲרֹ֖ץ וְ⁠אַל־תֵּחָ֑ת1The phrases **Do not be terrified** and **do not be dismayed** mean similar things. Yahweh combines them to emphasize that Joshua must not be afraid. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Make sure that you are not terrified” or “There is absolutely no reason for you to be terrified”
361:9f8qmrc://*/ta/man/translate/figs-123personיְהוָ֣ה1Here Yahweh speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person as modeled by the UST.
371:11ck8hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠ע֣וֹד׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים1Here Joshua was counting the current day as day one. This was the way that Jewish people counted days. If it would be helpful to your readers, you could indicate the meaning explicitly. Alternate translation: “in two days from now” or “on the day after tomorrow”
381:11wg1erc://*/ta/man/translate/figs-idiomעֹֽבְרִים֙ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֣ן הַ⁠זֶּ֔ה1Here, **cross over** refers to going to the opposite side of the river. Alternate translation: “will be about to travel to the other side of this Jordan”
391:11f3rgrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes1Embedded quotes can be expressed as indirect quotes. Alternate translation: “Go through the camp and command the people to prepare provisions for themselves. In three days they will cross over this Jordan and go in and possess the land that Yahweh their God is giving them to possess.”
401:13dgxdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitזָכוֹר֙ אֶת־הַ⁠דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֨ר1Joshua did not think that the people from these three tribes had forgotten what Moses had instructed them. Rather, he is using the word **Remember** to cause them to pay attention to what he is going to say next. If you would not use the word **Remember** for this purpose you could use an equivalent expression or indicate the meaning explicitly. Alternate translation: “You know the word that” or “You remember the word that” or “Keep in mind the word that”
411:13ylv8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֶת־הַ⁠דָּבָ֔ר1Here, **word** represents what Moses had said to Joshua using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the instructions” or “the words”
421:13jqucrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularאֶתְ⁠כֶ֛ם…אֱלֹהֵי⁠כֶם֙…לָ⁠כֶ֔ם…לָ⁠כֶ֖ם1Every occurrence of the words **your** and **you** in this verse are plural and refer to Joshua and the Israelites.
431:13l5qnrc://*/ta/man/translate/figs-idiomמֵנִ֣יחַ לָ⁠כֶ֔ם1The phrase **give rest** is an idiom that refers to living peacefully and settling down in the land after Israel defeated its enemies. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “cause you to live peacefully”
441:14vefnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠מִקְנֵי⁠כֶם֒1Here, the word translated as **livestock** refers to cows, sheep, and goats. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “and your cows and sheep and goats”
451:14d575rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֲחֵי⁠כֶ֗ם1Here, the word **brothers** means “fellow Israelites” and refers to the Israelites from the other tribes of Israel. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “your fellow Israelites”
461:14rk3hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitגִּבּוֹרֵ֣י הַ⁠חַ֔יִל1The phrase **the mighty men of valor** refers to the men who were fighting age, over 20 years old. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the men of fighting age”
471:14u212rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsגִּבּוֹרֵ֣י הַ⁠חַ֔יִל1If your language does not use an abstract noun for the idea of **valor**, you could express the same idea with an adjective or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “the mighty men who are valiant”
481:15b5ytrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֲשֶׁר־יָנִ֨יחַ & לַֽ⁠אֲחֵי⁠כֶם֮1The phrase **gives rest** refers to living peacefully and settling down in the land after Israel defeated its enemies. It has the same meaning as the phrase **give rest** in [1:13](../01/13.md). See how you translated that phrase there.
491:15f85brc://*/ta/man/translate/figs-explicit לַֽ⁠אֲחֵי⁠כֶם֮ 1See how you translated the word **brothers** in the previous verse where it is used with the same meaning.
501:18zhz1rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsכָּל־אִ֞ישׁ1Although the term **man** is masculine, the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh are using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “Every person”
511:18rel4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismכָּל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־יַמְרֶ֣ה אֶת־פִּ֗י⁠ךָ וְ⁠לֹֽא־יִשְׁמַ֧ע אֶת־דְּבָרֶ֛י⁠ךָ לְ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר־תְּצַוֶּ֖⁠נּוּ יוּמָ֑ת1These two phrases mean basically the same thing and emphasize that any form of disobedience will be punished. The phrase **rebels against your mouth** and the phrase **will not hear your words** mean basically the same thing. The Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh are the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that they will **put to death** anyone who rebels against what Joshua commands. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one and show the emphasis in a way that is natural in your language. Alternate translation: “We will surely put to death every man who rebels against what you instruct us to do”
521:18mxi0rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיַמְרֶ֣ה אֶת־פִּ֗י⁠ךָ וְ⁠לֹֽא־יִשְׁמַ֧ע אֶת־דְּבָרֶ֛י⁠ךָ1The speakers are using the words **mouth** and **words** and associating them with the instructions or commands that Joshua would speak with his **mouth** using **words**. If your readers would not understand this, you could use equivalent expressions or use plain language. Alternate translation: “rebels against your commands and will not hear your instructions”
531:18lbc3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיוּמָ֑ת1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context implies indicates that the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh will do it. Alternate translation: “we will put to death”
541:18m66src://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsיוּמָ֑ת1If your language does not use an abstract noun for the idea of **death**, you could express the same idea with an active verb or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “we will kill”
551:18zez7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletחֲזַ֥ק וֶ⁠אֱמָֽץ1See how you translated the phrase **be strong and be courageous** in [1:6](../01/06.md).
562:introvg4m0# Joshua 2 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter begins the story of the conquest of the Promised Land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Rahabs faith\n\nRahab expressed her faith in Yahweh. The statement “for Yahweh your God, he is God in heaven above and on the earth below” is a recognition of her faith. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]])\n\n### Crossing the Jordan River\n\nIn this chapter the words **crossing over** refer to going to the opposite bank of the Jordan River.\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\n### Metaphor\n\nThe Israelites were to completely destroy the evil Canaanites. They are compared to melting snow: “ … melting away because of us.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])
572:1ig8nrc://*/ta/man/translate/translate-namesנ֠וּן1See how you translated this name in [1:1](../01/01.md).
582:1w886rc://*/ta/man/translate/translate-namesהַ⁠שִּׁטִּ֞ים1This is the name of a place on the east side of the Jordan River. It means “acacia trees.”
592:1z78brc://*/ta/man/translate/translate-namesרָחָ֖ב1**Rahab** is the name of a woman.
602:2y177rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יֵּ֣אָמַ֔ר לְ⁠מֶ֥לֶךְ יְרִיח֖וֹ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context does not indicate who did it but it can be implied that it was a person. Alternate translation: “And someone said to the king of Jericho”
612:2axiwrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsהִנֵּ֣ה1The person speaking to **the king** is using the term **Behold** to focus attention on what they are about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation.
622:2rlefrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsמִ⁠בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל1Although the term **sons** is masculine, the person speaking to the king is using the word here in a generic sense that includes both men and women. The word **sons** here, refers to both men and women who are descendants of Israel. Alternate translation: “from the descendants of Israel”
632:3apx4rc://*/ta/man/translate/translate-namesרָחָ֖ב1See how you translated the name **Rahab** in the previous verse.
642:3xz7urc://*/ta/man/translate/figs-goהַ⁠בָּאִ֤ים אֵלַ֨יִ⁠ךְ֙ אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ לְ⁠בֵיתֵ֔⁠ךְ1Your language may say “going” and “went” rather than **coming** and **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “the ones going to you who went to your house”
652:5ty4vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יְהִ֨י הַ⁠שַּׁ֜עַר לִ⁠סְגּ֗וֹר1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action you can indicate that “men” did it. Alternate translation: “And men shut the gate”
662:5o0r3תַשִּׂיגֽוּ⁠ם1The word the ULT translates as **you may overtake them** could refer to an event that is: (1) a possibility. Alternate translation: “perhaps you can overtake them” (2) in the future. Alternate translation: “you will overtake them”
672:6l5zbrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוְ⁠הִ֖יא הֶעֱלָ֣תַ⁠ם הַ⁠גָּ֑גָ⁠ה וַֽ⁠תִּטְמְנֵ⁠ם֙ בְּ⁠פִשְׁתֵּ֣י הָ⁠עֵ֔ץ הָ⁠עֲרֻכ֥וֹת לָ֖⁠הּ עַל־הַ⁠גָּֽג1The author is providing this background information to explain how Rahab had hidden the men in [2:4](../02/04.md). Use a natural way in your language for introducing background information.
682:6st56rc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠גָּ֑גָ⁠ה1The **roof** was flat and strong, so people could walk around on it. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that the roof was flat as modeled by the UST.
692:6b99crc://*/ta/man/translate/translate-unknownבְּ⁠פִשְׁתֵּ֣י הָ⁠עֵ֔ץ1The word **flax** refers to a plant that is grown for its fibers, which is used in making cloth. It has tall, slender stalks that can tied into bundles. If your readers would not be familiar with this type of plant, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “in the long stalks of a plant”
702:7p4sxrc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַֽ⁠מַּעְבְּר֑וֹת1A **ford** is a place where a river or other body of water is shallow enough for people to get to the other side by walking through it. If you do not have a term to describe this type of place, you could use a more general term as modeled by the UST.
712:8ds5erc://*/ta/man/translate/figs-goעָלְתָ֥ה1Your language may say “came up” rather than **went up** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “came up”
722:9t8zyrc://*/ta/man/translate/figs-youיָדַ֕עְתִּי כִּֽי־נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָ⁠כֶ֖ם אֶת־הָ⁠אָ֑רֶץ1Here, the word **you** is plural and refers to all the Israelite people. Alternate translation: “I know that Yahweh has given the land to you Israelites”
732:9oa1xrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְ⁠כִֽי־נָפְלָ֤ה אֵֽימַתְ⁠כֶם֙ עָלֵ֔י⁠נוּ וְ⁠כִ֥י נָמֹ֛גוּ כָּל־יֹשְׁבֵ֥י הָ⁠אָ֖רֶץ מִ⁠פְּנֵי⁠כֶֽם1The phrase **dread of you has fallen** and the phrase **melted from before your face** mean basically the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “and we and all the other people who dwell in the land have become very afraid of you”
742:9xr6arc://*/ta/man/translate/figs-idiomנָפְלָ֤ה אֵֽימַתְ⁠כֶם֙ עָלֵ֔י⁠נוּ1The phrase **the dread of you has fallen on us** is an idiom meaning that they “had become afraid.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “we have become afraid of you”
752:9u74zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomנָמֹ֛גוּ & מִ⁠פְּנֵי⁠כֶֽם1The phrase **melted from before your face** is an idiom meaning that the people who lived in the land of Canaan had become afraid of the Israelites. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “have become afraid before you” or “have become afraid in your presence”
762:10y7a1rc://*/ta/man/translate/figs-goבְּ⁠צֵאתְ⁠כֶ֖ם1Your language may say “came” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “when you came out”
772:10c6i6rc://*/ta/man/translate/translate-namesלְ⁠סִיחֹ֣ן וּ⁠לְ⁠ע֔וֹג1**Sihon** and **Og** are the names of men who were Amorite kings.
782:11qx6vrc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּמַּ֣ס לְבָבֵ֔⁠נוּ וְ⁠לֹא־קָ֨מָה ע֥וֹד ר֛וּחַ בְּ⁠אִ֖ישׁ מִ⁠פְּנֵי⁠כֶ֑ם1The phrases **our hearts have melted** and **the spirit in a man no longer stands from your face** are both idioms that mean that the people who lived in Canaan were very afraid of the Israelites. If your readers would not understand this, you could use equivalent idioms or use plain language. Alternate translation: “and we are afraid and the people in the land are afraid of your presence”
792:11sdemrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠יִּמַּ֣ס לְבָבֵ֔⁠נוּ וְ⁠לֹא־קָ֨מָה ע֥וֹד ר֛וּחַ בְּ⁠אִ֖ישׁ מִ⁠פְּנֵי⁠כֶ֑ם1The phrases **our hearts have melted** and **the spirit in a man no longer stands from your face** mean basically the same thing. Rahab says the same thing twice, in slightly different ways, for emphasis. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “and we have become very afraid of you” or “and we have become very afraid of your presence”
802:11agqjrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבְּ⁠אִ֖ישׁ1Although the term **man** is masculine, Rahab is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “in a person”
812:12nmi4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsעָשִׂ֥יתִי עִמָּ⁠כֶ֖ם חָ֑סֶד וַ⁠עֲשִׂיתֶ֨ם גַּם־אַתֶּ֜ם עִם־בֵּ֤ית אָבִ⁠י֙ חֶ֔סֶד וּ⁠נְתַתֶּ֥ם לִ֖⁠י א֥וֹת אֱמֶֽת1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **kindness** and **truth**, you could express the same ideas with adverbs or non-abstract nouns or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “I have acted kindly with you, swear to me that you also will act kindly toward the house of my father and give me a sure token that you will do this”
822:12iw4jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבֵּ֤ית אָבִ⁠י֙1Rahab is speaking of her family as if they were her fathers **house**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a similar expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the household of my father” or “my family”
832:13m6i6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns⁠הִצַּלְתֶּ֥ם אֶת־נַפְשֹׁתֵ֖י⁠נוּ מִ⁠מָּֽוֶת1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **death** and **lives**, you could express the same ideas with a verb or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “And you will save us from being killed”
842:14ji8qrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularתַחְתֵּי⁠כֶם֙1Here, the word **your** is plural and refers to Rahab and her family.
852:14yb7irc://*/ta/man/translate/writing-oathformulaנַפְשֵׁ֤⁠נוּ תַחְתֵּי⁠כֶם֙ לָ⁠מ֔וּת1This is an oath formula in which the two spies are promising to give their lives (allow themselves to be killed) if they do not keep their promise and spare Rahab and her families lives when the Israelites conquer Jericho and kill its inhabitants. Alternate translation: “If we do not do what we promise, may Yahweh take our lives” or “If you and your family are killed when we conquer Jericho may Yahweh kill us as well”
862:14ja4nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠עָשִׂ֥ינוּ עִמָּ֖⁠ךְ חֶ֥סֶד וֶ⁠אֱמֶֽת1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **kindness** and **faithfulness**, you could express the same ideas with adjectives or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “that we will act kindly and faithfully with you”
872:14af54rc://*/ta/man/translate/figs-doubletוְ⁠עָשִׂ֥ינוּ עִמָּ֖⁠ךְ חֶ֥סֶד וֶ⁠אֱמֶֽת1The terms **kindness** and **faithfulness** mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “we will surely deal kindly with you” or “we will surely act faithfully toward you”
882:17dmh8rc://*/ta/man/translate/figs-hypoנְקִיִּ֣ם אֲנַ֔חְנוּ מִ⁠שְּׁבֻעָתֵ֥⁠ךְ הַ⁠זֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר הִשְׁבַּעְתָּֽ⁠נוּ1This expresses a condition for the promise the spies had made to Rahab. The word, “this,” refers to “tie this scarlet rope in the window” in [Joshua 2:18](../02/18.md).
892:18z8uorc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsהִנֵּ֛ה1See how you translated the word **Behold** in [2:2](../02/02.md) where it occurs with the same meaning.
902:18giu3rc://*/ta/man/translate/figs-goאֲנַ֥חְנוּ בָאִ֖ים1Your language may say “go” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “we are about to go”
912:18e4iwrc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠שָּׁנִ֨י1The word **scarlet** refers to a bright red color. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the bright red material” or “the crimson material”
922:18ysclrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבֵּ֣ית אָבִ֔י⁠ךְ1The two men are speaking of Rahabs family as if they were her fathers **house**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a similar expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the household of your father” or “of your family”
932:18x2n8Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nThe Israelite spies clarify the condition they expressed in [Joshua 2:15](../02/15.md).
942:19vdc9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalכֹּ֣ל אֲשֶׁר־יֵצֵא֩ מִ⁠דַּלְתֵ֨י בֵיתֵ֧⁠ךְ ׀ הַ⁠ח֛וּצָ⁠ה דָּמ֥⁠וֹ בְ⁠רֹאשׁ֖⁠וֹ וַ⁠אֲנַ֣חְנוּ נְקִיִּ֑ם וְ֠⁠כֹל אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֤ה אִתָּ⁠ךְ֙ בַּ⁠בַּ֔יִת דָּמ֣⁠וֹ בְ⁠רֹאשֵׁ֔⁠נוּ אִם־יָ֖ד תִּֽהְיֶה־בּֽ⁠וֹ1This part of the verse expresses two possible situations and then gives the outcome of what will happen if the condition is met in each. (1) If Rahab or any person in her family goes outside the doors of her house then their blood will be on their own head (they will be responsible for their own death) (2) If any one who stays inside Rahabs house is harmed then their blood will be on the spies heads (the two men will be responsible). Express these conditions in a way that is natural in your language. Alternate translation: “if anyone goes outside your house then it is that persons own fault and we will be innocent. But if our army harms anyone who remains in your house then we will be responsible for that persons death”
952:19k27wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyדָּמ֥⁠וֹ בְ⁠רֹאשׁ֖⁠וֹ…דָּמ֣⁠וֹ בְ⁠רֹאשֵׁ֔⁠נוּ1Here, the two men are describing “death” by association with **blood**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “his death will be on his head…his death will be on our heads”
962:19yrzqrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheדָּמ֥⁠וֹ בְ⁠רֹאשׁ֖⁠וֹ…דָּמ֣⁠וֹ בְ⁠רֹאשֵׁ֔⁠נוּ1The two men are using one part of a person, the **head**, to represent all of a person who is guilty or responsible, specifically a person who is responsible for a death. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “his blood will be his own responsibility...his blood will be our responsibility” or “his blood will be his own fault...his blood will be our fault”
972:19m728וַ⁠אֲנַ֣חְנוּ נְקִיִּ֑ם1Alternate translation: “and we will be without fault”
982:19qg47rc://*/ta/man/translate/figs-idiomיָ֖ד תִּֽהְיֶה־בּֽ⁠וֹ1The phrase **a hand is laid upon** is an idiom meaning someone is injured or harmed. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “that person is injured” or “if that person is harmed”
992:20e659rc://*/ta/man/translate/figs-123personתַּגִּ֖ידִי1Here, **you** is singular and refers to Rahab.
1002:21uxw6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomכְּ⁠דִבְרֵי⁠כֶ֣ם כֶּן־ה֔וּא1This expression indicates that Rahab agreed to the mens terms of the oath. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in a way that is natural in your language. Alternate translation: “I agree with these conditions”
1012:21kdr6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠שָּׁנִ֖י1See how you translated the phrase **scarlet material** in [2:18](../02/18.md).
1022:22gjr5rc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠יָּבֹ֣אוּ1Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “and went”
1032:23cv1wאֵ֥ת כָּל־הַ⁠מֹּצְא֖וֹת אוֹתָֽ⁠ם1Alternate translation: “all that they had experienced and seen”
1042:23hegqrc://*/ta/man/translate/translate-namesנ֑וּן1See how you translated the name **Nun** in [1:1](../01/01.md).
1052:24avkirc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureנָתַ֧ן יְהוָ֛ה בְּ⁠יָדֵ֖⁠נוּ אֶת־כָּל־הָ⁠אָ֑רֶץ1The two spies are using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “Yahweh will give all the land into our hand”
1062:24tsz0rc://*/ta/man/translate/figs-idiomנָתַ֧ן יְהוָ֛ה בְּ⁠יָדֵ֖⁠נוּ אֶת־כָּל־הָ⁠אָ֑רֶץ1The phrase **has given into our hand** is an idiom meaning “has delivered to our control.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “has delivered all the land to our control” or “has allowed us to conquer all the land”
1072:24eh7src://*/ta/man/translate/figs-idiomנָמֹ֛גוּ כָּל־יֹשְׁבֵ֥י הָ⁠אָ֖רֶץ1See how you translated the similar phrase “have melted from before your face” in [2:9](../02/09.md).
1083:introqs850# Joshua 3 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### God dries the Jordan River\n\nJoshua told the people “Dedicate yourselves to Yahweh tomorrow, for Yahweh will do wonders among you.” The conquest of the Promised Land is accomplished through the supernatural power of God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n### Crossing the Jordan River\n\nIn this chapter the words **crossing over** refer to going to the opposite bank of the Jordan River.
1093:1pddtrc://*/ta/man/translate/translate-namesמֵֽ⁠הַ⁠שִּׁטִּ֗ים1See how you translated the word **Shittim** in [2:1](../02/01.md).
1103:1g18mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל1See how you translated the phrase **the sons of Israel** in [1:2](../01/02.md).
1113:4tn3hrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceכְּ⁠אַלְפַּ֥יִם אַמָּ֖ה1The word **cubit** is a measurement equaling the distance from the elbow to the end of the the middle finger tip. If it would help your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. Alternate translation: “of about 900 meters” or “of about 1,000 yards”
1123:4whh9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultאַֽל־תִּקְרְב֣וּ אֵלָ֗י⁠ו לְמַ֤עַן אֲשֶׁר־תֵּֽדְעוּ֙ אֶת־הַ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔⁠הּ כִּ֣י לֹ֧א עֲבַרְתֶּ֛ם בַּ⁠דֶּ֖רֶךְ מִ⁠תְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם1If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases so that the reason for the command is placed before the result. Alternate translation: “Since you have not passed over by the way from yesterday or before, do not come near to it, so that you will know the way in which you should go.”
1133:4i5vhrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלְמַ֤עַן אֲשֶׁר1The phrase **so that** introduces a purpose clause. The officers are stating the purpose for which they were to stay **2,000 cubits** behind the Box of the Covenant. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause.
1143:7q8udrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאָחֵל֙ גַּדֶּלְ⁠ךָ֔ בְּ⁠עֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל1Here, **eyes** represent seeing, and seeing represents peoples evaluation and esteem. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “I will begin to cause the Israelite people to realize that I have made you a great leader”
1153:9pd66rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל1See how you translated the phrase **the sons of Israel** in [1:2](../01/02.md).
1163:11l0unrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsהִנֵּה֙1See how you translated the word **behold** in [2:2](../02/02.md) where it occurs with the same meaning.
1173:13bej3כַּפּ֣וֹת רַגְלֵ֣י הַ⁠כֹּהֲנִ֡ים1Alternate translation: “the bottom of the feet of the priests”
1183:13wfhvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitכְּ⁠נ֣וֹחַ כַּפּ֣וֹת רַגְלֵ֣י הַ⁠כֹּהֲנִ֡ים נֹשְׂאֵי֩ אֲר֨וֹן יְהוָ֜ה\nאֲד֤וֹן כָּל־הָ⁠אָ֨רֶץ֙1Here, the word **rest** means “stand” or “step into.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “as soon as the soles of the feet of the priests who lift the Box of Yahweh, the Lord of all the earth, stand” or “as soon as the soles of the feet of the priests who lift the Box of Yahweh, the Lord of all the earth, step into”
1193:13fumarc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמֵ֤י הַ⁠יַּרְדֵּן֙ יִכָּ֣רֵת֔וּ⁠ן1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context implies that “Yahweh” will do it. Alternate translation: “Yahweh will cut off the waters of the Jordan”
1203:13qp0vיִכָּ֣רֵת֔וּ⁠ן1Alternate translation: “will be stopped”
1213:13s6udrc://*/ta/man/translate/figs-goהַ⁠מַּ֥יִם הַ⁠יֹּרְדִ֖ים מִ⁠לְ⁠מָ֑עְלָ⁠ה1Your language may say “coming” rather than **going** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “the waters coming down from above”
1223:15gv1eוּ⁠כְ⁠ב֞וֹא נֹשְׂאֵ֤י הָֽ⁠אָרוֹן֙ עַד־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן וְ⁠רַגְלֵ֤י הַ⁠כֹּֽהֲנִים֙ נֹשְׂאֵ֣י הָֽ⁠אָר֔וֹן נִטְבְּל֖וּ בִּ⁠קְצֵ֣ה הַ⁠מָּ֑יִם וְ⁠הַ⁠יַּרְדֵּ֗ן מָלֵא֙ עַל־כָּל־גְּדוֹתָ֔י⁠ו כֹּ֖ל יְמֵ֥י קָצִֽיר1The first sentence in this verse contains the part of the events of this story and the second sentence in this verse is background information. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences so that the background information is placed first. Alternate translation: “(Now the Jordan was full over all its banks all the days of the harvest.) And as soon as those lifting the Box came as far as the Jordan then the feet of the priests lifting the Box were dipped in the edge of the water”
1233:15mx3trc://*/ta/man/translate/figs-goוּ⁠כְ⁠ב֞וֹא נֹשְׂאֵ֤י הָֽ⁠אָרוֹן֙1Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “And as soon as those lifting the Box went”
1243:16gx0yrc://*/ta/man/translate/figs-goהַ⁠יֹּרְדִ֨ים מִ⁠לְ⁠מַ֜עְלָ⁠ה1See how you translated the phrase **going down from above** in [3:]13(../03/13.md). Alternate translation: “coming down from above”
1253:16bbrurc://*/ta/man/translate/translate-namesצָֽרְתָ֔ן1**Zarethan** is the name of a city in the Jordan Valley.
1263:16krqsrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishיָ֧ם הָ⁠עֲרָבָ֛ה יָם־הַ⁠מֶּ֖לַח1The phrase **the sea of the Arabah** and the phrase **the Sea of Salt** refer to the same sea. The phrase **the sea of the Arabah** gives the location of the sea and the phrase **the Sea of Salt** gives the name of the sea. The phrase **the Sea of Salt** is not making a distinction. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “the sea located near the Arabah, called the Sea of Salt.”
1273:16smkrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveתַּ֣מּוּ נִכְרָ֑תוּ1See how you translated the similar phrase in [3:13](../03/13.md). Alternate translation: “Yahweh completely cut off” or “were completely stopped”
1283:15mu2brc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוְ⁠הַ⁠יַּרְדֵּ֗ן מָלֵא֙ עַל־כָּל־גְּדוֹתָ֔י⁠ו כֹּ֖ל יְמֵ֥י קָצִֽיר1The author is providing this background information to emphasize the greatness of what Yahweh is about to do. Use a natural way in your language for introducing background information.
1293:17tg4frc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠יַּרְדֵּ֖ן1Here, the phrase **the Jordan** refers to the riverbed of the **Jordan** River. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the river bed of the Jordan” or “the Jordans river bed”
1304:introeh7p0# Joshua 4 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Gods war\nThe conquering of the Promised Land was a special war. It was Gods war against the people of Canaan and Joshua recognized that they would only be victorious through Yahwehs power. This is why their first act after crossing the Jordan River was to build an altar. This war was a witness to Yahwehs power. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n### Crossing the Jordan River\n\nIn this chapter the words **crossing over** refer to going to the opposite bank of the Jordan River.\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\n### Chiasm\n\nHebrew poetry sometimes uses a literary a device called a “chiasm” (sometimes called “chiasmus”). A chiasm is when words or phrases are ordered in a AB-BA sequence. In [Joshua 4:7](../04/07.md) Joshua uses a chiasm. The ULT follows the Hebrew order and translates the part of this verse that contains a chiasm as “Because **the waters of the Jordan were cut off from the face of the Box of the Covenant of Yahweh** when **it crossed over in the Jordan**, **the waters of the Jordan were cut off**. (The repeated phrases are highlighted for the purpose of illustration). Notice that the identical phrase “the waters of the Jordan were cut off” is repeated and the phrase “it crossed over in the Jordan” refers to the same thing as the phrase “from the face of the Box of the Covenant of Yahweh” because the word “it” refers to “the Box of the Covenant of Yahweh.” These phrase are repeated in an AB-BA sequence: “the waters of the Jordan were cut off-from the face of the Box of the Covenant of Yahweh...it crossed over in the Jordan-the waters of the Jordan were cut off.”
1314:1yem9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֑ן1Here, the phrase **the Jordan** refers to the riverbed of the **Jordan** River, as it did in the previous verse. See how you translated the phrase **the Jordan** there. Alternate translation: “the river bed of the Jordan” or “the Jordans river bed”
1324:3g6ycrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesוְ⁠צַוּ֣וּ אוֹתָ⁠ם֮ לֵ⁠אמֹר֒ שְׂאֽוּ־לָ⁠כֶ֨ם מִ⁠זֶּ֜ה מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יַּרְדֵּ֗ן מִ⁠מַּצַּב֙ רַגְלֵ֣י הַ⁠כֹּהֲנִ֔ים הָכִ֖ין שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֑ים וְ⁠הַעֲבַרְתֶּ֤ם אוֹתָ⁠ם֙ עִמָּ⁠כֶ֔ם וְ⁠הִנַּחְתֶּ֣ם אוֹתָ֔⁠ם בַּ⁠מָּל֕וֹן אֲשֶׁר־תָּלִ֥ינוּ ב֖⁠וֹ הַ⁠לָּֽיְלָה1If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “And command them to lift up for themselves 12 stones from the midst of the Jordan, from the firm standing place of the feet of the priests. And tell them to bring those stones over with them and shall leave them in the lodging place in which you will lodge tonight”
1334:3cs2kמִ⁠מַּצַּב֙ רַגְלֵ֣י הַ⁠כֹּהֲנִ֔ים הָכִ֖ין1Alternate translation: “from the place where the priests are standing right now”
1344:3buysrc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠יַּרְדֵּ֗ן1Here, the phrase **the Jordan** refers to the riverbed of the **Jordan** River, as it did in [3:17](../03/17.md). See how you translated the phrase **the Jordan** there. Alternate translation: “the river bed of the Jordan” or “the Jordans river bed”
1354:4tenjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יִּקְרָ֣א יְהוֹשֻׁ֗עַ אֶל־שְׁנֵ֤ים הֶֽ⁠עָשָׂר֙ אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הֵכִ֖ין מִ⁠בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִישׁ־אֶחָ֥ד אִישׁ־אֶחָ֖ד מִ⁠שָּֽׁבֶט1The author assumes that his readers will know that **Joshua** obeyed Yahwehs command to him in [4:2](../04/02.md) and chose 12 men. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST.
1364:4r99rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל1See how you translated the phrase **the sons of Israel** in [1:2](../01/02.md).
1374:4a96jאִישׁ־אֶחָ֥ד אִישׁ־אֶחָ֖ד מִ⁠שָּֽׁבֶט1See how you translated the phrase **one man, one man from a tribe** in [4:2](../04/02.md).
1384:5gldrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠יַּרְדֵּ֑ן1Here, the phrase **the Jordan** refers to the riverbed of the **Jordan** River, as it did in [3:17](../03/17.md). See how you translated the phrase **the Jordan** there. Alternate translation: “the river bed of the Jordan” or “the Jordans river bed”
1394:5giomrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְנֵי־יִשְׂרָאֵֽל1See how you translated the phrase **the sons of Israel** in [1:2](../01/02.md).
1404:6v6tnrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבְּנֵי⁠כֶ֤ם1Although the term **sons** is masculine, Joshua is using the word here in a generic sense that includes both male and female descendants. Alternate translation: “your children”
1414:7bq5mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאֲשֶׁ֨ר נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַ⁠יַּרְדֵּן֙…נִכְרְת֖וּ מֵ֣י הַ⁠יַּרְדֵּ֑ן1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Because Yahweh cut off the waters of the Jordan…Yahweh cut off the waters of the Jordan”
1424:7ku21rc://*/ta/man/translate/writing-poetryאֲשֶׁ֨ר נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַ⁠יַּרְדֵּן֙ מִ⁠פְּנֵי֙ אֲר֣וֹן בְּרִית־יְהוָ֔ה בְּ⁠עָבְר⁠וֹ֙ בַּ⁠יַּרְדֵּ֔ן נִכְרְת֖וּ מֵ֣י הַ⁠יַּרְדֵּ֑ן1Here two ideas are presented and then they are further explained in reverse order. This is called a chiasm. Biblical Hebrew sometimes uses this literary device. If possible, try to follow this AB-BA sequence of presenting the information here. If it is not possible you can state the information one time and show the emphasis in another ways. See the chapter introduction for more information regarding chiasms. Alternate translation: “Because the waters of the Jordan were cut when the Box of the Covenant of Yahweh crossed over in the Jordan!”
