Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
1KI	front	intro	h5yn			0		# Introduction to 1 Kings<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of 1 Kings<br><br>1. David dies and Solomon begins to reign (1:1-2:46)<br>1. Solomon reigns (3:1–11:43)<br>    * Solomon becomes wise and wealthy (3:1–4:43)<br>    * Solomon’s temple (5:1–8:66)<br>    * Rise and fall of Solomon (9:1–11:43)<br>1. The kingdom divides (12:1-14:31)<br>    * Rehoboam succeeds Solomon (12:1–24)<br>    * Jeroboam rules the northern kingdom of Israel (12:25–33)<br>    * Ahijah prophesies against Jeroboam (13:1–14:20)<br>    * Rehoboam’s end (14:21–31)<br>1. Kings and events in Israel and Judah (15:1-22:53)<br>    * Abijah and Asa in Judah (15:1–24)<br>    * Nadab in Israel (15:25–32)<br>    * Baasha in Israel (15:33–16:7)<br>    * Elah in Israel (16:8–14)<br>    * Zimri in Israel (16:15–22)<br>    * Omri in Israel (16:23–28)<br>    * Ahab in Israel (16:29–22:40)<br>    * Jehoshaphat in Judah (22:41–50)<br>    * Ahaziah in Israel (22:51–53)<br><br>### What are the Books of 1 and 2 Kings about?<br><br>These books are about what happened to the people of Israel, from the time of King Solomon to the time both the northern and southern kingdoms were destroyed. These books describe how Israel split into two kingdoms after Solomon died. It also tells about all the kings that ruled over each kingdom after Solomon died.<br><br>In the southern kingdom, some kings did what Yahweh judged to be right. For example, King Josiah repaired the temple and reformed the worship of Yahweh. He responded to the high priest finding a copy of the Law of Yahweh in Jerusalem ([2 Kings 22–23](../../2ki/22/01.md)). However, all of the kings of the northern kingdom were wicked.<br><br>The Assyrians destroyed the northern kingdom in 722 B.C. The Babylonians destroyed the southern kingdom in 586 B.C.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>The Books of 1 and 2 Kings were originally one book in Hebrew. They were separated into two books when translated into Greek. Translators might choose more meaningful titles such as “The First Book about the Kings” and “The Second Book about the Kings.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What was the purpose of 1 and 2 Kings?<br><br>These books were probably finished during the exile, after the Babylonians had destroyed the temple. They show how being faithful to Yahweh results in his blessing and prospering his people. Worshipping idols and not being faithful result in their being punished and destroyed.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### Why do the Books of 1 and 2 Kings refer to someone being addressed indirectly?<br><br>In the Bible, people often referred to themselves as “your servant” when speaking to anyone in a superior position to themselves. Indirectly addressing people in this way was intended to honor the one addressed. English sometimes uses the address “sir” in this way. But a translator should use whatever expressions that are natural in the project language in order to honor someone in a superior position.<br><br>### What does the king “did what was right (or evil) in the eyes of Yahweh” mean?<br><br>The writer repeats this kind of expression throughout the Books of 1 and 2 Kings. Here “in the eyes of Yahweh” represents what Yahweh thinks about someone. If a king was faithful and obeyed the covenant, he did what was right according to Yahweh. If he was not faithful and disobeyed the covenant, he did what was evil according to Yahweh.<br><br>### What is the meaning of the term “Israel”?<br><br>The name “Israel” is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed his name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]])<br><br>### Can I translate the Book of 1 Kings before I translate the Books of 1 and 2 Samuel?<br><br>The Books of 1 and 2 Samuel should be translated before 1 Kings, since 1 Kings continues from where 2 Samuel ends.
1KI	1	intro	v496			0		# 1 Kings 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1 Kings is a continuation of 2 Samuel.<br><br>This chapter records the beginning of the reign of Solomon (chapters 1-11) after the death of David.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The next king<br><br>David did not announce who was to succeed him. Because of this, there was fighting between David’s sons over who should be king. Adonijah invited guests to a banquet and declared himself king. Then those favoring Solomon told David and he declared Solomon the new king.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Idiom<br><br>Several times in this chapter, the people use the idiom “sit on the throne” to mean “be king.” Solomon assures Adonijah that if he behaves himself “not a hair of his will fall to the earth,” meaning “he will not be harmed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	1	1	pwg1			0	covered him with blankets	They put many blankets on King David to try to keep him warm.
1KI	1	1	b43p	figs-doublet		0	old and advanced in years	“very old.” The two phrases are similar in meaning and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]].)
1KI	1	3	f51x			0	So they searched	Alternate translation: “So the king’s servants searched”
1KI	1	3	jj8h	figs-hyperbole		0	within all the borders of Israel	This is a generalization. Alternate translation: “all over the land of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI	1	3	pts5	translate-names		0	Abishag	This is a woman’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	1	3	lg2h	translate-names		0	Shunammite	a person from the city of Shunem (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	1	3	e9hz			0	the king	Alternate translation: “King David”
1KI	1	5	j538	translate-names		0	Adonijah son of Haggith	Haggith was a wife of David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	1	5	uqt7			0	exalted himself	Alternate translation: “began to boast”
1KI	1	5	gxh9			0	horsemen	These are men who drive chariots pulled by horses.
1KI	1	5	u44y			0	fifty men to run ahead of him	These men would go ahead of the chariots to clear the way for them and protect them.
1KI	1	6	wpj5			0	had never troubled him, saying	Alternate translation: “had never troubled him. He had never even asked him” or “had never wanted to make him angry, so he never even asked him”
1KI	1	6	eh22	figs-rquestion		0	Why have you done this or that?	This is a rhetorical question that a father would ask to discipline his son. Alternate translation: “You should know that what you have done is wrong.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI	1	6	g811			0	born next after Absalom	David was the father or both Absalom and Adonijah, but they had different mothers. Absalom was born, then Adonijah.
1KI	1	7	yk92			0	He conferred with Joab	Alternate translation: “Adonijah discussed his plans with Joab”
1KI	1	7	lla5	translate-names		0	Joab … Zeruiah … Abiathar … Adonijah	These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	1	7	a99r			0	followed Adonijah and helped him	Alternate translation: “supported and helped Adonijah” or “promised to support and help Adonijah”
1KI	1	8	sj3w	translate-names		0	Zadok … Benaiah … Jehoiada … Nathan … Shimei … Rei	These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	1	9	k2ub			0	fattened calves	Alternate translation: “calves that were given plenty of food so that they would be fat” or “young cows that were specially prepared for sacrifice”
1KI	1	9	lp17	translate-names		0	stone of Zoheleth	This is a rocky area near Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	1	9	xh7g	translate-names		0	En Rogel	This was the name of a spring where people got water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	1	9	q3zv	figs-hyperbole		0	all his brothers … all the men	This is a generalization. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI	1	9	cex2			0	all his brothers, the king’s sons	These two phrases refer to the same people.
1KI	1	9	g2tn			0	men of Judah, the king’s servants	These two phrases refer to the same people.
1KI	1	11	l2v9	figs-rquestion		0	Have you not heard … it?	The purpose of this question is to introduce the information that Nathan wants to tell Bathsheba. Alternate translation: “You do not seem to have heard … it.” or “Have you heard … it?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI	1	11	pb3p			0	that Adonijah son of Haggith has become king	Alternate translation: “that Haggith’s son Adonijah is trying to become king”
1KI	1	11	ae8u	translate-names		0	Haggith	Adonijah’s mother and a wife of David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	1	13	v5dq	figs-rquestion		0	did you not swear to your servant … throne?	The purpose of this question was to remind David of what he had promised Bathsheba. Alternate translation: “you swore to your servant … throne.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI	1	13	pg8n	figs-pronouns		0	to your servant	Bathsheba speaks to David as if she were someone else to show that she respects David. Alternate translation: “to me, your servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1KI	1	13	rwb6	figs-metonymy		0	he will sit on my throne	Sitting on the throne is a metonym for being king. Alternate translation: “he will be king just as I was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	1	13	k3xw	figs-rquestion		0	Why then is Adonijah reigning?	Bathsheba was to use a question so David would pay attention. Alternate translation: “So then, Adonijah should not be reigning.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI	1	14	c78s			0	confirm your words	Alternate translation: “tell him that what you have said is true”
1KI	1	15	r8hv			0	the king’s room	Alternate translation: “the room in which the king slept”
1KI	1	15	b4tq			0	Abishag the Shunammite	This is the young virgin that King David’s servants had brought to care for him. See how you translated this in [1 Kings 1:3](../01/03.md).
1KI	1	16	i62h			0	bowed and prostrated herself before the king	Alternate translation: “bowed close to the ground in front of the king”
1KI	1	16	q1mt			0	What do you desire?	Alternate translation: “What can I do for you?”
1KI	1	17	f3nw			0	you swore to	The form of “you” here is emphatic. Alternate translation: “you yourself swore to”
1KI	1	17	n2c3			0	your servant	Bathsheba speaks as if she were another person to show David that she respects him. See how you translated this in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “me, your servant”
1KI	1	17	ywl1			0	Yahweh	This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
1KI	1	17	bt9t	figs-metonymy		0	he shall sit on my throne	Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated this in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “he will be king just as I was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	1	18	c6z7			0	see	Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”
1KI	1	19	hk1d			0	oxen, fatted calves, and sheep in abundance	Alternate translation: “many oxen, fatted calves, and sheep”
1KI	1	20	zlc4	figs-synecdoche		0	the eyes of all Israel are on you, waiting	Here “eyes” refers to the people. Here “the eyes … are on you” is an idiom that means the people are waiting expectantly. Alternate translation: “all the people of Israel are waiting expectantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	1	20	ux2p			0	will sit on the throne	Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “will be king”
1KI	1	21	pu6x	figs-pronouns		0	when my master the king sleeps with his fathers	Bathsheba speaks to King David as if she were speaking about him to show that she respects him. Alternate translation: “when you sleep with your fathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1KI	1	21	jz9e	figs-euphemism		0	sleeps with his fathers	This is a polite way of saying “dies.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1KI	1	21	z8su	figs-activepassive		0	I and my son Solomon will be regarded as criminals	This can be translated in active form. Alternate translation: “the new king will regard my son Solomon and me as criminals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	1	22	b6a8			0	General Information:	Nathan the prophet speaks to King David.
1KI	1	23	tsg5			0	prostrated himself	Alternate translation: “bowed very low”
1KI	1	24	mhc4	figs-quotations		0	have you said, ‘Adonijah will reign after me, and he will sit on my throne?’	This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “have you said that Adonijah will reign after you, and he will sit on your throne?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
1KI	1	24	vmf5			0	he will sit on my throne	Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated this in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “he will be king just as I was”
1KI	1	25	xm46	figs-idiom		0	eating and drinking before him	Adonijah probably sat at a table where he could watch all those he had invited as they ate and drank. The main idea is that the people Nathan named were with Adonijah and they were celebrating together. Alternate translation: “eating and drinking with him” or “eating and drinking where he can see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI	1	27	b3wq	figs-123person		0	Has my master the king done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after him?	Nathan refers to David in the third person. This is a way of showing respect to the king. It can be stated in second person. Alternate translation: “Have you, my master the king, done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after you?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1KI	1	27	s1tl	figs-metonymy		0	who should sit on the throne	Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “who would be king after him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	1	28	f7fz			0	General Information:	King David makes a promise to Bathsheba.
1KI	1	28	vs19			0	came into the king’s presence	Alternate translation: “came before the king” or “came back to the king”
1KI	1	29	i97z			0	made an oath	Alternate translation: “made a solemn promise”
1KI	1	30	xg17	figs-metonymy		0	he will sit on my throne in my place	Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “he will take my place and be king just as I was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	1	31	rdz6	figs-hyperbole		0	May my master King David live forever	Bathsheba knew David would not live forever; this is a way of saying that he is a good king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI	1	32	y9bc			0	General Information:	King David anoints Solomon king.
1KI	1	33	e68v	figs-pronouns		0	the servants of your master	David speaks of himself as if he were speaking of someone else so Zadok, Nathan, and Benaiah would remember that David is still king. Alternate translation: “my servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1KI	1	33	de2v	translate-names		0	Gihon	This is the name of a water spring. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	1	35	qn6j			0	he will come and sit on my throne	The words “sit on the throne” are used as a metonym for being king in [1 Kings 1:13](../01/13.md), [1 Kings 1:17](./17.md), and [1 Kings 1:30](./30.md). Here David speaks of Solomon literally sitting on a physical throne.
1KI	1	36	q1hs			0	So let it be!	They agree and will do what King David said.
1KI	1	36	u4b9	figs-pronouns		0	May Yahweh, the God of my master the king, confirm	Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: “My master and king, may Yahweh your God confirm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1KI	1	37	v83u	figs-pronouns		0	has been with my master the king, so	Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: “has been with you, my master the king, so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1KI	1	37	l4nd	figs-metonymy		0	make his throne greater than the throne of my master King David	The word **throne** is a metonym for either: (1) the person who sits on the throne. Alternate translation: “make the one who sits on the throne greater than my master King David” or (2) the kingdom over which the one who sits on the throne rules. Alternate translation: “make his kingdom greater than the kingdom of my master King David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	1	37	fzr9	figs-pronouns		0	the throne of my master King David	Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: “your throne, my master King David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1KI	1	38	ec4p			0	General Information:	The people of Israel anoint Solomon as king over Israel.
1KI	1	38	nk4t	translate-names		0	Kerethites … Pelethites	These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	1	38	t1rd	translate-names		0	Gihon	This is the name of a spring, where fresh water comes out of the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	1	39	l324			0	took the horn of oil out of the tent	This means the priest took the special animal horn filled with olive oil that was kept in Yahweh’s special tent.
