## translationWords * [[en:tw:angel]] * [[en:tw:chariot]] * [[en:tw:desert]] * [[en:tw:ethiopia]] * [[en:tw:eunuch]] * [[en:tw:gaza]] * [[en:tw:isaiah]] * [[en:tw:jerusalem]] * [[en:tw:lord]] * [[en:tw:philip]] * [[en:tw:prophet]] * [[en:tw:queen]] ## translationNotes * **Now** - This marks a transition in the story. * **Behold** - The word “behold” alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. English uses “There was a man who was…” * **eunuch** - The emphasis of "eunuch" here is about the Ethiopian being a high government official, not his physical state of being castrated. * **Candace** - A title used for the queens of Ethiopia, like that of Pharaoh was used for the kings of Egypt. (See: [[en:ta:vol1:translate:translate_names]]) * **chariot** - "wagon" or "carriage" is more fitting in this context. Chariots are normally mentioned as a vehicle for war, not as a vehicle for long distance travel. * **reading the prophet Isaiah** - Can be translated as, "reading from the book of the prophet Isaiah". This is the Old Testament book Isaiah.