1434:7ww74rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠עָבְר⁠וֹ֙ 1It is implied from the context that **the Box of the Covenant of Yahweh** was carried over **the Jordan** River by the Israelite priests and that it did not cross over on its own. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “when the priests carried it over”
1444:7k8wsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠יַּרְדֵּן֙1Here, the phrase **the Jordan** refers to the riverbed of the **Jordan** River, as it did in [3:17](../03/17.md). See how you translated the phrase **the Jordan** there. Alternate translation: “the river bed of the Jordan” or “the Jordans river bed”
1454:7gx13rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל1See how you translated the phrase **the sons of Israel** in [1:2](../01/02.md).
1464:9igh8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠שְׁתֵּ֧ים עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֗ים הֵקִ֣ים יְהוֹשֻׁעַ֮ בְּ⁠ת֣וֹךְ הַ⁠יַּרְדֵּן֒1These were twelve additional stones, not the stones that the twelve men carried from the riverbed in [4:8](../04/08.md). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST which adds the word “other” to the phrase “large stones” in order to make it clear that these were a different set of **12 stones** than those carried from the riverbed in the previous verse.
1474:9fumrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠יַּרְדֵּן֒1Here, the phrase **the Jordan** refers to the riverbed of the **Jordan** River, as it did in [3:17](../03/17.md). See how you translated the phrase **the Jordan** there. Alternate translation: “the river bed of the Jordan” or “the Jordans river bed”
1484:9wgczrc://*/ta/man/translate/figs-idiomעַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1The phrase **until this day** is an idiom meaning “until this time.” The author is saying that the 12 stones were still in the middle of the Jordan at the time he wrote this. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “until this time” or “until now”
1494:10reg9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠יַּרְדֵּן֒1Here, the phrase **the Jordan** refers to the riverbed of the **Jordan** River, as it did in [3:17](../03/17.md). See how you translated the phrase **the Jordan** there. Alternate translation: “the river bed of the Jordan” or “the Jordans river bed”
1504:11vff8וַ⁠יַּעֲבֹ֧ר אֲרוֹן־יְהוָ֛ה\nוְהַכֹּהֲנִ֖ים לִ⁠פְנֵ֥י הָ⁠עָֽם1Alternate translation: “that the priests, who were carrying the Box of Yahweh, crossed the Jordan in front of the people”
1514:12y1qnrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוַ֠⁠יַּעַבְרוּ בְּנֵי־רְאוּבֵ֨ן וּ⁠בְנֵי־גָ֜ד וַ⁠חֲצִ֨י שֵׁ֤בֶט הַֽ⁠מְנַשֶּׁה֙ חֲמֻשִׁ֔ים לִ⁠פְנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵי⁠הֶ֖ם מֹשֶֽׁה1If it would be more natural in your language, you could place the words **just as Moses had spoken to them** at the beginning of this verse instead of at the end because the words **as Moses had spoken to them** gives the reason for the result that the first part of this verse describes. Alternate translation: “Just as Moses had spoken to them, the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the half of the tribe of Manasseh, armed men, crossed over before the face of the sons of Israel”
1524:12gp7qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵי־רְאוּבֵ֨ן וּ⁠בְנֵי־גָ֜ד…בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל1Here, **sons** means “descendants” and the phrases **the sons of Reuben, and the sons of Gad** specifically refer to the male descendants of **Reuben** and **Gad** who were fighting age. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the descendants of Reuben, and the descendants Gad…the descendants of Israel” or “the warriors from the tribe of Reuben, and the warriors from the tribe of Gad…the descendants of Israel”
1534:14b6u1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorגִּדַּ֤ל יְהוָה֙ אֶת־יְהוֹשֻׁ֔עַ בְּ⁠עֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל1See how you translated the similar phrase “I will make you great in the eyes of all Israel” in [3:7](../03/07.md). Alternate translation: “Yahweh caused the Israelite people to realize that he had made Joshua a great leader” or “Yahweh caused the Israelite people to greatly respect Joshua”
1544:18m5z1וַ⁠יָּשֻׁ֤בוּ מֵֽי־הַ⁠יַּרְדֵּן֙ לִ⁠מְקוֹמָ֔⁠ם וַ⁠יֵּלְכ֥וּ כִ⁠תְמוֹל־שִׁלְשׁ֖וֹם עַל־כָּל־גְּדוֹתָֽי⁠ו1Alternate translation: “then the waters of the Jordan returned to where they had been, and flooded over all its banks, as it had done four days ago”
1554:18ba2nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִתְּק֗וּ כַּפּוֹת֙ רַגְלֵ֣י הַ⁠כֹּהֲנִ֔ים אֶ֖ל הֶ⁠חָרָבָ֑ה1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the priests lifted out the soles of their feet to dry ground”
1564:19bf72rc://*/ta/man/translate/figs-goעָלוּ֙ 1Your language may say “went up” rather than **came up** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “went up”
1574:19zy5rrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsבֶּ⁠עָשׂ֖וֹר לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֑וֹן1This is the first month of the Hebrew calendar. You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to give the number of the day and the name of the month on the Hebrew calendar, and say approximately what time of year that is on your calendar in a footnote. Suggested footnote: “The month of Aviv was in the March—April time of the year.” Alternate translation: “on the tenth day of the month of Aviv”
1584:21m1tmrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבְּנֵי⁠כֶ֤ם1Although the term **sons** is masculine, Joshua is using the word here in a generic sense that includes both male and female descendants. Alternate translation: “your children”
1594:21flgyrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesאֲשֶׁר֩ יִשְׁאָל֨וּ⁠ן בְּנֵי⁠כֶ֤ם מָחָר֙ אֶת־אֲבוֹתָ֣⁠ם לֵ⁠אמֹ֔ר מָ֖ה הָ⁠אֲבָנִ֥ים הָ⁠אֵֽלֶּה1If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “When your sons ask their fathers in the future what the meaning of these stones are” or “In the future, when your sons ask their fathers what the meaning of these stone are”
1604:22p6nkrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאֶת־בְּנֵי⁠כֶ֣ם1Although the term **sons** is masculine, Joshua is using the word here in a generic sense that includes both male and female descendants. Alternate translation: “your children”
1614:22gt6crc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠הוֹדַעְתֶּ֖ם אֶת־בְּנֵי⁠כֶ֣ם1Joshua is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “then you shall cause your sons to know the meaning of these stones” or “then you shall cause your sons to know why these stones are here”
1624:22bwj5rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesוְ⁠הוֹדַעְתֶּ֖ם אֶת־בְּנֵי⁠כֶ֣ם לֵ⁠אמֹ֑ר בַּ⁠יַּבָּשָׁה֙ עָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֖ן הַ⁠זֶּֽה1If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “then you shall cause your sons to know by telling them that Israel crossed over this Jordan on dry ground” or “then you shall cause your sons to know by replying to them that Israel crossed over this Jordan on dry ground”
1634:24aievrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלְ֠מַעַן דַּ֜עַת כָּל־עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ אֶת־יַ֣ד יְהוָ֔ה כִּ֥י חֲזָקָ֖ה הִ֑יא לְמַ֧עַן יְרָאתֶ֛ם אֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֖ם כָּל־הַ⁠יָּמִֽים1In the previous verse Joshua states that Yahweh “dried up the the waters of the Jordan” and the waters of “the Sea of Reeds” for the Israelites. In this verse, each occurrence of the phrase **so that** introduces a purpose clause that gives one of the two purposes for which Yahweh dried up the Jordan River and the Sea of Reeds. Use a natural way in your language for introducing purpose clauses. Alternate translation: “in order that all the peoples of the earth may know the hand Yahweh, that it is mighty, and in order that you will fear Yahweh your God all the days”
1644:24qe29rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֶת־יַ֣ד יְהוָ֔ה כִּ֥י חֲזָקָ֖ה הִ֑יא1Here, **hand** represents the power and control that someone has. The expression **the hand of Yahweh, that it is mighty** means “the power of Yahweh is mighty.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. “Yahweh is mighty”
1654:24glk7לְמַ֧עַן יְרָאתֶ֛ם אֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֖ם כָּל־הַ⁠יָּמִֽים1Alternate translation: “so that you will always give Yahweh your God the honor he deserves”
1664:24s9y5כָּל־הַ⁠יָּמִֽים1Alternate translation: “continually”
1675:introdv8f0# Joshua 5 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Circumcision\n\nIt would have been very unusual to be circumcised in a time of war. When men are circumcised they are unable to move without pain or to defend themselves in battle for several days. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]])\n\n### Manna\n\nYahweh stops providing manna in this chapter and will no longer provide them with their daily allotment of food. This does not mean Yahwehs care and provision will stop.
1685:1wpevכִ⁠שְׁמֹ֣עַ כָּל־מַלְכֵ֣י הָ⁠אֱמֹרִ֡י אֲשֶׁר֩ בְּ⁠עֵ֨בֶר הַ⁠יַּרְדֵּ֜ן יָ֗מָּ⁠ה וְ⁠כָל־מַלְכֵ֤י הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַ⁠יָּ֔ם אֵ֠ת אֲשֶׁר־הוֹבִ֨ישׁ יְהוָ֜ה אֶת־מֵ֧י הַ⁠יַּרְדֵּ֛ן מִ⁠פְּנֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־עָבְרָ֑ם   fn וַ⁠יִּמַּ֣ס לְבָבָ֗⁠ם וְ⁠לֹא־הָ֨יָה בָ֥⁠ם עוֹד֙ ר֔וּחַ מִ⁠פְּנֵ֖י בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵֽל1Alternate translation: “when all the Amorite kings who were on the other side of the Jordan toward the sea, and all the Canaanite kings who were beside the sea, heard that Yahweh had dried up the waters of the Jordan before the Israelites until they had finished crossing it, then their heart melted, and there was no longer a spirit in them because of the sons of Israel”
1695:1el1prc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ⁠יִּמַּ֣ס לְבָבָ֗⁠ם וְ⁠לֹא־הָ֨יָה בָ֥⁠ם עוֹד֙ ר֔וּחַ1The phrase **their heart melted** and the phrase **there was no longer a spirit in them** have very similar meanings. The author says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize the intensity of the fear that these kings felt when they heard what Yahweh had done. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “then their heart melted” or “they became so afraid that they no longer had any courage to fight”
1705:1iokvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּמַּ֣ס לְבָבָ֗⁠ם וְ⁠לֹא־הָ֨יָה בָ֥⁠ם עוֹד֙ ר֔וּחַ1The phrases **their heart melted** and **there was no longer a spirit in them** are both idioms. Here, **hearts** refers to courage.The **kings** were so afraid that it was as if their courage melted away like wax in a fire. Here, the word **spirit** refers to the **kings** will to fight. If your readers would not understand this, you could use equivalent idioms or use plain language. See how you translated “our hearts have melted and the spirit in a man no longer stands before your face” in [2:11](../02/11.md). Alternate translation: “then they became very afraid and no longer had the courage to fight” or “then they lost all their courage, an no longer had any will to fight”
1715:1uwpnמִ⁠פְּנֵ֖י בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵֽל1Here, the phrase **from the face of** means “because of.” For more information on this phrase see the section in the book introduction that discusses it. Alternate translation: “because of the sons of Israel”
1725:2nc87rc://*/ta/man/translate/translate-unknownחַֽרְב֣וֹת צֻרִ֑ים1**Flint** is a type of stone. If your readers would not be familiar with this type of stone, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “knives of sharpened stone” or “knives with blades made of stone”
1735:2d7tgrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalוְ⁠שׁ֛וּב מֹ֥ל אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל שֵׁנִֽית1If your language does not use ordinal numbers, you could indicate the meaning of this part of the verse without using an ordinal number. This section of the verse means that Yahweh wanted the current generation of male Israelites to be circumcised. The previous generation of male Israelites had been circumcised but they had died in the wilderness as [5:4](../05/04.md) states. The current generation of Israelite males had not yet been circumcised. Alternate translation: “and circumcise this generation of male Israelites” or “and again, circumcise the sons of Israel”
1745:3m1u7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יַּעַשׂ־ל֥⁠וֹ יְהוֹשֻׁ֖עַ חַֽרְב֣וֹת צֻרִ֑ים וַ⁠יָּ֨מָל֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל1There were over 600,000 males, so it is understood that while Joshua was in charge of this task, many other people helped him. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “So Joshua and the Israelites made themselves knives of flint. And they circumcised all the sons of Israel” or “So Joshua and the Israelites made themselves knives of flint. And they circumcised all the Israelite males”
1755:3d0fwrc://*/ta/man/translate/translate-unknownחַֽרְב֣וֹת צֻרִ֑ים1See how you translated the phrase **knives of flint** in the previous verse.
1765:3jin6rc://*/ta/man/translate/translate-namesגִּבְעַ֖ת הָ⁠עֲרָלֽוֹת1This is the name of a place which commemorates the Israelites rededicating themselves to Yahweh. Alternate translation: “a place called Hill of the Foreskins
1775:4i17crc://*/ta/man/translate/figs-goהַ⁠יֹּצֵא֩…בְּ⁠צֵאתָ֖⁠ם1Your language may say “came” and “come” rather than **gone** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “who had came out…when they had come out”
1785:5mhgsrc://*/ta/man/translate/figs-goהַ⁠יֹּֽצְאִ֑ים…בְּ⁠צֵאתָ֥⁠ם1Your language may say “came” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “who came out…as they came out”
1795:5b06grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמֻלִ֣ים הָי֔וּ כָּל־הָ⁠עָ֖ם הַ⁠יֹּֽצְאִ֑ים…לֹא־מָֽלוּ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone had circumcised each male who had left Egypt…were uncircumcised”
1805:5u9fkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוְ⁠כָל1What follows the word **but** here is in contrast to what precedes it. The information that the men who left Egypt **were circumcised** is in contrast to the men **who were born in the wilderness** who **had not been circumcised**. Use a natural way in your language for introducing a contrast.
1815:5mqv5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitהָ⁠עָ֖ם…הָ֠⁠עָם1In this verse the phrase **the people** means “the males.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the males…the males”
1825:6e12pעַד־תֹּ֨ם כָּל־הַ⁠גּ֜וֹי אַנְשֵׁ֤י הַ⁠מִּלְחָמָה֙ הַ⁠יֹּצְאִ֣ים מִ⁠מִּצְרַ֔יִם1Alternate translation: “until all the Israelite men of war, who had gone out from Egypt, had died”
1835:6qbbdrc://*/ta/man/translate/figs-goהַ⁠יֹּצְאִ֣ים1Your language may say “come” rather than **gone** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “who had come out”
1845:6u9izrc://*/ta/man/translate/figs-explicitלֹֽא־שָׁמְע֖וּ בְּ⁠ק֣וֹל יְהוָ֑ה1Here, the word **listened** means “obeyed.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “had not obeyed the voice of Yahweh”
1855:6k8wlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֹֽא־שָׁמְע֖וּ בְּ⁠ק֣וֹל יְהוָ֑ה1The author is describing the things Yahweh spoke by association with his **voice**. If your readers would not understand this, you could use plain language as modeled by the UST. Alternate translation: “had not listened to the things Yahweh commanded them” or “had not listened to the things Yahweh told them”
1865:6jre1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֣י ׀ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֗ה הָלְכ֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ בַּ⁠מִּדְבָּר֒ עַד־תֹּ֨ם כָּל־הַ⁠גּ֜וֹי אַנְשֵׁ֤י הַ⁠מִּלְחָמָה֙ הַ⁠יֹּצְאִ֣ים מִ⁠מִּצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־שָׁמְע֖וּ בְּ⁠ק֣וֹל יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע יְהוָה֙ לָ⁠הֶ֔ם לְ⁠בִלְתִּ֞י הַרְאוֹתָ֣⁠ם אֶת־הָ⁠אָ֗רֶץ אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨ע יְהוָ֤ה לַֽ⁠אֲבוֹתָ⁠ם֙ לָ֣⁠תֶת לָ֔⁠נוּ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ1Here, the word **because** introduces the reason (**they had not listened to Yahweh**) that **the sons of Israel walked in the wilderness 40 years**. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of the information in this verse, since the phrase **they had not listened to Yahweh** gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because the sons of Israel had not listened to the voice of Yahweh, to whom Yahweh had sworn to not let them see the land that Yahweh had sworn to their fathers to give to us, a land flowing with milk and honey, they walked in the wilderness 40 years, until the finishing of all the nation of the men of war who had gone out from Egypt”
1875:6mu8brc://*/ta/man/translate/figs-explicitלַֽ⁠אֲבוֹתָ⁠ם֙1Here, the word **fathers** refers to and includes both their actual fathers and their ancestors. God had made the promise to their ancestors Abraham, Isaac, and Jacob, and also to their actual fathers. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “to their fathers and ancestors”
1885:6o55frc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveלָ֔⁠נוּ1When the author says **us**, he is including the Israelites he is addressing, so **us** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.
1895:6jrp7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ1The phrase **a land flowing with milk and honey** is an idiom that means that the land was fertile and produced many natural resources and was therefore good for growing crops and harvesting things that it produced on its own. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “a fertile and rich land” or “a fertile land that produces many good things”
1905:7p9pzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultבְּנֵי⁠הֶם֙ הֵקִ֣ים תַּחְתָּ֔⁠ם אֹתָ֖⁠ם מָ֣ל יְהוֹשֻׁ֑עַ כִּי־עֲרֵלִ֣ים הָי֔וּ כִּ֛י לֹא־מָ֥לוּ אוֹתָ֖⁠ם בַּ⁠דָּֽרֶךְ1If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases so that the reason Joshua circumcised the Israelite males is placed first. Alternate translation: “he raised up their sons instead of them. They were uncircumcised because they had not circumcised them on the way, so Joshua circumcised them”
1915:8gl0src://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠גּ֖וֹי1Here, the phrase **the nation** refers specifically to the males from the **nation** of Israel. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the Israelite males”
1925:9x1q8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomהַ⁠יּ֗וֹם גַּלּ֛וֹתִי אֶת־חֶרְפַּ֥ת מִצְרַ֖יִם מֵ⁠עֲלֵי⁠כֶ֑ם1The phrase **rolled away** is an idiom meaning “taken away.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Today I have removed the disgrace of Egypt from on you” or “Today I have removed the disgrace of Egypt from on you”
1935:9sgyarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאֶת־חֶרְפַּ֥ת1If your language does not use abstract nouns for the idea of **disgrace**, you could express the same idea with an adjective, as modeled by the UST, or in some other way that is natural in your language.
1945:9bb23rc://*/ta/man/translate/figs-idiomעַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1See how you translated the idiom **until this day** in [4:9](../04/09.md).
1955:10tdl1rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsבְּ⁠אַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֥וֹם לַ⁠חֹ֛דֶשׁ1Here, the phrase **the month** is referring to the Hebrew month Aviv. See the note on the phrase “the first month” in [4:19](../04/19.md). Alternate translation: “on the fourteenth day of the month of Aviv”
1965:11g1ksrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠קָל֑וּי1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context implies that “the Israelites” did it. Alternate translation: “and grain that they had roasted”
1975:12ced7וַ⁠יִּשְׁבֹּ֨ת הַ⁠מָּ֜ן מִֽ⁠מָּחֳרָ֗ת בְּ⁠אָכְלָ⁠ם֙ מֵ⁠עֲב֣וּר הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠לֹא־הָ֥יָה ע֛וֹד לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מָ֑ן1Alternate translation: “And the day after the sons of Israel ate from the yield of the land, the manna stopped”
1985:13x26src://*/ta/man/translate/figs-exclamationsוְ⁠הִנֵּה1The author is using the term **behold** to focus attention on what happens next in this story. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation.
1995:13dztrrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoאִישׁ֙1Although the author uses the term **a man** here, the next verse explains that this being was “the leader of the army of Yahweh.” The being, referred to here as **a man**, was not a human but was either an angel of Yahweh sent to represent Yahweh, or Yahweh himself. The author uses the phrase “a man” because this what Joshua thought he was before he was told the beings identity in the next verse. Since the identity of the being is given in the next verse, you do not need to explain the meaning of the phrase **a man** here.
2005:14ds5lלֹ֗א1Alternate translation: “I am neither for you nor for your enemies”
2015:14r42arc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יִּפֹּל֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ אֶל־פָּנָ֥י⁠ו אַ֨רְצָ⁠ה֙ וַ⁠יִּשְׁתָּ֔חוּ1The phrase **fell on his face to the earth** means that Joshua intentionally got down on his knees. In that culture, getting down on ones knees and bowing ones head to the ground was an expression of reverence and/or worship. It was a way that a person showed great respect and reverence for someone else. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation.
2025:15ge5yrc://*/ta/man/translate/translate-symactionשַׁל־נַֽעַלְ⁠ךָ֙ מֵ⁠עַ֣ל רַגְלֶ֔⁠ךָ1In that culture, the action of taking of ones sandals expressed that the person who took off their sandals was showing great respect and reverence towards someone superior to them and acknowledging their willingness to obey them. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation.
2035:15qu3drc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultשַׁל־נַֽעַלְ⁠ךָ֙ מֵ⁠עַ֣ל רַגְלֶ֔⁠ךָ כִּ֣י הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה עֹמֵ֥ד עָלָ֖י⁠ו קֹ֣דֶשׁ ה֑וּא1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because the place on which you are standing is holy, you must slip off your sandal from your foot.”
2046:introuie90# Joshua 6 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Yahweh conquers\n\nIt was God, not the army, who gave them victory. It is said, “Shout! For Yahweh has given you the city.” The circumstances of Israels victory in the battle for Jericho were very unusual. It was never common to march around a city or to shout in order to win a military battle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2056:1gbz8rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוִֽ⁠ירִיחוֹ֙ סֹגֶ֣רֶת וּ⁠מְסֻגֶּ֔רֶת מִ⁠פְּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֥ין יוֹצֵ֖א וְ⁠אֵ֥ין בָּֽא1This entire verse is background information. The author provides this background information about **the city of Jericho** to help readers understand Yahwehs instructions to Joshua regarding conquering Jericho. Use the natural form in your language for expressing background information
2066:1aozrrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוִֽ⁠ירִיחוֹ֙ סֹגֶ֣רֶת וּ⁠מְסֻגֶּ֔רֶת1The phrase **was shutting and was shut up** is an idiom meaning the gates of the city were tightly shut. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Now the gates of Jericho were tightly shut”
2076:1jq71rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוִֽ⁠ירִיחוֹ֙ סֹגֶ֣רֶת וּ⁠מְסֻגֶּ֔רֶת מִ⁠פְּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context implies that people from the city of Jericho did it. Alternate translation: “And men from the city of Jericho shut it up from the face of the sons of Israel” or “And men from the city of Jericho shut up its gates from the face of the sons of Israel”
2086:1qfoaמִ⁠פְּנֵ֖י1Here, the phrase **from the face of** means “because of.” For more information on this phrase see the section in the book introduction that discusses it. Alternate translation: “because of”
2096:2j65irc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureנָתַ֣תִּי בְ⁠יָֽדְ⁠ךָ֔ אֶת־יְרִיח֖וֹ וְ⁠אֶת־מַלְכָּ֑⁠הּ גִּבּוֹרֵ֖י הֶ⁠חָֽיִל1Yahweh is using the past tense in order to refer to something that he will do in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “I will give Jericho into your hand, and its king, the mighty ones of the army” or “I will certainly give Jericho into your hand, and its king, the mighty ones of the army”
2106:2v4hurc://*/ta/man/translate/figs-idiom נָתַ֣תִּי בְ⁠יָֽדְ⁠ךָ֔ אֶת־יְרִיח֖וֹ1The phrase **into your hand** is an idiom meaning “has delivered to your control.” See how you translated the phrase “into our hand” in [2:24](../02/24.md). Alternate translation: “I have delivered Jericho to your control” or “I have allowed you to conquer Jericho”
2116:2djuprc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisגִּבּוֹרֵ֖י הֶ⁠חָֽיִל1The author is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply the word from the context. Alternate translation: “and the mighty men of valor”
2126:2km13rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsגִּבּוֹרֵ֖י הֶ⁠חָֽיִל1See how you translated the phrase **mighty men of valor** in [1:14](../01/14.md).
2136:3fu9erc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַקֵּ֥יף אֶת־הָ⁠עִ֖יר פַּ֣עַם אֶחָ֑ת1The context implies that they were to walk **around the city one time** each day. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “going around the city one time each day”
2146:5oe7src://*/ta/man/translate/figs-explicitהָ⁠עָ֖ם…הָ⁠עָ֖ם1In this verse, the phrase **the people** refers to Joshua and the Israelite soldiers. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the soldiers…the soldiers”
2156:5zdc7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠עָל֥וּ הָ⁠עָ֖ם1Here, the phrase **go up** refers to walking or climbing up over the collapsed pieces of the city walls. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “and the people will walk up over the rubble from the city walls” or “and the people will climb up over the collapsed city walls”
2166:5ukuxאִ֥ישׁ נֶגְדּֽ⁠וֹ1Alternate translation: “every man going straight in front of him”
2176:6h9cnrc://*/ta/man/translate/translate-namesנוּן֙1See how you translated the name **Nun** in [1:1](../01/01.md).
2186:7jf9orc://*/ta/man/translate/figs-idiomעִבְר֖וּ…יַעֲבֹ֕ר1The phrase **pass over** is an idiom that indicates walking or moving forward. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Start walking…will walk”
2196:8y78mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomעָבְר֕וּ1See how you translated this idiom in the previous verse. Alternate translation: “went forward” or “advanced”
2206:8l35drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה1Here, the author is describing **the Box of the Covenant of Yahweh** by association with **Yahweh**. The author associates **Yahweh** with **the Box of the Covenant of Yahweh** because **the Box of the Covenant of Yahweh** represents Yahwehs presence with the people of Israel. If your readers would not understand this, you could use plain language. Alternate translation: “in front of the Box of the Covenant” or “before the face of Yahwehs Box of the Covenant”
2216:8ayf9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַֽ⁠אֲרוֹן֙ בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה הֹלֵ֖ךְ אַחֲרֵי⁠הֶֽם1Four priests were carrying **the Box of the Covenant of Yahweh**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “And the priests were carrying the Box of the Covenant of Yahweh behind them”
2226:9gch6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאַחֲרֵ֣י הָ⁠אָר֔וֹן1Here, it is implied that four priests were carrying **the Box**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “behind the four priests who were carrying the Box” or “behind the Box which was being carried by four priests”
2236:10v7ibrc://*/ta/man/translate/figs-explicitהָ⁠עָם֩1Here, the phrase **the people** refers to the Israelite soldiers and priests. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the Israelite soldiers and priests”
2246:10ar1drc://*/ta/man/translate/figs-parallelismלֹ֤א תָרִ֨יעוּ֙ וְ⁠לֹֽא־תַשְׁמִ֣יעוּ אֶת־קוֹלְ⁠כֶ֔ם וְ⁠לֹא־יֵצֵ֥א מִ⁠פִּי⁠כֶ֖ם דָּבָ֑ר עַ֠ד י֣וֹם אָמְרִ֧⁠י אֲלֵי⁠כֶ֛ם1The phrase **You shall not shout** and the phrase **You shall not make your voice heard** and the phrase **a word shall not go out from your mouth** mean very similar things. Joshua says the same thing three times, in slightly different ways, to emphasize to the Israelite soldiers and priests that they must remain silent until Joshua gives them the command to **shout**. If saying similar things three different times might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one and show the emphasis another way. Alternate translation: “You must remain totally quiet until I say to you” or “You must remain completely silent until I tell you”
2256:10tc4fוְ⁠לֹא־יֵצֵ֥א מִ⁠פִּי⁠כֶ֖ם דָּבָ֑ר1Alternate translation: “and you shall not say anything”
2266:11xxfcrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוַ⁠יַּסֵּ֤ב1Here, the word **And** introduces what happens next as a result of Joshuas command in the previous verse. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase.
2276:11hf4mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יַּסֵּ֤ב אֲרוֹן־יְהוָה֙ אֶת־הָ⁠עִ֔יר1Here, the word **he** refers to Joshua. It is implied that Joshua did not carry the **Box of Yahweh** around Jericho himself but rather instructed the priests do it. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “And the priests brought the box of Yahweh around the city”
2286:13lxf4וְ⁠שִׁבְעָ֣ה הַ⁠כֹּהֲנִ֡ים נֹשְׂאִים֩ שִׁבְעָ֨ה שׁוֹפְר֜וֹת הַ⁠יֹּבְלִ֗ים1See how you translated the similar phrase “the seven priests carrying seven horns of rams” in [6:8](../06/06.md).
2296:13wjy6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisהָל֖וֹךְ וְ⁠תָק֥וֹעַ בַּ⁠שּׁוֹפָרֽוֹת1The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “while the priests were continually blowing with the horns”
2306:14j232rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבַּ⁠יּ֤וֹם הַ⁠שֵּׁנִי֙1If your language does not use ordinal numbers, you could use cardinal numbers here. Alternate translation: “on day two”
2316:15cc1rrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֗י1If your language does not use ordinal numbers, you could use cardinal numbers here. Alternate translation: “on day seven”
2326:15bgwjrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismכַּ⁠מִּשְׁפָּ֥ט הַ⁠זֶּ֖ה שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים רַ֚ק בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֔וּא סָבְב֥וּ אֶת־הָ⁠עִ֖יר שֶׁ֥בַע פְּעָמִֽים1Here, the author repeats the phrase **seven times** for emphasis. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “according to this manner, but on that day they went around the city seven times”
2336:16sc3sתָּקְע֥וּ הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים בַּ⁠שּׁוֹפָר֑וֹת וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוֹשֻׁ֤עַ אֶל־הָ⁠עָם֙ הָרִ֔יעוּ כִּֽי־נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָ⁠כֶ֖ם אֶת־הָ⁠עִֽיר1The phrase **the priests blew with the horns. And Joshua said to the people, “Shout, for Yahweh has given to you the city!** could mean: (1) that Joshua instructed **the priests** to **Shout** while **the priests blew with with the horns** Alternate translation: “while the priests blew with the horns that Joshua said to the people, “Shout, for Yahweh has given to you the city!” (2) that Joshua instructed **the priests** to **Shout** after **the priests** had finished blowing their **horns** Alternate translation: “when the priests had finished blowing with the horns that Joshua said to the people, Shout, for Yahweh has given to you the city!”
2346:16fj73rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureנָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָ⁠כֶ֖ם אֶת־הָ⁠עִֽיר1Joshua is using the past tense in order to refer to something that Yahweh will do in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “Yahweh will give the city to you” or “Yahweh will certainly give the city to you”
2356:17qcmlrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultרַק֩ רָחָ֨ב הַ⁠זּוֹנָ֜ה תִּֽחְיֶ֗ה הִ֚יא וְ⁠כָל־אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֣⁠הּ בַּ⁠בַּ֔יִת כִּ֣י הֶחְבְּאַ֔תָה אֶת־הַ⁠מַּלְאָכִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שָׁלָֽחְנוּ1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because she hid the messengers whom we sent, only Rahab the prostitute will live, she and all who are with her in the house”
2366:18lt6mrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוְ⁠רַק1The word **But** is used here to indicate that what follows it is in strong contrast to the action of sparing Rahab and the people with her in her house. Use a natural way in your language for introducing a contrast.