1KI	1	39	v593			0	took the horn of oil	This could mean: (1) the horn of an animal filled with olive oil or (2) a container that had replaced the original horn, but the people still called it a horn. Alternate translation: “took a container of oil”
1KI	1	39	uf1x	figs-hyperbole		0	all the people	This is a generalization. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI	1	41	qc57			0	General Information:	Adonijah hears the loud noise and waits for the news.
1KI	1	43	m386			0	General Information:	Adonijah learns that Solomon is the new king.
1KI	1	44	bah7	translate-names		0	Kerethites … Pelethites	These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	1	46	nz69	figs-metonymy		0	is sitting on the throne of the kingdom	This could mean: (1) that these words are a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:35](../01/35.md). Alternate translation: “is now king” or (2) that Solomon was physically sitting on the physical throne. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	1	48	v2c2	figs-metonymy		0	a person to sit on my throne this day	This could mean: (1) that these words are a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:35](../01/35.md). Alternate translation: “a person to be king today as I was” or (2) that Solomon was physically sitting on the physical throne. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	1	49	k3ln			0	General Information:	Adonijah becomes terrified of King Solomon.
1KI	1	49	iqg3	figs-idiom		0	They stood up	Another possible meaning is “They began to act quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	1	50	lg7j			0	Adonijah … took hold of the horns of the altar	The “horns of the altar” symbolized the strength and protection of Yahweh, but because Adonijah literally went into the area of the physical tent to take literal hold of the physical horns, you should translate this literally.
1KI	1	50	ls5i	figs-idiom		0	Adonijah … rose up, went	Another possible meaning is “Adonijah … quickly went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	1	51	i1ku	figs-pronouns		0	is afraid of King Solomon	The servants speak to King Solomon as if they were speaking of someone else to show that they respected King Solomon. Alternate translation: “is afraid of you, King Solomon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1KI	1	51	g2ei	figs-pronouns		0	he will not kill his servant	Adonijah speaks of himself as if he were speaking of another person so people will think that he respects King Solomon. Alternate translation: “he will not kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1KI	1	52	jr66			0	General Information:	Solomon spares the life of Adonijah.
1KI	1	52	t3dr	figs-explicit		0	not a hair of his will fall to the earth	This is an exaggeration to say that Solomon will keep Adonijah safe. Alternate translation: “not a hair of his head will fall” or “I will keep him safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI	1	52	d933	figs-abstractnouns		0	wickedness is found in him	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wickedness**, you could express the same idea with a verbal form. It is spoken of as if it were an object that could be found in a container. This can be translated in active form. Alternate translation: “he does what is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	2	intro	nsa1			0		# 1 Kings 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter has two stories: David’s last advice to Solomon and Solomon’s punishment of those who supported Adonijah and also Shimei, who had cursed David when David was fleeing from Absalom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Exalting oneself<br>Exalting oneself can lead to disaster as when Adonijah made himself king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exalt]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Euphemism<br>David spoke of his impending death using a euphemism: “I am going the way of all the earth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Parallelism<br><br>David wanted to emphasize the importance of obeying God to his son Solomon. He used parallelism, saying the same thing seven times using different words: “Keep the commands of Yahweh your God to walk in his ways, to obey his statutes, his commandments, his decisions, and his covenant decrees, being careful to do what is written in the law of Moses.” Some languages have other ways of emphasizing an idea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1KI	2	2	v679	figs-euphemism		0	I am going the way of all the earth	This is a polite way of saying “I am going to die.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1KI	2	2	n19l	figs-ellipsis		0	show yourself a man	The ellipsis can be filled in. Alternate translation: “show everyone that you are a man” or “live so that everyone can see you are a good man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1KI	2	3	z9rt	figs-idiom		0	walk in his ways	Walking on a path is a metonym for the way a person lives. Alternate translation: “live the way he commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	2	3	dd23			0	so you may prosper	Alternate translation: “so you may succeed” or “so you may do well”
1KI	2	4	rt48			0	may fulfill his word	Alternate translation: “do everything he promised he would do”
1KI	2	4	dul9			0	If your sons … you will never cease	Yahweh is talking to David, so the words “you” and “your” refer to David.
1KI	2	4	zt1t			0	to walk before me faithfully	Yahweh is talking to David, so the word “me” refers to Yahweh.
1KI	2	4	m9j1	figs-idiom		0	with all their heart and with all their soul	The idiom “with all … heart” means “completely” and “with all … soul” means “with all … being.” These two phrases have similar meanings. Alternate translation: “with all their being” or “with all their energy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1KI	2	4	j114	figs-metonymy		0	you will never cease to have a man on the throne of Israel	The word “throne” is a metonym for the king who sits on the throne. The litotes “will never cease to have” can be stated positively. Alternate translation: “your descendants will never cease to be kings of Israel” or “one of your descendants will always be the king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1KI	2	5	vc4k			0	what Joab … did to me, and what he did	David is referring to the same thing twice. Alternate translation: “what Joab … did to me—that is, what he did”
1KI	2	5	dfd6	figs-metonymy		0	shed the blood of war in peace	This could mean: (1) “killed those men during a time of peace as if he were killing them in war” or (2) “took revenge on those men during a time of peace because they had killed people in war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	2	5	x43i	figs-metonymy		0	put the blood of war on the belt around his waist and on the shoes on his feet	This could mean: (1) Joab was close enough to these men when he killed them that their blood spattered on his belt and on his sandals or (2) the word “blood” is a metonym for guilt of murder, and the belt and the shoes are metonyms for Joab’s authority as commander, so David is saying that because Joab is guilty of murder, he should not be commander of the army. Either way, it is best to translate this literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	2	6	hm11	figs-metonymy		0	do not let his gray head go down to the grave in peace	Here being old is represented by having gray hair, that is, a “gray head.” Alternate translation: “make sure Joab dies a violent death before he grows old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	2	7	p85c	translate-names		0	Barzillai	a man’s name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	2	7	tcu5	figs-metonymy		0	let them be among those who eat at your table	The table is a metonym for the home where the table is. Alternate translation: “welcome them to eat at your home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	2	8	l8ys	translate-names		0	Shimei … Gera	men’s names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	2	8	ec5k			0	Benjamite	descendant of Benjamin
1KI	2	8	r5e7	translate-names		0	Bahurim … Mahanaim	place names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	2	9	tvd1	figs-doublenegatives		0	do not let him go free from punishment	This can be expressed positively. Alternate translation: “be sure to punish him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1KI	2	9	wrv9	figs-metonymy		0	bring his gray head down to the grave with blood	Blood is a metonym for violent death, and the head is synecdoche for the whole person. Alternate translation: “make sure he dies a violent death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI	2	10	uiy4			0	General Information:	David dies and Solomon takes his place as the new king of Israel.
1KI	2	10	rlu4	figs-euphemism		0	slept with his ancestors	David dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1KI	2	10	h7jt	figs-activepassive		0	David … and was buried	This can be translated in active form. Alternate translation: “David … and they buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	2	11	f3w5			0	The days that David reigned over Israel were	Alternate translation: “The time that David reigned over Israel was” or “David reigned over Israel for”
1KI	2	12	nhg1	figs-metonymy		0	sat on the throne of his father David	The throne represents the authority of the king. Alternate translation: “became king, as his father David had been” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	2	12	p55b	figs-activepassive		0	his rule was firmly established	This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh firmly established Solomon’s rule” or “Yahweh caused Solomon to take complete control of the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	2	13	tqp2			0	General Information:	Adonijah comes to speak to Bathsheba.
1KI	2	13	edr5			0	peacefully	with no desire to cause harm
1KI	2	15	c7ex	figs-hyperbole		0	all Israel	This is a generalization. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI	2	15	zv37			0	things changed	Alternate translation: “what we expected to happen did not happen”
1KI	2	15	j26b	figs-activepassive		0	the kingdom was given to my brother	This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh gave the kingdom to my brother” or “my brother became king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	2	16	de48			0	General Information:	Adonijah shares his request with Bathsheba.
1KI	2	16	ceu4	figs-metonymy		0	do not turn away from my face	Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: “do not refuse to do what I request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	2	17	yj4w	figs-metonymy		0	he will not turn away from your face	Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: “he will not refuse to do what you request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	2	17	k5fq			0	Abishag the Shunammite	See [1 Kings 1:3](../01/03.md).
1KI	2	19	c3gr			0	General Information:	Bathsheba goes to King Solomon with Adonijah’s request.
1KI	2	19	taa6			0	The king rose	“The king stood up” from where he was sitting on his throne.
1KI	2	19	hdv2	figs-activepassive		0	had a throne brought	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “told someone to bring a throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	2	19	xwh6			0	the king’s mother	Bathsheba
1KI	2	20	z967	figs-metonymy		0	you will not turn away from my face … I will not turn away from your face	Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. See how you translated similar words in [1 Kings 2:16](../02/16.md) and [1 Kings 2:17](../02/17.md). Alternate translation: “you will not refuse to do what I request … I will not refuse to do what you request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	2	21	hu72	figs-activepassive		0	Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah … as his wife	This can be translated in active form. Alternate translation: “Allow Adonijah … to marry Abishag the Shunammite” or “Give Abishag the Shunammite to Adonijah … as his wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	2	22	mq4g			0	General Information:	King Solomon gives an answer to Adonijah’s request.
1KI	2	22	d8bh	figs-rquestion		0	Why do you ask … Adonijah? Why do you not ask the kingdom for him also … Zeruiah?	King Solomon was angered by his mother’s request. Alternate translation: “You are wrong to ask … Adonijah! This is the same as asking the kingdom for him also … Zeruiah!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI	2	23	zem8	figs-idiom		0	May God do so to me, and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own life	This is an idiom. Alternate translation: “God will have every right to execute me—and to do even worse things to me—if I do not execute Adonijah because he has made this request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	2	24	gp3x			0	General Information:	King Solomon executes Adonijah.
1KI	2	24	ac1q	figs-metonymy		0	set me on the throne	The word “throne” refers to Solomon’s authority to rule that was given by Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	2	24	k151	figs-metonymy		0	who has made me a house	Here “house” refers to descendants that Yahweh gave to King Solomon, who would continue to reign after him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	2	26	wfx4			0	General Information:	Solomon dismisses Abiathar from being priest.
1KI	2	26	w4ap			0	suffered in every way my father suffered	Abiathar had suffered alongside King David before David became king.
1KI	2	27	q79l			0	that he might fulfill	The word “he” refers to King Solomon.
1KI	2	27	pkk6			0	the word of Yahweh	Alternate translation: “the things that Yahweh had said”
1KI	2	27	hzt8			0	which he had spoken	The word “he” refers to Yahweh.
1KI	2	28	x3jq			0	General Information:	King Solomon orders Benaiah to execute Joab.
1KI	2	28	bnc9			0	The news came to Joab	Alternate translation: “Joab heard what Solomon did after he had become king”
1KI	2	28	zpq5	figs-metonymy		0	the horns of the altar	The horns of the altar symbolized Yahweh’s power and protection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	2	29	t39e	figs-activepassive		0	It was told King Solomon that Joab had fled	This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone told King Solomon that Joab had fled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	2	30	za71			0	General Information:	Benaiah goes to execute Joab.
1KI	2	31	sj9u	figs-metonymy		0	bury him so that you may take away from me and from my father’s house the blood that Joab shed without cause	Here “house” stands for the descendants of David while “blood” represents guilt. Alternate translation: “bury him and so remove from me and my family the guilt for the murders Joab committed without cause” or “bury him. Do that so Yahweh will not hold me and my father’s house guilty because Joab murdered people for no reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	2	32	bm3y			0	General Information:	King Solomon explains why Joab should die.
1KI	2	32	uk13	figs-metonymy		0	May Yahweh return his blood on his own head	The word “his” refers to Joab. “Blood” is a metonym for murder. And, the idiom “his blood on his own head” means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: “Joab has murdered people, and I want Yahweh to hold him guilty for what he has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	2	32	n2gh	figs-doublet		0	more righteous and better	These words mean basically the same thing and emphasize that Abner and Amasa were much better men than Joab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1KI	2	33	qiy8	figs-metonymy		0	may their blood return on the head of Joab and on the head of his descendants	The word “blood” is a metonym for murder. And, the idiom “blood return on the head of” means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: “I want Yahweh to hold Joab and his descendants guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	2	33	x8x7	figs-metonymy		0	to his house, and to his throne	The words “house” and “throne” are metonyms for the family and the kingdom. Alternate translation: “to David’s descendants and to David’s kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	2	34	yc4r			0	General Information:	Benaiah kills Joab and becomes the commander of King Solomon’s army.
1KI	2	34	eqv2			0	He was buried in his own house	This can be translated in active form. Alternate translation: “They buried Joab in his own house”
1KI	2	34	br9d	figs-metonymy		0	in his own house	The house is a metonym for the land on which the house stood. The Israelites buried people out of doors in graves or tombs. Alternate translation: “where his family lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	2	36	dwu7			0	General Information:	King Solomon tells Shimei to stay in Jerusalem or Shimei will die.
1KI	2	37	d6zb	figs-metonymy		0	Your blood will be on your own head	Here “blood” is a metonym for guilt and the head is a metonym for the person. Alternate translation: “You will be responsible for your own death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	2	39	c8cs			0	General Information:	Shimei leaves Jerusalem.
1KI	2	39	m2lk	translate-names		0	Achish … Maacah … Gath	men’s names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	2	39	mgg2	translate-names		0	Gath	a Philistine city (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	2	40	v645	figs-idiom		0	Shimei arose	This is an idiom. “Shimei quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	2	41	deq5			0	General Information:	King Solomon judges Shimei for leaving Jerusalem.
1KI	2	41	mvk6	figs-activepassive		0	Solomon was told	This can be translated in active form. Alternate translation: “someone told Solomon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	2	42	c16y	figs-rquestion		0	Did I not make you swear … saying, ‘Know … die’?	Solomon is reminding Shimei of what Shimei had promised. Alternate translation: “You know very well that I made you swear … saying, ‘Know … die’!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI	2	43	bt3j			0	General Information:	King Solomon pronounces judgment upon Shimei for leaving Jerusalem.
