## translationWords * [[en:tw:deceive]] * [[en:tw:deceive|deceive, deceived, deceiver, deception]] * [[en:tw:eagle]] * [[en:tw:heart]] * [[en:tw:heart|heart]] * [[en:tw:proud]] * [[en:tw:proud|proud, pride, prideful]] * [[en:tw:yahweh]] ## translationNotes * Obadiah's vision concerning Edom continues. * **The pride of your heart** - Yahweh uses the part of a person's body that is associated with emotions to refer to the people of Edom feeling pride. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) * **in the clefts of the rock** - "in the cracks in the rock" * **in your lofty home** - "in your home that was built in a high place" * **Who will bring me down to the ground?** - This question is showing how the Edomites were proud and felt safe. AT: "I am safe from all attackers." (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) * **Though you tower high like the eagle, and though your nest is set among the stars** - Both of these phrases are saying Edom is built much higher than possible, to say it was built in a very high place. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]], [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]]) * **tower ** - to be much taller than other things. * **I will bring you down from there** - Pride is associated with height and humility is associated with being low. Yahweh says he will bring Edom down to say he will humble it. AT: "I will humble you" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])