2376:18a98eהַ⁠חֵ֔רֶם1See how you translated the phrase “a banned thing” in the previous verse.
2386:18z8csאֶת־מַחֲנֵ֤ה יִשְׂרָאֵל֙ 1Alternate translation: “the camp of Israelite soldiers”
2396:18ntwrrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularאַתֶּם֙…תַּחֲרִ֖ימוּ וּ⁠לְקַחְתֶּ֣ם1In this verse every occurrence of the word **you** refers to the Israelite soldiers and so each is plural.
2406:20fm69rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יָּ֣רַע הָ⁠עָ֔ם וַֽ⁠יִּתְקְע֖וּ בַּ⁠שֹּֽׁפָר֑וֹת וַ⁠יְהִי֩ כִ⁠שְׁמֹ֨עַ הָ⁠עָ֜ם אֶת־ק֣וֹל הַ⁠שּׁוֹפָ֗ר וַ⁠יָּרִ֤יעוּ הָ⁠עָם֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה וַ⁠תִּפֹּ֨ל הַֽ⁠חוֹמָ֜ה תַּחְתֶּ֗י⁠הָ וַ⁠יַּ֨עַל הָ⁠עָ֤ם הָ⁠עִ֨ירָ⁠ה֙ אִ֣ישׁ נֶגְדּ֔⁠וֹ וַֽ⁠יִּלְכְּד֖וּ אֶת־הָ⁠עִֽיר1In this verse each occurrence of the phrase **the people** refers to the Israelite soldiers. The first time the word **they** is used in this verse it refers to the seven Israelite priests who carried the seven **trumpets**. The second time the word **they** is used it refers to the Israelite soldiers. If it would be helpful to your readers, you could indicate these things explicitly. Alternate translation: “And the soldiers shouted and the priests blew with the horns. And it happened as soon as the soldiers heard the sound of the horn, that the soldiers shouted with a great shout. And the wall fell under itself, and the soldiers went up to the city, a man straight in front of him, and the Israelite soldiers captured the city”
2416:20p5kjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoוַ⁠יַּ֨עַל הָ⁠עָ֤ם הָ⁠עִ֨ירָ⁠ה֙1The expression **went up** indicates that the Israelite soldiers moved upwards in elevation in order to enter Jericho. If it is unnatural in your language to indicate elevation when expressing movement you could shorten the expression. Alternate translation: “and the people went into the city”
2426:20v2v6אִ֣ישׁ1Alternate translation: “each man” or “every man”
2436:21cf5xrc://*/ta/man/translate/figs-personificationלְ⁠פִי־חָֽרֶב1The author is speaking of **the sword** as if it were a living thing that had a **mouth** and could eat. This is probably a reference to the way a sword cuts into a person as if it were an animal biting him. An idea implicit in this personification is that when a sword eats, it devours everything. So this expression means “to the degree that the sword devours.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “”
2446:21b19hrc://*/ta/man/translate/figs-merismמֵ⁠אִישׁ֙ וְ⁠עַד־אִשָּׁ֔ה מִ⁠נַּ֖עַר וְ⁠עַד־זָקֵ֑ן וְ⁠עַ֨ד שׁ֥וֹר וָ⁠שֶׂ֛ה וַ⁠חֲמ֖וֹר1The author is giving examples of the different types and categories of living beings that the phrase **all that was in the city** refers to. The Israelite soldiers killed all the animals and all the humans in the city of Jericho. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “every human being, and every animal” or “they killed all the people, both male and female, regardless of their age, and they killed all the cattle and sheep and donkeys. They killed every living thing”
2456:21hmkkrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjמִ⁠נַּ֖עַר וְ⁠עַד־זָקֵ֑ן1The author is using the adjectives **young** and **old** as nouns in order to describe groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with noun phrases. Alternate translation: “from young people and to old people”
2466:22vlukrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultבֹּ֖אוּ בֵּית־הָ⁠אִשָּׁ֣ה הַ⁠זּוֹנָ֑ה וְ⁠הוֹצִ֨יאוּ מִ⁠שָּׁ֤ם אֶת־הָֽ⁠אִשָּׁה֙ וְ⁠אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָ֔⁠הּ כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּעְתֶּ֖ם לָֽ⁠הּ1If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases, since the last phrase gives the reason for the result that the phrases before it describe. Alternate translation: “Do what you swore to the woman, the prostitute, and enter her house and bring her out from there and all who belong to her”
2476:23ukcgוְ⁠אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָ֔⁠הּ1The phrase **all who belonged to her** could refer to: (1) Rahabs other relatives who were in her house. Alternate translation: “and all her relatives who were with her in her house” (2) Rahabs slaves. Alternate translation: “and her slaves” or “and all her slaves”
2486:24xriirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-exceptionsוְ⁠הָ⁠עִ֛יר שָׂרְפ֥וּ בָ⁠אֵ֖שׁ וְ⁠כָל־אֲשֶׁר־בָּ֑⁠הּ רַ֣ק ׀ הַ⁠כֶּ֣סֶף וְ⁠הַ⁠זָּהָ֗ב וּ⁠כְלֵ֤י הַ⁠נְּחֹ֨שֶׁת֙ וְ⁠הַ⁠בַּרְזֶ֔ל נָתְנ֖וּ אוֹצַ֥ר בֵּית־יְהוָֽה1If, in your language, it would appear that the author were making a statement here and then contradicting it, you could reverse the order of the clauses so that the exception is stated first, and then the larger group is named second. Alternate translation: “And the silver and the gold and the objects of bronze and iron they took from Jericho so that they could give them to the storehouse of the house of Yahweh. Then they burned the city and everything that was left in it” or “And the silver and the gold and the objects of bronze and iron they took from Jericho so that they could give them to the storehouse of the house of Yahweh. Then they burned the city and all that was in it”
2496:24ny39rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבֵּית־יְהוָֽה1The phrase **the house of Yahweh** is another name for the tent of meeting. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST.
2506:25yhp5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְֽ⁠אֶת־רָחָ֣ב הַ֠⁠זּוֹנָה וְ⁠אֶת־בֵּ֨ית אָבִ֤י⁠הָ וְ⁠אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָ⁠הּ֙ הֶחֱיָ֣ה יְהוֹשֻׁ֔עַ וַ⁠תֵּ֨שֶׁב֙ בְּ⁠קֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה כִּ֤י הֶחְבִּ֨יאָה֙ אֶת־הַ⁠מַּלְאָכִ֔ים אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח יְהוֹשֻׁ֖עַ לְ⁠רַגֵּ֥ל אֶת־יְרִיחֽוֹ1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because Rahab hid the messengers whom Joshua had sent to spy on Jericho, Joshua kept her alive and also kept the house of her father alive and all who belonged to her. And she has dwelt in the midst of Israel to this day”
2516:25l990rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠תֵּ֨שֶׁב֙ בְּ⁠קֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה1The word **she** could refer to: (1) Rahab herself. Alternate translation: “And Rahab has dwelt in the midst of Israel to this day” (2) Rahabs descendants. Alternate translation: “And Rahabs descendants have dwelt in the midst of Israel to this day”
2526:25d0jerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠קֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל1The author is speaking of the Israelite people by association with the man **Israel**, from whom they descended. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in the midst of the Israelites” or “among the descendants of Israel”
2536:25czcyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomעַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה1See how you translated the idiom “until this day” in [4:9](../04/09.md). It has the same meaning as the idiom **to this day**. Alternate translation: “until now”
2546:26rmeurc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאָר֨וּר הָ⁠אִ֜ישׁ1Joshua is speaking of any **man** who might possibly rebuild Jericho in the future, not of one particular **man**. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “Cursed is any man”
2557:introuv410# Joshua 7 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Sin brought defeat\n\nIt was great sin to take what was to be destroyed. Because of their sin, Yahweh withheld victory from the Israelites. Sin resulted in defeat in battle. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
2567:1v6rbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל…בִּ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1See how you translated the phrase **the sons of Israel** in [1:2](../01/02.md), where it is used with the same meaning.
2577:1mtm4בַּ⁠חֵ֑רֶם…הַ⁠חֵ֔רֶם1See how you translated the phrase **the banned thing** in [6:18](../06/18.md). Alternate translation: “with the things that Yahweh had said they must set apart for him”
2587:1z3zlrc://*/ta/man/translate/translate-namesעָכָ֣ן & כַּרְמִי֩ & זַבְדִּ֨י & זֶ֜רַח1These are the names of men.
2597:1li2vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה בִּ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1The phrase **the nose of Yahweh burned** is an idiom meaning “Yahweh was very angry.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “And Yahweh was very angry with the sons of Israel”
2607:2uwgarc://*/ta/man/translate/translate-namesבֵּ֥ית אָ֨וֶן֙1**Beth Aven** is the name of a town.
2617:2si6lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoעֲל֖וּ וְ⁠רַגְּל֣וּ אֶת־הָ⁠אָ֑רֶץ וַֽ⁠יַּעֲלוּ֙ הָ⁠אֲנָשִׁ֔ים וַֽ⁠יְרַגְּל֖וּ אֶת־הָ⁠עָֽי1The expressions **Go up** and **went up** indicate that the Israelite spies had to move upward in elevation in order to spy out Ai. If it is unnatural in your language to indicate elevation when expressing movement you could shorten the expression. Alternate translation: “Go and spy out the land.” And the men went and spied out the Ai”
2627:3dx9xrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultאַל־יַ֣עַל כָּל־הָ⁠עָם֒ כְּ⁠אַלְפַּ֣יִם אִ֗ישׁ א֚וֹ כִּ⁠שְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֣ים אִ֔ישׁ יַעֲל֖וּ וְ⁠יַכּ֣וּ אֶת־הָ⁠עָ֑י אַל־תְּיַגַּע־שָׁ֨מָּ⁠ה֙ אֶת־כָּל־הָ⁠עָ֔ם כִּ֥י מְעַ֖ט הֵֽמָּה1The word **because** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Also, if it would be more natural in your language, you could reverse the order of the sentences and phrases since the phrase **because they are few** gives the reason for the result that the sentence **Do not let all the people go up** and clause **Do not cause all the people to be weary there** describe. Alternate translation: “Because the people of Ai are few, do not let all the people go up. About 2,000 men or about 3,000 men should go up and strike the Ai. Do not cause all the people to be weary there”
2637:3in9lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoאַל־יַ֣עַל כָּל־הָ⁠עָם֒ כְּ⁠אַלְפַּ֣יִם אִ֗ישׁ א֚וֹ כִּ⁠שְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֣ים אִ֔ישׁ יַעֲל֖וּ וְ⁠יַכּ֣וּ אֶת־הָ⁠עָ֑י1The expression **go up** indicates that the Israelite soldiers needed to move upward in elevation in order to attack Ai. If it is unnatural in your language to indicate elevation when expressing movement you could shorten the expression. Alternate translation: “Do not let all the people go. About 2,000 men or about 3,000 men should go and strike the Ai”
2647:4i5e8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoוַ⁠יַּעֲל֤וּ מִן־הָ⁠עָם֙ שָׁ֔מָּ⁠ה1The expression **went up** indicates that the Israelite soldiers moved upward in elevation in order to attack Ai. If it is unnatural in your language to indicate elevation when expressing movement you could shorten the expression. Alternate translation: “And some from the people went to there”
2657:5nyw2rc://*/ta/man/translate/translate-transliterateהַ⁠שְּׁבָרִ֔ים1The word the ULT translates as **the stone quarries** could: (1) mean **the quarries** and be referring to stone quarries. Alternate translation: “the rock quarries” (2) be the name of a place. If you decide that this is the name of a place you can transliterate the Hebrew word. Alternate translation: “the Shebarim”
2667:5vlucrc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠שְּׁבָרִ֔ים1A quarry is a place from which people take stones to use for building things. Normally **quarries** are large pits that are deep. If your readers would not be familiar with this type of place, you could use a descriptive phrase. Alternate translation: “the pits where people had dug stones out of the ground” or “a place where people had dug stones out of the ground”
2677:5j2v2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּמַּ֥ס לְבַב־הָ⁠עָ֖ם1See how you translated this idiom in [2:11](../02/11.md) and [5:1](../05/01.md).
2687:5yl48rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יְהִ֥י לְ⁠מָֽיִם1The phrase **became water** is an idiom meaning “became very afraid.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “and became very afraid”
2697:5k7b1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletוַ⁠יִּמַּ֥ס לְבַב־הָ⁠עָ֖ם וַ⁠יְהִ֥י לְ⁠מָֽיִם1The two descriptions the author gives of **the heart of the people** mean basically the same thing. Saying the peoples hearts **melted** and that they **became water** both mean that the people lost their courage and will to fight. The author is using these two phrases together for emphasis. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “And the hearts of the people became very afraid!”
2707:6ty1crc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יִּקְרַ֨ע יְהוֹשֻׁ֜עַ שִׂמְלֹתָ֗י⁠ו 1In that culture the act of tearing ones clothes was a symbolic act done to show grief. If there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could use it here in your translation, or you could explain what this action means. Alternate translation: “And Joshua tore his garments in grief” or “And Joshua tore his garments in distress”
2717:6yewbrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יִּפֹּל֩ עַל־פָּנָ֨י⁠ו אַ֜רְצָ⁠ה1See how you translated the phrase **fell on his face to the earth** in [5:14](../05/14.md).
2727:6xhvlrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יַּעֲל֥וּ עָפָ֖ר עַל־רֹאשָֽׁ⁠ם1In that culture the act of putting dust on ones head was a symbolic act done to show grief. If there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could use it here in your translation, or you could explain what this action means. Alternate translation: “And they caused dust to go up on their heads to show their grief”
2737:7tw2krc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsאֲהָ֣הּ ׀ אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֗ה1Joshua is using a word that expresses a strong feeling of fear or distress. The ULT translates this word as **Alas**. There may be an equivalent word or expression in your language that you can use in your translation to convey this strong feeling. If not, you could specify that Gideon said this because he was feeling fear. Alternate translation: “Oh, no! My Lord Yahweh!” or “I am afraid, my Lord Yahweh!”
2747:7run5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomלָ⁠תֵ֥ת אֹתָ֛⁠נוּ בְּ⁠יַ֥ד הָ⁠אֱמֹרִ֖י1See how you translated this idiom in [2:24](../02/24.md). Alternate translation: “to allow the Amorites to defeat us”
2757:7aq5brc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠לוּ֙ הוֹאַ֣לְנוּ וַ⁠נֵּ֔שֶׁב בְּ⁠עֵ֖בֶר הַ⁠יַּרְדֵּֽן1The words **if only** show that this is a wish and the rest of the sentence indicates that this is a wish that is the result of feelings of regret. If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent expression or indicate that explicitly. Alternate translation: “I wish we had been content and had stayed on the other side of the Jordan” or “I regret that we did not stay on the other side of the Jordan”
2767:8djz8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמָ֣ה אֹמַ֔ר אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁ֨ר הָפַ֧ךְ יִשְׂרָאֵ֛ל עֹ֖רֶף לִ⁠פְנֵ֥י אֹיְבָֽי⁠ו1Joshua is not asking for information, but is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Israel has turned the back of the neck before the face of its enemies and as a result I do not know what to say!”
2777:8s4ebrc://*/ta/man/translate/figs-idiomהָפַ֧ךְ יִשְׂרָאֵ֛ל עֹ֖רֶף לִ⁠פְנֵ֥י אֹיְבָֽי⁠ו1To turn **the back of the neck** is an idiom meaning “to turn and run away.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Israel has turned their backs before the face of their enemies” or “Israel has run away from their enemies”
2787:9b0ogrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns הַֽ⁠כְּנַעֲנִ֗י1The word **Canaanite** is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you could use a different expression. Alternate translation: “the Canaanite people”
2797:9n2kprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠נָסַ֣בּוּ עָלֵ֔י⁠נוּ וְ⁠הִכְרִ֥יתוּ אֶת־שְׁמֵ֖⁠נוּ מִן־הָ⁠אָ֑רֶץ1Here, the phrase **cut off** means “to cause to end” or “cause to cease.” The Israelites **name** represents their lives and memory. The words **will surround us and cut off our name from the earth** means the Israelites would be attacked from different sides by different Canaanite people groups who would then kill them all, with the result that they would cease to exist on earth and be forgotten. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and will surround us and kill us, and the people of the earth will forget about us”
2807:9afxkrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוּ⁠מַֽה־תַּעֲשֵׂ֖ה לְ⁠שִׁמְ⁠ךָ֥ הַ⁠גָּדֽוֹל1Joshua is not asking for information, but is using the question form in order to emphasize that if Yahweh allows the inhabitants of the land to eliminate the Israelites, then the people who live in the land will no longer think Yahweh is a powerful God. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST.
2817:9r713rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠מַֽה־תַּעֲשֵׂ֖ה לְ⁠שִׁמְ⁠ךָ֥ הַ⁠גָּדֽוֹל1Yahwehs **name** represents his reputation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “And what will you do to preserve your great reputation” or “And so what will you to preserve your fame”
2827:10hqu3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ֣⁠מָּה זֶּ֔ה אַתָּ֖ה נֹפֵ֥ל עַל־פָּנֶֽי⁠ךָ1Yahweh is not asking for information, but is using the question form to rebuke Joshua. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Stop lying there with your face in the dirt!”
2837:10bfaxrc://*/ta/man/translate/translate-symactionנֹפֵ֥ל עַל־פָּנֶֽי⁠ךָ1See how you translated the similar expression “fell on his face to the earth” in [7:06](../07/06.md). Here, Yahweh is referring to the action that is described in that verse.
2847:12yzi5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠לֹ֨א יֻכְל֜וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לָ⁠קוּם֙ לִ⁠פְנֵ֣י אֹיְבֵי⁠הֶ֔ם1Not being **able to stand before the face of their enemies** is an idiom that here means the Israelites were not able to defeat their enemy, the soldiers of Ai, in battle. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “And the sons of Israel were not able to fight successfully against their enemies” or “And the sons of Israel could not defeat their enemies”
2857:12xix1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomעֹ֗רֶף יִפְנוּ֙ לִ⁠פְנֵ֣י אֹֽיְבֵי⁠הֶ֔ם1See how you translated this idiom in [7:8](../07/08.md).
2867:13-15nmasrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesהִתְקַדְּשׁ֣וּ לְ⁠מָחָ֑ר כִּ֣י כֹה֩ אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל חֵ֤רֶם בְּ⁠קִרְבְּ⁠ךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֣א תוּכַ֗ל לָ⁠קוּם֙ לִ⁠פְנֵ֣י אֹיְבֶ֔י⁠ךָ עַד־הֲסִירְ⁠כֶ֥ם הַ⁠חֵ֖רֶם מִֽ⁠קִּרְבְּ⁠כֶֽם1Starting here, and continuing through the end of [7:15](../07/15.md), there is another quotation within a quotation. In this quote within a quote, Yahweh is telling Joshua exactly what to say to the people of Israel. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening secondary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation.
2877:13wlx5rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesהִתְקַדְּשׁ֣וּ לְ⁠מָחָ֑ר כִּ֣י כֹה֩ אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל חֵ֤רֶם בְּ⁠קִרְבְּ⁠ךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֣א תוּכַ֗ל לָ⁠קוּם֙ לִ⁠פְנֵ֣י אֹיְבֶ֔י⁠ךָ עַד־הֲסִירְ⁠כֶ֥ם הַ⁠חֵ֖רֶם מִֽ⁠קִּרְבְּ⁠כֶֽם1The sentences **A banned thing is in your midst, Israel. You will not be able to stand before the face of your enemies until you remove the banned thing from your midst** are a quotation within a quotation within a quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off this part of the verse within third-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation within a quotation. Another option would be to present this as an indirect quotation as in the UST. Alternate translation: “Consecrate the people and tell them to consecrate themselves for tomorrow, because I, Yahweh, the God of Israel, am telling them that a banned thing is in the midst of Israel and the people will not be able to stand before the face of their enemies until they remove the banned thing from their midst”
2887:13yslerc://*/ta/man/translate/figs-123personיְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל1For emphasis, Yahweh is instructing Moses to refer to the Israelites in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the second person for **Israel**. Alternate translation: “Yahweh, your God”
2897:13cngmלֹ֣א תוּכַ֗ל לָ⁠קוּם֙ לִ⁠פְנֵ֣י אֹיְבֶ֔י⁠ךָ עַד־הֲסִירְ⁠כֶ֥ם הַ⁠חֵ֖רֶם מִֽ⁠קִּרְבְּ⁠כֶֽם1Alternate translation: “Until you remove the banned thing from your midst you will not be able to stand before the face of your enemies”
2907:13j4kirc://*/ta/man/translate/figs-idiomלֹ֣א תוּכַ֗ל לָ⁠קוּם֙ לִ⁠פְנֵ֣י אֹיְבֶ֔י⁠ךָ1See how you translated this idiom in the previous verse.
2917:14hjpkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִקְרַבְתֶּ֥ם בַּ⁠בֹּ֖קֶר לְ⁠שִׁבְטֵי⁠כֶ֑ם1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form, or in another way that is natural in your language. If you must state who is required to do the action, the context implies that Yahweh is requiring the people of Israel themselves to do it. Alternate translation: “And you shall come near in the morning by your tribes”
2927:14gjw9rc://*/ta/man/translate/figs-123personוְ⁠הָיָ֡ה הַ⁠שֵּׁבֶט֩ אֲשֶׁר־יִלְכְּדֶ֨⁠נּוּ יְהוָ֜ה יִקְרַ֣ב לַ⁠מִּשְׁפָּח֗וֹת וְ⁠הַ⁠מִּשְׁפָּחָ֞ה אֲשֶֽׁר־יִלְכְּדֶ֤⁠נָּה יְהוָה֙ תִּקְרַ֣ב לַ⁠בָּתִּ֔ים וְ⁠הַ⁠בַּ֨יִת֙ אֲשֶׁ֣ר יִלְכְּדֶ֣⁠נּוּ יְהוָ֔ה יִקְרַ֖ב לַ⁠גְּבָרִֽים1For emphasis, Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “And it will happen that the tribe that I, Yahweh, takes shall come near by the clans. And the clan that I, Yahweh, takes shall come near by the houses. And the house that I, Yahweh, takes shall come near by the men”
2937:15iuflrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠הָיָה֙ הַ⁠נִּלְכָּ֣ד בַּ⁠חֵ֔רֶם יִשָּׂרֵ֣ף בָּ⁠אֵ֔שׁ אֹת֖⁠וֹ וְ⁠אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־ל֑⁠וֹ כִּ֤י עָבַר֙ אֶת־בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה וְ⁠כִֽי־עָשָׂ֥ה נְבָלָ֖ה בְּ⁠יִשְׂרָאֵֽל1If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases so that the reason for the command is placed before the result. Alternate translation: “Because he has crossed over the covenant of Yahweh, and because he has done a disgraceful thing in Israel, the one who is caught with the banned thing shall be burned with the fire”
2947:15d5nbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהַ⁠נִּלְכָּ֣ד בַּ⁠חֵ֔רֶם יִשָּׂרֵ֣ף בָּ⁠אֵ֔שׁ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the previous verse indicates that Yahweh is the one who will catch (indicate to the Israelites) the person who took the banned things and the context implies that the Israelites are the ones who are supposed burn the one who took the banned things. Alternate translation: “the one who Yahweh catches with the banned thing you shall burn with fire”
2957:15fdmxrc://*/ta/man/translate/figs-123personאֶת־בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה1For emphasis, Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “the covenant of I, Yahweh” or “my covenant”
2967:16g7qprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יִּלָּכֵ֖ד שֵׁ֥בֶט יְהוּדָֽה1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form, or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, [7:14](../07/14.md) indicates that Yahweh is the one who would catch (indicate to the Israelites) the person who took the banned things. Alternate translation: “And Yahweh caught the tribe of Judah” or “And Yahweh selected the tribe of Judah”
2977:17z419rc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠יִּלְכֹּ֕ד אֵ֖ת מִשְׁפַּ֣חַת הַ⁠זַּרְחִ֑י וַ⁠יַּקְרֵ֞ב אֶת־מִשְׁפַּ֤חַת הַ⁠זַּרְחִי֙1The term **Zerahite** refers to descendants of the man man named Zerah. Zerah was the great-grandfather of Achan. Zerah was mentioned in [7:1](../07/01.md). Translate the term **Zerahite** accordingly. Alternate translation: “and the clan of the Zerahites was caught. And he brought near the clan of the Zerahites” or “and the clan that descended from Zera was caught. And he brought near the clan that descended from Zera””
2987:17ha7irc://*/ta/man/translate/translate-namesזַבְדִּֽי1**Zabdi** is the name of a man. **Zabdi** was the grandfather of Achan. Translate the name **Zabdi** as you did in [7:1](../07/01.md).
2997:17aygrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יִּלָּכֵ֖ד זַבְדִּֽי1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form, or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, [7:14](../07/14.md) indicates that Yahweh is the one who would catch (indicate to the Israelites) the person who took the banned things. Alternate translation: “and Yahweh caught Zabdi”
3007:18q8ctrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יִּלָּכֵ֗ד עָכָ֞ן בֶּן־כַּרְמִ֧י בֶן־זַבְדִּ֛י בֶּן־זֶ֖רַח לְ⁠מַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form, or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, [7:14](../07/14.md) indicates that Yahweh is the one who would catch (indicate to the Israelites) the person who took the banned things. Alternate translation: “and Yahweh caught Achan the son of Karmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, from the tribe of Judah”
3017:18u41urc://*/ta/man/translate/translate-namesעָכָ֞ן & כַּרְמִ֧י & זַבְדִּ֛י & זֶ֖רַח1These are the names of men. Translate them as you did in [7:1](../07/01.md).
3027:19sefxrc://*/ta/man/translate/writing-politenessבְּנִ⁠י֙1Achan was not Joshuas son. Joshua is addressing Achan using a polite form of address that someone of a higher status would use when addressing someone of a lower status in that culture. Use a form for addressing someone politely in your language that would be appropriate in this context.
3037:19n2jprc://*/ta/man/translate/figs-explicitשִֽׂים־נָ֣א כָב֗וֹד לַֽ⁠יהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל1The phrase **give glory to Yahweh the God of Israel** means “tell the truth before Yahweh the God of Israel” or “give glory to Yahweh the God of Israel by telling the truth.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “now tell the truth before Yahweh the God of Israel” or “now give glory to Yahweh the God of Israel by telling the truth”
3047:19k521rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּנִ⁠י֙ שִֽׂים־נָ֣א כָב֗וֹד לַֽ⁠יהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וְ⁠תֶן־ל֣⁠וֹ תוֹדָ֑ה1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **glory** and **confession, you can express the same ideas with verbal forms or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “My son, glorify Yahweh the God of Israel and confess to him”
3057:19rp1tוְ⁠תֶן־ל֣⁠וֹ תוֹדָ֑ה1Here, the word the ULT translates as **confession** could mean: (1) **confession** as modeled by the ULT. (2) could mean “thanks.” Alternate translation: “and give thanks to him”
3067:20irxgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠כָ⁠זֹ֥את וְ⁠כָ⁠זֹ֖את עָשִֽׂיתִי1The phrase **And like this and like this** is an idiom that signals that what Achan says next is his confession of wrong doing. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “And this is what I have done”
3077:21b9nnrc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyוּ⁠מָאתַ֧יִם שְׁקָלִ֣ים כֶּ֗סֶף וּ⁠לְשׁ֨וֹן זָהָ֤ב אֶחָד֙ חֲמִשִּׁ֤ים שְׁקָלִים֙ מִשְׁקָל֔⁠וֹ1At that time, a shekel was a measure of weight. If it would help your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. Alternate translation: “and about 5 pounds of silver and one tongue-shaped piece of gold (its weight a little over a pound)” or “and 200 pieces of silver weighing over two kilograms and a tongue shaped piece of gold (about half a kilogram was its weight)”
3087:21jwg7rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsוְ⁠הִנָּ֨⁠ם1See how you translated the word **behold** in [2:2](../02/02.md) where it occurs with the same meaning.
3097:21xw3jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠הִנָּ֨⁠ם טְמוּנִ֥ים בָּ⁠אָ֛רֶץ1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context indicates that “Achan” did it. Alternate translation: “And behold, I hid them in the earth”
3107:22nz5mrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsוְ⁠הִנֵּ֧ה טְמוּנָ֛ה בְּ⁠אָהֳל֖⁠וֹ1The word **behold** emphasizes the events that the author puts next in this verse. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “And there it was! It was hidden in his tent”
3117:22u927rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠הִנֵּ֧ה טְמוּנָ֛ה בְּ⁠אָהֳל֖⁠וֹ וְ⁠הַ⁠כֶּ֥סֶף תַּחְתֶּֽי⁠הָ1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And behold, the messengers found everything that Achan had hidden under his tent”
3127:23s59grc://*/ta/man/translate/figs-explicitלִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה1Here, the phrase **before the face of Yahweh** means “before the tent of meeting.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “before the tent of meeting”
3137:24ooc0rc://*/ta/man/translate/translate-namesזֶ֡רַח1See how you translated the name **Zerah** in [7:1](../07/01.md).
3147:24ta3lrc://*/ta/man/translate/translate-transliterateעֵ֥מֶק עָכֽוֹר1You could translate the Hebrew word the ULT translates as **Trouble**: (1) by translating its meaning. It means “disturbance” or “trouble.” Alternate translation: “to the Valley of Disturbance” (2) by spelling out in your language the way the word sounds in Hebrew. If you do this you should explain its meaning in a footnote or in some other way.
3157:25vd6nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמֶ֣ה עֲכַרְתָּ֔⁠נוּ1Joshua is not asking for information, but is using the question form to rebuke Achan. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You have greatly troubled us!”
3167:25i3rqrc://*/ta/man/translate/figs-events וַ⁠יִּרְגְּמ֨וּ אֹת֤⁠וֹ כָל־יִשְׂרָאֵל֙ אֶ֔בֶן וַ⁠יִּשְׂרְפ֤וּ אֹתָ⁠ם֙ בָּ⁠אֵ֔שׁ וַ⁠יִּסְקְל֥וּ אֹתָ֖⁠ם בָּ⁠אֲבָנִֽים1The Israelites **stoned** Achan and his family to death and then **burned them**. It might be helpful to reorder the last sentence so that it is clear that Achan and his family were **burned** after they were **stoned**. Alternate translation: “And all Israel stoned Achan and his family with the stones and then they burned them with fire”
3177:25ftq1וַ⁠יִּסְקְל֥וּ אֹתָ֖⁠ם בָּ⁠אֲבָנִֽים1Alternate translation: “and they stoned Achan and his famiily with the stones”
3187:26hfq5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomעַ֚ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה…עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1See how you translated the phrase **until this day** in [4:9](../04/09.md) where it occurs with the same meaning.
3197:26enq0rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis עַ֚ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה1The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “that remains until this day”
3207:26zcp9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יָּ֥שָׁב יְהוָ֖ה מֵ⁠חֲר֣וֹן אַפּ֑⁠וֹ1See how you translated the idiom “the nose of Yahweh burned” in [7:1](../07/01.md). Here, the phrase **turned from** means “stopped” or“relented”. Alternate translation: “Yahweh stopped being angry”
3217:26jg1jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveקָרָ֞א שֵׁ֣ם הַ⁠מָּק֤וֹם הַ⁠הוּא֙1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form, as modeled by the UST, or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context implies that “people” did it.