1KI	2	43	pue7	figs-rquestion		0	Why then have you not kept your oath … you?	This could mean: (1) Solomon is asking for an answer or (2) Alternate translation: “You have done wrong by breaking your oath … you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI	2	44	f7q3	figs-synecdoche		0	will return your wickedness on your own head	Here the head represents the person, and wickedness is spoken of as if it were a solid or liquid that could be put on a person’s head. Alternate translation: “will hold you responsible for all your wickedness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI	2	45	r843			0	General Information:	King Solomon orders Shimei to be put to death.
1KI	2	45	fx8t	figs-metonymy		0	the throne of David will be established before Yahweh forever	Here “throne of David” represents the authority and rule of David and all his descendants forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	2	46	q4c8	figs-metonymy		0	in Solomon’s hand	This use of “hand” represents Solomon’s power and authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	3	intro	r15u			0		# 1 Kings 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter has two stories. Verses 1-15 is the story of Solomon’s dream when God asked him what he wanted and he said he needed wisdom to be a good and fair ruler. Verses 16-28 is the story of a court case showing Solomon’s wisdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Wisdom<br><br>God was very pleased with Solomon’s request for wisdom. This is because wisdom was something that he could use to serve other people instead of himself. Because this was a noble request, God promised Solomon wisdom, wealth, and fame. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>### Putting the needs of others first<br>There are two additional examples of people putting the needs of others in front of their own needs. God is pleased with people wanting to do their job well more than wanting to be blessed. A mother will put the life of her child above every other concern. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])
1KI	3	1	h2l6			0	General Information:	Solomon marries an Egyptian.
1KI	3	1	q5yv			0	Solomon allied himself by marriage with Pharaoh king of Egypt	Solomon became the son-in-law of Pharaoh king of Egypt so the two kings would work together and fight together against their enemies.
1KI	3	1	s4dd			0	until he had finished building	She was still in the city of David after he had finished building.
1KI	3	1	l66h			0	the house of Yahweh	Alternate translation: “the temple”
1KI	3	2	vv3w	figs-activepassive		0	no house had yet been built	This can be translated in active form. Alternate translation: “no one had yet built a house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	3	2	x9tf	figs-metonymy		0	for the name of Yahweh	The word “name” is a metonym for the person, and “for the name” refers to worshiping the person. Alternate translation: “in which people would worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	3	3	tr54	figs-metaphor		0	walking in the statutes of David his father	How one lives one’s life is spoken of as walking on a path. Alternate translation: “obeying the laws that David his father had made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	3	4	sr28			0	General Information:	God asks Solomon what he can do for Solomon.
1KI	3	4	hhq1			0	the great high place	Alternate translation: “the most famous place for makings sacrifices” or “the most important altar”
1KI	3	5	f1km			0	Ask! What should I give you?	Alternate translation: “Ask me for whatever you want and I will give it to you.” or “What do you want? Ask and I will give it to you.”
1KI	3	6	e1uh			0	General Information:	Solomon responds to God’s question.
1KI	3	6	ii4s	figs-abstractnouns		0	You have shown great covenant faithfulness to your servant	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with a verbal form such as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “You have been very faithful to your covenant with your servant” or “You have greatly and faithfully loved your servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1KI	3	6	kyk6	figs-metaphor		0	because he walked before you in trustworthiness, in righteousness, and in uprightness of heart	Walking is a metaphor for the way one lives. The abstract nouns “trustworthiness,” “righteousness,” and “uprightness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “because he was trustworthy and righteous, and his heart was upright” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1KI	3	6	c77h	figs-metaphor		0	in uprightness of heart	A sincere person is spoken of as one whose heart is upright. Alternate translation: “he was sincere” or “he spoke the truth and did what was good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	3	6	tyy2	figs-pronouns		0	have given him a son	The “son” is Solomon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1KI	3	6	fji4	figs-metonymy		0	to sit on his throne	Sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: “to rule in his place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	3	6	a4q1			0	today	Solomon is speaking of the years he had already been ruling, not of the time since the sun had last set.
1KI	3	7	ep15			0	General Information:	Solomon asks for wisdom.
1KI	3	7	cj3j	figs-pronouns		0	your servant	Solomon speaks as if he is another person to show respect to Yahweh. Alternate translation: “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1KI	3	7	fc3g	figs-metaphor		0	I am only a little child	Solomon is saying that he is like a child who does not know as much as a father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	3	7	u3y9	figs-idiom		0	I do not know how to go out or come in	This is an idiom that means Solomon does not know how to govern as king. Alternate translation: “I do not know how to be the king” or “I do not know the right way to do things as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	3	9	ri57	figs-rquestion		0	For who is able to judge this great people of yours?	Solomon asks a question to emphasize that he knows that no one can judge. Alternate translation: “No one is able to judge this great people of yours.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI	3	10	brv3			0	General Information:	God gives Solomon wisdom and more.
1KI	3	11	dqu3	figs-metonymy		0	the life of your enemies	The “life” is a metonym for the power to kill. Alternate translation: “the power to kill your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	3	12	dyj4			0	now I will do all you asked of me when you gave me your request	Alternate translation: “I will do what you asked me to do when you spoke with me”
1KI	3	12	cik7	figs-metonymy		0	I give you a wise and an understanding heart	The heart is a metonym for what a person thinks and desires. Alternate translation: “I make you able to be wise and to understand many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	3	14	yg1m	figs-metaphor		0	walk in my ways to keep	Living one’s life is spoken of as walking on a path. Alternate translation: “live as I want you to live and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	3	14	akr8			0	lengthen your days	Alternate translation: “make you live a long time”
1KI	3	15	te1p			0	behold	The word “behold” here shows that Solomon saw something interesting.
1KI	3	16	jd5y			0	General Information:	Two prostitutes ask Solomon to make a decision.
1KI	3	18	k6jw			0	General Information:	The two prostitutes tell Solomon their story.
1KI	3	19	qy9v	figs-explicit		0	lay on him	It may be helpful to state that this caused the baby to die. Alternate translation: “accidentally rolled on top of her baby and smothered him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI	3	20	tc1s	figs-pronouns		0	your servant	The woman speaks as if she were speaking of someone else to show that she respects Solomon. Alternate translation: “I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1KI	3	21	v7s8			0	General Information:	Two prostitutes continue to share their story with Solomon.
1KI	3	21	qnj7			0	nurse my child	This means to feed her baby milk from her breast.
1KI	3	22	vti7			0	before the king	Alternate translation: “before Solomon” or “while Solomon could see and hear them”
1KI	3	23	rp78			0	General Information:	Solomon makes a decision for the two women.
1KI	3	26	uue9			0	General Information:	The real mother asks the king to spare the child’s life.
1KI	3	26	ix5r	figs-metaphor		0	her heart was full of compassion for her son	This speaks of the woman having a lot of compassion as if her heart were a container and compassion were a solid object. Alternate translation: “she greatly loved her baby” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	3	28	caa5	figs-hyperbole		0	all Israel	This is a generalization. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI	4	intro	q6h7			0		# 1 Kings 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter names the important people in Solomon’s government and shows the extent of his kingdom.
1KI	4	1	lyk2			0	General Information:	This is the beginning of a list of Solomon’s officials. The list ends in 1 Kings 4:6.
1KI	4	2	e1li	translate-names		0	Azariah … Zadok	These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	4	3	hc81			0	Connecting Statement:	This continues the list of Solomon’s officials.
1KI	4	3	l925	translate-names		0	Elihoreph … Ahijah … Shisha … Jehoshaphat … Ahilud	These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	4	4	m64n			0	Connecting Statement:	This continues the list of Solomon’s officials.
1KI	4	4	zx7v	translate-names		0	Benaiah … Jehoiada … Zadok … Abiathar	These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	4	5	zv8j			0	Connecting Statement:	This continues the list of Solomon’s officials.
1KI	4	5	rn96	translate-names		0	Azariah … Nathan … Zabud	These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	4	6	kk39			0	Connecting Statement:	This ends the list of Solomon’s officials.
1KI	4	6	tbu8	translate-names		0	Ahishar … Adoniram … Abda	These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	4	6	uj2q	figs-activepassive		0	the men who were subjected to forced labor	This can be translated in active form. Alternate translation: “the men whom Solomon forced to work for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	4	7	er5n			0	General Information:	This begins a list of Solomon’s 12 officers. The list ends in 1 Kings 4:19.
1KI	4	8	ea4h	translate-names		0	Ben-Hur	This is the name of a man. Note that “Ben” before a name means “son of” so “Ben-Hur” means “the son of Hur.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	4	8	l9l5			0	in the hill country	“who was the officer in charge of the hill country
1KI	4	8	qs19	translate-names		0	Ephraim	This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	4	9	s99n			0	Connecting Statement:	The list of Solomon’s 12 officers continues.
1KI	4	9	z8g9	translate-names		0	Ben-Deker	This is the name of a man. Note that “Ben” before a name means “son of” so “Ben-Deker” means “the son of Deker.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	4	9	apu3			0	in Makaz	Alternate translation: “who was the officer in charge of Makaz”
1KI	4	9	em9k	translate-names		0	Makaz … Shaalbim … Beth Shemesh … Elon Beth Hanan	These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	4	10	i7pe			0	Connecting Statement:	The list of Solomon’s 12 officers continues.
1KI	4	10	e1f9	translate-names		0	Ben-Hesed	This is the name of a man. Note that “Ben” before a name means “son of” so “Ben-Hesed” means “the son of Hesed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	4	10	s82y			0	in Arubboth	Alternate translation: “who was the officer in charge of Arubboth”
1KI	4	10	cjq8	translate-names		0	Arubboth … Sokoh … Hepher	These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	4	11	tw3i			0	Connecting Statement:	The list of Solomon’s 12 officers continues.
1KI	4	11	jei3	translate-names		0	Ben-Abinadab	This is the name of a man. Note that “Ben” before a name means “son of” so “Ben-Abinadab” means “the son of Abinadab.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	4	11	vlp1			0	in all Naphoth Dor	Alternate translation: “who was the officer in charge of all Naphoth Dor”
1KI	4	11	km7t	translate-names		0	Naphoth Dor	This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	4	11	u2i9	translate-names		0	Taphath	This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	4	12	p1ew			0	Connecting Statement:	The list of Solomon’s 12 officers continues.
1KI	4	12	jr42	translate-names		0	Baana … Ahilud	These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	4	12	z8m8			0	in Taanach	Alternate translation: “who was the officer in charge of Taanach”
1KI	4	12	prm3	translate-names		0	Taanach … Megiddo … Beth Shan … Zarethan … Jezreel … Beth Shan to Abel Meholah … Jokmeam	These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	4	13	q3n4			0	Connecting Statement:	The list of Solomon’s 12 officers continues.
1KI	4	13	vg5a	translate-names		0	Ben-Geber … Jair … Manasseh	These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	4	13	utw1			0	in Ramoth Gilead	Alternate translation: “who was the officer in charge of Ramoth Gilead”
1KI	4	13	y18h	translate-names		0	Ramoth Gilead … Argob … Bashan	These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	4	14	z6hz			0	Connecting Statement:	The list of Solomon’s 12 officers continues.
1KI	4	14	f2yl	translate-names		0	Ahinadab … Iddo	These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	4	14	ayp9			0	in Mahanaim	Alternate translation: “who was the officer in charge of Mahanaim”
1KI	4	14	yh57	translate-names		0	Mahanaim	This is the name of place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	4	15	j3i6			0	Connecting Statement:	The list of Solomon’s 12 officers continues.
1KI	4	15	v4mg	translate-names		0	Ahimaaz	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	4	15	q5av			0	in Naphtali	Alternate translation: “who was the officer in charge of Naphtali”
1KI	4	15	f4p2	translate-names		0	Naphtali	This is a tribal land named after a son of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	4	15	db86	translate-names		0	Basemath	This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	4	16	x9e1			0	Connecting Statement:	The list of Solomon’s 12 officers continues.
1KI	4	16	m1i4	translate-names		0	Baana … Hushai	These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	4	16	w3gc			0	in Asher	Alternate translation: “who was the officer in charge of Asher”
1KI	4	16	w47z	translate-names		0	Asher	This is a tribal land named after a son of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	4	16	r3kq	translate-names		0	Bealoth	This is the name of a piece of land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	4	17	xrq5			0	Connecting Statement:	The list of Solomon’s 12 officers continues.
1KI	4	17	nlz7	translate-names		0	Jehoshaphat … Paruah	These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	4	17	nn2w			0	in Issachar	Alternate translation: “who was the officer in charge of Issachar”
1KI	4	17	uyi4	translate-names		0	Issachar	This is a tribal land named after a son of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	4	18	v4hq			0	Connecting Statement:	The list of Solomon’s 12 officers continues.
1KI	4	18	v9eu	translate-names		0	Shimei … Ela	These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	4	18	d1rc			0	in Benjamin	Alternate translation: “who was the officer in charge of Benjamin”
1KI	4	18	k3r6	translate-names		0	Benjamin	This is a tribal land named for a son of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	4	19	ydm5			0	Connecting Statement:	The list of Solomon’s 12 officers ends.
1KI	4	19	pty3	translate-names		0	Geber … Uri … Sihon … Og	These are men’s names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	4	19	q97y			0	in the land of Gilead	Alternate translation: “who was the officer in charge of the land of Gilead”
1KI	4	19	fq9l	translate-names		0	Gilead … Bashan	These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	4	19	t2kh			0	the country of Sihon	Alternate translation: “the land that in earlier years belonged to Sihon”
1KI	4	19	hgw5	translate-names		0	Amorites	This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	4	19	uy6j			0	in the land	Here “the land” refers to the land of Judah; the previous officials presided over different parts of Israel.
1KI	4	20	fgc8	figs-hyperbole		0	Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea	The speaker uses exaggeration to say that there were so many people that it would be impossible to count them all. The words “Judah” and “Israel” are metonyms for the people who lived in Judah and Israel. Alternate translation: “There were as many people in Judah and Israel as there are grains of sand by the sea” or “there were more people in Judah and Israel than a person could count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	4	21	g344			0	the River	Alternate translation: “the Euphrates River”
1KI	4	22	z3rv	translate-bvolume		0	thirty cors	A cor is a unit of dry measure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1KI	4	23	wn38	translate-unknown		0	deer, gazelles, roebucks	four-legged animals that run fast (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1KI	4	23	kug7			0	deer	more than one of these animals
1KI	4	23	bnu3			0	fattened fowl	Alternate translation: “birds that people fed so they would become fat”
1KI	4	24	af2d			0	Tiphsah	name of a piece of land
1KI	4	25	q85d	figs-metonymy		0	Judah and Israel	The words “Judah” and “Israel” are metonyms for the people of Judah and Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	4	25	h54f			0	every man under his vine and under his fig tree	“each family had their own garden with grapevines and fig trees,” This showed that the people lived in safety and peace, since they were not at war and had time to grow their gardens.
1KI	4	25	f65g	figs-merism		0	from Dan to Beersheba	This represents the whole land of Israel from Dan in the north to Beersheba in the south. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1KI	4	26	el93			0	stalls of horses	A stall is a place where an animal such as a horse is kept and cared for.
1KI	4	27	yw93			0	who came to King Solomon’s table	Alternate translation: “who ate with King Solomon” or “whom King Solomon invited to eat with him”
1KI	4	27	gs98			0	every man in his month	Solomon had assigned 12 officers in [1 Kings 4:7](../04/07.md) to bring him food in different months.
1KI	4	27	v6uc	figs-litotes		0	They let nothing be lacking	This can be expressed positively. Alternate translation: “They provided everything that Solomon needed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1KI	4	29	ej9q	figs-abstractnouns		0	God gave Solomon great wisdom and understanding	The abstract nouns “wisdom” and “understanding” can be translated as verbs. God giving him these things means that God enabled him to have these qualities. Alternate translation: “God enabled Solomon to be wise and to understand many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	4	29	h9j6	figs-simile		0	wideness of understanding like the sand on the seashore	Solomon was able to understand many things about many different subjects. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wideness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Solomon was able to understand many things about a wide range of subjects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1KI	4	30	w9j4			0	Solomon’s wisdom exceeded the wisdom of all the people	Alternate translation: “Solomon was wiser than all the wise people”
1KI	4	30	g12d			0	the people of the east	This refers to people from countries east of Israel such as Arabia and Mesopotamia.
1KI	4	31	cu1z	translate-names		0	Ethan … Heman … Kalkol … Darda … Mahol	men’s names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	4	33	r1r3	translate-unknown		0	cedar … hyssop	These words form a merism that includes all plants. Alternate translation: “cedar tree … hyssop bush” or “the greatest of trees … least important of bushes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1KI	5	intro	c6a5			0		# 1 Kings 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This is the beginning of the description of the building of the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Building the temple<br>Building the temple took a lot of work and cooperation. King Hiram of Tyre provided lumber for building the temple in exchange for wheat and olive oil. Solomon also had many people cutting rocks for the walls of the temple.
1KI	5	1	f4a8			0	General Information:	Solomon talks with King Hiram about building the Temple.
1KI	5	1	wb37			0	Hiram had always loved David	Alternate translation: “Hiram had always been a close friend of King David”
1KI	5	3	pv3b	figs-idiom		0	Yahweh was putting his enemies under the soles of his feet	To put an enemy under someone’s foot means to conquer them. Alternate translation: “Yahweh was helping David to defeat his enemies” or “David was busy since Yahweh was giving him victory over his enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	5	3	c84s	figs-metonymy		0	for the name of Yahweh	The word “name” is a metonym for the person, and “for the name” refers to worshiping the person.See how you translated this in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people would worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	5	3	vz73			0	because of the wars that surrounded him	Another possible meaning is “because of the wars with which his enemies surrounded him” or “because he was fighting enemies on all sides”
1KI	5	3	dkf4	figs-metaphor		0	Yahweh was putting his enemies under the soles of his feet	This speaks of Yahweh giving David complete control over his enemies as putting them under his feet. Alternate translation: “Yahweh was enabling David to completely defeat his enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	5	4	h6ir			0	has given me rest on every side	Before Solomon became king, King David and the people of Israel had been at war, but now King Solomon and the people were at rest and in a time of peace.
1KI	5	4	zr1n	figs-merism		0	There is neither adversary nor disaster	neither humans who cause harm nor natural events that cause harm. This can be stated positively. Alternate translation: “We are safe from our enemies and from natural disasters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1KI	5	4	lex1			0	adversary	enemy
1KI	5	4	hy1q			0	disaster	event that causes harm to people and their property
1KI	5	5	gll4			0	So	This is to emphasize the words that follow. “Listen! This is what I am going to do:” or “Because of what Yahweh has done for me, this is what I am going to do:”
1KI	5	5	ep1h	figs-metonymy		0	for the name of Yahweh my God … for my name	The word “name” is a metonym for the person. Alternate translation: “where Yahweh my God will live … where I will live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	5	5	pwq3	figs-metonymy		0	set on your throne in your place	Here “throne” refers to ruling as king. Alternate translation: “make to be the king after you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	5	6	ae9w			0	there is no one among us who knows how to cut timber like the Sidonians	Alternate translation: “your workers know how to cut timber better than my men”
1KI	5	6	y7ev			0	Sidonians	people of the city of Sidon
1KI	5	7	z6fk			0	General Information:	King Hiram answers Solomon.
1KI	5	7	h269			0	the words of Solomon	Alternate translation: “what Solomon said”
1KI	5	7	rz48	figs-activepassive		0	May Yahweh be blessed today	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I praise Yahweh today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	5	8	n2rj			0	cypress	Cypress is another kind of valuable wood that would be used for building the temple.
1KI	5	9	i9nw			0	make them into rafts	Alternate translation: “tie them together so they will float in groups”
1KI	5	9	th95	figs-activepassive		0	them broken up there	This can be translated in active form. Alternate translation: “my workers untie the logs from each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	5	9	bfw2			0	You will do what I desire	Alternate translation: “You can do what I want” or “You can pay me”
1KI	5	10	ysx9			0	fir	The word “fir” refers to many kinds of trees, including cypress trees.
1KI	5	11	ku5j	translate-bvolume		0	measures of wheat	This was a dry measurement whereas the oil was a liquid measurement. It was not clear which measure was intended. The measurement in the UST is an educated guess. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1KI	5	11	q3nz			0	year by year	Alternate translation: “every year”
1KI	5	13	tap5			0	General Information:	Solomon forces men to build the Temple.
1KI	5	13	h6dp			0	conscripted labor out of all Israel	Alternate translation: “forced men from all over Israel to work”
1KI	5	14	hun8			0	in shifts	That is, there were three groups that took turns spending one month in Lebanon and two months at home.
1KI	5	14	j6rk			0	One month they were in Lebanon and two months at home	Each of the three groups spent one month working in Lebanon and then two months at home in Israel.
1KI	5	14	xnv5	figs-activepassive		0	the men who were subjected to forced labor	This can be translated in active form. Alternate translation: “the men whom Solomon was forcing to work for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	5	15	h7kd	translate-numbers		0	seventy thousand	“70,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI	5	15	yex2			0	burdens	heavy things that people have to work hard to carry
1KI	5	15	x12v	translate-numbers		0	eighty thousand	“80,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI	5	15	gp9u			0	stonecutters	men who dig stones out of the ground and cut them to the proper shape
1KI	5	16	f3hp	translate-numbers		0	3,300 chief officers	“three thousand three hundred chief officers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI	5	17	hk8u			0	quarried large stones of high quality	Alternate translation: “dug large, good stones out of the mountain and cut them to be the right shape”
1KI	5	18	l6m8	translate-unknown		0	Gebalites	men from the city of Gebal (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1KI	6	intro	dn22			0		# 1 Kings 6 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The building of the temple continues in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Building the temple<br>Solomon built the temple in seven years. The outside walls were made of rock. Solomon shaped the rocks for the wall in the quarry and then assembled them at the temple site. The inside was covered with wood. Inside the temple was a room covered by gold, which was the Most Holy Place where the ark was housed under statues of angels. It represented the presence of God.
1KI	6	1	si1j	figs-metonymy		0	Solomon began to build	Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “Solomon commanded his workers to begin building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	6	1	z8zf	translate-ordinal		0	480th … fourth	These are the ordinal forms of 480 and 4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1KI	6	1	u34s	translate-hebrewmonths		0	in the month of Ziv, which is the second month	“Ziv” is the name of the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	6	2	hfy6			0	Connecting Statement:	The narrator continues to describe the temple and its dimensions.
1KI	6	2	md89	translate-numbers		0	sixty cubits long, twenty cubits wide, and thirty cubits high	“60 cubits long, 20 cubits wide, and 30 cubits high.” A cubit is 46 centimeters. This can be written used modern measures. Alternate translation: “27.6 meters long, 9.2 meters wide, and 13.8 meters high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1KI	6	3	yij1			0	Connecting Statement:	The narrator continues to describe the temple and its dimensions.
1KI	6	3	usb7			0	portico	an area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with the building’s entrance door. This portico was probably attached to the front part of the wall that surrounded the temple.
1KI	6	3	yu32	translate-bdistance		0	twenty cubits … ten cubits	A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters…4.6 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1KI	6	4	wsw3			0	Connecting Statement:	The narrator continues to describe the temple and its dimensions.
1KI	6	4	vkp1	figs-metonymy		0	he made windows	Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “they made windows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	6	5	va1u			0	Connecting Statement:	The narrator continues to describe the temple and its dimensions.
1KI	6	5	yit1	figs-metonymy		0	he built	Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “they built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	6	5	p1zz			0	he built rooms around it	He built rooms on the outside of the outside wall around the main chamber.
1KI	6	6	rh9a			0	Connecting Statement:	The narrator continues to describe the temple and its dimensions.
1KI	6	6	r5tu	figs-metonymy		0	he made	Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “they made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	6	6	yy1k			0	The lowest story … the middle … the third	This refers to the rooms in each story of the building.
1KI	6	6	w37f	translate-bdistance		0	five cubits … six cubits … seven cubits	A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 2.3 meters … about 2.8 meters … about 3.2 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1KI	6	6	grf8			0	he made offsets in the wall of the house	They made ledges all around the main building to support the beams of the small rooms.
1KI	6	6	fp5r			0	beams	A beam is a long heavy piece of wood used to support a building.
1KI	6	7	gis9			0	Connecting Statement:	The narrator continues to describe the temple.
1KI	6	7	udq4			0	the house	Here “house” refers to God’s house, the temple.
1KI	6	7	ekm1			0	stones prepared at the quarry	A quarry is where people cut large stones from a mountain and shape them with tools so they are smooth. After they prepared the stones at the quarry, they brought them to the temple.
1KI	6	8	n52z			0	Connecting Statement:	The narrator continues to describe the temple.
1KI	6	8	rn6p			0	ground level … middle level … third level	There were a total of three floors. Some languages call these “ground floor,” “first floor,” and “second floor.”
1KI	6	9	e4k6			0	Connecting Statement:	The narrator continues to describe the temple.
1KI	6	9	eh9y	figs-metonymy		0	Solomon built … he covered	Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “Solomon’s workers built … they covered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	6	9	qdt5			0	beams … of cedar	A beam is a long heavy piece of wood used to support a building. See how you translated this in [1 Kings 6:6](../06/06.md).
1KI	6	9	j6je			0	planks … of cedar	A plank is a flat wooden board used for floors and walls.
1KI	6	10	yh6f			0	Connecting Statement:	The narrator continues to describe the temple and its dimensions.
1KI	6	10	kzz6	figs-metonymy		0	He built	Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “They built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	6	10	du8w			0	He built the side rooms	These are the same rooms that are referred to in [1 Kings 6:5](../06/05.md).
1KI	6	10	yr6h	figs-metonymy		0	inner chambers	This phrase is a metonym for the walls that enclosed the chambers. Alternate translation: “exterior walls that enclosed the inner chambers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	6	10	anu7	translate-bdistance		0	five cubits	A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “2.3 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1KI	6	10	w619			0	timbers of cedar	The word “timbers” is a general term that refers to wood used for building, such as beams and planks.
1KI	6	11	czi8	figs-idiom		0	The word of Yahweh came to Solomon, saying,	The idiom “The word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Solomon. He said,” or “Yahweh spoke this message to Solomon:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	6	12	vb8r	figs-metonymy		0	which you are building	Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “which you are having your workers build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	6	12	af43	figs-metaphor		0	walk in my statutes	The word “walk” is a metaphor for “live” or “obey.” Alternate translation: “continually obey all my statutes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	6	12	qx38			0	do justice	This could mean: (1) “carry out all of my laws” or (2) “treat the people whom you are ruling justly.”