3227:26wdserc://*/ta/man/translate/translate-transliterateעֵ֣מֶק עָכ֔וֹר1See how you translated the name **the Valley of Trouble** in [7:24](../07/24.md).
3238:introf3jc0# Joshua 8 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Sin brought defeat\n\nIt was great sin to take what was to be destroyed. Because of their sin, Yahweh withheld victory from the Israelites. Sin resulted in defeat in battle. Because they repented, Yahweh brought victory to Israel in Ai. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n### Built an altar\n\nAltars were commonly built in the Ancient Near East to commemorate important events. Several altars were built in the Book of Joshua.
3248:1l4p8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאַל־תִּירָ֣א וְ⁠אַל־תֵּחָ֔ת1The phrases **Do not be terrified** and **do not be dismayed** mean similar things. Yahweh combines them to emphasize that Joshua and the Israelite soldiers must not be afraid. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Make sure that you are not terrified” or “There is absolutely no reason for you to be terrified”
3258:1aiwfrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeרְאֵ֣ה1Here, the word **See** is an imperative. Yahweh is using the term **See** to emphasize what he says in this verse. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation.
3268:1den6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyנָתַ֣תִּי בְ⁠יָדְ⁠ךָ֗ אֶת־מֶ֤לֶךְ הָ⁠עַי֙ וְ⁠אֶת־עַמּ֔⁠וֹ וְ⁠אֶת־עִיר֖⁠וֹ וְ⁠אֶת־אַרְצֽ⁠וֹ1Giving the people of **Ai** into Israels **hand** represents giving Israel victory and control over them. See how you translated this idiom in [2:19](../02/19.md). Alternate translation: “I have given you victory over the king of the Ai and his people, and possession of his city and his land”
3278:1t7bqrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureנָתַ֣תִּי1Yahweh is using the past tense in order to refer to something that he will do in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “I will give” or “I will certainly give”
3288:2h3r6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsוְ⁠עָשִׂ֨יתָ לָ⁠עַ֜י וּ⁠לְ⁠מַלְכָּ֗⁠הּ כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֤יתָ לִֽ⁠ירִיחוֹ֙ וּ⁠לְ⁠מַלְכָּ֔⁠הּ רַק־שְׁלָלָ֥⁠הּ וּ⁠בְהֶמְתָּ֖⁠הּ תָּבֹ֣זּוּ לָ⁠כֶ֑ם1If it would appear in your language that Yahweh was making a statement here and then contradicting it, you could reverse the order of the clauses so that the exception is stated first, and then the thing that God required the Israelites to do to both the people of Ai and Jericho is stated second. Alternate translation: “And you shall plunder the spoil of Ai and its livestock for yourselves and then you shall destroy the city and kill all its people and as you did to Jericho and its people”
3298:3e1c3rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishוַ⁠יִּבְחַ֣ר יְ֠הוֹשֻׁעַ שְׁלֹשִׁ֨ים אֶ֤לֶף אִישׁ֙ גִּבּוֹרֵ֣י הַ⁠חַ֔יִל1The phrase **mighty men of valor** gives us further information about the **30,000 men**. It is not making a distinction between them. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “And Joshua chose 30, 000 men who were mighty men of valor”
3308:3k4ukrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsגִּבּוֹרֵ֣י הַ⁠חַ֔יִל1See how you translated the phrase **mighty men of valor** in [1:14](../01/14.md).
3318:4f2p3rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeרְ֠אוּ1Here, the word **See** is an imperative. Joshua is using the term **See** to indicate that what he is going to say next is important and that the Israelite soldiers should listen carefully to his instructions. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Pay attention”
3328:5vacnrc://*/ta/man/translate/figs-goנִקְרַ֖ב אֶל־הָ⁠עִ֑יר1Your language may say “go” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “we will go near to the city”
3338:5a6e7rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalכַּ⁠אֲשֶׁ֣ר בָּ⁠רִֽאשֹׁנָ֔ה1If your language does not use ordinal numbers, you could use an equivalent expression to express the meaning. Alternate translation: “just as they did before”
3348:5zlt5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisבָּ⁠רִֽאשֹׁנָ֔ה1The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “at the first time” or “the first time”
3358:6oogcrc://*/ta/man/translate/figs-goוְ⁠יָצְא֣וּ אַחֲרֵ֗י⁠נוּ1Your language may say “go” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “And they will go out after us”
3368:6iteirc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesכִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ נָסִ֣ים לְ⁠פָנֵ֔י⁠נוּ כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר בָּ⁠רִֽאשֹׁנָ֑ה1If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “For they will think we are fleeing before their face just as we did at the first” or “For they will say to each other that we are fleeing before their face just as we did at the first”
3378:6d5tfrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalכַּ⁠אֲשֶׁ֖ר בָּ⁠רִֽאשֹׁנָ֑ה1See how you translated the ordinal number **first** in the previous verse. Alternate translation: “just as they did before”
3388:6kov9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisבָּ⁠רִֽאשֹׁנָ֑ה1The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “at the first time” or “the first time”
3398:7fw9xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוּ⁠נְתָנָ֛⁠הּ & בְּ⁠יֶדְ⁠כֶֽם1See how you translated the idiom “I have given…into your hand” in [6:2](../06/02.md).
3408:8aj5trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכִּ⁠דְבַ֥ר יְהוָ֖ה1Joshua is describing what **Yahweh** said by association with **word**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “according to what Yahweh has said”
3418:8qds9rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeרְא֖וּ צִוִּ֥יתִי אֶתְ⁠כֶֽם1Here, the word **See** is an imperative. Joshua is using the term **See** to emphasize the importance of obeying Yahwehs commands that he has just given them. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Pay attention to what I have commanded you”
3428:9yt5nוַ⁠יִּשְׁלָחֵ֣⁠ם יְהוֹשֻׁ֗עַ1This phrase refers to Joshua sending the thirty thousand men who had been selected to ambush Ai to where they would set the ambush.
3438:9i3lfהַ⁠מַּאְרָ֔ב1Alternate translation: “where they would hide until it was time to attack”
3448:10gnnzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoוַ⁠יַּ֨עַל ה֜וּא וְ⁠זִקְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל1The expression **went up** indicates that Joshua **and the elders of Israel** moved upward in elevation. If it is unnatural in your language to indicate elevation when expressing movement you could shorten the expression. Alternate translation: “And he and the elders of Israel went”
3458:11brnrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoהָ⁠עָ֨ם הַ⁠מִּלְחָמָ֜ה אֲשֶׁ֣ר אִתּ֗⁠וֹ עָלוּ֙1The expression **went up** indicates that **the people of war** moved upward in elevation. If it is unnatural in your language to indicate elevation when expressing movement you could shorten the expression. Alternate translation: “the people of war who were with him went”
3468:12-13x0clrc://*/ta/man/translate/ writing-endofstoryוַ⁠יִּקַּ֕ח כַּ⁠חֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ וַ⁠יָּ֨שֶׂם אוֹתָ֜⁠ם אֹרֵ֗ב בֵּ֧ין בֵּֽית־אֵ֛ל\nוּבֵ֥ין הָ⁠עַ֖י מִ⁠יָּ֥ם לָ⁠עִֽיר…וַ⁠יָּשִׂ֨ימוּ הָ⁠עָ֜ם אֶת־כָּל־הַֽ⁠מַּחֲנֶ֗ה אֲשֶׁר֙ מִ⁠צְּפ֣וֹן לָ⁠עִ֔יר וְ⁠אֶת־עֲקֵב֖⁠וֹ מִ⁠יָּ֣ם לָ⁠עִ֑יר1The first sentence in verse 13 is a summary statement for 8:1-12. The first sentence in verse 13 repeats some information from verse 12. Use the natural form in your language for expressing a summary statement at the end of a section of a story. If repeating the same information would confuse your readers you could combine the information. Alternate translation: “And he took about 5,000 men. And he set them in ambush between Bethel and the Ai, from west of the city. Joshua and the elders set the other soldiers to the north of the city”
3478:13j7b9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitהָ⁠עָ֜ם1Here, the phrase **the people** refers to Joshua and the elders of Israel. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST.
3488:13s1lurc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֶת־כָּל־הַֽ⁠מַּחֲנֶ֗ה1The phrase **all the camp** refers to the largest group of Israelite men, those not in the group of approximately 5,000 men in ambush mentioned in the previous verse. If it would help your readers you could indicate that explicitly as modeled by the UST.
3498:13nq1brc://*/ta/man/translate/figs-explicitעֲקֵב֖⁠וֹ1The phrase **rear guard** refers to the group of approximately 5,000 Israelite men in ambush mentioned in the previous verse. If it would help your readers you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the other approximately 5,000 men”
3508:14ye1urc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠כָל־עַמּ֛⁠וֹ1Here, the phrase **his people** means “his soldiers.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “and all his soldiers”
3518:16k8ffrc://*/ta/man/translate/figs-explicitכָּל־הָ⁠עָם֙1Here, the phrase **the people** refers to the men who were able to fight. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST.
3528:16lcb5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יִּזָּעֲק֗וּ כָּל־הָ⁠עָם֙ אֲשֶׁ֣ר ב⁠עיר1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And the king summoned all the people who were in the city”
3538:17zip6וְ⁠לֹֽא־נִשְׁאַ֣ר אִ֗ישׁ בָּ⁠עַי֙ וּ⁠בֵ֣ית אֵ֔ל\nאֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָצְא֖וּ אַחֲרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל1The phrase **there was not a man left in Ai or Bethel who had not pursued after Israel** means that all the men who were able to fight left these two towns to pursue the Israelite army. Old men and those unable to fight because of some physical disability probably did not leave these towns. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “And there was not a man of fighting age left in the Ai or Bethel who had not pursued after Israel” or “And there was not a fighting man left in the Ai or Bethel who had not pursued after Israel”
3548:17kijlrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesוְ⁠לֹֽא־נִשְׁאַ֣ר אִ֗ישׁ בָּ⁠עַי֙ וּ⁠בֵ֣ית אֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָצְא֖וּ אַחֲרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל1If it would be clearer in your language, you could translate this sentence as a positive statement. Alternate translation: “And every man in the Ai and Bethel pursued after Israel”
3558:18xe2mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ אֶתְּנֶ֑⁠נָּה1See how you translated this idiom in [6:2](../06/02.md).
3568:18b6l6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionנְ֠טֵה בַּ⁠כִּיד֤וֹן אֲשֶׁר־בְּ⁠יָֽדְ⁠ךָ֙ אֶל־הָ⁠עַ֔י כִּ֥י בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ אֶתְּנֶ֑⁠נָּה וַ⁠יֵּ֧ט יְהוֹשֻׁ֛עַ בַּ⁠כִּיד֥וֹן אֲשֶׁר־בְּ⁠יָד֖⁠וֹ אֶל־הָ⁠עִֽיר1This action was a literal sign to Joshuas soldiers to attack Ai, as the next verse indicates. It was probably also a symbolic expression that Ai was to be destroyed. You should retain this action in your translation. If it would be helpful to your readers you could indicate its meaning in footnote.
3578:19cyyarc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsוְ⁠הָ⁠אוֹרֵ֡ב קָם֩ מְהֵרָ֨ה מִ⁠מְּקוֹמ֤⁠וֹ וַ⁠יָּר֨וּצוּ֙1The word **ambush** is a singular noun that refers to something done by a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you could use a different expression. Alternate translation: “And the Israelite soldiers who were hiding themselves rose from their place and they ran”
3588:20lcmyrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsוְ⁠הִנֵּ֨ה1See how you translated the word **Behold** in [2:2](../02/02.md) where it occurs with the same meaning.
3598:20vvzsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠לֹא־הָיָ֨ה בָ⁠הֶ֥ם יָדַ֛יִם לָ⁠נ֖וּס הֵ֣נָּה וָ⁠הֵ֑נָּה1The phrase **it was not in their hands to flee** is an idiom that could mean: (1) the men of Ai “could not flee ” (because they were surrounded by the Israelite soldiers) Alternate translation: “And they could not flee here or there because they were surrounded” (2) the men of Ai “did not have the courage to flee” Alternate translation: “And they did not have the courage to flee here or there”
3608:20d2dqהֵ֣נָּה וָ⁠הֵ֑נָּה1Alternate translation: “in either direction”
3618:21n2cdrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns וִ⁠יהוֹשֻׁ֨עַ וְ⁠כָֽל־יִשְׂרָאֵ֜ל רָא֗וּ כִּֽי־לָכַ֤ד הָֽ⁠אֹרֵב֙ אֶת־הָ⁠עִ֔יר1The word **ambush** is a singular noun that refers to something done by a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you could use a different expression. Alternate translation: “And Joshua and all Israel saw that the men who had been lying in ambush had captured the city”
3628:22mxej וְ⁠אֵ֨לֶּה יָצְא֤וּ מִן־הָ⁠עִיר֙ לִ⁠קְרָאתָ֔⁠ם וַ⁠יִּֽהְי֤וּ לְ⁠יִשְׂרָאֵל֙ בַּ⁠תָּ֔וֶךְ1Alternate translation: “And the other Israelite soldiers came out from the city to meet them. And the men of Ai were in the midst of the Israelite soldiers”
3638:22dlr1אֵ֥לֶּה מִ⁠זֶּ֖ה וְ⁠אֵ֣לֶּה מִ⁠זֶּ֑ה1Alternate translation: “some on this side and some on that side” or “some Israelite soldiers on one side of them and some Israelite soldiers on the other side of them”
3648:24durarc://*/ta/man/translate/figs-distinguishבַּ⁠שָּׂדֶ֗ה בַּ⁠מִּדְבָּר֙ אֲשֶׁ֣ר רְדָפ֣וּ⁠ם בּ֔⁠וֹ1The phrase **in the wilderness** could: (1) be giving us further information about where **the field** was located and not be making a distinction. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “in the field which was in the wilderness in which they pursued them” or “in the fields which were in the wilderness in which they pursued them” (2) be listing an additional location where the Israelite army killed the men of Ai. Alternate translation: “in the field and in the wilderness in which they pursued them”
3658:24xg2zrc://*/ta/man/translate/figs-personification וַֽ⁠יִּפְּל֥וּ כֻלָּ֛⁠ם לְ⁠פִי־חֶ֖רֶב עַד־תֻּמָּ֑⁠ם וַ⁠יָּשֻׁ֤בוּ כָל־יִשְׂרָאֵל֙ הָ⁠עַ֔י וַ⁠יַּכּ֥וּ אֹתָ֖⁠הּ לְ⁠פִי־חָֽרֶב1See how you translated the phrase “to the mouth of the sword” in [6:21](../06/21.md). Alternate translation: “once they had killed every one of those soldiers and none were left, then Israel returned to Ai and killed everyone who was there”
3668:24uhnhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַֽ⁠יִּפְּל֥וּ כֻלָּ֛⁠ם לְ⁠פִי־חֶ֖רֶב1The author is describing dying in battle by association with the word the word **fallen**, since soldiers who die in battle fall to the ground and die. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “and all of them had been killed to the mouth of the sword” or “and all of them had perished to the mouth of the sword”
3678:25d2udrc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠נֹּ֨פְלִ֜ים בַּ⁠יּ֤וֹם הַ⁠הוּא֙1The author is describing dying in battle by association with the word the word **fell**, since soldiers who die in battle fall to the ground and die. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the ones who were killed on that day”
3688:25s6hqrc://*/ta/man/translate/figs-distinguish שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר אָ֑לֶף כֹּ֖ל אַנְשֵׁ֥י הָ⁠עָֽי1The author is leaving out some of the words that the phrase **all the men of Ai** would need in many languages to be complete and show its connection to the phrase **were 12,000**. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “were 12,000, including all the men of the Ai”
3698:26gcgurc://*/ta/man/translate/figs-litotesוִ⁠יהוֹשֻׁ֨עַ֙ לֹֽא־הֵשִׁ֣יב יָד֔⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר נָטָ֖ה בַּ⁠כִּיד֑וֹן1Here the king uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “And Joshua continued holding out his hand which he had stretched out with the curved sword”
3708:26vffbrc://*/ta/man/translate/translate-symactionיָד֔⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר נָטָ֖ה בַּ⁠כִּיד֑וֹן1See how you translated the similar expression in [8:18](../08/18.md).
3718:27jyr5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastרַ֣ק הַ⁠בְּהֵמָ֗ה וּ⁠שְׁלַל֙ הָ⁠עִ֣יר הַ⁠הִ֔יא בָּזְז֥וּ לָ⁠הֶ֖ם יִשְׂרָאֵ֑ל1Here, the word **only** is introducing a contrast. What follows the word **only** is in contrast to what the Israelites did to the inhabitants of Ai in the previous verse. Use a natural form in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But Israel plundered for themselves the livestock and the spoil of that city”
3728:27agn1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֔ה1See how you translated this phrase in [8:08](../08/08.md).
3738:28unrbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomעַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1See how you translated the phrase **until this day** in [4:9](../04/09.md) where it occurs with the same meaning.
3748:29wd9urc://*/ta/man/translate/figs-idiomעַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1See how you translated the phrase **until this day** in [4:9](../04/09.md) where it occurs with the same meaning.
3758:29yq50rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisעַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “that remains until this day”
3768:30isuirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialאָ֣ז1The word **Then** indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After that” or “After raising a great pile of stones over the corpse of the King of Ai”
3778:31td7frc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל1See how you translated the phrase **the sons of Israel** in [1:2](../01/02.md).
3788:32ihwdאֲשֶׁ֣ר כָּתַ֔ב לִ⁠פְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1Alternate translation: “which he wrote in the presence of the sons of Israel”
3798:32coolrc://*/ta/man/translate/figs-explicitכָּתַ֔ב1Here, the word **he** could refer to: (1) Moses. Alternate translation: “Moses wrote” (2) Joshua. Alternate translation: “Joshua wrote”
3808:32a0rvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1See how you translated the phrase **the sons of Israel** in [1:2](../01/02.md).
3818:33odgxrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishהַ⁠כֹּהֲנִ֨ים הַ⁠לְוִיִּ֜ם1The phrase **the Levites** gives us further information about **the priests**. It is not making a distinction. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer as modeled by the UST.
3828:34vf71rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהַ⁠כָּת֖וּב1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context indicates that “Moses” did it. Alternate translation: “that Moses wrote”
3838:35ym6urc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesלֹֽא־הָיָ֣ה דָבָ֔ר מִ⁠כֹּ֖ל אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֑ה אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־קָרָ֜א יְהוֹשֻׁ֗עַ1This is a double negative which uses the negative particle **not** twice. If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this. Alternate translation: “Joshua read every word that Moses had commanded”
3848:35ozlorc://*/ta/man/translate/figs-distinguishכָּל־קְהַ֤ל יִשְׂרָאֵל֙ וְ⁠הַ⁠נָּשִׁ֣ים וְ⁠הַ⁠טַּ֔ף וְ⁠הַ⁠גֵּ֖ר הַ⁠הֹלֵ֥ךְ בְּ⁠קִרְבָּֽ⁠ם1The phrases **the women**, **the children**, and **the sojourners who are going in the midst of them** give us further information about **all the assembly of Israel** that was gathered there. It is not making a distinction. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “all the assembly of Israel, which included the women, the children, and the sojourners who are going in the midst of them”
3859:introw1cx0# Joshua 9 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Israels mistake\n\nIsrael was deceived because “they did not consult with Yahweh for guidance.” Instead of consulting Yahweh, they attempted to achieve victory under their own power. This was sinful. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Important Translation Issues\n\n### The Hivites\n\nIn [3:10](../03/10.md) the Israelites are given a list of the nations that they are told to “dispossess” from the land. This list includes the Hivites. In [9:1-2](../09/01.md) the author of Joshua records that when the kings on the west side of the Jordan River heard what the Israelites had done to Ai that they made an agreement to fight against the Israelites. The list in [9:2](../09/02.md) of kings that agreed to fight against the Israelites includes “the Hivite.” The author records in [9:3-4](../09/03.md) that when “those who dwelled in Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to the Ai … they … acted with cunning.” The author then records in [9:7](../09/07.md) that those who dwelled in Gibeon were “Hivite.” The Hivite nation consisted of multiple people groups of whom the Gibeonites were just one. This is why the author could say in [9:1-2](../09/01.md) that among the kings who gathered to fight the Israelites were Hivites and also say that the Gibeonites were Hivites.
3869:2uj94rc://*/ta/man/translate/figs-idiomפֶּ֖ה אֶחָֽד1The phrase **as one mouth** is an idiom meaning “with one accord” or “unanimously.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “with one accord” or “unanimously”
3879:3aktqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוְ⁠יֹשְׁבֵ֨י 1What follows the word **But** here is in contrast to what the kings in the previous verse did. Use a natural way in your language for introducing a contrast as modeled by the UST.
3889:4r5ybrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastגַם־הֵ֨מָּה֙1The author uses the phrase **even they**, to emphasize that the way the Gibeonites acted toward the Israelites was in different from the way the other kings acted toward the Israelites. If repeating the word **they** would be an un-natural way to emphasize this difference in behavior, use a natural way in your language to indicate this contrast as modeled by the UST.
3899:4uh11rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠נֹאד֥וֹת יַ֨יִן֙ בָּלִ֔ים וּ⁠מְבֻקָּעִ֖ים וּ⁠מְצֹרָרִֽים1The word translated as **skins** refers to bags made out of animal skins that were used for holding wine or other fluids. If your readers would not be familiar with **skins of wine**, you could use a general expression. Alternate translation: “and worn-out and torn and mended leather bags for holding wine”
3909:5q9v6נִקֻּדִֽים1The word the ULT translates as **crumbs** could mean (1) **crumbs** as modeled by the ULT. (2) moldy. Alternate translation: “moldy”
3919:6rz8erc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsאִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל1The word **man** is a singular noun that here refers to a group of people. This phrase means “the men of Israel” and is probably specifically referring to the leaders of Israel. If your language does not use singular nouns in that way, you could use a different expression. Alternate translation: “the men of Israel”
3929:6mo5frc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּרְתוּ־לָ֥⁠נוּ בְרִֽית1The phrase **cut a covenant for us** means “make a covenant with us.” The phrase **cut a covenant** originated from the fact that animals were sometimes cut up to be eaten and sacrificed in the covenant making process. If it would be helpful to your readers, you could indicate the meaning of this phrase explicitly. Alternate translation: “make a covenant with us”
3939:7m0h0rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsאִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֖ל1The word **man** is used in this verse with the same meaning as in the previous verse. See how you translated it there. Alternate translation: “the men of Israel”
3949:7ojg7rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsהַ⁠חִוִּ֑י1The word **Hivite** is a singular noun that here refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you could use a different expression. Alternate translation: “the Hivites”
3959:7w599rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֶל־הַ⁠חִוִּ֑י1The Hivite nation consisted of multiple people groups of whom the Gibeonites were just one. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See the chapter introduction for more information. Alternate translation: “to the Gibeonites who were Hivite”
3969:7t1r4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionאוּלַ֗י בְּ⁠קִרְבִּ⁠י֙ אַתָּ֣ה יוֹשֵׁ֔ב וְ⁠אֵ֖יךְ אֶֽכְרָת־לְ⁠ךָ֥ בְרִֽית1The men of Israel are not asking for information, but are using the question form to emphasize that they do not know where these men actually live and that they must follow the command of Yahweh and not make **a covenant** with them if they live in an area that is near. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Perhaps you are dwelling among us. Then we certainly cannot cut a covenant for you!” or “We do not know if you dwell among us or not so we certainly cannot disobey Yahweh by cutting a covenant for you”
3979:7kr1src://*/ta/man/translate/figs-explicitאֶֽכְרָת־לְ⁠ךָ֥ בְרִֽית1See how you translated the phrase **cut a covenant** in the previous verse.
3989:8ki9nrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoעֲבָדֶ֣י⁠ךָ אֲנָ֑חְנוּ1The expression **We are your servants** could be either a polite way of addressing Joshua or it could mean that if Joshua and the Israelites made a covenant with them that they would agree to let Joshua be their ruler and subordinate themselves to the nation of Israel. Since the author does not explicitly state the meaning, and the context does not clearly indicate which meaning is intended, it is best not to explain the meaning of this phrase in your translation.
3999:8t8q2rc://*/ta/man/translate/figs-goוּ⁠מֵ⁠אַ֥יִן תָּבֹֽאוּ1Your language may say “go” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “And where did you go from”
4009:9mrhsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultמֵ⁠אֶ֨רֶץ רְחוֹקָ֤ה מְאֹד֙ בָּ֣אוּ עֲבָדֶ֔י⁠ךָ לְ⁠שֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑י⁠ךָ1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because of the name of Yahweh your God your servants have come from a very distant land”
4019:9kvs5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitעֲבָדֶ֔י⁠ךָ1See how you translated the phrase **your servants** in the previous verse where it occurs with the same meaning.
4029:9kf7lrc://*/ta/man/translate/figs-goבָּ֣אוּ עֲבָדֶ֔י⁠ךָ1Your language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Your servants have went”
4039:9yve3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠שֵׁ֖ם יְהוָ֣ה1Here, Yahwehs **name** represents his reputation as it did in the phrase “your great name” in [7:9](../07/09.md). See how you translated it there. Alternate translation: “for the reputation of Yahweh”\n
4049:10kam4rc://*/ta/man/translate/translate-namesלְ⁠סִיחוֹן֙…וּ⁠לְ⁠ע֥וֹג1See how you translated the names **Sihon** and **Og** in [2:10](../02/10.md).
4059:10s17hrc://*/ta/man/translate/translate-namesחֶשְׁבּ֔וֹן1**Heshbon** is the name of a city. If you have translated the book of Numbers already see how you translated this name in [Numbers 21:25](../21/25.md).
4069:10p9edrc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠עַשְׁתָּרֽוֹת1**Ashtaroth** is the name of the capital city of **Bashan**. If you have translated the book of Deuteronomy already see how you translated this name in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md).
4079:11xd47rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesלֵ⁠אמֹ֗ר קְח֨וּ בְ⁠יֶדְ⁠כֶ֤ם צֵידָה֙ לַ⁠דֶּ֔רֶךְ וּ⁠לְכ֖וּ לִ⁠קְרָאתָ֑⁠ם וַ⁠אֲמַרְתֶּ֤ם אֲלֵי⁠הֶם֙1If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “and told us to take provisions in our hand for the road and to go to meet you and say to you”
4089:11i2n7rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesקְח֨וּ בְ⁠יֶדְ⁠כֶ֤ם צֵידָה֙ לַ⁠דֶּ֔רֶךְ וּ⁠לְכ֖וּ לִ⁠קְרָאתָ֑⁠ם וַ⁠אֲמַרְתֶּ֤ם אֲלֵי⁠הֶם֙ עַבְדֵי⁠כֶ֣ם אֲנַ֔חְנוּ וְ⁠עַתָּ֖ה כִּרְתוּ־לָ֥⁠נוּ בְרִֽית1If your language would not use a third level direct quotation (a direct quotation that is inside of a direct quotation that is inside of a direct quotation), you could translate the third direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Take provisions in your hand for the road and go to meet them. And you shall tell them that you are their servants and ask them to cut a covenant for us”
4099:11hq3mrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבְ⁠יֶדְ⁠כֶ֤ם1The men from Gibeon are using one part of a person, the **hand**, to represent all of a person in the act of bringing something with them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “with you”
4109:11z823rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלַ⁠דֶּ֔רֶךְ1The people of Gibeon are speaking of the mens journey by association with **the road** which they would walk on, on their journey. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for the journey”
4119:14c4aorc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יִּקְח֥וּ הָֽ⁠אֲנָשִׁ֖ים מִ⁠צֵּידָ֑⁠ם1The phrase **the men took from their provisions** could mean: (1) that the Israelite men examined the provisions of the Gibeonites to see if they were old. Alternate translation: “And the men examined their provisions” (2) that the Israelite men tasted the provisions of the Gibeonites to see if they were old. Alternate translation: “And the men tasted their provisions” or “And the men sampled their provisions”
4129:14o4z2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyפִּ֥י יְהוָ֖ה1The author is describing the advice Yahweh would give by association with the word **mouth**, which is associated with speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the advice of Yahweh” or “the counsel of Yahweh” \n\nThe phrase **the mouth of Yahweh** is an idiom meaning “the advice of Yahweh.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “the advice of Yahweh” or “the counsel of Yahweh” \n\n
4139:11h9nzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּרְתוּ־לָ֥⁠נוּ בְרִֽית1See how you translated the phrase **cut a covenant for us** in [9:6](../09/06.md).
4149:12otierc://*/ta/man/translate/figs-goצֵאתֵ֖⁠נוּ לָ⁠לֶ֣כֶת אֲלֵי⁠כֶ֑ם1In contexts such as this, your language may say “coming” and “go” rather than **going** and **come**. Use whichever is more natural. Alternate translation: “our coming out to go to you”
4159:12bwk2rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsהִנֵּ֣ה1The men of Gibeon are using the term **behold** to focus attention on what they are about to say about their bread. See how you translated the word **behold** in [2:2](../02/02.md) where it occurs with the same meaning.
4169:12apm6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitנִקֻּדִֽים1See how you translated the word **crumbs** in [9:6](../09/06.md).
4179:13tjtjrc://*/ta/man/translate/translate-unknownנֹאד֤וֹת הַ⁠יַּ֨יִן֙1See how you translated the phrase **skins of wine** in [9:4](../09/04.md) where it occurs with the same meaning.
4189:13yyy2rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsוְ⁠הִנֵּ֖ה1The Gibeonite men are using the word **behold** to draw attention to what they say in the rest of this verse. See how you translated this word in the previous verse where it occurs with the same meaning.
4199:13np0hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהַ⁠דֶּ֖רֶךְ1See how you translated the phrase **the road** in [9:11](../09/11.md) where it occurs with the same meaning.
4209:15v90yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוַ⁠יַּ֨עַשׂ לָ⁠הֶ֤ם יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ שָׁל֔וֹם1If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea with an adjective or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “And Joshua agreed that the Israelites would have a peaceful relationship with the Gibeonites” or “And Joshua agreed that the Israelite people would have a peaceful relationship with the Gibeonite people”
4219:15ww7qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יִּכְרֹ֥ת…בְּרִ֖ית1See how you translated the phrase **cut a covenant** in [9:6](../09/06.md).
4229:16jsm4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitכָּרְת֥וּ לָ⁠הֶ֖ם בְּרִ֑ית1See how you translated the phrase **cut a covenant for them** in the previous verse.
4239:16hvn0rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַֽ⁠יִּשְׁמְע֗וּ כִּי־קְרֹבִ֥ים הֵם֙ אֵלָ֔י⁠ו וּ⁠בְ⁠קִרְבּ֖⁠וֹ הֵ֥ם יֹשְׁבִֽים1The phrase **they were near to them** and the phrase **they were dwelling among them** mean basically the same thing. The author says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that the Gibeonites lived close to the Israelites. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one and show the emphasis in a way that is natural in your language. Alternate translation: “that they heard that they really lived close to them!”
4249:17s1u5rc://*/ta/man/translate/translate-numbersבַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁ֑י1If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here. Alternate translation: “after traveling for three days”
4259:17q18qrc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠הַ⁠כְּפִירָ֔ה וּ⁠בְאֵר֖וֹת וְ⁠קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים1**Kephirah** and **Beeroth** and **Kiriath Jearim** are the names of cities. The name **Beeroth** means “” and the name **Kiriath Jearim** means “city of forests.”