1KI	6	12	g495	figs-parallelism		0	keep all my commandments and walk in them	These two phrases mean basically the same thing and emphasize the importance of obeying God’s commandments. AT “carefully obey all I tell you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1KI	6	12	x4rb			0	I will confirm my promise with you that I had made to David your father	Alternate translation: “I will do everything I promised David your father that I would do for you”
1KI	6	14	k3ad	figs-metonymy		0	Solomon	Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “Solomon’s workers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	6	15	y9km	figs-metonymy		0	he built … he covered them … he covered the floor	Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “they built … they covered them … they covered the floor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	6	15	hp23			0	interior walls	walls between the rooms on the inside
1KI	6	15	ik56	translate-unknown		0	cypress	Cypress is a kind of wood that was used for building the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1KI	6	16	d6pq	figs-metonymy		0	He built twenty cubits … He built this room	Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “He commanded them to build twenty cubits … He had them build this room” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	6	16	xx5s			0	He built twenty cubits	Alternate translation: “He built a room twenty cubits long”
1KI	6	16	g59q	translate-bdistance		0	twenty cubits	A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1KI	6	17	w7cv	translate-bdistance		0	forty cubits	A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “18.4 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1KI	6	17	ha4k			0	main hall	Alternate translation: “main room”
1KI	6	18	l7dp			0	gourds	a type of hard, round vegetable that grows on a vine on the ground
1KI	6	18	u5m4			0	open flowers	Alternate translation: “blooming flowers” or “flowers that were open”
1KI	6	19	ygb3	figs-metonymy		0	Solomon prepared	Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	6	20	w5vk	figs-metonymy		0	Solomon overlaid	Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They overlaid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	6	20	jfg2			0	twenty cubits	Alternate translation: “9.2 meters”
1KI	6	20	m4tm			0	covered the altar with cedar wood	This altar would be used for burning incense.
1KI	6	21	yge1	figs-metonymy		0	Solomon overlaid … he placed	Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They overlaid … they placed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	6	21	c2iq			0	overlaid	Alternate translation: “covered”
1KI	6	22	x7k8	figs-metonymy		0	He overlaid … He also overlaid	Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They overlaid … They also overlaid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	6	22	l55u			0	altar that belonged to the inner room	Alternate translation: “altar of incense at the entrance to the inner room”
1KI	6	23	ilt3	figs-metonymy		0	Solomon made	Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomon commanded them to make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	6	23	w5qr			0	olivewood	wood from an olive tree
1KI	6	23	a2zg	translate-bdistance		0	ten cubits	A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “4.6 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1KI	6	24	zb23	translate-bdistance		0	five cubits	A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “2.3 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1KI	6	25	e8tw			0	wingspan	the distance from the tip of one wing to the tip of the other wing
1KI	6	25	c1ib			0	same dimensions	Alternate translation: “same size”
1KI	6	27	bcq5	figs-metonymy		0	Solomon placed	Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They placed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	6	27	rj2s			0	innermost room	another name for the most holy place
1KI	6	28	l1b6	figs-metonymy		0	Solomon overlaid	Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They overlaid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	6	28	k83f			0	overlaid	“covered.” See how you translated this in [1 Kings 6:21](../06/21.md).
1KI	6	29	w47j	figs-metonymy		0	He carved	Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He commanded them to carve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	6	30	w875	figs-metonymy		0	Solomon overlaid	Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He had them overlay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	6	30	d56p			0	overlaid	covered
1KI	6	31	uq5r	figs-metonymy		0	Solomon made	Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	6	31	fb2k			0	lintel	beam across the top of a door frame
1KI	6	31	c6zg			0	indented sections	toothlike notches on each of five sections
1KI	6	32	w1bj	figs-metonymy		0	he made … he made … He overlaid … he spread	Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “they made … they made … They overlaid … they spread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	6	32	ix6q			0	overlaid	“covered.” See how you translated this in [1 Kings 6:21](../06/21.md).
1KI	6	33	s6ub			0	In this way, Solomon also made for the temple entrance doorposts of olive wood having four indented sections	Alternate translation: “In the same way, Solomon also made doorposts of olive wood for the temple entrance, with four indented sections”
1KI	6	33	dfh2	figs-metonymy		0	Solomon also made	Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “they also made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	6	33	nd29			0	indented sections	tooth-like notches
1KI	6	34	eh1n			0	The two leaves of the one door	This means each door had two sections connected by hinges so they could fold together.
1KI	6	35	zh1r	figs-metonymy		0	He carved … he evenly overlaid	Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They carved … they evenly overlaid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	6	36	y7ry	figs-metonymy		0	He built the inner courtyard	Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They built the inner courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	6	36	ugf5			0	cedar beams	A beam is a long heavy piece of wood used to support a building. See how you translated this in [1 Kings 6:6](../06/06.md).
1KI	6	37	w9kb	translate-ordinal		0	the fourth year	The word “fourth” is the ordinal form of “four.” You may need to make explicit the event from which the writer counts the years. Alternate translation: “the fourth year after Solomon became king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI	6	37	zt3n			0	house of Yahweh	Alternate translation: “the temple”
1KI	6	37	f1ix	translate-hebrewmonths		0	in the month of Ziv	“Ziv” is the name of the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. See how you translated this in [1 Kings 6:1](../06/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	6	38	ft8z	translate-ordinal		0	the eleventh year	The word “eleventh” is the ordinal forms of “eleven.” You may need to make explicit the event from which the writer counts the years. Alternate translation: “the eleventh year after Solomon became king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI	6	38	hy2b	translate-hebrewmonths		0	in the month of Bul, which is the eighth month	“Bul” is the eighth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of October and the first part of November on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	6	38	iee2			0	the house was finished in all its parts and conforming to all its specifications	This can be translated in active form. Alternate translation: “they finished building every part of the house. They built it exactly the way Solomon had told them to build it”
1KI	6	38	rz5l	figs-metonymy		0	Solomon took	Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “It took Solomon’s workers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	7	intro	kaf2			0		# 1 Kings 7 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter has a description of the palace Solomon built and the materials used in the temple courtyard. It is the last chapter about the building of the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Bronze<br>Solomon hired a man from Tyre who was good at casting things out of bronze. The bronze objects were made by hollowing out the shape of the object in clay and then pouring in the hot melted liquid bronze and letting it cool. He made two large pillars and a large water reservoir set on the backs of 12 bronze cows. He made all the instruments for use in the sacrifices outside the temple. He made the furnishing inside the temple out of gold.<br><br>### The temple and the palace<br>Solomon spent 13 years building a palace for himself that was much bigger than the temple. It is significant that the house of Solomon was much larger than the house of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])
1KI	7	1	in3j			0	General Information:	The author is writing about Solomon’s palace.
1KI	7	1	f5n7	figs-metonymy		0	Solomon took thirteen years to build his own palace	Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “It took Solomon’s workers thirteen years to build his palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	7	1	lf86			0	palace	If your language does not have a word for “palace,” you may translate this as “house” or “big house.”
1KI	7	2	rj76			0	General Information:	Some details are given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.
1KI	7	2	a64r	figs-metonymy		0	He built	Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He commanded them to build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	7	2	rg2y			0	the Palace of the Forest of Lebanon	Alternate translation: “the house called the House of the Lebanon Forest”
1KI	7	2	tl45	translate-bdistance		0	one hundred cubits … fifty cubits … thirty cubits	A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “46 meters…23 meters…13.8 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1KI	7	2	zp59			0	beams	A beam is a long piece of strong wood used to support walls and roofs.
1KI	7	3	e2zi			0	Connecting Statement:	Some details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.
1KI	7	3	vs2w	figs-activepassive		0	The house was roofed with cedar that rested on beams	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The carpenters built a roof from cedar planks and attached them to beams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	7	3	mmk9			0	beams	long pieces of strong wood usually used to support a roof
1KI	7	4	d2n4			0	Connecting Statement:	Some details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.
1KI	7	5	c2pl			0	Connecting Statement:	Some details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.
1KI	7	5	tmp7			0	were made square	Alternate translation: “had rectangular frames”
1KI	7	6	r2cs			0	General Information:	The author writes about the structure of the Hall of Pillars.
1KI	7	6	i5va			0	colonnade	a series of columns, all the same distance apart
1KI	7	6	v962	translate-bdistance		0	fifty cubits … thirty cubits	A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “23 meters…13.8 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1KI	7	6	nzf9			0	portico	an area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with the building’s entrance door. See how you translated this in [1 Kings 6:3](../06/03.md)
1KI	7	7	u94c			0	General Information:	The author writes about the hall of the throne.
1KI	7	7	t73g	figs-metonymy		0	Solomon built	Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomon had them build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	7	7	ksi3			0	the hall of the throne	This could mean: (1) “the house in which he was going to place his throne” or (2) “a house named The King’s Chair House”
1KI	7	7	va4a	figs-activepassive		0	It was covered with cedar	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers covered the floor with cedar wood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	7	7	h3cp			0	from floor to floor	This refers to the entire floor. Alternate translation: “from one wall to the other”
1KI	7	8	u1kw	figs-activepassive		0	Solomon’s house in which he was to live, in another courtyard within the palace grounds, was similarly designed	This can be translated in active form. Alternate translation: “Solomon had someone design the house in which he was to live, in another courtyard within the palace grounds, in the same way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	7	8	vhb7	figs-metonymy		0	He also built	Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He also commanded them to build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	7	9	m77z			0	General Information:	The writer is writing about the stones used for the buildings.
1KI	7	9	b9da	figs-activepassive		0	These buildings were adorned with costly hewn stones	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers adorned the buildings with costly, hewn stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	7	9	x9ml	figs-activepassive		0	hewn stones, precisely measured and cut with a saw and smoothed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “hewn stones, that workers had precisely measured and cut with a saw and smoothed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	7	9	ht4p	figs-activepassive		0	These stones were used	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers used these stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	7	9	a28u			0	from the foundation to the stones on top, and also on the outside to the great court	The author is emphasizing that the workers used expensive stones for the foundations and all the buildings.
1KI	7	10	cs6w	figs-activepassive		0	The foundation was constructed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers constructed the foundation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	7	10	j43i	translate-bdistance		0	eight and ten cubits	A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 3.7 meters and 4.6 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1KI	7	11	rv23			0	cedar beams	A beam is a long piece of wood used for structural support.
1KI	7	12	gj1m			0	three rows of cut stone and a row of cedar beams	See how you translated this in [1 Kings 6:36](../06/36.md).
1KI	7	13	yv35	figs-explicit		0	brought him from Tyre	Huram accepted Solomon’s invitation to come to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI	7	14	mx1e	figs-explicit		0	the son of a widow … his father was a man of Tyre	A widow is a woman whose husband has died, so we know that the father is dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI	7	14	xyc5	figs-activepassive		0	Huram was filled with wisdom and understanding and skill	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The words “wisdom and understanding” mean basically the same thing and are used together for emphasis. Yahweh giving such things as wisdom is spoken of as if they were liquids that Yahweh had poured into a container, and Huram is spoken of as if he were that container. Alternate translation: “Yahweh had given Huram wisdom, understanding, and skill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	7	15	ps2x	translate-bdistance		0	eighteen cubits … twelve cubits	A cubit is about 46 centimeters. Alternate translation: “about 8.3 meters…5.5 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1KI	7	15	rjk8			0	in circumference	Circumference is the distance or measurement around a circular object or area.
1KI	7	16	py25	translate-bdistance		0	five cubits	A cubit is about 46 centimeters. Alternate translation: “2.3 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1KI	7	16	ym3q			0	two capitals	decorations on top of each of the two pillars
1KI	7	16	fd4s			0	polished bronze	They polished the bronze so that it would reflect sunlight. “gleaming bronze”
1KI	7	17	lzk9			0	Checker latticework and wreaths of chain work	Alternate translation: “Crossed metal strips woven together and metal chains twisted together”
1KI	7	18	rc2z	figs-metonymy		0	Huram made	Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram commanded his workers to make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	7	18	m8zp			0	two rows of pomegranates	A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. Huram did not use real pomegranates to decorate the pillars. He made them out of bronze.
1KI	7	19	yg1b	figs-activepassive		0	The capitals … were decorated with lilies, four cubits high	Lilies are plants whose flowers are wide at one end and very narrow at the other end. These words can be stated in active form. Alternate translation: “Huram decorated the capitals … with bronze lilies, four cubits high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI	7	19	m7gx			0	the tops of the portico	Translate “portico” as in [1 Kings 7:6](../07/06.md).
1KI	7	19	gz27	translate-bdistance		0	four cubits	A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 1.8 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1KI	7	20	py2z	translate-numbers		0	two hundred pomegranates	“200 pomegranates.” A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. See how you translated this in [1 Kings 7:18](../07/18.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI	7	21	xs4g	figs-metonymy		0	He raised up	Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They raised up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	7	21	i3hg	translate-names		0	The pillar on the right was named Jakin	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The name of the pillar on the right side was Jakin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	7	21	x4yy	figs-activepassive		0	the pillar on the left was named Boaz	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The name of the pillar on the left side was Boaz” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	7	22	f36f	figs-activepassive		0	The fashioning of the pillars was done	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram fashioned the pillars” or “Huram’s men fashioned the pillars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	7	23	q22n	figs-metonymy		0	Huram made	Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram also commanded them to make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	7	23	ih6g			0	the round sea	This refers to a bronze tank or basin that would hold water.
1KI	7	23	dql9			0	cast metal	Huram melted the bronze and formed it in a mold.
1KI	7	23	i52r	translate-bdistance		0	ten cubits … five cubits … thirty cubits	A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “4.6 meters…2.3 meters…13.8 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1KI	7	23	wlw3			0	from brim to brim	Alternate translation: “from one edge to the other”
1KI	7	23	q5wc			0	in circumference	Circumference is the distance or measurement around a circular object or area.
1KI	7	24	bar8			0	encircling the sea were gourds	A gourd is a type of hard, round vegetable that grows on a vine on the ground.
1KI	7	24	a5xx	figs-activepassive		0	when that basin was cast	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when Huram cast that basin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	7	25	rh41			0	The Sea	This refers to the bronze tank or basin that held water for sacrifices.
1KI	7	25	x7rd			0	stood on	Alternate translation: “was on top of”
1KI	7	25	m9v3	figs-activepassive		0	“The Sea” was set on top of them	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram’s workers set ‘The Sea’ on top of the bronze oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	7	25	a8tl			0	hindquarters	This is the back quarter of the body of an animal with four feet.
1KI	7	26	d6yr	figs-simile		0	its brim was forged like the brim of a cup, like a lily blossom	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram forged the brim to look like the brim of a cup, to curve outward like a lily” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	7	26	im3i	translate-bvolume		0	two thousand baths	A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “2,000 baths” or “44,000 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1KI	7	27	vrb9	figs-metonymy		0	Huram made	Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram also commanded them to make” or “They also made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	7	27	nie3	translate-bdistance		0	four cubits … three cubits	A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 1.8 meters … about 1.4 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1KI	7	28	g4xy			0	The work of the stands was like this	This means the author will describe the stands in the words that follow.
1KI	7	29	vkn8			0	on the panels and on the frames were lions, oxen, and cherubim	There were decorative pieces in the shapes of lions, oxen, and cherubim fastened to the sides of the stands.
1KI	7	29	drg7			0	wreaths of hammered work	Here the word “wreaths” refers to spiral-shaped pieces of bronze.
1KI	7	30	c4jj	figs-explicit		0	four bronze wheels and axles	There was one axle for each pair of wheels. Alternate translation: “four bronze wheels and two axles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI	7	30	r3m7			0	its four corners	Alternate translation: “the four corners of each stand”
1KI	7	30	wp4c	figs-activepassive		0	The supports were cast with wreaths	Each support was cast as one piece with the wreaths. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram cast the supports with spiral-shaped pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	7	31	tnm9	translate-bdistance		0	a cubit and a half … a cubit	A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 70 centimeters … about 50 centimeters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1KI	7	31	bjx5			0	a crown that rose up	Here the word “crown” refers to the circular piece at the top of the stand’s opening that held the basin.
1KI	7	31	g112			0	their panels were square	“the panels of the stands were square.” This phrase returns to the description of the panels that began in [1 Kings 7:28](../07/28.md).
1KI	7	32	nan4			0	their housings	Here the word “their” refers to the axles. The word “housings” refers to the casings into which the axles were inserted.
1KI	7	32	ia6k	translate-bdistance		0	a cubit and a half	A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: “about 70 centimeters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1KI	7	33	ez4t	figs-activepassive		0	The wheels were forged like chariot wheels	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram made the wheels like small chariot wheels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	7	33	huz3			0	Their housings, rims, spokes, and hubs	Here the word “Their” refers to the wheels.
1KI	7	34	u8dc			0	There were four handles at the four corners of each stand	Alternate translation: “There was a handle at each of the four corners of each stand”
1KI	7	35	j76e	translate-bdistance		0	half a cubit deep	A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: “twenty-three centimeters wide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1KI	7	35	i2wt	figs-activepassive		0	on the top of the stand its supports and panels were attached	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram attached the supports and panels to the top of each stand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	7	36	y4ln	figs-metonymy		0	Huram engraved	Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “they engraved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	7	36	nf5e			0	they were surrounded	Here the word “they” refers to the cherubim, lions, and palm trees.
1KI	7	36	d8lh	figs-activepassive		0	they were surrounded by wreaths	The word “wreaths” refers to spiral-shaped pieces of bronze. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “there were wreaths all around them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	7	37	iv9m	figs-metonymy		0	He made	Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He commanded them to make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	7	37	c4b7	figs-activepassive		0	All of them were cast in the same molds	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram cast all of the stands in the same mold” or “They cast all of the stand in the same mold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	7	37	nj2g			0	they had one size, and the same shape	Alternate translation: “all of the stands were the same size and shape”
1KI	7	38	bx9c	figs-metonymy		0	Huram made ten	Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram had them make ten” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	7	38	w15g	translate-bvolume		0	forty baths	A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “about 88 liters” or “about 90 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1KI	7	38	k7yl	translate-bdistance		0	four cubits	A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 1.8 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1KI	7	39	w6v7	figs-metonymy		0	He made five … He set	Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Human had them make five … Huram commanded them to set” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	7	39	u5iv			0	the south-facing side … the north-facing side	Alternate translation: “the south side … the north side”
1KI	7	39	z7tj			0	on the east corner, facing toward the south of the temple	Alternate translation: “near the southeast corner of the temple”
1KI	7	40	kaa7	figs-metonymy		0	Huram made … he finished	Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram had them make … they finished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	7	41	zv5q	figs-simile		0	the bowl-like capitals	The capitals were shaped like bowls. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1KI	7	41	rhp4			0	decorative latticework	Alternate translation: “crossed metal strips woven together”
1KI	7	42	v1e3	figs-metonymy		0	He made	Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	7	42	f5hx	translate-numbers		0	four hundred pomegranates	“400 pomegranates.” A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. See how you translated this in [1 Kings 7:18](../07/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI	7	44	p87u	figs-metonymy		0	He made	Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	7	45	d5gg	figs-metonymy		0	Huram made	Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	7	45	l8vt			0	all the other implements	Alternate translation: “all the other tools”
1KI	7	45	hw9y			0	polished bronze	bronze that was polished so that it would reflect light
1KI	7	46	f6xb	figs-metonymy		0	The king had cast them	Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “The king had his workers cast them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	7	46	evu1			0	plain of the Jordan	Alternate translation: “flat land near the Jordan River”
1KI	7	46	ug1g	translate-names		0	Succoth … Zarethan	These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	7	47	yk38	figs-metonymy		0	Solomon did not weigh	Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomon did not have them weigh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	7	47	u74l	figs-activepassive		0	the weight of the bronze could not be measured	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one could measure the weight of the bronze” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	7	48	f4p1	figs-metonymy		0	Solomon had made	Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomon’s workers had made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	7	48	e2d6	figs-activepassive		0	on which the bread of the presence was to be placed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “on which the priests were to place the bread of the presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	7	49	kb8t			0	the flowers, the lamps	The “flowers” and “lamps” were part of the lampstands.
1KI	7	50	tev9	figs-activepassive		0	had made the cups … all of which were made of pure gold	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “had his workers make all the cups … out of pure gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	7	50	y2nn			0	sockets of gold made for the doors	Here, **sockets** may refer to either: (1) the sockets in which the door pegs turned, or (2) the hinges on which the doors hung.
1KI	7	51	x9f6	figs-activepassive		0	the work that King Solomon directed for the house of Yahweh was finished	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the workers finished the work that King Solomon had them do for the house of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	8	intro	h96s			0		# 1 Kings 8 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ark is placed in the new temple. This is a very significant event in the history of the Israelites. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Celebration of the temple’s completion<br>When the temple was finished, Solomon told all of the people to come to Jerusalem. They took the ark out of the tent and brought it to the temple. Then Solomon prayed that God would hear and answer prayers made to him when they faced towards the temple.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Idiom<br>Solomon prayed that God would respond to people’s prayers using an idiom: “that your eyes may be open to the request of your servant.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	8	1	kla2			0	assembled the elders of Israel	Alternate translation: “called together the leaders of Israel”
1KI	8	2	vy83	figs-hyperbole		0	All the men of Israel	This may refer either: (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in 8:1 or (2) generally to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every male person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI	8	2	uam7			0	at the feast	This is a reference to the Feast of Succoth, also known as the Feast of Tabernacles or Feast of Shelters .
1KI	8	2	j1l1	translate-hebrewmonths		0	in the month of Ethanim, which is the seventh month	“Ethanim” is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	8	5	wl1z	figs-hyperbole		0	all the assembly of Israel	This is a generalization. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI	8	5	i2ea	figs-activepassive		0	sheep and oxen that could not be counted	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “more sheep and oxen than anyone would ever be able to count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	8	6	r7tn			0	into the inner room of the house, to the most holy place, under	Alternate translation: “into the inner room of the house—that is, to the most holy place—under”
1KI	8	7	f19r	figs-activepassive		0	poles by which it was carried	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “poles by which the priests carried it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	8	8	igt6			0	their ends were seen … they could not be seen	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people could see their ends … people could not see them”
1KI	8	8	ia58			0	this day	This means the day on which the writer wrote.
1KI	8	10	qah8			0	It came about that	This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
1KI	8	12	y9ry	figs-123person		0	Yahweh has said … darkness	Solomon speaks to Yahweh as if he were speaking to someone else to show that he respects Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1KI	8	13	ukz3			0	lofty residence	beautiful building in which someone very important lives
1KI	8	14	n1li			0	all the assembly of Israel	Alternate translation: “all the people of Israel who were gathered there”
1KI	8	15	qg1d	figs-activepassive		0	May Yahweh, the God of Israel, be praised	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Praise Yahweh, the God of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	8	15	yw9f	figs-metonymy		0	with his own hands	The hand is a metonym for the power in the hand. Alternate translation: “by his own power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	8	16	b9uh	figs-metonymy		0	in order for my name to be	The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “so that people would worship me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	8	17	kpv8	figs-metaphor		0	it was in the heart of David my father	What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: “David my father desired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	8	17	jsu6	figs-metonymy		0	for the name of Yahweh	The word “name” is a metonym for the person, and “for the name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people would worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	8	18	tr7g	figs-metaphor		0	In that it was in your heart	What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: “Because you desired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	8	18	ixj3	figs-metonymy		0	for my name	The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people will worship me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	8	18	fu1s	figs-metaphor		0	for it to be in your heart	What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: “to desire to do that” or “by wanting to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	8	19	n4x3	figs-activepassive		0	one who will be born from your loins	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “one who will be your own offspring” or “one whom you yourself will father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	8	20	j7v7	figs-idiom		0	has carried out the word that he had said	This is an idiom. Alternate translation: “has done exactly what he said he would do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	8	20	kuf2	figs-metaphor		0	I have arisen in the place of David my father	Height is a metaphor for power. Alternate translation: “I have gained the power that David my father had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	8	20	j2e5	figs-metonymy		0	I sit on the throne of Israel	The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: “I rule over Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	8	20	n57n	figs-metonymy		0	for the name of Yahweh	The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated this in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people will worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	8	21	ts1y	figs-metonymy		0	is Yahweh’s covenant, which	The stone tablets on which Yahweh had written the terms of the covenant are spoken of as if they were the covenant itself. Alternate translation: “are the tablets on which Yahweh wrote the terms of the covenant that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	8	22	p4j2			0	all the assembly of Israel	Alternate translation: “all the people of Israel who were gathered there”
1KI	8	23	zb47	figs-abstractnouns		0	who keeps his covenant faithfulness with your servants	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with a verbal form such as “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “who faithfully loves your servants” or “who is faithful to your covenant with your servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1KI	8	23	vza1	figs-metaphor		0	walk before you with all their heart	The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “live wholeheartedly the way that you want them to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	8	24	zl94	figs-metonymy		0	fulfilled it with your hand	The hand is a metonym for the power of the hand. Alternate translation: “by your power fulfilled what you said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	8	25	u5vi	figs-metonymy		0	to sit on the throne of Israel	The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: “to rule over Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	8	25	k2lb	figs-metaphor		0	walk before me … have walked before me	The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “live as I want you to … have lived as I want you to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	8	27	ke8z	figs-rquestion		0	But will God actually live on the earth?	Possible meanings of this question are: (1) Solomon is asking a real question and expecting an answer or (2) the question is rhetorical and Solomon is emphasizing that God is too big and mighty to live on earth. Alternate translation: “But it surely cannot be that God will actually live on the earth!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI	8	27	lex3	figs-123person		0	But will God	Here Solomon speaks about God in the third person. It can be stated in the second person. Alternate translation: “But will you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1KI	8	27	dxu6			0	Look	Alternate translation: “What I am about to say is important” or “The truth is that”
1KI	8	27	b6jr			0	you—how much less can this temple that I have built	Alternate translation: “you, so this temple that I have built certainly cannot contain you”
1KI	8	28	nl5h	figs-doublet		0	respect this prayer of your servant and his request	The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “respect me, your servant, as I make this request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1KI	8	28	ucf5	figs-doublet		0	listen to the cry and prayer that your servant prays before you today	The words “cry” and “prayer” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he asks Yahweh to help him. Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “listen to me, your servant, as I call today for you to help me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1KI	8	29	u4id	figs-metonymy		0	May your eyes be open toward	The eye is a metonym for what the eye does. Alternate translation: “May you watch over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	8	29	p7b4	figs-merism		0	night and day	This is a merism. Alternate translation: “all the time” or “continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1KI	8	29	vwt1	figs-doublet		0	My name and my presence	These two words together emphasize that Yahweh will dwell in the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1KI	8	29	icv3	figs-123person		0	that your servant will pray	Solomon speaks of himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “that I, your servant, will pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1KI	8	30	qx3r	figs-123person		0	listen to the request of your servant and of your people Israel	Solomon speaks of himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “listen to my request and the request of your people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1KI	8	31	wv6j	figs-activepassive		0	is required to swear	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone requires him to swear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	8	32	mt2d	figs-synecdoche		0	upon his own head	Here “head” refers to the whole person. Alternate translation: “on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI	8	32	ls6h			0	give to him according to his righteousness	Alternate translation: “to give him what he deserves because he is righteous”
1KI	8	33	sjq6	figs-activepassive		0	your people Israel are defeated by an enemy	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “an enemy defeats your people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	8	33	kus8			0	confess your name	This could mean: (1) “confess that they have sinned against you” or (2) “praise you” or (3) “say that they will obey you from now on.”
1KI	8	33	axr3	figs-abstractnouns		0	request forgiveness from you	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **forgiveness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “ask you to forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1KI	8	35	ij63	figs-metaphor		0	the skies are shut up and there is no rain	The sky is spoken of as if it were a building in which God stores the rain. Alternate translation: “you do not allow rain to fall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	8	35	gf9v			0	confess your name	This could mean: (1) “confess that they have sinned against you” or (2) “praise you” or (3) “say that they will obey you from now on.” See how you translated this in [1 Kings 8:33](../08/33.md).
1KI	8	36	uz9g	figs-metaphor		0	in which they should walk	The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “that they should live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	8	37	e7f8			0	blight or mildew	These are agricultural terms that refer to the death of crops from either too little or too much rain, respectively.