4269:18c632rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠לֹ֤א הִכּוּ⁠ם֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּֽי־נִשְׁבְּע֤וּ לָ⁠הֶם֙ נְשִׂיאֵ֣י הָֽ⁠עֵדָ֔ה בַּֽ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “And because the leaders of the congregation had sworn to them by Yahweh the God of Israel, the sons of Israel did not strike them down”
4279:19vrwarc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsאֲנַ֨חְנוּ֙1The **leaders** use the word **ourselves** to emphasize that they had sworn not to kill the Gibeonites. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis.
4289:19z1k2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלֹ֥א נוּכַ֖ל לִ⁠נְגֹּ֥עַ בָּ⁠הֶֽם1Here, the **leaders** use the phrase **touch them**, to mean “kill them.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “we are not able to kill them”
4299:20ak2urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠לֹֽא־יִֽהְיֶ֤ה עָלֵ֨י⁠נוּ֙ קֶ֔צֶף1If your language does not use an abstract noun for the idea of **wrath**, you could express the same idea with an adjective or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “And Yahweh will not be angry with us”
4309:21iryerc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoוַ⁠יֹּאמְר֧וּ אֲלֵי⁠הֶ֛ם הַ⁠נְּשִׂיאִ֖ים1It might seem that the phrase **And the leaders said to them** contains redundant information that would be unnatural to express in your language. If so, you could leave this phrase untranslated and continue the quotation of the leaders words in the previous verse with the words **Let them live** in this verse, as modeled by the UST.
4319:21wg7n וַ⁠יֹּאמְר֧וּ אֲלֵי⁠הֶ֛ם הַ⁠נְּשִׂיאִ֖ים יִֽחְי֑וּ וַ֠⁠יִּֽהְיוּ חֹטְבֵ֨י עֵצִ֤ים וְ⁠שֹֽׁאֲבֵי־מַ֨יִם֙ לְ⁠כָל־הָ֣⁠עֵדָ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר דִּבְּר֥וּ לָ⁠הֶ֖ם הַ⁠נְּשִׂיאִֽים1The words the ULT translates as **So they became cutters of trees and drawers of water for all the congregation** could be: (1) The comments of the author of Joshua. This is the interpretation modeled by the ULT and UST. (2) A continuation of the quotation of the leaders words **Let them live**. Alternate translation: “And the leaders said to them, “Let them live, but let them be cutters of trees and drawers of water for all the congregation.” So the leaders kept their oath to them”
4329:22k125rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ⁠מָּה֩ רִמִּיתֶ֨ם אֹתָ֜⁠נוּ לֵ⁠אמֹ֗ר1The author is not asking for information, but is using the question form to rebuke the Gibeonites for deceiving the Israelites. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not have deceived us by saying”
4339:22ylp8rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesלָ⁠מָּה֩ רִמִּיתֶ֨ם אֹתָ֜⁠נוּ לֵ⁠אמֹ֗ר רְחוֹקִ֨ים אֲנַ֤חְנוּ מִ⁠כֶּם֙ מְאֹ֔ד וְ⁠אַתֶּ֖ם בְּ⁠קִרְבֵּ֥⁠נוּ יֹשְׁבִֽים1If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Why did you deceive us by telling us that you live very far from us when in fact, you are dwelling among us” or “Why did you deceive us by telling us that you live very far from us when you are actually dwelling among us”
4349:23b8vfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאֲרוּרִ֣ים אַתֶּ֑ם1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language as modeled by the UST. If you must state who did the action, it is “Yahweh” who will do it or had done it.
4359:23f0kcוְ⁠לֹֽא־יִכָּרֵ֨ת מִ⁠כֶּ֜ם עֶ֗בֶד וְ⁠חֹטְבֵ֥י עֵצִ֛ים וְ⁠שֹֽׁאֲבֵי־מַ֖יִם לְ⁠בֵ֥ית אֱלֹהָֽ⁠י1Alternate translation: “And none of you shall cease being a slaves who are wood cutters and water drawers for the house of God”
4369:23rwhdrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠לֹֽא־יִכָּרֵ֨ת מִ⁠כֶּ֜ם עֶ֗בֶד וְ⁠חֹטְבֵ֥י עֵצִ֛ים1The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context as modeled by the ULT.
4379:23ozk4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠לֹֽא־יִכָּרֵ֨ת מִ⁠כֶּ֜ם עֶ֗בֶד1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context implies that “the Israelites” will do it. Alternate translation: “And we will not cut off any of you from being a slave”
4389:24wq4jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכִּי֩ הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֤ד לַ⁠עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Because people clearly told your servants”
4399:24mjzrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitלַ⁠עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙1See how you translated the phrase **your servants** in [9:8](../09/08.md) where it occurs with the same meaning.
4409:24wuz9rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularלָ⁠כֶם֙…מִ⁠פְּנֵי⁠כֶ֑ם…מִ⁠פְּנֵי⁠כֶ֔ם1In this part of the verse,**you** and the two occurrences of **your** are plural in form and refers to the Israelite nation as a group, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
4419:24iwcprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠נִּירָ֨א מְאֹ֤ד לְ⁠נַפְשֹׁתֵ֨י⁠נוּ֙ מִ⁠פְּנֵי⁠כֶ֔ם1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of the clause **we were very afraid for our lives** and the phrase **because of your face**, since the phrase **because of your face** gives the reason for the result that the clause **we were very afraid for our lives** describes. Alternate translation: “And because of your face we were very afraid for our lives”
4429:24kbtirc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמִ⁠פְּנֵי⁠כֶ֔ם1The Gibeonites are using one part of Israelites, their **face**, to represent all of them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “”
4439:25enssrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsהִנְ⁠נ֣וּ1See how you translated the word **behold** in [2:2](../02/02.md) where it occurs with the same meaning.
4449:25im6mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomהִנְ⁠נ֣וּ בְ⁠יָדֶ֑⁠ךָ1The phrase **we are in your hand** is an idiom meaning “we are in your control.” See how you translated the similar idiom in [2:24](../02/24.md). Alternate translation: “behold, we are in your control” or “behold, we are under your control”
4459:25a5unrc://*/ta/man/translate/figs-doubletכַּ⁠טּ֨וֹב וְ⁠כַ⁠יָּשָׁ֧ר1The terms **good** and **right** mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “as is right”
4469:25octwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכַּ⁠טּ֨וֹב וְ⁠כַ⁠יָּשָׁ֧ר בְּ⁠עֵינֶ֛י⁠ךָ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת לָ֖⁠נוּ עֲשֵֽׂה1Here, **eyes** represents seeing, and seeing represents judgement (evaluation). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Do to us as is good and right in your judgement to do”
4479:26gy9crc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ⁠יַּצֵּ֥ל אוֹתָ֛⁠ם מִ⁠יַּ֥ד בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְ⁠לֹ֥א הֲרָגֽוּ⁠ם1The clause **he rescued them from the hand of the sons of Israel** and the clause **they did not slay them** mean basically the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “And Joshua rescued them by not allowing the sons of Israel to slay the Gibeonites”
4489:26zymnrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יַּצֵּ֥ל אוֹתָ֛⁠ם מִ⁠יַּ֥ד בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל1The phrase **rescued them from the hand of** is an idiom meaning “rescued them from being harmed” or “rescued them from being killed.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “And he rescued them from being harmed by the sons of Israel” or “And he rescued them from being killed by the sons of Israel”
4499:27k592חֹטְבֵ֥י עֵצִ֛ים וְ⁠שֹׁ֥אֲבֵי מַ֖יִם לָֽ⁠עֵדָ֑ה1See how you translated “cutters of trees and drawers of water for all the congregation” in [9:21](../09/21.md), as it is identical to this portion except that in [9:21](../09/21.md) the word “all” is added.
4509:27p81src://*/ta/man/translate/figs-idiomעַד־הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה1See how you translated the phrase **until this day** in [4:9](../04/09.md) where it occurs with the same meaning. Alternate translation: “until this time” or “until now”
45110:introuy1f0# Joshua 10 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe ULT sets the lines in 10:1213 farther to the right on the page than the rest of the text because they are a poem.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### “For Yahweh was waging war on behalf of Israel”\nIsraels conquest of the Promised Land was Yahwehs war on the ungodly Canaanites more than Israels war. This type of war was different from other wars and God gave Israel special instructions. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\n### Idiom\n\nThe people of Gibeon used an idiom when they called for help from Israel: “Do not withdraw your hands,” meaning “do not stop protecting.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n### Long sentence\n\nIn Hebrew [10:1-2](../10/01.md) is one long sentence. If your language does not use long sentences you could divide this long sentence into shorter sentences as the UST does.
45210:1au8prc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִי֩ כִ⁠שְׁמֹ֨עַ אֲדֹֽנִי־צֶ֜דֶק מֶ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִַ֗ם1The phrase **And it happened that as soon as** introduces a new event that happened **soon** after the events the story has just related. Use the natural form in your language for introducing a new event that happens shortly after the preceding event.
45310:1hlsqrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוַ⁠יְהִי֩ כִ⁠שְׁמֹ֨עַ אֲדֹֽנִי־צֶ֜דֶק מֶ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִַ֗ם כִּֽי־לָכַ֨ד יְהוֹשֻׁ֣עַ אֶת־הָ⁠עַי֮ וַ⁠יַּחֲרִימָ⁠הּ֒ כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה לִֽ⁠ירִיחוֹ֙ וּ⁠לְ⁠מַלְכָּ֔⁠הּ כֵּן־עָשָׂ֥ה לָ⁠עַ֖י וּ⁠לְ⁠מַלְכָּ֑⁠הּ וְ⁠כִ֨י הִשְׁלִ֜ימוּ יֹשְׁבֵ֤י גִבְעוֹן֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וַ⁠יִּֽהְי֖וּ בְּ⁠קִרְבָּֽ⁠ם1The author provides this background information to help readers understand what happens next in this episode. Specifically to help readers understand why [10:2](../10/02.md) says “The people of Jerusalem became very afraid” and why in [10:3-4](../10/03.md) King Adoni-Zedek sent a message to other kings requesting that they help him fight against the Israelites. Use the natural form in your language for expressing background information.
45410:1zqsjrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֲדֹֽנִי־צֶ֜דֶק1**Adoni-Zedek** is the name of a man who was **the king of Jerusalem**.
45510:1n1ddrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsהִשְׁלִ֜ימוּ יֹשְׁבֵ֤י גִבְעוֹן֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל1If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea with an adjective or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “those who dwelled in Gibeon had agreed to have a peaceful relationship with Israel”
45610:3y6ssrc://*/ta/man/translate/translate-namesיַרְמ֜וּת & לָכִ֛ישׁ & עֶגְל֖וֹן1These are the names of cities.
45710:3k9rgrc://*/ta/man/translate/translate-namesהוֹהָ֣ם & פִּרְאָ֨ם & יָפִ֧יעַ & דְּבִ֥יר1These are the names of kings.
45810:4ct5kעֲלֽוּ־אֵלַ֣⁠י1“Travel to where I am.” Jerusalem was higher in elevation than other cities in Canaan.
45910:5d9vyrc://*/ta/man/translate/translate-numbersחֲמֵ֣שֶׁת׀ מַלְכֵ֣י1“5 kings”
46010:5m422rc://*/ta/man/translate/translate-namesיַרְמוּת֙ & לָכִ֣ישׁ & עֶגְל֔וֹן1These are the names of cities.
46110:5vs78וַֽ⁠יַּחֲנוּ֙ עַל1This means they set up their camp around their city. This was a way of weakening those in the city. It prevented people from escaping the city, and it prevented others from bringing food and water to them in the city.
46210:6wk68לֵ⁠אמֹ֔ר1The word “They” here refers to Gibeonites.
46310:6zhx9rc://*/ta/man/translate/figs-litotesאַל־תֶּ֥רֶף יָדֶ֖י⁠ךָ מֵֽ⁠עֲבָדֶ֑י⁠ךָ1This humble request is stated with two negatives to emphasize the need for a positive action. Alternate translation: “Please come and use your strength to protect us”
46410:6am1xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיָדֶ֖י⁠ךָ1The word “hands” here refers to the people of Israels strength. Alternate translation: “your strength”
46510:8c4uwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ נְתַתִּ֑י⁠ם1Here “hand” represents the people of Israels strength and their ability to defeat their enemy. The word “them” refers to the attacking army.
46610:8du96נְתַתִּ֑י⁠ם1Here the word “them” refers to the attacking armies.
46710:9ecq8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוַ⁠יָּבֹ֧א אֲלֵי⁠הֶ֛ם יְהוֹשֻׁ֖עַ1The entire army of Israel is referred to here by the name of their commander, Joshua.
46810:10sq89וַ⁠יְהֻמֵּ֤⁠ם יְהוָה֙ לִ⁠פְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל1Here “Israel” refers to the entire army of Israel.
46910:10yr7yrc://*/ta/man/translate/translate-namesבֵית־חוֹרֹ֔ן & עֲזֵקָ֖ה & מַקֵּדָֽה1These are the names of cities.
47010:11fbf9rc://*/ta/man/translate/translate-namesבֵּית־חוֹרֹן֙ & עֲזֵקָ֖ה1These are the names of places.
47110:11tuc9הִשְׁלִ֣יךְ עֲלֵי⁠הֶם֩ אֲבָנִ֨ים גְּדֹל֧וֹת מִן־הַ⁠שָּׁמַ֛יִם1Alternate translation: “threw large hailstones from the sky”
47210:12si1erc://*/ta/man/translate/figs-parallelismשֶׁ֚מֶשׁ בְּ⁠גִבְע֣וֹן דּ֔וֹם וְ⁠יָרֵ֖חַ בְּ⁠עֵ֥מֶק אַיָּלֽוֹן1Joshua is praying that Yahweh would make the progression of time stop on this day.
47310:12j9ztrc://*/ta/man/translate/figs-personificationשֶׁ֚מֶשׁ & וְ⁠יָרֵ֖חַ1Joshua commands the sun and moon as if these were people.
47410:12ug8mrc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠עֵ֥מֶק אַיָּלֽוֹן1This is the name of a place.
47510:13dq14rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyגּוֹי֙1This refers to the people of Israel.
47610:13b91lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠לֹא־הִ֥יא כְתוּבָ֖ה עַל־סֵ֣פֶר הַ⁠יָּשָׁ֑ר1The writer uses this question as background information to remind the reader that the incident is well-documented. Alternate translation: “This is written in The Book of Jashar.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
47710:16wcb9rc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠מַקֵּדָֽה1This is the name of a city.
47810:17mns8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יֻּגַּ֖ד לִ⁠יהוֹשֻׁ֣עַ1Messengers came and told Joshua. Alternate translation: “Someone told Joshua”
47910:19l8tlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠יֶדְ⁠כֶֽם1The phrase “your hand” here means “your control.”
48010:21kb3wrc://*/ta/man/translate/translate-namesמַקֵּדָ֖ה1Translate the same way as you did in [Joshua 10:10](../10/10.md).
48110:21py6wלֹֽא־חָרַ֞ץ לִ⁠בְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לְ⁠אִ֖ישׁ אֶת־לְשֹׁנֽ⁠וֹ1Alternate translation: “No one dared to say anything against” or “No one dared to complain or protest against”
48210:22zs9nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomפִּתְח֖וּ אֶת־פִּ֣י הַ⁠מְּעָרָ֑ה1Here “mouth” is an idiom that means “entrance.” Alternate translation: “Open the entrance of the cave”
48310:23g4terc://*/ta/man/translate/translate-namesיַרְמ֔וּת & לָכִ֖ישׁ & עֶגְלֽוֹן1These are the names of places.
48410:24dnc1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheכָּל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל1Here the men of Israel represent only those who were soldiers.
48510:27e9z9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomעַד־עֶ֖צֶם הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1See how you translated the similar phrase **until this day** in [4:9](../04/09.md).
48610:28e1ncrc://*/ta/man/translate/translate-namesמַקֵּדָ֔ה1This is the name of a city. See how you translated it in [Joshua 10:10](../10/10.md).
48710:28nhk6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismהֶחֱרִ֣ם אוֹתָ֗⁠ם וְ⁠אֶת־כָּל־הַ⁠נֶּ֨פֶשׁ֙ אֲשֶׁר־בָּ֔⁠הּ לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד1The second sentence summarizes the first sentence to emphasize that Joshua left no person or animal alive.
48810:29k439rc://*/ta/man/translate/translate-namesלִבְנָ֑ה1This is the name of a city.
48910:31dsk6rc://*/ta/man/translate/translate-namesמִ⁠לִּבְנָ֖ה לָכִ֑ישָׁ⁠ה1These are the names of cities.
49010:32yw79rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠יַ֣ד יִשְׂרָאֵ֗ל1Here their “hand” represents their control. Alternate translation: “Yahweh gave Lachish into the control of the nation of Israel”
49110:33rff2rc://*/ta/man/translate/translate-namesהֹרָם֙1This is the name of a man who is an important king.
49210:33lp2crc://*/ta/man/translate/translate-namesגֶּ֔זֶר & אֶת־לָכִ֑ישׁ1These are the names of cities.
49310:34y3g9rc://*/ta/man/translate/translate-namesמִ⁠לָּכִ֖ישׁ עֶגְלֹ֑נָ⁠ה1These are the names of cities.
49410:35dqi7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletוַ⁠יַּכּ֣וּ⁠הָ לְ⁠פִי־חֶ֔רֶב וְ⁠אֵת֙ כָּל־הַ⁠נֶּ֣פֶשׁ אֲשֶׁר־ & הַ⁠ה֖וּא הֶחֱרִ֑ים1These two phrases have similar meanings. Together they show the completeness of the destruction of Eglon.
49510:36a6ngrc://*/ta/man/translate/translate-namesמֵ⁠עֶגְל֖וֹנָ⁠ה1This is the name of a city. See how you translated this in [Joshua 10:3](../10/03.md).
49610:37gba2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠יִּלְכְּד֣וּ⁠הָ וַ⁠יַּכּֽוּ⁠הָ־לְ⁠פִי־חֶ֠רֶב1The sword represents the army of Israel and striking expresses the idea of slaughter and destruction. Alternate translation: “They captured and killed and destroyed”
49710:38mr8brc://*/ta/man/translate/translate-namesדְּבִ֑רָ⁠ה1This is the name of a city.
49810:39g2tarc://*/ta/man/translate/translate-namesלִ⁠דְבִ֨רָ⁠ה֙ & לְ⁠לִבְנָ֖ה1These are the names of cities.
49910:39m8bfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠יַּכּ֣וּ⁠ם לְ⁠פִי־חֶ֔רֶב1The sword represents the army of Israel and striking expresses the idea of slaughter and destruction. Alternate translation: “They killed and destroyed them”
50010:40u843rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְ⁠אֵת֙ כָּל־מַלְכֵי⁠הֶ֔ם לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד וְ⁠אֵ֤ת כָּל־הַ⁠נְּשָׁמָה֙ הֶחֱרִ֔ים1These two phrases share similar meanings and emphasize the complete destruction that the people of Israel accomplished at Yahwehs command.
50110:42qy8iכָּל־הַ⁠מְּלָכִ֤ים הָ⁠אֵ֨לֶּה֙ וְ⁠אֶת־אַרְצָ֔⁠ם לָכַ֥ד יְהוֹשֻׁ֖עַ1This refers to the kings and lands that were listed beginning in [Joshua 10:28](../10/28.md).
50210:42rbp2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלָכַ֥ד יְהוֹשֻׁ֖עַ1Here Joshua represents his whole army. Alternate translation: “Joshua and his soldiers captured”
50310:42f9txפַּ֣עַם אֶחָ֑ת1This does not mean in one day. It means during one military campaign, which may have lasted many days or weeks.
50411:introg8mw0# Joshua 11 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Yahweh overcomes the united forces of the northern kingdoms\n\nYahweh said to Joshua, “Do not be afraid in their presence, because tomorrow at this time I am giving them all to Israel as dead men.” Even when the kingdoms of Canaan joined forces, they were not able to overcome the power of Yahweh.\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\n### “Yahweh gave the enemy into the hand of Israel”\nThis phrase may present difficulties in translation. The translator should ensure that Yahweh receives credit for Israels victory. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
50511:1a1carc://*/ta/man/translate/translate-namesיָבִ֣ין & יוֹבָב֙1These are names of kings.
50611:1zi5urc://*/ta/man/translate/translate-namesחָצ֑וֹר & מָד֔וֹן & שִׁמְר֖וֹן & אַכְשָֽׁף1These are the names of places.
50711:2gz61rc://*/ta/man/translate/translate-namesכִּֽנֲר֖וֹת & וּ⁠בְ⁠נָפ֥וֹת דּ֖וֹר1These are the names of places.
50811:3rds6rc://*/ta/man/translate/translate-namesחֶרְמ֔וֹן1This is the name of a mountain.
50911:4d9fb0# General Information:\n\nAll the Canaanite kings attack Joshua and the nation of Israel.
51011:4e5l4rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleוְ⁠כָל־מַֽחֲנֵי⁠הֶם֙ עִמָּ֔⁠ם עַם־רָ֕ב כַּ⁠ח֛וֹל אֲשֶׁ֥ר עַל־שְׂפַת־הַ⁠יָּ֖ם לָ⁠רֹ֑ב1No one can count the grains of sand on the seashore. This exaggeration emphasizes the very large number of soldiers that these kings assembled. Alternate translation: “such a great number of soldiers that there appeared to be as many of them as there are grains of sand on the seashore”
51111:5kc2erc://*/ta/man/translate/translate-namesמֵר֔וֹם1This is the name of a place.
51211:6n348rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאָנֹכִ֞י נֹתֵ֧ן אֶת־כֻּלָּ֛⁠ם חֲלָלִ֖ים לִ⁠פְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל1Yahweh enabling Israel to conquer the enemy army and kill all of the soldiers is spoken of as if Yahweh killed the soldiers and then gave them to Israel. Alternate translation: “I will enable Israel to kill all of them in battle”
51311:6lgk2אֶת־סוּסֵי⁠הֶ֣ם תְּעַקֵּ֔ר1“cripple their horses by cutting their legs.” This is a practice where the tendons in the backs of the legs are cut so that the horses cannot walk.
51411:7sm9krc://*/ta/man/translate/translate-namesמֵר֖וֹם1This is the name of a place.
51511:8cw9yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יִּתְּנֵ֨⁠ם יְהוָ֥ה בְּ⁠יַֽד־יִשְׂרָאֵל֮1Here the word “hand” represents power. Yahweh enabling the army of Israel to conquer their enemy is spoken of as if Yahweh had put the enemy army into Israels hand. Alternate translation: “Yahweh enabled Israel to conquer the enemy” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
51611:8n4ubוַ⁠יַּכּוּ⁠ם֒ & וַ⁠יַּכֻּ֕⁠ם1Alternate translation: “attacked them … attacked them”
51711:8m9b1rc://*/ta/man/translate/translate-namesמִשְׂרְפ֣וֹת מַ֔יִם1This is the name of a place.
51811:9q7dnעִקֵּ֔ר1This is a practice where the tendons in the backs of the legs are cut so that the horses cannot run. See how you translated this word in [Joshua 11:6](../11/06.md).
51911:10pbp8מַלְכָּ֖⁠הּ הִכָּ֣ה בֶ⁠חָ֑רֶב1Alternate translation: “Joshua killed the king of Hazor with his sword”
52011:10cjd1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorחָצ֣וֹר לְ⁠פָנִ֔ים הִ֕יא רֹ֖אשׁ כָּל־הַ⁠מַּמְלָכ֥וֹת הָ⁠אֵֽלֶּה1Hazor being the most important city is spoken of as Hazor being the head of the other kingdoms. Alternate translation: “Hazor had been the most important of all these kingdoms” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
52111:11be72rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ֠⁠יַּכּוּ אֶת־כָּל־הַ⁠נֶּ֨פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּ֤⁠הּ לְ⁠פִי־חֶ֨רֶב֙ הַֽחֲרֵ֔ם לֹ֥א נוֹתַ֖ר כָּל־נְשָׁמָ֑ה1These two phrases share similar meanings and emphasize complete destruction.
52211:11z2mdrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheהַֽחֲרֵ֔ם1The word “he” refers to Joshua and represents himself and his army. Completely destroying every living thing in the city is spoken of as if those living things were dedicated for destruction. Alternate translation: “the army completely destroyed them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
52311:12i5tzוַ⁠יַּכֵּ֥⁠ם לְ⁠פִי־חֶ֖רֶב1Alternate translation: “killed them”
52411:13f8kvהֶ⁠עָרִ֗ים הָ⁠עֹֽמְדוֹת֙ עַל־תִּלָּ֔⁠ם1Alternate translation: “cities built on small hills”
52511:14grk1rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsלָ⁠הֶ֖ם1This phrase refers to the army of Israel.
52611:14n215rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאֶֽת־כָּל־הָ⁠אָדָ֞ם הִכּ֣וּ לְ⁠פִי־חֶ֗רֶב עַד־הִשְׁמִדָ⁠ם֙ אוֹתָ֔⁠ם לֹ֥א הִשְׁאִ֖ירוּ כָּל־נְשָׁמָֽה1These two phrases share similar meanings and emphasize complete destruction.
52711:15ta4xrc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹֽא־הֵסִ֣יר דָּבָ֔ר מִ⁠כֹּ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה1This negative phrase emphasizes that Joshua did everything that Yahweh commanded. Alternate translation: “Joshua did everything that Yahweh commanded”
52811:17yr6brc://*/ta/man/translate/translate-namesהָ⁠הָ֤ר הֶֽ⁠חָלָק֙ & בַּ֤עַל גָּד֙1These are the names of places.
52911:20pq7vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמֵ⁠אֵ֣ת יְהוָ֣ה׀ הָיְתָ֡ה לְ⁠חַזֵּ֣ק אֶת־לִבָּ⁠ם֩1Yahweh causing the people of the cities to be stubborn is spoken of as if Yahweh had hardened their hearts. Alternate translation: “it was Yahweh who caused them to act stubbornly”
53011:21im1qrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־הָֽ⁠עֲנָקִים֙1These are the descendants of Anak.
53111:21p6cdrc://*/ta/man/translate/translate-namesדְּבִ֣ר & עֲנָ֔ב1These are the names of places.
53211:23qe5vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יִּתְּנָ⁠הּ֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ לְ⁠נַחֲלָ֧ה לְ⁠יִשְׂרָאֵ֛ל1Joshua giving the land to the Israelites is spoken of as if he had given the Israelites an inheritance as a permanent possession. Alternate translation: “Joshua gave the land to the Israelites as a permanent possession”
53311:23x695rc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ⁠הָ⁠אָ֥רֶץ שָׁקְטָ֖ה מִ⁠מִּלְחָמָֽה1The people no longer fighting wars is spoken of as if the land were a person who rested from war. Alternate translation: “the people no longer fought wars in the land” or “there was peace in the land” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
53412:introga6k0# Joshua 12 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe ULT sets the lines in 12:25 farther to the right on the page than the rest of the text because they are part of a long list.
53512:1e45xrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוְ⁠אֵ֣לֶּה1This word is used here to mark a break in the main story line. Here the writer begins to provide background information.
53612:1fe2cוְ⁠אֵ֣לֶּה׀ מַלְכֵ֣י1This refers to the list of kings that continues through verse 24.
53712:1g8jurc://*/ta/man/translate/translate-namesהָ⁠עֲרָבָ֖ה1These are the names of a region of land.
53812:2uv1mrc://*/ta/man/translate/translate-namesמֵ⁠עֲרוֹעֵ֡ר1This is the name of a city.
53912:2ts6sסִיחוֹן֙ & בְּ⁠חֶשְׁבּ֑וֹן1See how you translated these words in [Joshua 9:10](../09/10.md).
54012:3dh7dיָ֨ם כִּנְר֜וֹת1This is a place. See how you translated this in [Joshua 11:2](../11/02.md).
54112:3gc3xrc://*/ta/man/translate/translate-namesבֵּ֣ית הַיְשִׁמ֑וֹת & הַ⁠פִּסְגָּֽה1These are the names of places.
54212:4zb6dע֚וֹג מֶ֣לֶךְ הַ⁠בָּשָׁ֔ן1See how you translated this mans name in [Joshua 9:10](../09/10.md).
54312:4m4ctrc://*/ta/man/translate/translate-namesהָ⁠רְפָאִ֑ים1These are the names of people groups.
54412:4t7hyrc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠עַשְׁתָּר֖וֹת וּ⁠בְ⁠אֶדְרֶֽעִי1These are the names of places.
54512:5vu4frc://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠בְ⁠סַלְכָה֙1This is the name of a place.
54612:5sbq3rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠הַ⁠מַּעֲכָתִ֑י1This is the name of a people group.
54712:6bsj6לָ⁠רֻֽאוּבֵנִי֙1These are the descendants of Reuben.
54812:6p8ztוְ⁠לַ⁠גָּדִ֔י1These are the descendants of Gad.
54912:6zk48וְ⁠לַ⁠חֲצִ֖י שֵׁ֥בֶט הַֽ⁠מְנַשֶּֽׁה1They are called a half tribe because the other half of the tribe received an inheritance in the land of Canaan.
55012:7nie7rc://*/ta/man/translate/translate-namesמִ⁠בַּ֤עַל גָּד֙ & הָ⁠הָ֥ר הֶ⁠חָלָ֖ק1These are the names of places.
55112:8z37zrc://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠בָֽ⁠עֲרָבָה֙1This is the name of a region of land. Translate as in [Joshua 12:1](./01.md).
55212:10ps2mrc://*/ta/man/translate/translate-namesחֶבְר֖וֹן1This is the name of a city.
55312:11aj97rc://*/ta/man/translate/translate-namesיַרְמוּת֙ & לָכִ֖ישׁ1These are the names of cities. Translate in the same way you did in [Joshua 10:3](../10/03.md).
55412:12bgl2rc://*/ta/man/translate/translate-namesעֶגְלוֹן֙ & גֶּ֖זֶר1These are the names of cities. Translate “Eglon” in the same way you did in [Joshua 10:3](../10/03.md).
55512:13mgg8rc://*/ta/man/translate/translate-namesדְּבִר֙ & גֶּ֖דֶר1These are the names of cities.
55612:14e9barc://*/ta/man/translate/translate-namesחָרְמָה֙ & עֲרָ֖ד1These are the names of cities.
55712:15nec9rc://*/ta/man/translate/translate-namesלִבְנָה֙ & עֲדֻלָּ֖ם1These are the names of cities.
55812:16se49rc://*/ta/man/translate/translate-namesמַקֵּדָה֙1This is the name of a city.
55912:17g346rc://*/ta/man/translate/translate-namesתַּפּ֨וּחַ֙ & חֵ֖פֶר1These are the names of cities.
56012:18m8vlrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֲפֵק֙ & לַ⁠שָּׁר֖וֹן1These are the names of cities.
56112:19ga17rc://*/ta/man/translate/translate-namesמָדוֹן֙ & חָצ֖וֹר1These are the names of cities.
56212:20cq4irc://*/ta/man/translate/translate-namesשִׁמְר֤וֹן מְראוֹן֙ & אַכְשָׁ֖ף1These are the names of cities.
56312:21pv5nrc://*/ta/man/translate/translate-namesתַּעְנַךְ֙ & מְגִדּ֖וֹ1These are the names of cities.