1KI	8	37	c2vc			0	locusts or caterpillars	A “locust” is a type of grasshopper that causes destruction by eating crops. The word “caterpillar” refers to an early growth stage of the locust.
1KI	8	38	li44	figs-doublet		0	prayers and requests	The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that the person is sincere as he makes his request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: “requests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1KI	8	38	kwn9	figs-metaphor		0	knowing the plague in his own heart	This could mean: (1) The person’s sin is spoken of as if it were a plague. Alternate translation: “knowing the sin in his own heart” or (2) The “plague” is a metonym for the sins that the disasters are a punishment for. Alternate translation: “knowing in his heart that the plague is the result of his own sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	8	43	vt9q	figs-activepassive		0	this house I have built is called by your name	The phrase “is called by your name” shows that God possesses and owns the house. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you own this house that I have built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	8	44	ha7r	figs-hypo		0	Suppose that your people go out … suppose that they pray	When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1KI	8	44	vjp7	figs-metonymy		0	for your name	The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people will worship you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	8	45	d6n5	figs-doublet		0	their prayer and their request	The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that the people are sincere as they make their request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: “their request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1KI	8	46	d9cq	figs-hypo		0	Suppose that they sin … suppose that you are	When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1KI	8	47	rbr1	figs-hypo		0	suppose that they realize … suppose that they repent … Suppose that they say	When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1KI	8	47	d7fu	figs-activepassive		0	where they have been exiled	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where their enemies have taken them as exiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	8	47	zw2u			0	captors	people who keep others as prisoners
1KI	8	47	lcn9	figs-parallelism		0	We have acted perversely and sinned. We have behaved wickedly	These two sentences mean the same thing. Together they emphasize how bad the people’s actions were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1KI	8	47	gh66	figs-doublet		0	acted perversely and sinned	The words mean basically the same thing and emphasize how badly the people sinned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1KI	8	48	qbv6	figs-hypo		0	Suppose that they return … suppose that they pray	When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1KI	8	48	mf4u	figs-idiom		0	with all their heart and with all their soul	The idiom “with all … heart” means “completely” and “with all … soul” means “with all … being.” These two phrases have similar meanings. See how you translated this in [1 Kings 2:4](../02/04.md). Alternate translation: “with all their being” or “with all their energy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1KI	8	48	pq6q			0	in the land	Alternate translation: “while they are living in the land”
1KI	8	48	tv6f			0	toward their land	“toward the land in which they belong.” This refers to Israel.
1KI	8	48	ha3w	figs-metonymy		0	for your name	The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people will worship you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	8	49	m5gj	figs-doublet		0	their prayer and their request	The two words “prayer” and “request” mean basically the same thing. Together they emphasize that the people were sincere as they made their request to Yahweh. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1KI	8	50	k51r	figs-parallelism		0	Forgive your people who have sinned against you, and all their transgressions that they have committed against you	Solomon twice requests Yahweh to forgive the people. This emphasizes the earnestness of his request. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1KI	8	51	lr1a	figs-activepassive		0	a furnace where iron is forged	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a furnace where people forge iron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	8	52	e39q	figs-synecdoche		0	May your eyes be open	The eye is a synecdoche for the person. Alternate translation: “Please pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI	8	54	u3p4	figs-doublet		0	prayer and request	The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: “request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1KI	8	56	js9b	figs-activepassive		0	May Yahweh be praised	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Praise Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	8	56	vk99	figs-litotes		0	Not one word has failed out of all Yahweh’s good promises	This can be stated positively. Alternate translation: “Yahweh has made every word of his good promises come true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1KI	8	57	ff12	figs-doublet		0	leave us or forsake us	These two phrases mean basically the same thing and emphasize Solomon’s desire for Yahweh to be present with the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1KI	8	58	pqz8	figs-metonymy		0	incline our hearts to him	Here their “hearts” refer to the people’s desires and emotions. Desiring to please someone is spoken of as inclining the heart toward that person. Alternate translation: “make us want to please him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	8	58	k5k5	figs-idiom		0	live in all his ways	Here “in his ways” is an idiom that refers to the way he wants people to live. Alternate translation: “live as he requires us to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	8	59	n37s	figs-merism		0	day and night	This merism refers to “all the time” or “continually.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1KI	8	61	xz16			0	let your heart be true	Alternate translation: “be wholly devoted”
1KI	8	61	ke8l	figs-metaphor		0	walk in his statutes	The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “always obey his statutes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	8	62	bs3g	figs-hyperbole		0	all Israel with him	This generalization may refer either: (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [1 Kings 8:1](../08/01.md), or (2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI	8	63	id7l	figs-hyperbole		0	all the people of Israel	This generalization may refer either: (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [1 Kings 8:1](../08/01.md), or (2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI	8	63	v5e3	translate-numbers		0	twenty-two thousand oxen	“22,000 oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI	8	63	ttb5	translate-numbers		0	120,000 sheep	“one hundred twenty thousand sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI	8	64	yz15			0	the bronze altar that was before Yahweh	“the bronze altar that was in Yahweh’s presence.” Since the temple is Yahweh’s dwelling place among his people, the altar is described as being in his presence.
1KI	8	65	k9ax	figs-hyperbole		0	all Israel with him	This generalization may refer either: (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [1 Kings 8:1](../08/01.md), or (2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. See how you translated similar words in [1 Kings 8:62](./62.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI	8	65	reb2	translate-numbers		0	seven days … seven days … fourteen days	“7 days…7 days…14 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI	8	66	cs8n	translate-ordinal		0	eighth day	The word “eighth” is the ordinal form of “8.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1KI	8	66	nja5	figs-doublet		0	joyful and glad	The two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1KI	9	intro	iy5f			0		# 1 Kings 9 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>There are two parts to this chapter. Verses 1–9 is a dream in which God warned Solomon that he and his descendants were not to worship idols. If they did this, the temple would be destroyed. Verses 10–28 is about Solomon’s extensive building and his partnership with Hiram, king of Tyre. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Worship only Yahweh<br>Yahweh alone must be worshiped. It is necessary for people to stay faithful to God and not worship idols. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br>‘Walk” is a common image in Scripture. It is said, “if you walk before me as David your father walked.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]])
1KI	9	3	f3hf	figs-doublet		0	your prayer and your request	The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that Yahweh recognized that Solomon’s request was sincere. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: “your request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1KI	9	3	a6as	figs-metonymy		0	to put my name there forever	The name is a metonym for the person. Alternate translation: “to dwell there and to claim possession of it forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	9	3	hnx7	figs-synecdoche		0	My eyes and my heart will be there	The eyes and heart are synecdoche for the whole person. Alternate translation: “I will protect and care for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI	9	4	h1h9	figs-metaphor		0	if you walk before me as David your father walked	The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “if you live the way I want you to live, just as David your father did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	9	4	v4jv	figs-doublet		0	in integrity of heart and in uprightness	These two phrases mean basically the same thing and emphasize how righteous David was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1KI	9	5	gx58	figs-metonymy		0	the throne of your kingdom	Here “throne” refers to his reign. Alternate translation: “your dynasty” or “your reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	9	5	yq42	figs-metonymy		0	will never fail to be on the throne of Israel	The action of ruling a kingdom is spoken of as if it were a person sitting on a throne. This can be expressed positively. Alternate translation: “will always rule over Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1KI	9	6	rn8v	figs-doublet		0	my commandments and my statutes	Here the words “commandments” and “statutes” mean basically the same thing and emphasize all that Yahweh has commanded. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1KI	9	6	h58e	figs-parallelism		0	worship other gods and bow down to them	These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1KI	9	7	jc4g	figs-metonymy		0	set apart to my name	Here the word “name” is a metonym for the person who possesses something. Alternate translation: “set apart for myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	9	7	s96h	figs-abstractnouns		0	I will cast it out of my sight	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sight**, you could express the same idea with the verb “see.” Looking at something is a metaphor for protecting it. Alternate translation: “I will put it where I no longer have to see it” or “I will get rid of it so I no longer have to protect it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	9	8	r7b8			0	This temple will become a heap of ruins	Alternate translation: “This temple will be destroyed and its remains will be piled into a high mound”
1KI	9	8	i5gt	figs-activepassive		0	will be shocked and will hiss	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will express amazement and make a sound of disrespect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	9	9	dng9	figs-parallelism		0	bowed down to them and worshiped them	These two phrases mean the same thing. The phrase “bowed down to them” describes the posture that people used in worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1KI	9	10	ug4u			0	It came about	This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way of doing this, you could consider using it here.
1KI	9	10	h3xz			0	at the end of twenty years	Alternate translation: “after 20 years”
1KI	9	10	f22q	figs-synecdoche		0	Solomon had finished building	It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI	9	13	vnk3	figs-rquestion		0	What cities are these which you have given me, my brother?	Hiram is rebuking Solomon. This questions can be translated as a statement. Alternate translation: “These cities that you have given me are good for nothing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI	9	13	g2mb	figs-activepassive		0	which they are still called today	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and people still call them that today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	9	14	ppd5	translate-numbers		0	120 talents of gold	“one hundred and twenty talents of gold.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “about 4,000 kilograms of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
1KI	9	15	yc64			0	the account of the forced labor which King Solomon imposed	Alternate translation: “the account of Solomon requiring men to work”
1KI	9	15	xw7y			0	the Millo	This could mean: (1) “the terrace system” or (2) “the landfill.”
1KI	9	16	g237	figs-metonymy		0	Pharaoh king of Egypt had gone up	The person is a metonym for the army he commands. Alternate translation: “The army of Pharaoh, king of Egypt, had gone up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	9	17	u6mz	figs-synecdoche		0	So Solomon rebuilt Gezer	It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI	9	22	j3hj			0	Solomon made no forced laborers of the people of Israel	Alternate translation: “Solomon did not force the people of Israel to labor”
1KI	9	23	ql3d	translate-numbers		0	550 of them	“five hundred and fifty of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI	9	24	yuq9			0	built the Millo	This could mean: (1) “built the terrace system” or (2) “built the landfill.” See how you translated “the Millo” in [1 Kings 9:15](../09/15.md).
1KI	9	25	z3be			0	altar that was before Yahweh	See how you translated this phrase in [1 Kings 8:64](../08/64.md).
1KI	9	25	yqb6	figs-metonymy		0	So he completed the temple	Solomon is a metonym for the workers he hired to do the work. Alternate translation: “So his workers completed the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	9	26	k7ed	figs-synecdoche		0	King Solomon built	It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI	9	26	f1yt			0	a fleet of ships	Alternate translation: “a large group of ships”
1KI	9	28	sv65	translate-numbers		0	420 talents of gold	“four hundred and twenty talents of gold.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “about 14,000 kilograms of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
1KI	10	intro	abca			0		# 1 Kings 10 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>There are two parts to this chapter: The fame of Solomon’s wisdom and the wealth of his kingdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br>### Queen of Sheba<br><br>King Solomon became so famous for his wisdom that the queen of Sheba (modern day Yemen) came all the way to see him and was deeply impressed. God promised him great wealth and he became famously rich. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
1KI	10	1	ll43	figs-metonymy		0	Solomon’s fame concerning the name of Yahweh	Here Yahweh is represented by his “name.” This could mean: (1) Alternate translation: “Solomon’s fame, which glorified Yahweh” or (2) Alternate translation: “Solomon’s fame, which Yahweh had given him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	10	2	ktj1	figs-hyperbole		0	all that was in her heart	This is a generalization. Alternate translation: “everything she wanted to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI	10	5	cyv4			0	the seating of his servants	This could mean: (1) “how his servants were seated around the table” or (2) “where his servants lived.”
1KI	10	5	fj7p	figs-idiom		0	there was no more breath in her	This is an idiom. Alternate translation: “she was utterly amazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	10	6	j9u6			0	I heard in my own land	Alternate translation: “I heard while I was in my own land”
1KI	10	6	jsh6	figs-hendiadys		0	your words and your wisdom	Here the word “wisdom” can describe the word “words.” Alternate translation: “your wise sayings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1KI	10	7	w8cg	figs-metonymy		0	my eyes have seen it	The phrase “my eyes” emphasizes that she herself saw it. Alternate translation: “I have seen it for myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	10	7	eha5	figs-activepassive		0	Not half was told me about your wisdom and wealth	This can be stated without the passive form. Alternate translation: “They did not tell me about even half of your wisdom and wealth” or “You are much more wise and wealthy than what they told me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	10	8	p6v2	figs-idiom		0	who constantly stand before you	This is an idiom. Alternate translation: “who are always in your presence waiting to serve you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	10	9	jp39	figs-activepassive		0	May Yahweh your God be praised	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May people praise Yahweh your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	10	9	vgv4	figs-metonymy		0	who placed you on the throne of Israel	The throne is a metonym for the king who sits on it. Alternate translation: “who made you king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	10	10	nkd9	translate-numbers		0	120 talents of gold	“one hundred and twenty talents of gold.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “about 4,000 kilograms of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
1KI	10	10	qy6h	figs-activepassive		0	No greater amount of spices … was ever given to him again	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one ever again gave to King Solomon more spices than the queen of Sheba gave to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	10	11	ss8l	translate-unknown		0	almug wood	a type of wood, possibly one with a pleasant scent (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1KI	10	12	w9a9	figs-synecdoche		0	The king made	It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: “The king told his people to make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI	10	12	k51b	figs-activepassive		0	or been seen again	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nor has anyone ever seen such a great quantity again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	10	12	l6t4			0	to this day	This means to the day that the author was writing this.
1KI	10	13	k6r5	figs-parallelism		0	everything she wished for, whatever she asked	These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1KI	10	13	yw6r			0	of his royal bounty	Alternate translation: “because as king he had so much”
1KI	10	14	s28z			0	in one year	“each year.” This refers to every year of Solomon’s reign, and not to just one time.