56412:22z2b9rc://*/ta/man/translate/translate-namesקֶ֨דֶשׁ֙ & יָקְנֳעָ֥ם1These are the names of cities.
56512:23a6eqrc://*/ta/man/translate/translate-namesדּ֛וֹר לְ⁠נָפַ֥ת דּ֖וֹר & גּוֹיִ֥ם1These are the names of cities.
56612:24kv8wrc://*/ta/man/translate/translate-namesתִּרְצָ֖ה1This is the name of a city.
56712:24aeg5rc://*/ta/man/translate/translate-numbersכָּל־מְלָכִ֖ים שְׁלֹשִׁ֥ים וְ⁠אֶחָֽד1“31 in all”
56813:introzl7s0# Joshua 13 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter begins a section about dividing the land between the tribes of Israel.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Division of the land\n\nThere was still much land to be captured west of the Jordan River, but the tribe of Reuben, Gad and half of the tribe of Mannasah received their land east of the Jordan. This land had been promised to them in Numbers 32.\n\n### Driving out the people\n\nWhile Yahweh achieved many great victories through Joshua, Israel was still supposed to drive out the rest of the Canaanites. Israels success in this would depend on their faith in Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])
56913:2s51zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitזֹ֥את הָ⁠אָ֖רֶץ הַ⁠נִּשְׁאָ֑רֶת1You may clarify that this is the land that Israel still needs to capture. Alternate translation: “This is the land that still remains for Israel to capture”
57013:3q1nvrc://*/ta/man/translate/translate-namesהַ⁠שִּׁיח֞וֹר1This is the name of a place.
57113:3a3iwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלַֽ⁠כְּנַעֲנִ֖י תֵּחָשֵׁ֑ב1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which the Canaanites now consider their property”
57213:3jnl3rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠הָ⁠עַוִּֽים1This is the name of a people group.
57313:4b13src://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠מְעָרָ֛ה & אֲפֵ֑קָ⁠ה1These are the names of places.
57413:5bj71rc://*/ta/man/translate/translate-namesמִ⁠בַּ֣עַל גָּ֔ד & הַר־חֶרְמ֑וֹן1These are the names of places.
57513:5jd8rrc://*/ta/man/translate/translate-namesהַ⁠גִּבְלִ֗י1This is the name of a people group who lived in Geba.
57613:6b7pkrc://*/ta/man/translate/translate-namesמִשְׂרְפֹ֥ת מַ֨יִם֙1this is the name of a place
57713:6si8irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ⁠יִשְׂרָאֵל֙ בְּֽ⁠נַחֲלָ֔ה1The land that Israel will claim is spoken of as if it were an inheritance that they will receive as a permanent possession.
57813:9gfc4rc://*/ta/man/translate/translate-namesמֵ⁠עֲרוֹעֵ֡ר & מֵידְבָ֖א & דִּיבֽוֹן1These are the names of places.
57913:9lk8dהַ⁠נַּ֛חַל1a place where the river is far below the land on the sides
58013:9t2anהַ⁠מִּישֹׁ֥ר1flat land high above rivers
58113:10zm4wrc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠חֶשְׁבּ֑וֹן1This is the name of a city.
58213:11whz4rc://*/ta/man/translate/translate-namesסַלְכָֽה1These are the names of places.
58313:11kc79וּ⁠גְב֧וּל הַ⁠גְּשׁוּרִ֣י וְ⁠הַ⁠מַּעֲכָתִ֗י1Alternate translation: “the land where the Geshurites and Maacathites lived”
58413:11l98jrc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠הַ⁠מַּעֲכָתִ֗י1These are the names of people groups.
58513:12hw24rc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠עַשְׁתָּר֖וֹת וּ⁠בְ⁠אֶדְרֶ֑עִי1These are the names of places.
58613:12u2dnrc://*/ta/man/translate/translate-namesהָ⁠רְפָאִ֔ים1This is the name of a people group.
58713:12l1curc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוַ⁠יַּכֵּ֥⁠ם מֹשֶׁ֖ה1Here “Moses” represents himself and the Israelite army that Moses led. Alternate translation: “Moses and the Israelites attacked them”
58813:13zb9lrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־הַ⁠גְּשׁוּרִ֖י וְ⁠אֶת־הַ⁠מַּעֲכָתִ֑י1These are the names of people groups.
58913:13hu1nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitגְּשׁ֤וּר וּ⁠מַֽעֲכָת֙ בְּ⁠קֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל1“Geshur” and “Maacath” are either the names of the ancestors of “the Geshurites” and “the Maacathites” or are the names of the cities in which they lived. Alternate translation: “those people live among Israel”
59013:13xw7drc://*/ta/man/translate/figs-idiomעַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1See how you translated the phrase **until this day** in [4:9](../04/09.md) where it occurs with the same meaning.
59113:14zs6yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלֹ֥א נָתַ֖ן נַחֲלָ֑ה1The land that Moses assigned to the tribes of Israel is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession.
59213:14v9zcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה & ה֣וּא נַחֲלָת֔⁠וֹ1The writer speaks of the great honor that the Levites had by serving Yahweh as priests as if the offerings were something that they would inherit. Alternate translation: “The offerings of Yahweh … are what they will have for their provision”
59313:14br61אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה1Alternate translation: “offerings that the people were to bring to Yahweh”
59413:14lz8arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאִשֵּׁ֨י1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the priests burned with fire”
59513:16f1uvrc://*/ta/man/translate/translate-namesמֵ⁠עֲרוֹעֵ֡ר & מֵידְבָֽא1These are the names of places.
59613:16s5yvנַ֨חַל & הַ⁠מִּישֹׁ֖ר1See how you translated these words in [Joshua 13:9](../13/09.md).
59713:17y6iurc://*/ta/man/translate/translate-namesחֶשְׁבּ֥וֹן & דִּיבוֹן֙ וּ⁠בָמ֣וֹת בַּ֔עַל וּ⁠בֵ֖ית בַּ֥עַל מְעֽוֹן1These are the names of places.
59813:18i4ferc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠יַ֥הְצָ⁠ה וּ⁠קְדֵמֹ֖ת וּ⁠מֵפָֽעַת1These are the names of places.
59913:19f1h3rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠קִרְיָתַ֣יִם וְ⁠שִׂבְמָ֔ה וְ⁠צֶ֥רֶת הַשַּׁ֖חַר1These are the names of places.
60013:20is7vrc://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠בֵ֥ית פְּע֛וֹר & הַ⁠פִּסְגָּ֖ה וּ⁠בֵ֥ית הַיְשִׁמֽוֹת1These are the names of places.
60113:21uld7rc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠חֶשְׁבּ֑וֹן1This is the name of a city.
60213:21j6hqrc://*/ta/man/translate/translate-namesסִיחוֹן֙ & אֶת־אֱוִ֤י וְ⁠אֶת־רֶ֨קֶם֙ וְ⁠אֶת־צ֤וּר וְ⁠אֶת־חוּר֙ וְ⁠אֶת־רֶ֔בַע1These are the names of people.
60313:21x56eאֹת֣⁠וֹ׀ וְ⁠אֶת־נְשִׂיאֵ֣י מִדְיָ֗ן1Alternate translation: “as he had defeated the leaders of Midian”
60413:23gc1rוּ⁠גְב֑וּל זֹ֣את1The Jordan River was the western border of the land that the tribe of Reuben received.
60513:23x56mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠גְב֑וּל זֹ֣את נַחֲלַ֤ת בְּנֵֽי־רְאוּבֵן֙1The land that Moses assigned to the tribe of Reuben is spoken of as if it were an inheritance that the tribe of Reuben received as a permanent possession.
60613:23ud8mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֔⁠ם1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Moses gave to each of their clans”
60713:25fmp2rc://*/ta/man/translate/translate-namesיַעְזֵר֙ & עֲרוֹעֵ֕ר & רַבָּֽה1These are the names of places.
60813:26mr54rc://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠מֵ⁠חֶשְׁבּ֛וֹן & רָמַ֥ת הַ⁠מִּצְפֶּ֖ה וּ⁠בְטֹנִ֑ים וּ⁠מִֽ⁠מַּחֲנַ֖יִם & לִדְבִֽר1These are the names of places.
60913:27ie4mrc://*/ta/man/translate/translate-namesבֵּ֣ית הָרָם֩ וּ⁠בֵ֨ית נִמְרָ֜ה וְ⁠סֻכּ֣וֹת וְ⁠צָפ֗וֹן & חֶשְׁבּ֔וֹן1These are the names of places.
61013:28hla2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorזֹ֛את נַחֲלַ֥ת בְּנֵי־גָ֖ד1The land that Moses assigned to the tribe of Gad is spoken of as if it were an inheritance that the tribe of Gad received as a permanent possession.
61113:29we69rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יִּתֵּ֣ן מֹשֶׁ֔ה לַ⁠חֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֑ה1The land that Moses assigned to the half tribe of Manasseh is spoken of as if it were an inheritance that he gave to them as a permanent possession.
61213:29gs84לַ⁠חֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֑ה1Only half of the tribe received this land because the other half received land on the other side of the Jordan River.
61313:29p8ywrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יְהִ֗י לַ⁠חֲצִ֛י1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses assigned it”
61413:30s32grc://*/ta/man/translate/translate-namesמִ⁠מַּחֲנַ֨יִם & יָאִ֛יר1These are the names of places.
61513:31b2aarc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠עַשְׁתָּר֣וֹת וְ⁠אֶדְרֶ֔עִי1These are the names of places.
61613:31zde9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלִ⁠בְנֵ֤י1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses assigned these”
61713:31g5sirc://*/ta/man/translate/translate-namesמָכִ֖יר1This is a mans name.
61813:32hh57rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֵ֕לֶּה אֲשֶׁר־נִחַ֥ל מֹשֶׁ֖ה1The land that Moses assigned to the tribes of Israel on the east side of the Jordan is spoken of as if it were an inheritance that Moses gave to them as a permanent possession. Alternate translation: “This is the land that Moses assigned to them as an inheritance”
61913:33ce57rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ ה֣וּא נַחֲלָתָ֔⁠ם1The writer speaks of the great honor that the Levites had by serving Yahweh as priests as if Yahweh were something that they would inherit. Alternate translation: “Yahweh, the God of Israel, is what they have”
62014:introdsn70# Joshua 14 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Drive them out\n\nThe Israelites were to completely drive out the Canaanites. If they did not drive them out completely, the Canaanites would cause the Israelites to worship other gods. It was sinful to allow the Canaanites to remain in the land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
62114:1u4tcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠אֵ֛לֶּה אֲשֶׁר־נָחֲל֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל1The land that the people of Israel acquired is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession.
62214:1ql64אֲב֥וֹת הַ⁠מַּטּ֖וֹת1Alternate translation: “leaders of the tribes”
62314:2f1uxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveבְּ⁠גוֹרַ֖ל נַחֲלָתָ֑⁠ם1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Eleazar, Joshua, and the tribal leaders cast lots to determine the inheritance”
62414:2ti9lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה1Here the word “hand” refers to Moses himself and means that Yahweh used Moses as the agent to deliver his command. Alternate translation: “through Moses”
62514:3ptq4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכִּֽי־נָתַ֨ן מֹשֶׁ֜ה נַחֲלַ֨ת שְׁנֵ֤י הַ⁠מַּטּוֹת֙ וַ⁠חֲצִ֣י הַ⁠מַּטֶּ֔ה מֵ⁠עֵ֖בֶר לַ⁠יַּרְדֵּ֑ן וְ⁠לַ֨⁠לְוִיִּ֔ם לֹֽא־נָתַ֥ן נַחֲלָ֖ה בְּ⁠תוֹכָֽ⁠ם1The land that Moses gave to the tribes is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession.
62614:4tye1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠לֹֽא־נָתְנוּ֩ חֵ֨לֶק לַ⁠לְוִיִּ֜ם בָּ⁠אָ֗רֶץ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And Moses did not give a portion of the inheritance to the Levites in the land”
62714:4c5l6חֵ֨לֶק1Alternate translation: “part”
62814:4tj8src://*/ta/man/translate/figs-ellipsisכִּ֤י אִם־עָרִים֙ לָ⁠שֶׁ֔בֶת1The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “but he gave to them only certain cities to live in”
62914:4m4nvוּ⁠מִ֨גְרְשֵׁי⁠הֶ֔ם1fields of grass for the livestock to eat
63014:4j8ysוּ⁠לְ⁠קִנְיָנָֽ⁠ם1physical things they needed so they could provide for their families
63114:6b9tcrc://*/ta/man/translate/translate-namesיְפֻנֶּ֖ה1This is a mans name.
63214:6g6g8rc://*/ta/man/translate/translate-namesהַ⁠קְּנִזִּ֑י1This is the name of a people group.
63314:7wqe2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוָ⁠אָשֵׁ֤ב אֹת⁠וֹ֙ דָּבָ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר עִם־לְבָבִֽ⁠י1Here the word “heart” represents the thoughts. The phrase is an idiom that refers to a report that is given honestly. Alternate translation: “I brought back to him an honest report”
63414:8q6zsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהִמְסִ֖יו אֶת־לֵ֣ב הָ⁠עָ֑ם1Making the people very afraid is spoken of as if it were making the hearts of the people melt. Alternate translation: “made the people very afraid”
63514:8d53arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠אָנֹכִ֣י מִלֵּ֔אתִי אַחֲרֵ֖י יְהוָ֥ה1Being loyal to Yahweh is spoken of as if it were completely following Yahweh. Alternate translation: “I remained loyal to Yahweh”
63614:9ew2rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהָ⁠אָ֨רֶץ֙ & בָּ֔⁠הּ לְ⁠ךָ֨ תִֽהְיֶ֧ה לְ⁠נַחֲלָ֛ה וּ⁠לְ⁠בָנֶ֖י⁠ךָ עַד־עוֹלָ֑ם1The land that Caleb and his descendants would have is spoken of as if it were an inheritance that they would receive as a permanent possession.
63714:9shc9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheהָ⁠אָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֨ר דָּרְכָ֤ה רַגְלְ⁠ךָ֙1Here “your foot” represents Caleb. Alternate translation: “the land on which you have walked”
63814:10m9snrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsהִנֵּה֩…הִנֵּ֣ה1See how you translated the word **behold** in [2:2](../02/02.md) where it occurs with the same meaning.
63914:10c4maאֲשֶׁר־הָלַ֥ךְ יִשְׂרָאֵ֖ל בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר1Alternate translation: “while the people of Israel traveled in the wilderness”
64014:11q443כְּ⁠כֹ֥חִ⁠י אָ֖ז וּ⁠כְ⁠כֹ֣חִ⁠י עָ֑תָּה1Alternate translation: “I am still as strong now as I was then”
64114:11y4nfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠לָ⁠צֵ֥את וְ⁠לָ⁠בֽוֹא1This is an idiom that refers to daily activities. Alternate translation: “for the things I do every day”
64214:12r8kaאֶת־הָ⁠הָ֣ר1This could mean: (1) many large hills or small mountains or (2) one mountain.
64314:12ner3rc://*/ta/man/translate/translate-namesעֲנָקִ֣ים1This is the name of a people group.
64414:13q6aerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יִּתֵּ֧ן אֶת־חֶבְר֛וֹן לְ⁠כָלֵ֥ב1Hebron is spoken of as if it were an inheritance that Caleb received as a permanent possession.
64514:14gji6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomעַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה1See how you translated the phrase **until this day** in [4:9](../04/09.md) where it occurs with the same meaning.
64614:14zii3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִלֵּ֔א אַחֲרֵ֕י יְהוָ֖ה1Being loyal to Yahweh is spoken of as if it were completely following Yahweh. Alternate translation: “he remained loyal to Yahweh”
64714:15hyh6rc://*/ta/man/translate/translate-namesקִרְיַ֣ת אַרְבַּ֔ע1This is the name of a place.
64814:15wv1zrc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ⁠הָ⁠אָ֥רֶץ שָׁקְטָ֖ה מִ⁠מִּלְחָמָֽה1The people no longer fighting wars is spoken of as if the land were a person who rested from war. See how you translated this phrase in [Joshua 11:23](../11/23.md). Alternate translation: “Then the people no longer fought wars in the land” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
64915:introght50# Joshua 15 General Notes\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\nThis chapter is about the land given to the tribe of Judah. It will be difficult to fully understand their location without a map. Further research may be needed to understand the location of their land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
65015:1ex51rc://*/ta/man/translate/translate-namesצִ֛ן1This is the name of the wilderness area.
65115:2k5zaמִ⁠קְצֵ֖ה יָ֣ם הַ⁠מֶּ֑לַח מִן־הַ⁠לָּשֹׁ֖ן הַ⁠פֹּנֶ֥ה נֶֽגְבָּ⁠ה1“from the bay that faces south at the end of the Salt Sea.” These two phrases refer to the same location. The second phrase clarifies the point at which the southern border begins.
65215:2j6xnמִן־הַ⁠לָּשֹׁ֖ן הַ⁠פֹּנֶ֥ה נֶֽגְבָּ⁠ה1Alternate translation: “from the bay that extends to the south” or “from the southern bay”
65315:2qj2gהַ⁠לָּשֹׁ֖ן1smaller part of the sea that extends into the land
65415:3kb99rc://*/ta/man/translate/translate-namesעַקְרַבִּים֙ & צִ֔נָ⁠ה & חֶצְרוֹן֙ & אַדָּ֔רָ⁠ה & הַ⁠קַּרְקָֽעָ⁠ה1These are the names of places.
65515:4nzh3rc://*/ta/man/translate/translate-namesעַצְמ֗וֹנָ⁠ה1This is the name of a city.
65615:4d1b1rc://*/ta/man/translate/translate-namesנַ֣חַל מִצְרַ֔יִם1a small river of water at the southwestern edge of the land, near Egypt
65715:5xrg4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠קְצֵ֖ה הַ⁠יַּרְדֵּֽן1The point at which the river empties into the sea is spoken of as if it were the mouth of the river.
65815:5bl5cוּ⁠גְב֞וּל1Alternate translation: “border … was”
65915:6lbt5rc://*/ta/man/translate/translate-namesבֵּ֣ית חָגְלָ֔ה & לְ⁠בֵ֣ית הָעֲרָבָ֑ה1These are the names of places.
66015:6eqi7rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶ֥בֶן בֹּ֖הַן1This was likely a large stone that someone set up as a landmark and named after the man, Bohan.
66115:7n7k5rc://*/ta/man/translate/translate-namesדְּבִרָ⁠ה֮ מֵ⁠עֵ֣מֶק עָכוֹר֒ & הַ⁠גִּלְגָּ֗ל & לְ⁠מַעֲלֵ֣ה אֲדֻמִּ֔ים & מֵי־עֵ֣ין שֶׁ֔מֶ & עֵ֥ין רֹגֵֽל1These are the names of places.
66215:8qa4urc://*/ta/man/translate/translate-namesגֵּ֣י בֶן־הִנֹּ֗ם & עֵֽמֶק־רְפָאִ֖ים1These are the names of places.
66315:9hb3jrc://*/ta/man/translate/translate-namesנֶפְתּ֔וֹחַ & הַר־עֶפְר֑וֹן & קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים1These are the names of places.
66415:10h92vrc://*/ta/man/translate/translate-namesמִ⁠בַּעֲלָ֥ה & הַ֣ר שֵׂעִ֔יר & הַר־יְעָרִ֛ים & כְסָל֑וֹן & בֵּֽית־שֶׁ֖מֶשׁ & תִּמְנָֽה1These are the names of places.
66515:11n6qtrc://*/ta/man/translate/translate-namesשִׁכְּר֔וֹנָ⁠ה & הַר־הַֽ⁠בַּעֲלָ֖ה & יַבְנְאֵ֑ל1These are the names of places.
66615:13gx9frc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע1These are the names of places.
66715:13v154rc://*/ta/man/translate/translate-namesאַרְבַּ֛ע & הָ⁠עֲנָ֖ק1These are the names of men.
66815:14jp1irc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֶת־שְׁלוֹשָׁ֖ה בְּנֵ֣י הָ⁠עֲנָ֑ק אֶת־שֵׁשַׁ֤י וְ⁠אֶת־אֲחִימַן֙ וְ⁠אֶת־תַּלְמַ֔י יְלִידֵ֖י הָ⁠עֲנָֽק1These names represent clans of people who were descendants of Sheshai, Ahiman, and Talmai. The words “sons” and “descendants” in this context mean the same thing. Alternate translation: “the three clans, Sheshai, Ahiman, and Talmai, who were descendants of Anak”
66915:14q23krc://*/ta/man/translate/translate-namesהָ⁠עֲנָ֑ק אֶת־שֵׁשַׁ֤י וְ⁠אֶת־אֲחִימַן֙ וְ⁠אֶת־תַּלְמַ֔י1These are the names of men.
67015:15n52jוַ⁠יַּ֣עַל מִ⁠שָּׁ֔ם אֶל1Alternate translation: “He went up from there to fight against”
67115:15k99vrc://*/ta/man/translate/translate-namesדְּבִ֥ר & קִרְיַת־סֵֽפֶר1These are the names of places.
67215:16hs9crc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־קִרְיַת־סֵ֖פֶר1This is the name of a place.
67315:16z82qrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־עַכְסָ֥ה1This is a womans name.
67415:17kvc1rc://*/ta/man/translate/translate-namesעָתְנִיאֵ֥ל & קְנַ֖ז1These are mens names.
67515:18d6qfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְּ⁠בוֹאָ֗⁠הּ1This is an idiom that refers to Aksah becoming Othniels wife. Alternate translation: “when Aksah became Othniels wife”
67615:18ia6drc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוַ⁠תְּסִיתֵ֨⁠הוּ֙ לִ⁠שְׁא֤וֹל מֵֽ⁠אֵת־אָבִ֨י⁠הָ֙ שָׂדֶ֔ה1This can be translated as direct speech. Alternate translation: “she urged him, Ask my father to give me a field.’”
67715:19nun3אֵ֚ת גֻּלֹּ֣ת עִלִּיּ֔וֹת וְ⁠אֵ֖ת גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּיּֽוֹת1The words “upper” and “lower” likely refer to the geographical altitude of the water springs.
67815:20q76crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorזֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־יְהוּדָ֖ה1The land that the tribe of Judah received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land that the tribe of Judah received as an inheritance”
67915:46dfe2וְ⁠חַצְרֵי⁠הֶֽן1villages
68015:47hsx1rc://*/ta/man/translate/translate-namesנַ֣חַל מִצְרָ֑יִם1a small river of water at the southwestern edge of the land near Egypt
68115:63j68zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomעַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1See how you translated the phrase **until this day** in [4:9](../04/09.md) where it occurs with the same meaning.
68216:introbpv30# Joshua 16 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Drive them out\n\nThe Israelites were to completely drive out the Canaanites. If they did not drive them out completely, the Canaanites would cause the Israelites to worship other gods. It was sinful to allow the Canaanites to remain in the land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\nThis chapter is about the land given to the tribe of Ephraim, one of Josephs sons. It will be difficult to fully understand their location without a map. Further research may be needed to understand the location of their land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
68316:1b1k9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלִ⁠בְנֵ֤י יוֹסֵף֙1The “tribe of Joseph” consisted of the tribes of Josephs two sons, Manasseh and Ephraim. Since half of the tribe of Manasseh had settled east of the Jordan, this phrase refers to the tribe of Ephraim and the other half of the tribe of Manasseh. Alternate translation: “the tribe of Ephraim and the other half of the tribe of Manasseh”
68416:2g9tdrc://*/ta/man/translate/translate-namesל֑וּזָ⁠ה & עֲטָרֽוֹת1These are the names of places.
68516:2zs9frc://*/ta/man/translate/translate-namesהָ⁠אַרְכִּ֖י1This is the name of a people group.
68616:3w8girc://*/ta/man/translate/translate-namesהַ⁠יַּפְלֵטִ֗י1This is the name of a people group.
68716:3id59rc://*/ta/man/translate/translate-namesבֵּית־חוֹרֹ֛ן תַּחְתּ֖וֹן & גָּ֑זֶר1These are the names of places.
68816:4u6fyבְנֵי־יוֹסֵ֖ף מְנַשֶּׁ֥ה וְ⁠אֶפְרָֽיִם1Alternate translation: “the tribes of Manasseh and Ephraim, the sons of Joseph”
68916:4r4qwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יִּנְחֲל֥וּ1The land that the tribes of Manasseh and Ephraim possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “received this land as their inheritance”
69016:5f2i9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveגְּב֥וּל בְּנֵֽי־אֶפְרַ֖יִם לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֑⁠ם1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The territory … that Joshua assigned to their clans”
69116:5m6lurc://*/ta/man/translate/translate-namesעַטְר֣וֹת אַדָּ֔ר & בֵּ֥ית חוֹרֹ֖ן עֶלְיֽוֹן1These are the names of places.
69216:6vg46rc://*/ta/man/translate/translate-namesהַֽ⁠מִּכְמְתָת֙ & תַּאֲנַ֣ת שִׁלֹ֑ה & יָנֽוֹחָ⁠ה1These are the names of places.
69316:7uyw7rc://*/ta/man/translate/translate-namesמִ⁠יָּנ֖וֹחָ⁠ה עֲטָר֣וֹת וְ⁠נַעֲרָ֑תָ⁠ה1These are the names of places.
69416:8at1trc://*/ta/man/translate/translate-namesמִ⁠תַּפּ֜וּחַ & קָנָ֔ה1These are the names of places.
69516:8mb6irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorזֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־אֶפְרַ֖יִם לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָֽ⁠ם1The land that Ephraim possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land that the tribe of Ephraim received as an inheritance”
69616:8ke41rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלְ⁠מִשְׁפְּחֹתָֽ⁠ם1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which Joshua assigned to their clans”
69716:9y6xsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠הֶ⁠עָרִ֗ים הַ⁠מִּבְדָּלוֹת֙1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the cities that Joshua had chosen”
69816:9f1ycrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠ת֖וֹךְ נַחֲלַ֣ת בְּנֵֽי־מְנַשֶּׁ֑ה1The land that the tribe of Manasseh possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “within the land that the tribe of Manasseh had received as an inheritance”
69916:10au8erc://*/ta/man/translate/figs-idiomעַד־הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה1See how you translated the phrase **until this day** in [4:9](../04/09.md) where it occurs with the same meaning.
70016:10fth4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יְהִ֖י לְ⁠מַס־עֹבֵֽד1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Israelites forced these people to work as slaves”
70117:introm3nk0# Joshua 17 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Manassehs lack of faith\nEven though they were one of the largest and most powerful tribes of Israel, the tribe of Manasseh lacked faith in the power of Yahweh. This caused them many problems. It would also cause their descendants many problems. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\nThis chapter is about the land given to the tribe of Manasseh, one of Josephs sons. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
70217:1j2sjrc://*/ta/man/translate/translate-namesלְ⁠מָכִיר֩1These are mens names.
70317:1zuz5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַֽ⁠יְהִי־ל֖⁠וֹ הַ⁠גִּלְעָ֥ד וְ⁠הַ⁠בָּשָֽׁן1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Joshua assigned the land of Gilead and Bashan to Makirs descendants”
70417:2al47rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֲבִיעֶ֜זֶר & חֵ֗לֶק & אַשְׂרִיאֵל֙ & שֶׁ֔כֶם & חֵ֖פֶר & שְׁמִידָ֑ע1These are mens names.
70517:2us2lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ֠⁠יְהִי1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Joshua assigned land … and gave them to their clans”
70617:3u2e9rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠לִ⁠צְלָפְחָד֩ & חֵ֨פֶ1These are mens names.
70717:3k5z5rc://*/ta/man/translate/translate-namesמַחְלָ֣ה וְ⁠נֹעָ֔ה חָגְלָ֥ה מִלְכָּ֖ה וְ⁠תִרְצָֽה1These are womens names.
70817:4x2q2rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶלְעָזָ֨ר1This is the name of a man.
70917:4q55mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלָֽ⁠תֶת־לָ֥⁠נוּ נַחֲלָ֖ה1The land is spoken of as if it were an inheritance that the people received as a permanent possession. Alternate translation: “to give to us some land as an inheritance”
71017:4s6fdוַ⁠יִּתֵּ֨ן לָ⁠הֶ֜ם & נַֽחֲלָ֔ה1This could mean: (1) “Joshua gave those women an inheritance” or (2) “Eleazar gave those women an inheritance.”
71117:5d1c3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יִּפְּל֥וּ חַבְלֵֽי־מְנַשֶּׁ֖ה עֲשָׂרָ֑ה1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Joshua assigned ten parcels of land”
71217:5z7zrחַבְלֵֽי & עֲשָׂרָ֑ה1Alternate translation: “Ten portions”
71317:6d9gbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנָחֲל֥וּ נַחֲלָ֖ה1The land is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “received land as an inheritance”
71417:6qbx1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהַ⁠גִּלְעָ֔ד הָיְתָ֥ה לִ⁠בְנֵֽי1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Joshua assigned the land of Gilead”
71517:7jln6אֶל־הַ⁠יָּמִ֔ין1toward the south
71617:7dfe9rc://*/ta/man/translate/translate-namesהַֽ⁠מִּכְמְתָ֔ת & תַּפּֽוּחַ1These are the names of places.
71717:9k7gpהַ⁠גְּבוּל֩1Alternate translation: “The border of Manassehs land”
71817:9l2afנַ֨חַל1a very small river
71917:9qvi8rc://*/ta/man/translate/translate-namesקָנָ֜ה1name of a brook
72017:10mi9brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠בְ⁠אָשֵׁר֙ יִפְגְּע֣וּ⁠ן מִ⁠צָּפ֔וֹן1This could mean: (1) that the border of Manassehs land on the north side touched the land that belonged to the tribe of Asher or (2) that one can travel north to reach Asher. Alternate translation: “Asher was on the north side” or “One can travel north to reach Asher”
72117:10fj36rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ⁠בְ⁠יִשָּׂשכָ֖ר מִ⁠מִּזְרָֽח1The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “to the east, one can reach Issachar”
72217:11s1snrc://*/ta/man/translate/translate-namesבֵּית־שְׁאָ֣ן & וְ⁠יִבְלְעָ֨ם & דֹ֣אר & עֵֽין־דֹּר֙ & תַעְנַךְ֙ & מְגִדּ֖וֹ & הַ⁠נָּֽפֶת1These are the names of places.
72317:14b4j6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּנֵ֣י יוֹסֵ֔ף1This refers to the tribes of Ephraim and Manasseh.
72417:14sk37rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמַדּוּעַ֩ נָתַ֨תָּה לִּ֜⁠י נַחֲלָ֗ה גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ וְ⁠חֶ֣בֶל אֶחָ֔ד וַֽ⁠אֲנִ֣י עַם־רָ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר־עַד־כֹּ֖ה בֵּֽרְכַ֥⁠נִי יְהוָֽה1The people of the tribes of Ephraim and Manasseh ask this question to emphasize that Joshua should have assigned to them more land. Alternate translation: “You should have given us more than one … Yahweh has blessed us.”
72517:14ju22rc://*/ta/man/translate/figs-doubletגּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ וְ⁠חֶ֣בֶל אֶחָ֔ד1These two phrases mean basically the same thing. In the second, the land is spoken of as if it were an inheritance that the people received as a permanent possession. Alternate translation: “one assignment of land as our inheritance” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
72617:14dg92וְ⁠חֶ֣בֶל1part
72717:14p7z5עַם־רָ֔ב עַ֥ד1Alternate translation: “many people”
72817:15d24lאִם־עַם־רַ֤ב אַתָּה֙1Alternate translation: “Since you are a people great in number”
72917:15psc4rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠הָֽ⁠רְפָאִ֑ים1This is the name of a people group.
73017:16g788rc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠בֵית־שְׁאָן֙ & יִזְרְעֶֽאל1These are the names of places.
73117:17wa3yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף1Here the word “house” refers to the descendants. Alternate translation: “the descendants of Joseph”
73217:18w4m4וּ⁠בֵ֣רֵאת֔⁠וֹ1Alternate translation: “you will clear the forest of trees” or “you will cut down its trees”
73318:introj38i0# Joshua 18 General Notes\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\nThis chapter is about the land given to the tribes of Israel. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
73418:1fkg2rc://*/ta/man/translate/figs-eventsוְ⁠הָ⁠אָ֥רֶץ נִכְבְּשָׁ֖ה לִ⁠פְנֵי⁠הֶֽם1They had conquered the people who lived in the land before they set up the tent of meeting. Alternate translation: “after they had conquered the land”
73518:2ynk6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֲשֶׁ֥ר לֹֽא־חָלְק֖וּ אֶת־נַֽחֲלָתָ֑⁠ם1The land that the tribes would receive is spoken of as if it were an inheritance that they would receive as a permanent possession. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to whom Joshua had not assigned land as an inheritance” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
73618:3bia9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionעַד־אָ֨נָה֙ אַתֶּ֣ם מִתְרַפִּ֔ים לָ⁠בוֹא֙ לָ⁠רֶ֣שֶׁת אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָ⁠כֶ֔ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֽוֹתֵי⁠כֶֽם1Joshua asks this question in order to encourage the Israelites to take possession of the land. Alternate translation: “For long enough, you have put off … has given you.”
73718:4p7hgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠יִֽתְהַלְּכ֥וּ בָ⁠אָ֛רֶץ1The words “up and down” mean in every direction. Alternate translation: “the land in every direction” or “throughout the land”
73818:4zry7וְ⁠יִכְתְּב֥וּ אוֹתָ֛⁠הּ לְ⁠פִ֥י נַֽחֲלָתָ֖⁠ם1This means that they will describe the portions of land that each tribe would like to receive for an inheritance.
73918:4lh9wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנַֽחֲלָתָ֖⁠ם1The land that they are to survey is spoken of as if it were an inheritance that each of the tribes would receive as a permanent possession.
74018:5e13l0# General Information:\n\nJoshua is continuing his speech to the children of Israel.
74118:5dmy4וְ⁠הִֽתְחַלְּק֥וּ אֹתָ֖⁠הּ1Alternate translation: “They will divide the land”
74218:5y5gnיְהוּדָ֞ה יַעֲמֹ֤ד1Alternate translation: “The tribe of Judah will remain”
74318:5d41lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠בֵ֥ית יוֹסֵ֛ף1Here the word “house” represents the descendants of Joseph. The phrase refers to the tribes of Ephraim and Manasseh. Alternate translation: “the tribes of Ephraim and Manasseh” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
74418:7v3qr0# General Information:\n\nJoshua is continuing his speech to the children of Israel.
74518:7e6s8אֵֽין־חֵ֤לֶק1Alternate translation: “no portion of land”
74618:7kus7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכִּֽי־כְהֻנַּ֥ת יְהוָ֖ה נַחֲלָת֑⁠וֹ1Joshua speaks of the great honor that the Levites have by serving Yahweh as priests as if it were something that they inherited. Alternate translation: “for the priesthood of Yahweh is what they have”
74718:7eqg6וַ⁠חֲצִי֩ שֵׁ֨בֶט הַֽ⁠מְנַשֶּׁ֜ה1Alternate translation: “half of the tribe of Manasseh”
74818:7cyc8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלָקְח֣וּ נַחֲלָתָ֗⁠ם1The land that the tribes received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “have received land as their inheritance”
74918:8t1cr0# General Information:\n\nJoshua speaks to the twenty-one men who were to go look at the land.
75018:8p238rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠הִתְהַלְּכ֨וּ בָ⁠אָ֜רֶץ1The words “up and down” mean in every direction. See how you translated this in [Joshua 18:4](../18/04.md). Alternate translation: “in every direction in the land” or “throughout the land”
75118:10pz3nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכְּ⁠מַחְלְקֹתָֽ⁠ם1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to each tribe Joshua gave their portion in the land”
75218:11hd7vבֵּ֚ין בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּ⁠בֵ֖ין בְּנֵ֥י יוֹסֵֽף1Alternate translation: “between the land that belonged to the descendants of Judah and the land that belonged to the descendants of Joseph”
75318:11ib4frc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּנֵ֥י יוֹסֵֽף1This refers to the tribes of Ephraim and Manasseh.
75418:12ij99rc://*/ta/man/translate/translate-namesבֵּ֥ית אָֽוֶן1This is the name of a place.
75518:13hx15rc://*/ta/man/translate/translate-namesל֨וּזָ⁠ה֙ & בֵּֽית־אֵ֑ל & עַטְר֣וֹת אַדָּ֔ר & לְ⁠בֵית־חֹר֖וֹן1These are the names of places.
75618:14h4e6הַ⁠גְּבוּל֩1This refers to the same thing as “the border” in verse 13.
75718:14eq7xrc://*/ta/man/translate/translate-namesקִרְיַת־בַּ֨עַל֙ & קִרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים1These are the names of places.
75818:15ulq2rc://*/ta/man/translate/translate-namesקִרְיַ֣ת יְעָרִ֑ים & נֶפְתּֽוֹחַ1These are the names of places.
75918:16br6trc://*/ta/man/translate/translate-namesבֶן־הִנֹּ֔ם & רְפָאִ֖ים & הִנֹּ֜ם & עֵ֥ין רֹגֵֽל1These are the names of places.
76018:17d8dtrc://*/ta/man/translate/translate-namesעֵ֣ין שֶׁ֔מֶשׁ & גְּלִיל֔וֹת & אֲדֻמִּ֑ים1These are the names of places.
76118:17z2mhrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶ֥בֶן בֹּ֖הַן1This was likely a large stone that someone set up as a landmark and named after the man, Bohan. See how you translated this in [Joshua 15:6](../15/06.md).
76218:18g6tdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכֶּ֥תֶף מוּל־הָֽ⁠עֲרָבָ֖ה1Land that is in the form of a slope or ridge is spoken of as if it were a shoulder. Alternate translation: “the slope of Beth Arabah”
76318:18b98yrc://*/ta/man/translate/translate-namesמוּל־הָֽ⁠עֲרָבָ֖ה1This is the name of a city.
76418:19k48grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכֶּ֣תֶף בֵּית־חָגְלָה֮ צָפוֹנָ⁠ה֒1Land that is in the form of a slope or ridge is spoken of as if it were a shoulder. Alternate translation: “the north slope of Beth Hoglah”
76518:19xy3irc://*/ta/man/translate/translate-namesבֵּית־חָגְלָה֮1This is the name of a place.
76618:20ywb2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorזֹ֡את נַחֲלַת֩ בְּנֵ֨י בִנְיָמִ֧ן1The land that the tribe of Benjamin received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land that the tribe of Benjamin received as an inheritance”
76718:20pe6erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלְ⁠מִשְׁפְּחֹתָֽ⁠ם1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Joshua gave it to each of their clans”
76818:21i6afrc://*/ta/man/translate/translate-names0# General Information:\n\nThe writer lists the cities that were in the land that the tribe of Benjamin received as an inheritance.
76918:24jsu9וְ⁠חַצְרֵי⁠הֶֽן1Alternate translation: “the villages around them”
77018:28t3aarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorזֹ֛את נַֽחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־בִנְיָמִ֖ן1The land and cities that the tribe of Benjamin received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land and the cities that the tribe of Benjamin received as an inheritance”
77119:introj62l0# Joshua 19 General Notes\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\nThis chapter is about the land given to the tribes of Israel. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
77219:1s149וַ⁠יֵּצֵ֞א הַ⁠גּוֹרָ֤ל הַ⁠שֵּׁנִי֙ לְ⁠שִׁמְע֔וֹן1Alternate translation: “The second time Joshua cast lots, the lot indicated the tribe of Simeon”
77319:1gl7xrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalהַ⁠שֵּׁנִי֙1number two in a list
77419:1z9r9לְ⁠מִשְׁפְּחוֹתָ֑⁠ם1Alternate translation: “and Joshua assigned the land to each of their clans”
77519:1u57yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַֽ⁠יְהִי֙ נַֽחֲלָתָ֔⁠ם בְּ⁠ת֖וֹךְ נַחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־יְהוּדָֽה1The land is spoken of as if it were an inheritance that the tribes received as a permanent possession. Alternate translation: “The land that they received as an inheritance was in the middle of the land that the tribe of Judah received as an inheritance”
77619:2kg51rc://*/ta/man/translate/translate-names0# General Information:\n\nThe writer lists cities that were in the land that the tribe of Simeon received as an inheritance.
77719:2eu6hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יְהִ֥י לָ⁠הֶ֖ם בְּ⁠נַֽחֲלָתָ֑⁠ם1The land and cities that the tribe of Simeon received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “They had the following cities for their inheritance”
77819:5f4vbוְ⁠צִֽקְלַ֥ג1See how you translated the name of this city in [Joshua 15:31](../15/31.md).
77919:8uc1crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorזֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־שִׁמְע֖וֹן1The land and cities that the tribe of Simeon received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land and the cities that the tribe of Simeon received as an inheritance”
78019:8q586rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלְ⁠מִשְׁפְּחֹתָֽ⁠ם1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which Joshua gave to their clans”
78119:9lep5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמֵ⁠חֶ֨בֶל֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the portion of land which Joshua assigned to the tribe of Judah”
78219:9p2jiבְּ⁠ת֥וֹךְ נַחֲלָתָֽ⁠ם1Alternate translation: “the middle of Judahs portion of land”
78319:10f5guוַ⁠יַּ֨עַל֙ הַ⁠גּוֹרָ֣ל הַ⁠שְּׁלִישִׁ֔י1See how you translated this phrase in [Joshua 19:1](../19/01.md).
78419:10s2j1rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalהַ⁠שְּׁלִישִׁ֔י1number three in a list
78519:10vde5rc://*/ta/man/translate/translate-namesשָׂרִֽיד1This is the name of a city.
78619:11v9gprc://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠מַרְעֲלָ֖ה & בְּ⁠דַבָּ֑שֶׁת & יָקְנְעָֽם1These are the names of places.
78719:11gx7vעַל־פְּנֵ֥י יָקְנְעָֽם1Alternate translation: “across from Jokneam”
78819:12n9dcrc://*/ta/man/translate/translate-namesמִ⁠שָּׂרִ֗יד & כִּסְלֹ֖ת תָּבֹ֑ר & הַ⁠דָּֽבְרַ֖ת & יָפִֽיעַ1These are the names of cities.
78919:13dqd5rc://*/ta/man/translate/translate-namesגִּתָּ֥⁠ה חֵ֖פֶר עִתָּ֣ה קָצִ֑ין & רִמּ֥וֹן & הַ⁠נֵּעָֽה1These are the names of cities.
79019:14ja4src://*/ta/man/translate/translate-namesחַנָּתֹ֑ן & יִפְתַּח־אֵֽל1These are names of places.
79119:15xk4urc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠קַטָּ֤ת וְ⁠נַֽהֲלָל֙ וְ⁠שִׁמְר֔וֹן וְ⁠יִדְאֲלָ֖ה וּ⁠בֵ֣ית לָ֑חֶם1These are names of places.
79219:15yn5nrc://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠בֵ֣ית לָ֑חֶם1This is not the same “Bethlehem” that is south of Jerusalem in Judah.
79319:16a4eerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorזֹ֛את נַחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־זְבוּלֻ֖ן1The land and cities that the tribe of Zebulun received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land and the cities that the tribe of Zebulun received as an inheritance”
79419:17fum5יָצָ֖א הַ⁠גּוֹרָ֣ל הָֽ⁠רְבִיעִ֑י1See how you translated this phrase in [Joshua 19:1](../19/01.md).
79519:17l33xrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalהָֽ⁠רְבִיעִ֑י1number four in a list
79619:18qmg4rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠הַ⁠כְּסוּלֹ֖ת וְ⁠שׁוּנֵֽם1These are names of cities.
79719:19c3tirc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠חֲפָרַ֥יִם וְ⁠שִׁיאֹ֖ן וַ⁠אֲנָחֲרַֽת1These are names of cities.
79819:20mft4rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠הָֽ⁠רַבִּ֥ית וְ⁠קִשְׁי֖וֹן וָ⁠אָֽבֶץ1These are names of cities.
79919:21b1exrc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠רֶ֧מֶת וְ⁠עֵין־גַּנִּ֛ים וְ⁠עֵ֥ין חַדָּ֖ה וּ⁠בֵ֥ית פַּצֵּֽץ1These are names of cities.
80019:22hs7irc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠תָב֤וֹר1This is the name of a mountain.
80119:22ht1erc://*/ta/man/translate/translate-namesו⁠שחצומ⁠ה1This is the name of a city.
80219:23yll2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorזֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־יִשָּׂשכָ֖ר1The land and cities that the tribe of Issachar received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land and the cities that the tribe of Issachar received as an inheritance”
80319:24lhr4וַ⁠יֵּצֵא֙ הַ⁠גּוֹרָ֣ל הַֽ⁠חֲמִישִׁ֔י1See how you translated this phrase in [Joshua 19:1](../19/01.md).
80419:24xa5arc://*/ta/man/translate/translate-ordinalהַֽ⁠חֲמִישִׁ֔י1number five in a list
80519:25prg9rc://*/ta/man/translate/translate-namesחֶלְקַ֥ת וַ⁠חֲלִ֖י וָ⁠בֶ֥טֶן וְ⁠אַכְשָֽׁף1These are the names of cities.
80619:26v6t4rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠אַֽלַמֶּ֥לֶךְ וְ⁠עַמְעָ֖ד וּ⁠מִשְׁאָ֑ל & וּ⁠בְ⁠שִׁיח֖וֹר לִבְנָֽת1These are the names of cities.
80719:27pbh2rc://*/ta/man/translate/translate-namesבֵּ֣ית דָּגֹן֒ & וּ⁠בְ⁠גֵ֨י יִפְתַּח־אֵ֥ל & בֵּ֥ית הָעֵ֖מֶק וּ⁠נְעִיאֵ֑ל & כָּב֖וּל1These are the names of places.
80819:28ht1lrc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠עֶבְרֹ֥ן וּ⁠רְחֹ֖ב וְ⁠חַמּ֣וֹן וְ⁠קָנָ֑ה1These are the names of places.
80919:29q8wzrc://*/ta/man/translate/translate-namesחֹסָ֔ה & אַכְזִֽיבָ⁠ה1These are the names of places.
81019:30y1g5rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠עֻמָ֥ה וַ⁠אֲפֵ֖ק וּ⁠רְחֹ֑ב1These are the names of places.
81119:31x4aqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorזֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־אָשֵׁ֖ר1The land and cities that the tribe of Asher received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land and the cities that the tribe of Asher received as an inheritance”
81219:32jy7gיָצָ֖א הַ⁠גּוֹרָ֣ל הַ⁠שִּׁשִּׁ֑י1See how you translated this phrase in [Joshua 19:1](../19/01.md).
81319:32jjm6rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalהַ⁠שִּׁשִּׁ֑י1number six in a list
81419:33syr4rc://*/ta/man/translate/translate-namesמֵ⁠חֵ֨לֶף & בְּ⁠צַעֲנַנִּ֗ים וַ⁠אֲדָמִ֥י הַנֶּ֛קֶב וְ⁠יַבְנְאֵ֖ל & לַקּ֑וּם1These are the names of cities.
81519:34lu5src://*/ta/man/translate/translate-namesאַזְנ֣וֹת תָּב֔וֹר & חוּקֹ֑קָ⁠ה1These are the names of cities.
81619:35h8p6rc://*/ta/man/translate/translate-namesהַ⁠צִּדִּ֣ים צֵ֔ר וְ⁠חַמַּ֖ת רַקַּ֥ת וְ⁠כִנָּֽרֶת1These are the names of cities.
81719:35lq51וְ⁠חַמַּ֖ת1This is not the same location as “Hamath,” but is located on the west shore of the Sea of Galilee.
81819:36e379rc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠אֲדָמָ֥ה וְ⁠הָ⁠רָמָ֖ה וְ⁠חָצֽוֹר1These are the names of cities.
81919:37vez5rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠קֶ֥דֶשׁ וְ⁠אֶדְרֶ֖עִי וְ⁠עֵ֥ין חָצֽוֹר1These are the names of cities.
82019:38jp9vrc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠יִרְאוֹן֙ וּ⁠מִגְדַּל־אֵ֔ל חֳרֵ֥ם וּ⁠בֵית־עֲנָ֖ת וּ⁠בֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ1These are names of cities.
82119:39s9enrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorזֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־נַפְתָּלִ֖י1The land and cities that the tribe of Naphtali received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land and the cities that the tribe of Naphtali received as an inheritance”
82219:40q3a2יָצָ֖א הַ⁠גּוֹרָ֥ל הַ⁠שְּׁבִיעִֽי1See how you translated this phrase in [Joshua 19:1](../19/01.md).
82319:40b1ttrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalהַ⁠שְּׁבִיעִֽי1number seven in a list
82419:41d7itrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorגְּב֣וּל נַחֲלָתָ֑⁠ם1The land that the tribe of Dan received is spoken of as if it was an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “The territory of land that the tribe of Dan received as an inheritance”
82519:41b8bgrc://*/ta/man/translate/translate-namesצָרְעָ֥ה וְ⁠אֶשְׁתָּא֖וֹל וְ⁠עִ֥יר שָֽׁמֶשׁ1These are the names of places.
82619:42q637rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠שַֽׁעֲלַבִּ֥ין וְ⁠אַיָּל֖וֹן וְ⁠יִתְלָֽה1These are the names of places.
82719:43sht1rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠אֵיל֥וֹן וְ⁠תִמְנָ֖תָ⁠ה וְ⁠עֶקְרֽוֹן1These are the names of cities.
82819:44gca7rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠אֶלְתְּקֵ֥ה וְ⁠גִבְּת֖וֹן וּ⁠בַעֲלָֽת1These are the names of cities.
82919:45yan4rc://*/ta/man/translate/translate-namesוִ⁠יהֻ֥ד וּ⁠בְנֵֽי־בְרַ֖ק וְ⁠גַת־רִמּֽוֹן1These are the names of cities.
83019:46ddh6rc://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠מֵ֥י הַיַּרְק֖וֹן וְ⁠הָֽ⁠רַקּ֑וֹן1These are the names of cities.
83119:46w42cמ֥וּל יָפֽוֹ1Alternate translation: “opposite Joppa” or “beside Joppa”
83219:47i8zhrc://*/ta/man/translate/translate-namesלֶ֜שֶׁם1This is the name of a city.
83319:48cx9hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorזֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־דָ֖ן1The land and cities that the tribe of Dan received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land and the cities that the tribe of Dan received as an inheritance”
83419:49jzi6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יִּתְּנ֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֧ל נַחֲלָ֛ה לִ⁠יהוֹשֻׁ֥עַ בִּן־נ֖וּן בְּ⁠תוֹכָֽ⁠ם1The city that Joshua received is spoken of as if it were an inheritance that he received as a permanent possession. Alternate translation: “gave a city within their own land as an inheritance to Joshua son of Nun”
83519:50ac8rrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־תִּמְנַת־סֶ֖רַח1This is the name of a city.
83619:51cs47rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֵ֣לֶּה הַ⁠נְּחָלֹ֡ת אֲשֶׁ֣ר נִחֲל֣וּ1The land and cities that the various tribes received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “These are the portions of land and the cities … assigned as inheritances”
83720:introvg5f0# Joshua 20 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Cities of Refuge\n\nIf a person was killed, it was the duty of his relatives to kill the killer. If the death was an accident, this would be unfair. Therefore, God told the Israelites to make cities of refuge for a person who killed someone accidentally. In the city where he sought refuge, his case would be solved legally: “Do this so that one who unintentionally kills a person can go there. These cities will be a place of refuge from anyone who seeks to avenge the blood of a person who was killed.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/refuge]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]])
83820:2qhs6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠יַד־מֹשֶֽׁה1Here “hand of Moses” refers to the scriptures that Moses wrote down. Alternate translation: “through the things that Moses wrote”
83920:3a1vgמַכֵּה־נֶ֥פֶשׁ בִּ⁠שְׁגָגָ֖ה1This happens when a person accidentally kills another person, without intending to do so.
84020:3h73brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠גֹּאֵ֖ל הַ⁠דָּֽם1Here the shed blood of a person represents their death. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “avenge a persons death” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
84120:4u2dhוְ⁠נָ֞ס1Here the word “he” refers to the person who unintentionally killed someone.
84220:4p1sgוְ⁠דִבֶּ֛ר בְּ⁠אָזְנֵ֛י זִקְנֵ֥י־הָ⁠עִֽיר הַ⁠הִ֖יא אֶת־דְּבָרָ֑י⁠ו1“convince the elders of that city that he had not intentionally killed the person.”
84320:4dhh4וְ⁠אָסְפ֨וּ אֹת֤⁠וֹ1The word “they” refers to the elders and “him” refers to the person who unintentionally killed someone.
84420:4k969וְ⁠יָשַׁ֥ב עִמָּֽ⁠ם1This refers to the city as a whole, not to the elders only.
84520:5x945rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyגֹּאֵ֤ל הַ⁠דָּם֙1Here the shed blood of a person represents their death. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Joshua 20:3](../20/03.md). Alternate translation: “avenge a persons death” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
84620:5u27sבִ⁠בְלִי־דַ֨עַת֙ הִכָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֔⁠הוּ1accidentally killed his neighbor
84720:6c6feעָמְד֞⁠וֹ לִ⁠פְנֵ֤י הָֽ⁠עֵדָה֙1This is a phrase that describes standing to seek justice from a court of the assembly of his fellow citizens.
84820:7lyr5rc://*/ta/man/translate/translate-names0# General Information:\n\nThere are a lot of names in this section.
84920:8cy8eלְ⁠יַרְדֵּ֤ן1This is a short name for the Jordan River.
85020:9b89xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠לֹ֣א יָמ֗וּת בְּ⁠יַד֙ גֹּאֵ֣ל הַ⁠דָּ֔ם1Here “by the hand” is an idiom that means to be the specific cause of something. Alternate translation: “would not be killed by the one”
85120:9j61zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyגֹּאֵ֣ל הַ⁠דָּ֔ם1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated a similar phrase in [Joshua 20:3](../20/03.md). Alternate translation: “avenge a persons death” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
85221:intropp5c0# Joshua 21 General Notes\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\nThis chapter is about the land given to the tribe of Levi. Even though they did not receive a large piece of land like the other tribes, they did receive small pieces of land to live on and for their animals. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
85321:1js4yrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶלְעָזָר֙ & נ֑וּן1These are names of men.
85421:2wk1tוַ⁠יְדַבְּר֨וּ אֲלֵי⁠הֶ֜ם1Alternate translation: “The Levites said to them”
85521:2wk1mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomיְהוָה֙ צִוָּ֣ה בְ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה1The phrase “by the hand of” is an idiom that means that Yahweh used Moses to deliver his command. Alternate translation: “Yahweh told Moses to command you”
85621:3f9eiאֶת־הֶ⁠עָרִ֥ים1This refers to the cities to be listed in the next verses.
85721:4r4ryוַ⁠יֵּצֵ֥א הַ⁠גּוֹרָ֖ל1A random method of choosing to remove the choice from the leaders will, often done with the idea that God will decide the outcome. See how you translated this in [Joshua 19:1](../19/01.md).
85821:4fl2yrc://*/ta/man/translate/translate-namesהַ⁠קְּהָתִ֑י1This priests in this group were descendants of Levis son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohaths grandson.
85921:5iwh3וּ⁠מֵ⁠חֲצִ֨י1Half the tribe because the other half received their inheritance before crossing the Jordan River.
86021:6bk5grc://*/ta/man/translate/translate-namesגֵרְשׁ֗וֹן1Gershon was one of the sons of Levi.
86121:6ezu2בַּ⁠גּוֹרָ֔ל1A random method of choosing to remove the choice from the leaders will, often done with the idea that God will decide the outcome. See how you translated this in [Joshua 19:1](../19/01.md).
86221:7cg61rc://*/ta/man/translate/translate-namesמְרָרִ֜י1Merari was one of the sons of Levi.
86321:8qe5yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyצִוָּ֧ה יְהוָ֛ה בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֖ה1The phrase “by the hand of” here means that Yahweh used Moses as the agent to deliver his command. Alternate translation: “Yahweh had told Moses to command”
86421:10t6l2rc://*/ta/man/translate/translate-namesמִ⁠מִּשְׁפְּח֥וֹת הַ⁠קְּהָתִ֖י1The priests in this group were descendants of Levis son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohaths grandson. See how you translated this in [Joshua 21:2](../21/02.md).
86521:10tnp1הַ⁠גּוֹרָ֖ל1A random method of choosing to remove the choice from the leaders will, often done with the idea that God will decide the outcome. See how you translated this in [Joshua 19:1](../19/01.md).
86621:11vkd2rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundאַרְבַּ֨ע אֲבִ֧י הָֽ⁠עֲנ֛וֹק1This is background information about the name of the man who founded the city of Kiriath Arba.
86721:11mn2grc://*/ta/man/translate/translate-namesהָֽ⁠עֲנ֛וֹק1This is the name of a man.
86821:11vd7dבְּ⁠הַ֣ר1An area of land with natural elevations, smaller than mountains.
86921:11kwe7מִגְרָשֶׁ֖⁠הָ1An area covered with grass or plants suitable for the grazing of livestock or cattle.
87021:12aj9sשְׂדֵ֥ה הָ⁠עִ֖יר1Areas of open land, usually, planted with crops, belonging to and surrounding the city.
87121:12uz84חֲצֵרֶ֑י⁠הָ1Small communities, usually smaller than a town.
87221:13p1nrrc://*/ta/man/translate/translate-namesלִבְנָ֖ה1This is the name of a city.
87321:14q8glrc://*/ta/man/translate/translate-namesיַתִּר֙ & אֶשְׁתְּמֹ֖עַ1These are all names of cities.
87421:15cb4trc://*/ta/man/translate/translate-namesחֹלֹן֙ & דְּבִ֖ר1These are all names of cities.
87521:16bx8irc://*/ta/man/translate/translate-namesעַ֣יִן & יֻטָּה֙1These are all names of cities.
87621:17e8r4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠מִ⁠מַּטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The tribe of Benjamin gave Gibeon”
87721:17fd6zrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־גֶּ֖בַע1This is the name of a city.
87821:18sk7nrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־עֲנָתוֹת֙ & עַלְמ֖וֹן1These are names of cities.
87921:19ha9frc://*/ta/man/translate/translate-numbersשְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה עָרִ֖ים1“13 cities”
88021:20lfp9rc://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠לְ⁠מִשְׁפְּח֤וֹת בְּנֵֽי־קְהָת֙1The priests in this group were descendants of Levis son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohaths grandson.
88121:20x8eurc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַֽ⁠יְהִי֙ עָרֵ֣י גֽוֹרָלָ֔⁠ם1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they received cities”
88221:20tg75גֽוֹרָלָ֔⁠ם1A random method of choosing to remove the choice from the leaders will, often done with the idea that God will decide the outcome. See how you translated this in [Joshua 19:1](../19/01.md).
88321:21kz7krc://*/ta/man/translate/translate-namesגֶּ֖זֶר1This is the name of a city.
88421:22tv2mrc://*/ta/man/translate/translate-namesקִבְצַ֨יִם֙ & בֵּ֥ית חוֹרֹ֖ן1names of cities
88521:22r4hlrc://*/ta/man/translate/translate-numbersעָרִ֖ים אַרְבַּֽע1This refers to the list by the total number.
88621:23dw9xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠מִ⁠מַּ֨טֵּה־דָ֔ן1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The tribe of Dan gave to the clan of Kohath Eltekeh”
88721:23r7qrrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶֽת־אֶלְתְּקֵ֖א & גִּבְּת֖וֹן1These are names of cities.
88821:24g45wrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־אַיָּלוֹן֙ & אֶת־גַּת־רִמּ֖וֹן1These are names of cities.
88921:24g4marc://*/ta/man/translate/translate-numbersעָרִ֖ים אַרְבַּֽע1This refers to the number of cities.
89021:25e6clrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠מִֽ⁠מַּחֲצִית֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־תַּעְנַךְ֙1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The half tribe of Manasseh gave to the clan of Kohath Taanach”
89121:25yn8hrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־תַּעְנַךְ֙ & גַּת־רִמּ֖וֹן1These are names of cities.
89221:26hn9jrc://*/ta/man/translate/translate-namesלְ⁠מִשְׁפְּח֥וֹת בְּנֵֽי־קְהָ֖ת1The priests in this group were descendants of Levis son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohaths grandson.
89321:27knk6rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־גּוֹלָ֤ן & אֶֽת־בְּעֶשְׁתְּרָ֖ה1names of cities
89421:27bmc9הָ⁠רֹצֵ֔חַ1This refers to a death resulting from an action not intended to harm a person.
89521:27a1zsrc://*/ta/man/translate/translate-numbersעָרִ֖ים שְׁתָּֽיִם1number of cities
89621:28r9hcrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־קִשְׁי֖וֹן & אֶת־דָּֽבְרַ֖ת1names of cities
89721:29u8z9rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־יַרְמוּת֙ & עֵ֥ין גַּנִּ֖ים1names of cities
89821:30rbf6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠מִ⁠מַּטֵּ֣ה אָשֵׁ֔ר אֶת־מִשְׁאָ֖ל1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They received from the tribe of Asher Mishal”
89921:30px1src://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־מִשְׁאָ֖ל & אֶת־עַבְדּ֖וֹ1names of cities
90021:31ziw8rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־חֶלְקָת֙ & רְחֹ֖ב1names of cities
90121:32h2j8rc://*/ta/man/translate/translate-namesחַמֹּ֥ת דֹּאר֙ & קַרְתָּ֖ן1These are names of cities.
90221:33c7dtrc://*/ta/man/translate/translate-numbersשְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה עִ֖יר1“13 cities in total”
90321:34yuv3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠לְ⁠מִשְׁפְּח֣וֹת בְּנֵֽי־מְרָרִי֮ הַ⁠לְוִיִּ֣ם הַ⁠נּוֹתָרִים֒ מֵ⁠אֵת֙ מַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן אֶֽת־יָקְנְעָ֖ם1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: The rest of the Levites—the clans of Merari—received from the tribe of Zebulun Jokneam”
90421:34ws8grc://*/ta/man/translate/translate-namesמְרָרִי֮1This is a mans name.
90521:34ng32rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶֽת־יָקְנְעָ֖ם & אֶת־קַרְתָּ֖ה1These are the names of cities.
90621:35ek4frc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־דִּמְנָה֙ & אֶֽת־נַהֲלָ֖ל1names of cities
90721:36dh5crc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־בֶּ֖צֶר & וְ⁠אֶת־יַ֖הְצָ⁠ה1names of cities
90821:37jbp6rc://*/ta/man/translate/translate-numbersעָרִ֖ים אַרְבַּֽע1This refers to the total number of cities.
90921:37e538rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־קְדֵמוֹת֙ & מֵיפָ֖עַת1names of cities
91021:38r7m5rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־רָמֹ֥ת & מַחֲנַ֖יִם1These are the names of cities.
91121:39a2l1rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־חֶשְׁבּוֹן֙ & אֶת־יַעְזֵ֖ר1These are names of cities.
91221:40x17xrc://*/ta/man/translate/translate-numbersעָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה1“12 cities in total”
91321:40q83erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יְהִי֙ גּוֹרָלָ֔⁠ם עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they received these twelve cities by the casting of lots”
91421:40at28גּוֹרָלָ֔⁠ם1A random method of choosing to remove the choice from the leaders will, often done with the idea that God will decide the outcome. See how you translated this in [Joshua 19:1](../19/01.md).
91521:41g7z1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכֹּ֚ל עָרֵ֣י הַ⁠לְוִיִּ֔ם בְּ⁠ת֖וֹךְ אֲחֻזַּ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֑ל1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Levites received their cities from the middle of the land”
91621:41z9gjrc://*/ta/man/translate/translate-numbersעָרִ֛ים אַרְבָּעִ֥ים וּ⁠שְׁמֹנֶ֖ה1“48 cities”
91721:43q5naנִשְׁבַּ֖ע1Alternate translation: “he gave an oath”
91821:44t1a4rc://*/ta/man/translate/figs-litotesוְ⁠לֹא־עָ֨מַד אִ֤ישׁ בִּ⁠פְנֵי⁠הֶם֙ מִ⁠כָּל־אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם1This is stated in a negative way to strengthen the statement. Alternate translation: “They defeated every one of their enemies”
91921:44lg6drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֵ֚ת כָּל־אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם נָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּ⁠יָדָֽ⁠ם1Here “into their hand” means “into their power.” Alternate translation: “gave them power to defeat all their enemies”
92021:45u1ikrc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹֽא־נָפַ֣ל דָּבָ֔ר מִ⁠כֹּל֙ הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠טּ֔וֹב אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל1This is stated in a negative way to strengthen the statement. Alternate translation: “Every one of the good promises that Yahweh had spoken to the house of Israel came true”
92122:introl4hr0# Joshua 22 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe division of the land is completed in this chapter. Additionally, the soldiers who received land on the east side of the Jordan River were released to go home.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### The tribes east of the Jordan River build a monument\n\nThe tribes east of the Jordan River said, “Let us now build an altar, not for burnt offerings nor for any sacrifices, but to be a witness between us and you, and between our generations after us, that we will perform the service of Yahweh before him, with our burnt offerings and with our sacrifices and with our peace offerings, so that your children will never say to our children in time to come, You have no share in Yahweh.’” They went home even though the Israelites had not fully conquered the land.
92222:1ic3erc://*/ta/man/translate/translate-namesלָ⁠רֽאוּבֵנִ֖י1people of the tribe of Reuben
92322:1w3xdrc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠לַ⁠גָּדִ֑י1people of the tribe of Gad
92422:2x8l8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠תִּשְׁמְע֣וּ בְ⁠קוֹלִ֔⁠י1Here “my voice” refers to the things that Joshua had said. Alternate translation: “obeyed everything I said”
92522:3a89lrc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹֽא־עֲזַבְתֶּ֣ם אֶת־אֲחֵי⁠כֶ֗ם1This can be stated in a positive way. Alternate translation: “You have remained with your brothers”
92622:5zh9urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠לָ⁠לֶ֧כֶת בְּ⁠כָל־דְּרָכָ֛י⁠ו1A person obeying Yahweh is spoken of as if he were walking on Yahwehs ways or roads. Alternate translation: “to obey everything he says”
92722:5r5dhrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבְּ⁠כָל־לְבַבְ⁠כֶ֖ם וּ⁠בְ⁠כָל־נַפְשְׁ⁠כֶֽם1The terms “heart” and “soul” are here used together to refer to the entire person. Alternate translation: “with all you think and feel” or “with your entire being”
92822:7k89dהַ⁠יַּרְדֵּ֖ן1This was a short name for the Jordan River.
92922:8w4reוּ⁠בְ⁠בַרְזֶ֛ל1a strong, hard, magnetic metal
93022:8k79cשְׁלַל1The winning army would take everything of value from the people they conquered.
93122:9cmc4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomפִּ֥י יְהוָ֖ה בְּ⁠יַד־מֹשֶֽׁה1The phrase “by the hand of” is an idiom that means that Yahweh used Moses to deliver his command. Alternate translation: “the commandment that Yahweh told Moses to give to you”
93222:10iy3pהַ⁠יַּרְדֵּ֔ן1This was a short name for the Jordan River.
93322:11irmjrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsהִנֵּ֣ה1See how you translated the word **Behold** in [2:2](../02/02.md) where it occurs with the same meaning.
93422:11ww1zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֶל־מוּל֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן1The Israelite tribes who lived across the Jordan River would enter Canaan at the place where they built the altar. This place is spoken of as if it was the “front” or “entrance” to Canaan where the other tribes lived. Alternate translation: “at the entrance to the land of Canaan”
93522:11yqa5rc://*/ta/man/translate/translate-namesגְּלִילוֹת֙1This is the name of a city.
93622:12v3q5לַ⁠צָּבָֽא1a state of armed conflict between two nations or people groups
93722:13t232rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶלְעָזָ֥ר1name of man
93822:16sy2yכֹּ֣ה אָמְר֞וּ כֹּ֣ל׀ עֲדַ֣ת יְהוָ֗ה1All the people of Israel are spoken of together in the singular as if they were one person. Alternate translation: “All the other Israelites are asking”
93922:17lcv2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהַ⁠מְעַט־לָ֨⁠נוּ֙ אֶת־עֲוֺ֣ן פְּע֔וֹר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־הִטַּהַ֨רְנוּ֙ מִמֶּ֔⁠נּוּ עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה1This question emphasizes how serious their previous sin was. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We had already sinned terribly at Peor!”
94022:17b18vrc://*/ta/man/translate/translate-namesפְּע֔וֹר1This is name of a place. Translate the same way as in [Joshua 13:20](../13/20.md).
94122:17ie2trc://*/ta/man/translate/figs-litotesאֲשֶׁ֤ר לֹֽא־הִטַּהַ֨רְנוּ֙ מִמֶּ֔⁠נּוּ1This can be stated in positive form. Alternate translation: “we are still dealing with the guilt of that sin”
94222:20kyw7rc://*/ta/man/translate/translate-namesעָכָ֣ן & זֶ֗רַח1names of men
94322:20v3qyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠ל֣וֹא׀ עָכָ֣ן בֶּן־זֶ֗רַח מָ֤עַל מַ֨עַל֙ בַּ⁠חֵ֔רֶם1These questions are used to remind the people of the punishment for past sins. These questions can be written as statements. Alternate translation: “Achan son of Zerah sinned by taking things that had been reserved for God. And because of that God punished all the people of Israel!”
94422:22x5pmrc://*/ta/man/translate/figs-hypoאִם־בְּ⁠מֶ֤רֶד וְ⁠אִם־בְּ⁠מַ֨עַל֙ בַּֽ⁠יהוָ֔ה אַל־תּוֹשִׁיעֵ֖⁠נוּ הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1The three tribes are making a hypothetical statement that they insist is not true. They did not build the altar in rebellion or breach of faith.
94522:23sku4rc://*/ta/man/translate/figs-hypoלִ⁠בְנ֥וֹת לָ֨⁠נוּ֙ מִזְבֵּ֔חַ לָ⁠שׁ֖וּב מֵ⁠אַחֲרֵ֣י יְהוָ֑ה וְ⁠אִם־לְ⁠הַעֲל֨וֹת עָלָ֜י⁠ו עוֹלָ֣ה וּ⁠מִנְחָ֗ה וְ⁠אִם־לַ⁠עֲשׂ֤וֹת עָלָי⁠ו֙ זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֔ים יְהוָ֖ה ה֥וּא יְבַקֵּֽשׁ1The three tribes are making a hypothetical statement that they insist is not true. They did not build the altar to worship another god.
94622:24cei90# General Information:\n\nThe tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh now give their answer.
94722:24xpn5rc://*/ta/man/translate/figs-hypoיֹאמְר֨וּ בְנֵי⁠כֶ֤ם לְ⁠בָנֵ֨י⁠נוּ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר מַה־לָּ⁠כֶ֕ם וְ⁠לַֽ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1This is a hypothetical accusation that the three tribes think the children of the other tribes may make sometime in the future.
94822:24qr6zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמַה־לָּ⁠כֶ֕ם וְ⁠לַֽ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1The three tribes use this rhetorical question to emphasize the situation they are trying to avoid. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have nothing to do with Yahweh, the God of Israel!”
94922:25qfc40# General Information:\n\nThe tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh continue their answer.
95022:25w2svrc://*/ta/man/translate/figs-hypoוּ⁠גְב֣וּל נָֽתַן־יְ֠הוָה בֵּינֵ֨⁠נוּ וּ⁠בֵינֵי⁠כֶ֜ם בְּנֵי־רְאוּבֵ֤ן וּ⁠בְנֵי־גָד֙ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן אֵין־לָ⁠כֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּֽ⁠יהוָ֑ה1This is the continuation of the hypothetical accusation that the three tribes think the children of the other tribes may make sometime in the future.
95122:25w3azאֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן1This is a short name for the Jordan River.
95222:25iy97rc://*/ta/man/translate/figs-hypoוְ⁠הִשְׁבִּ֤יתוּ בְנֵי⁠כֶם֙ אֶת־בָּנֵ֔י⁠נוּ לְ⁠בִלְתִּ֖י יְרֹ֥א אֶת־יְהוָֽה1The three tribes built the altar to avoid this hypothetical situation from happening in the future.
95322:26ueg60# General Information:\n\nThe tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh now give their answer.
95422:27m97urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעֵ֨ד ה֜וּא בֵּינֵ֣י⁠נוּ וּ⁠בֵינֵי⁠כֶ֗ם1The altar is spoken of as if it were a witness that could testify to the rights of the three tribes.
95522:27gs6krc://*/ta/man/translate/figs-hypoוְ⁠לֹא־יֹאמְר֨וּ בְנֵי⁠כֶ֤ם מָחָר֙ לְ⁠בָנֵ֔י⁠נוּ אֵין־לָ⁠כֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּ⁠יהוָֽה1This is the hypothetical situation that the three tribes did not want to happen.
95622:27n3i9אֵין־לָ⁠כֶ֥ם חֵ֖לֶק1Alternate translation: “no portion” or “no inheritance”
95722:28bf3h0# General Information:\n\nThe tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh now finish their answer.
95822:28kuu5rc://*/ta/man/translate/figs-hypoוְ⁠הָיָ֗ה כִּֽי־יֹאמְר֥וּ אֵלֵ֛י⁠נוּ וְ⁠אֶל־דֹּרֹתֵ֖י⁠נוּ מָחָ֑ר וְ⁠אָמַ֡רְנוּ רְא֣וּ אֶת־תַּבְנִית֩ מִזְבַּ֨ח יְהוָ֜ה אֲשֶׁר־עָשׂ֣וּ אֲבוֹתֵ֗י⁠נוּ לֹ֤א לְ⁠עוֹלָה֙ וְ⁠לֹ֣א לְ⁠זֶ֔בַח כִּי־עֵ֣ד ה֔וּא בֵּינֵ֖י⁠נוּ וּ⁠בֵינֵי⁠כֶֽם1The three tribes are describing their potential answer to an accusation that might or might not be made at a future time.
95922:29b4w1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomחָלִילָ⁠ה֩ לָּ֨⁠נוּ מִמֶּ֜⁠נּוּ לִ⁠מְרֹ֣ד1The unlikely chance that they would rebel is spoken of as if it is something that is a great distance away from them. Alternate translation: “We would certainly not rebel”
96022:29i8y4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠לָ⁠שׁ֤וּב הַ⁠יּוֹם֙ מֵ⁠אַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה1To stop following Yahweh is spoken of as if they were turning away from him. Alternate translation: “stop following him”
96122:30ysf8וַ⁠יִּשְׁמַ֞ע & אֶת־הַ֨⁠דְּבָרִ֔ים1Alternate translation: “heard the message”
96222:30i3xprc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּיטַ֖ב בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶֽם1Here “in their eyes” means “in their opinion.”
96322:31ab6hלֹֽא־מְעַלְתֶּ֥ם בַּֽ⁠יהוָ֖ה הַ⁠מַּ֣עַל הַ⁠זֶּ֑ה1Alternate translation: “broken your promise to him”
96422:31w1fnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהִצַּלְתֶּ֛ם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠יַּ֥ד יְהוָֽה1Here “the hand of Yahweh” refers to his punishment. Protecting the people is spoken of as rescuing them from his hand. Alternate translation: “you have kept Yahweh from punishing us”
96522:33pn48rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּיטַ֣ב הַ⁠דָּבָ֗ר בְּ⁠עֵינֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל1Here “good in the eyes” means “accepted.” Alternate translation: “The people accepted the report of the leaders”
96622:33h5hkלְ⁠שַׁחֵת֙ אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ1Alternate translation: “destroy everything in the land”
96722:34xf56rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעֵ֥ד הוּא֙ בֵּֽינֹתֵ֔י⁠נוּ1The altar is spoken of as if it were a witness that could testify for the three tribes.
96823:introv3r60# Joshua 23 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Joshuas final words to Israel (Joshua 2324)\n\n“Do not marry with the heathen people but drive them out.” ##### Drive them out\n\nThe Israelites were to completely drive out the Canaanites. If they did not drive them out completely, the Canaanites would cause the Israelites to worship other gods. It was sinful to allow the Canaanites to remain in the land because if the Israelites married the Canaanites, the Canaanites would cause them to worship other gods. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
96923:2vyz9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletזָקַ֔נְתִּי בָּ֖אתִי בַּ⁠יָּמִֽים1This doublet can be translated as “very old.”
97023:4t22fהַ⁠יַּרְדֵּ֗ן1This is a short name for the Jordan River.
97123:4bf99מְב֥וֹא הַ⁠שָּֽׁמֶשׁ1This indicates the direction of the setting sun.
97223:6w84irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ⁠בִלְתִּ֥י סוּר־מִמֶּ֖⁠נּוּ יָמִ֥ין וּ⁠שְׂמֹֽאול1Disobeying the commands of the law of Moses is spoken of as turning to the right or to the left away from a path.
97323:7mc72לְ⁠בִלְתִּי־בוֹא֙ בַּ⁠גּוֹיִ֣ם הָ⁠אֵ֔לֶּה1This could mean: (1) having close friendship with them or (2) intermarrying with them.
97423:7vkw6תַזְכִּ֨ירוּ֙1to speak of
97523:7wbj7אֱלֹהֵי⁠הֶ֤ם1This refers to the gods of the remaining nations.
97623:8k6myrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבַּ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֖ם תִּדְבָּ֑קוּ1“hold tightly to Yahweh.” Believing in Yahweh is spoken of as if they were holding tightly onto him. Alternate translation: “continue to believe in Yahweh”
97723:8q6qxעַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1Alternate translation: “until the present time”
97823:9wf3vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֹא־עָ֤מַד אִישׁ֙ בִּ⁠פְנֵי⁠כֶ֔ם1Here “stand” represents holding ground in a battle. The word “you” refers to the entire nation of Israel. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
97923:10iar1אֶחָ֥ד1only one
98023:10lx1zrc://*/ta/man/translate/translate-numbersאָ֑לֶף1“1,000”
98123:12i2mfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠דְבַקְתֶּם֙ בְּ⁠יֶ֨תֶר֙ הַ⁠גּוֹיִ֣ם הָ⁠אֵ֔לֶּה1Accepting the beliefs of these nations is spoken of as holding tightly to them. Alternate translation: “accept the beliefs of the survivors of these nations”
98223:13pdx3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletלְ⁠פַ֣ח וּ⁠לְ⁠מוֹקֵ֗שׁ1The words “snare” and “trap” mean basically the same thing. Together they speak of the other nations as if they were a deadly trap that will cause trouble for Israel. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
98323:13ut82rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠לְ⁠שֹׁטֵ֤ט בְּ⁠צִדֵּי⁠כֶם֙ וְ⁠לִ⁠צְנִנִ֣ים בְּ⁠עֵינֵי⁠כֶ֔ם1These phrases speak of the troubles these nations will cause Israel as if they were as painful as whips and thorns.
98423:14bitfrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsוְ⁠הִנֵּ֨ה1See how you translated the word **behold** in [2:2](../02/02.md) where it occurs with the same meaning.
98523:14ba62rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismאָנֹכִ֤י הוֹלֵךְ֙ הַ⁠יּ֔וֹם בְּ⁠דֶ֖רֶךְ כָּל־הָ⁠אָ֑רֶץ1Joshua uses a polite term to refer to his death. Alternate translation: “I am going to die”
98623:14x3c7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletוִ⁠ידַעְתֶּ֞ם בְּ⁠כָל־לְבַבְ⁠כֶ֣ם וּ⁠בְ⁠כָל־נַפְשְׁ⁠כֶ֗ם1Here the words “hearts” and “souls” have similar meanings. Together they emphasize deep personal knowledge.
98723:14vtt2rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesלֹֽא־נָפַל֩ דָּבָ֨ר אֶחָ֜ד1These words emphasize that Yahwehs promises have all occurred. This can be stated in positive form. Alternate translation: “every word has come true” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
98823:16xwa3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ⁠עֲבַדְתֶּם֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְ⁠הִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם לָ⁠הֶ֑ם1These two phrases mean basically the same thing. The second describes how the people “worship other gods.”
98923:16wz7drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠חָרָ֤ה אַף־יְהוָה֙ בָּ⁠כֶ֔ם1“Kindled” here is a metaphor for the beginning of Yahwehs anger, like a fire is “kindled” or started with “kindling” or very easy to start burning like dried grass or small twigs. Alternate translation: “Yahweh will begin to be angry with you”
99024:introyqa80# Joshua 24 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Joshuas instructions\nIn this chapter, Joshua gives the leaders and people instructions in preparation for his death. It was common in the Ancient Near East for important leaders to do this. Unfortunately, the people of Israel did not listen to Joshuas instructions.
99124:1e4nqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יֶּאֶסֹ֧ף יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶת־כָּל־שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל1Joshuas summons to the tribes is spoken of as if he gathered them together in a basket. Alternate translation: “Joshua asked all the tribes of Israel to meet with him”
99224:1c7ptוַ⁠יִּֽתְיַצְּב֖וּ לִ⁠פְנֵ֥י1Alternate translation: “came and stood in front of” or “came before”
99324:2tn5xמֵֽ⁠עוֹלָ֔ם1Alternate translation: “many years ago”
99424:2y8s6כֹּֽה־אָמַ֣ר1Joshua begins to quote what Yahweh had said previously. The quotation continues until the end of verse 13.
99524:2uke1rc://*/ta/man/translate/translate-namesתֶּ֛רַח & נָח֑וֹר1These are the names of men.
99624:4z8e8rc://*/ta/man/translate/translate-namesשֵׂעִיר֙1This is the name of a place.
99724:4azj7יָרְד֥וּ1Egypt was lower in elevation that the land of Canaan. Alternate translation: “traveled”
99824:5shc6rc://*/ta/man/translate/figs-youהוֹצֵ֥אתִי אֶתְ⁠כֶֽם1The word “you” is plural and refers to the entire nation of Israel.
99924:6uxu8rc://*/ta/man/translate/figs-youוָֽ⁠אוֹצִ֤יא אֶת־אֲבֽוֹתֵי⁠כֶם֙1The word “your” is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel.
100024:7t8kgrc://*/ta/man/translate/figs-youוַ⁠יִּצְעֲק֣וּ & בֵּינֵי⁠כֶ֣ם1Yahweh continually alternates between these two phrases, which both refer to all the Israelites, past and present. The word “you” is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel.
100124:7rv8qאֶת־הַ⁠יָּם֙1This refers to the Sea of Reeds.
100224:7gqs1בַ⁠מִּדְבָּ֖ר1an uninhabited area, a desert
100324:8xwk4rc://*/ta/man/translate/figs-youאֶתְ⁠כֶ֗ם1The word “you” is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel.
100424:8ew9gהַ⁠יַּרְדֵּ֔ן1This is a short name for the Jordan River.
100524:8wu3trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוָ⁠אֶתֵּ֨ן אוֹתָ֤⁠ם בְּ⁠יֶדְ⁠כֶם֙1Here “hand” refers to power. Alternate translation: “enabled you to conquer them”
100624:9eb7hrc://*/ta/man/translate/translate-namesבָּלָ֤ק & צִפּוֹר֙1mens names
100724:9l9gdrc://*/ta/man/translate/figs-youאֶתְ⁠כֶֽם1The word “you” is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel.
100824:10jr3frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוָ⁠אַצִּ֥ל אֶתְ⁠כֶ֖ם מִ⁠יָּדֽ1Here “hand” refers to power. Alternate translation: “enabled you to overcome him”
100924:11b324rc://*/ta/man/translate/figs-youוַ⁠תַּעַבְר֣וּ1The word “you” is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel.
101024:11jx4uאֶת־הַ⁠יַּרְדֵּן֮1This is a short name for the Jordan River.
101124:12d1wrאֶת־הַ⁠צִּרְעָ֔ה1A small fast flying stinging insect that lives in colonies. Here, many “hornets” are spoken of as only one.
101224:13qv5z0# General Information:\n\nJoshua finishes quoting what Yahweh said about his dealings with his people.
101324:15gei6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠אִם֩ רַ֨ע בְּֽ⁠עֵינֵי⁠כֶ֜ם1The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or desire. Alternate translation: “If you do not want”
101424:15bff7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠בֵיתִ֔⁠י1This represents his family that lives in his house. Alternate translation: “my family”
101524:17uf71rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsאֹתָ֧⁠נוּ וְ⁠אֶת־אֲבוֹתֵ֛י⁠נוּ1The people speak as if they were present with their ancestors, and interchange the words “us” and “we” with “our ancestors.”
101624:17n1g2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomמִ⁠בֵּ֣ית עֲבָדִ֑ים1Here “house” is an idiom that refers to the location of their slavery. Alternate translation: “place where we were slaves”
101724:17v2lcהָֽ⁠עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר עָבַ֖רְנוּ1Alternate translation: “nations that we passed through”
101824:19in4pהָ⁠עָ֗ם1This refers to the Israelites.
101924:19di8zאֵֽל־קַנּ֣וֹא ה֔וּא1God wants his people to worship only him.
102024:20l4yirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠שָׁ֨ב & וְ⁠כִלָּ֣ה אֶתְ⁠כֶ֔ם1Yahwehs anger is spoken of as if he was a fire that would destroy them. Alternate translation: “He will destroy you as with fire”
102124:21mt8sהָ⁠עָ֖ם1This refers to the Israelites.
102224:23h48grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠הַטּוּ֙ אֶת־לְבַבְ⁠כֶ֔ם אֶל־יְהוָ֖ה1Deciding to obey Yahweh only is spoken of as turning their heart towards him. Here “heart” represents the whole person. In this case, “heart” is plural because it refers to all the Israelites as a single group. However, it may be best to translate it in the plural since “your” is plural. Alternate translation: “turn yourselves to Yahweh” or “decide to obey Yahweh” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
102324:24ut8cהָ⁠עָ֖ם1This refers to the Israelites.
102424:24yq9grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠בְ⁠קוֹל֖⁠וֹ נִשְׁמָֽע1Here “listen” means to obey. Alternate translation: “We will obey everything he tells us to do”
102524:25g8byrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יָּ֥שֶׂם ל֛⁠וֹ חֹ֥ק וּ⁠מִשְׁפָּ֖ט1Establishing laws is spoken of as if Joshua physically set them in place like monuments. Alternate translation: “He established decrees and laws” or “He gave them laws and decrees to obey”
102624:26n7acבְּ⁠סֵ֖פֶר תּוֹרַ֣ת אֱלֹהִ֑ים1This appears to be a continuation of the writings of Moses.
102724:26ct9gוַ⁠יְקִימֶ֣⁠הָ שָּׁ֔ם1Alternate translation: “placed it there”
102824:27u7adהָ⁠עָ֗ם1This refers to the Israelites.
102924:27b7l7rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsהִנֵּ֨ה1See how you translated the word **Behold** in [2:2](../02/02.md) where it occurs with the same meaning.
103024:27mkt9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationהָ⁠אֶ֤בֶן הַ⁠זֹּאת֙ תִּֽהְיֶה־בָּ֣⁠נוּ לְ⁠עֵדָ֔ה כִּֽי־הִ֣יא שָׁמְעָ֗ה אֵ֚ת כָּל־אִמְרֵ֣י1The stone that Joshua set up is spoken of as if it were a person who heard what was spoken and would be able to testify about what was said.
103124:27h23iפֶּֽן־תְּכַחֲשׁ֖וּ⁠ן1Alternate translation: “if you ever”
103224:29e9uyrc://*/ta/man/translate/translate-numbersבֶּן־מֵאָ֥ה וָ⁠עֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים1“one hundred and ten years old”
103324:30iyt3rc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠תִמְנַת־סֶ֖רַח & לְ⁠הַר־גָּֽעַשׁ1names of places
103424:31gf2qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomכֹּ֖ל יְמֵ֣י יְהוֹשֻׁ֑עַ1This is an idiom that refers to Joshuas entire life.
103524:31r7xzהֶאֱרִ֤יכוּ יָמִים֙ אַחֲרֵ֣י יְהוֹשֻׁ֔עַ1Alternate translation: “lived longer than Joshua”
103624:32a3ikעַצְמ֣וֹת י֠וֹסֵף & קָבְר֣וּ בִ⁠שְׁכֶם֒1It may be helpful to change the order of the beginning of this sentence. Alternate translation: “The people of Israel brought the bones of Joseph up out of Egypt and buried them at Shechem”
103724:32ve2grc://*/ta/man/translate/translate-numbersבְּ⁠מֵאָ֣ה קְשִׂיטָ֑ה1“100 pieces”
103824:33ur16rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠אֶלְעָזָ֥ר1This is a mans name.
103924:33rv7jrc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠גִבְעַת֙1This is the name of a place.
10404:8q4qpלְ⁠מִסְפַּ֖ר שִׁבְטֵ֣י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֑ל1See how you translated the identical phrase “according to the number of the tribes of the sons of Israel” in [4:5](../04/05.md).
10414:8z2cjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠יַּרְדֵּ֗ן1Here, the phrase **the Jordan** refers to the riverbed of the **Jordan** River, as it did in [3:17](../03/17.md). See how you translated the phrase **the Jordan** there. Alternate translation: “the river bed of the Jordan” or “the Jordans river bed”
10424:20s8s2וְ⁠אֵת֩ שְׁתֵּ֨ים עֶשְׂרֵ֤ה הָֽ⁠אֲבָנִים֙ הָ⁠אֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר לָקְח֖וּ מִן־הַ⁠יַּרְדֵּ֑ן1Each tribe was to take one stone from the Jordan River so Joshua could build a memorial of the crossing event.
10435:1q8mirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠יִּמַּ֣ס לְבָבָ֗⁠םHere “hearts” refers to their courage. They were so afraid that it was as if their courage melted away like wax in a fire. Alternate translation: “they lost all their courage” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10445:1a2whrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠לֹא־הָ֨יָה בָ֥⁠ם עוֹד֙ ר֔וּחַHere “spirit” refers to their will to fight. Alternate translation: “they no longer had any will to fight”
10455:4uz5p1the men who were old enough to be soldiers
10465:13iyi7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יִּשָּׂ֤א עֵינָי⁠ו֙ וַ⁠יַּ֔רְא וְ⁠הִנֵּה־אִישׁ֙ עֹמֵ֣דHere looking up is spoken of as if Joshua literally lifted his eyes in his hands. Alternate translation: “he looked up and saw that a man was standing”
10476:6s5ne1Alternate translation: “Pick up the ark of the covenant”
10486:17w1snrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1This can be stated with an active form. Alternate translation: “You must set apart to Yahweh the city and all that is in it for destruction” or “You must set apart to Yahweh the city and all that is in it by destroying it”
10496:17ugl70# Connecting Statement:\n\nJoshua continues speaking to the people of Israel.
10507:11lc29הַ⁠חֵ֔רֶם1
10517:11a4lnrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoחָטָא֙ יִשְׂרָאֵ֔ל וְ⁠גַם֙ עָבְר֣וּ אֶת־בְּרִיתִ֔⁠י אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי אוֹתָ֑⁠ם וְ⁠גַ֤ם לָֽקְחוּ֙ מִן־הַ⁠חֵ֔רֶם וְ⁠גַ֤ם גָּֽנְבוּ֙ וְ⁠גַ֣ם כִּֽחֲשׁ֔וּ וְ⁠גַ֖ם שָׂ֥מוּ בִ⁠כְלֵי⁠הֶֽם1Even though only Achan had sinned against Yahweh by taking from the banned things, Yahweh allowed the entire Israelite military to be defeated as a result of his sin. Here, and in the next verse, Yahweh is saying that he holds the entire nation of Israel accountable for Achans sin. Since it is evident from [7:1](../07/01.md), and from what happens to Achan later in this chapter, that only Achan did the the things that Yahweh here says **Israel** did, you do not need to explain the meaning further.
10527:10ev1w0# General Information:\n\nYahweh tells Joshua why Israel is cursed.
10537:14dp8prc://*/ta/man/translate/figs-idiom1There were twelve tribes that made up the people of Israel. The phrase “by your tribes” means “each tribe.” Alternate translation: “each of your tribes must present themselves to Yahweh”
10547:14crt91The leaders of Israel would toss lots, and by doing this, they would learn which tribe Yahweh had selected. This can be stated clearly. Alternate translation: “The tribe that Yahweh selects by lot” or “The tribe that Yahweh selects when we toss lots”
10557:13ln4q1This refers to the people of Israel.
10567:12fs9mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1Being with Israel represents helping Israel. Alternate translation: “I will not help you any more”
10577:13u4s8Connecting Statement:# Connecting Statement:\n\nYahweh continues speaking to Joshua and tells him what to tell the people.
10587:8ke9prc://*/ta/man/translate/figs-rquestion1Joshua said this to show how upset he was that he did not even know what to say. Alternate translation: “I do not know what to say. Israel has turned their backs before their enemies!”
10597:9vd3rוּ⁠מַֽה־תַּעֲשֵׂ֖ה לְ⁠שִׁמְ⁠ךָ֥ הַ⁠גָּדֽוֹל1Joshua uses this question to warn God that if the Israelites are destroyed, then the other people will think that God is not great. Alternate translation: “Then there will be nothing you can do for your great name.” or “Then people will not know that you are great.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10607:8x4pf# General Information:\n\nJoshua expresses frustration to God.
10617:5zcr5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism1These phrases “melted” and “became like water” share similar meanings and are combined to emphasize that the people were extremely afraid.
10627:5h4tcלְבַב־הָ⁠עָ֖םThe phrase “the people” refers to the Israelite soldiers.
10637:4ak54rc://*/ta/man/translate/translate-numbers1“3,000 men”
10647:3z2xr1The word “they” refers to the people of Ai.
10657:3ui7fכָּל־הָ⁠עָם֒This refers to the army of Israel.
10668:16m6sq1to go after the army of Isreal
10678:15bri51The army of Israel fled.
10688:15a83irc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1“let themselves be defeated before the people of Ai.” The phrase “before them” represents what the people of Ai would see and think. The phrase “be defeated” can be stated in active form. Alternate translation: “let the people of Ai think that the Israelites were defeated” or “let the people of Ai think that they had defeated the Israelites” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])