1KI	10	14	wr4k	translate-numbers		0	666 talents of gold	“six hundred sixty-six.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “almost 22,000 kilograms of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
1KI	10	16	ur9k	figs-synecdoche		0	King Solomon made	It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: “King Solomon’s men made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI	10	16	dc4k	translate-numbers		0	two hundred large shields	“200 large shields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI	10	16	qcy8	translate-bweight		0	Six hundred shekels of gold	A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “About 6.6 kilograms of gold” or “Six and one half kilograms of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
1KI	10	16	eu65			0	Six hundred shekels	Because the word “shekels” does not appear here in the Hebrew text, some modern versions assume instead the unit of bekah, which was equivalent to only a half shekel. Any version making this assumption would signal a metric equivalent of about three kilograms.
1KI	10	17	zp6b	figs-synecdoche		0	He also made	It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: “The king’s men also made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI	10	17	x89d	translate-numbers		0	three hundred shields	“300 shields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI	10	17	x1m1	translate-bweight		0	Three minas of gold	A mina is a unit of weight equal to about 550 grams. Alternate translation: “About 1.7 kilograms of gold” or “One and three-quarters kilograms of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
1KI	10	17	ii47			0	the Palace of the Forest of Lebanon	“the house called the House of the Lebanon Forest.” See how you translated this in [1 Kings 7:2](../07/02.md).
1KI	10	18	rq21	figs-synecdoche		0	the king made	It might be best to translate so that the reader understands that other people helped the king do this. Alternate translation: “the king’s men made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI	10	18	bcw6	translate-unknown		0	throne of ivory	Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1KI	10	21	ky1i			0	the Palace of the Forest of Lebanon	“the house called the House of the Lebanon Forest.” See how you translated this in [1 Kings 7:2](../07/02.md).
1KI	10	22	b4zx	translate-unknown		0	ivory	Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals. See how you translated this in [1 Kings 10:18](../10/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1KI	10	22	qu73	translate-unknown		0	apes and baboons	These animals live wild in Africa. At the ends of their four limbs are what look like human hands and feet, and they have long tails. Some people consider baboons a type of ape. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1KI	10	24	d3dl	figs-hyperbole		0	All the earth	This is a generalization. Alternate translation: “People from everywhere” or “People from many different places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI	10	24	a1m3	figs-metonymy		0	sought the presence of Solomon	The presence of the person is a metonym for being able to speak and listen to the person. Alternate translation: “sought an audience with Solomon” or “wanted to visit Solomon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	10	24	en9c	figs-metonymy		0	to hear his wisdom, which God had put in his heart	The heart is a metonym for what a person thinks and is spoken of as if it were a container. Here, **wisdom** is spoken of as if it were an object that could be put in a container and can be translated as an adjective. It can be a metonym for either the person or the words the person speaks. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wisdom**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to hear his wisdom, which God had given him” or “to hear how wise God had enabled him to be” or “to hear him speak the wise words that God had enabled him to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	10	26	d168	translate-numbers		0	1,400 chariots and twelve thousand horsemen	“one thousand four hundred chariots and 12,000 horsemen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI	10	27	hi32	figs-hyperbole		0	The king had silver in Jerusalem, as much as the stones on the ground	The narrator uses exaggeration to emphasize the great amount of silver that was in Jerusalem. Alternate translation: “The king had so much silver in Jerusalem, it was like there was as much silver as there was stones on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI	10	28	qm3h	figs-activepassive		0	were imported from Egypt	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that his merchants had bought from people in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	10	28	hmd8	translate-names		0	Kue	This is the name of a region. Some think that Kue was the same as Cilicia, in Asia Minor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	10	29	a9id	figs-activepassive		0	Chariots were purchased	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “His merchants purchased chariots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	10	29	m334	translate-bweight		0	six hundred shekels of silver…150 shekels	A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 6.6 kilograms of silver … about 1.7 kilograms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
1KI	10	29	z3uu	translate-numbers		0	six hundred shekels of silver	“600 shekels of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI	10	29	ce7h	translate-numbers		0	150 shekels	“one hundred and fifty shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI	10	29	e5bh	figs-activepassive		0	Many of these were then sold	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “His merchants then sold many of these” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	11	intro	abcb			0		# 1 Kings 11 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This is the end of the story of Solomon. (Chapters 1-11)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Intermarriage with Gentiles<br>God had told the people of Israel in Moses’s law never to marry women from the Gentile nations. But Solomon married many women from Gentile countries. This was because their religious beliefs would negatively affect Israel. Solomon, the wisest man, became a fool and his wives persuaded him to worship foolish idols. God became angry and warned he would take away 10 tribes from the kingdom of his son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI	11	1	i6y4			0	Now King Solomon	The word “Now” is used here to mark a break in the main story line where the narrator starts to tell a new part of the story.
1KI	11	1	rz6n	translate-names		0	Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, and Hittites	These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	11	2	u5n2	figs-metonymy		0	turn your heart to their gods	To “turn someone’s heart” is to convince that person to change his affection. Alternate translation: “persuade you to worship the gods that they worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	11	3	pv2y	translate-numbers		0	seven hundred royal wives and three hundred concubines	“700 royal wives and 300 concubines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI	11	3	l6qf	figs-explicit		0	turned his heart away	To “turn someone’s heart” is to convince that person to change his affection. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 11:1](../11/01.md). Alternate translation: “turned his heart away from Yahweh” or “persuaded him to stop worshiping Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	11	4	d7qt	figs-metonymy		0	his heart was not fully surrendered … as was the heart of David	To “surrender” your heart refers to giving total allegiance and affection. Alternate translation: “he was not fully devoted … as was David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	11	5	u9if	translate-names		0	Ashtoreth … Molech	These are the names of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	11	5	pjt2	translate-names		0	Sidonians	This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	11	5	ucx3	translate-names		0	he followed Molech	Some version render this as “Milcom.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	11	6	irv2	figs-metaphor		0	what was evil in the sight of Yahweh	The phrase, “in the sight of” refers to someone’s opinion. Alternate translation: “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	11	7	tm2s	translate-names		0	Chemosh … Molech	These are the names of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	11	8	pkl8			0	sacrificed to their gods at them	Here the words “at them” refer to the shrines that Solomon built.
1KI	11	9	c133	figs-idiom		0	his heart had turned away from him	The words “his heart had turned” refer to his having changed allegiance and affection. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 11:1](../11/01.md). Alternate translation: “Solomon had stopped worshiping Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	11	9	h8sw			0	he had appeared to him twice	Alternate translation: “Yahweh had appeared to Solomon twice”
1KI	11	11	xd9u	figs-metaphor		0	tear the kingdom from you	To “tear from” is to forcefully remove. This is like a person tears apart a piece of cloth. Alternate translation: “forcefully take the kingdom from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	11	12	d4rp	figs-metonymy		0	the hand of your son	The word “hand” refers to control, authority and power. Alternate translation: “your son’s control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	11	14	gu9w	translate-names		0	Hadad	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	11	15	y3by			0	General Information:	This begins three verses of background material that happened long before.
1KI	11	16	i88s			0	Connecting Statement:	This continues background material that happened long before.
1KI	11	16	gn6i	figs-synecdoche		0	Joab and all Israel	The words “all Israel” refer to the army of Israel. Alternate translation: “Joab and all of the Israelite army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI	11	17	k3g7			0	Connecting Statement:	This concludes background material that happened long before.
1KI	11	17	dd34	figs-activepassive		0	But Hadad was taken with other Edomites by his father’s servants	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “But the servants of Hadad’s father took him with other Edomites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	11	18	vp1v			0	They left Midian	Here the word “They” refers to Hadad and the other Edomites mentioned in [1 Kings 11:17](../11/17.md).
1KI	11	18	g3dy	translate-names		0	Midian … Paran … Egypt	These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	11	19	vy6v	translate-names		0	Tahpenes	This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	11	20	cu24	translate-names		0	Tahpenes	This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	11	20	kna5	translate-names		0	Hadad … Genubath	These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	11	21	ub66	figs-euphemism		0	David had lain down with his ancestors	This is a polite way of saying David was dead. Alternate translation: “David had died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1KI	11	23	gw5v	translate-names		0	Rezon … Eliada … Hadadezer	These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	11	23	nuu8	translate-names		0	Zobah	This is the name of a location. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	11	24	g294	translate-names		0	Zobah … Damascus	These are names of locations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	11	24	xw9z	figs-synecdoche		0	when David defeated	Here “David” refers to David and his army. Alternate translation: “when David’s army overcame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI	11	25	c11u	translate-names		0	Aram	This is the name of a location. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	11	25	uqb4			0	all the days of Solomon	Alternate translation: “during the time that Solomon was alive” or “all the days of Solomon’s life”
1KI	11	25	q4nx			0	Rezon abhorred Israel	Alternate translation: “Rezon hated Israel very much”
1KI	11	26	my6s	translate-names		0	Jeroboam … Nebat	These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	11	26	p4a7	translate-names		0	Zeredah	This is the name of a location. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	11	26	dp3d	translate-names		0	Zeruah	This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	11	26	t72j	figs-metonymy		0	lifted up his hand against the king	The word “hand” refers to authority, power and control. The phrase “lifted up against” refers to having opposed someone by using authority, power and control. This is a metonym used as a common idiom. Alternate translation: “rebelled against the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	11	27	zc8g			0	Solomon had built up the place located at Millo	Translate “Millo” as in [1 Kings 9:15](../09/15.md).
1KI	11	28	y6ga			0	a mighty man of valor	This could mean: (1) “a great warrior” or (2) “a very capable man” or (3) “a wealthy and influential man.”
1KI	11	28	kz58			0	he gave him command	Alternate translation: “he made him commander”
1KI	11	28	xb54	figs-metonymy		0	all the labor	The word “labor” refers to the work that Solomon commanded the people to do for his government. This is a metonym. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	11	28	hea7	figs-metonymy		0	the house of Joseph	This refers to the descendants of Joseph who were the people groups of Ephraim and Manasseh. This is a metonym. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	11	29	ijr8	translate-names		0	Ahijah	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	11	29	e5f2	translate-names		0	Shilonite	The Shilonites are a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	11	31	b9tk			0	He said	Here the word “He” refers to Ahijah.
1KI	11	31	zw4e	figs-metaphor		0	tear the kingdom out	Here “tear … out” is a metaphor that refers to the action of forcefully removing. This is like a person tears apart a piece of cloth. See how you translated this phrase in [1 Kings 11:11](../11/11.md). Alternate translation: “forcefully take the kingdom out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	11	31	ei9m	figs-metonymy		0	the hand of Solomon	Here “hand” is a metonym that refers to a person’s authority, control and power. Alternate translation: “Solomon’s control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	11	32	m8js	figs-metonymy		0	Solomon will have	The name “Solomon” here is a metonym referring to his descendants. Alternate translation: “Solomon’s sons will have” or “Solomon’s descendants will have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	11	33	f1ie	translate-names		0	Ashtoreth … Chemosh … Molech	These are the names of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	11	33	wij3	translate-names		0	Sidonians … Moab … Ammon	These are the names of locations and the people groups that live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	11	33	ebs4	figs-metonymy		0	what is right in my eyes	“Eyes” here is a metonym for someone’s opinion or idea. This is a commonly used idiom. Alternate translation: “what I consider to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	11	34	i3w3			0	I will not take	Here the word “I” refers to Yahweh.
1KI	11	34	e7rw	figs-metonymy		0	out of Solomon’s hand	Here the word “hand” is a metonym that refers to a person’s authority, control and power. Alternate translation: “out of Solomon’s control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	11	35	u6ey			0	I will give it to you	Here the word “you” refers to Jeroboam.
1KI	11	36	nvf4	figs-metonymy		0	may always have a lamp before me	The word “lamp” is a metonym that refers to a person’s influence and guidance. Alternate translation: “will always have a descendant to rule as an influence and a guide for obeying my covenant with David’s family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	11	37	zb1t			0	I will take you	Here the word “I” refers to Yahweh and the word “you” refers to Jeroboam.
1KI	11	38	z9vj	figs-metonymy		0	what is right in my eyes	The word “eyes” here is a metonym for someone’s opinion or idea. This is a commonly used idiom. See how you translated this phrase in [1 Kings 11:33](../11/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	11	38	zk8x	figs-metaphor		0	build you a sure house	The clause “build a house” is a metaphor for establishing descendants from that time on. Alternate translation: “establish for you a lasting kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	11	40	m9v1	translate-names		0	Shishak	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	11	41	cf3z	figs-activepassive		0	are they not written in the book of the events of Solomon?	This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. Alternate translation: “you can find them in the book of the events of Solomon.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI	11	41	yk5p			0	the book of the events of Solomon	This book no longer exists.
1KI	11	43	wer1	figs-metaphor		0	He slept with his ancestors and he was buried	The clause “slept with his ancestors” is a metaphor that expresses as a euphemism the death of a person in more gentle words. Alternate translation: “He died and he was buried with his ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1KI	11	43	ttg1	figs-activepassive		0	he was buried	This can be expressed in active form. Alternate translation: “people buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	12	intro	abcc			0		# 1 Kings 12 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>### Civil war<br>This chapter explains how the united kingdom of Israel was split into the two kingdoms: Israel and Judah. This is sometimes called a “civil war.”<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Israel splits<br>God’s warning to Solomon came true. In spite of his famous wealth, Solomon had over-taxed his own people and forced them to work for free. When the people requested that King Rehoboam reduce taxes and forced labor, he said that he would be harsher than his father. This caused the 10 northern tribes to revolt and appoint Jeroboam as their king. These northern tribes are now called the kingdom of Israel. Only Judah and Benjamin stayed with Rehoboam. They are called Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]])<br><br>### Jeroboam introduces calf worship<br>Jeroboam made a terrible mistake. He was afraid that if the people continued to go to Jerusalem to worship in the temple, they would want to return to Rehoboam as their king. So he made two shrines with calves made of gold for the people to worship. This eventually caused the destruction of his whole family. The kingdom of Israel continued worshiping the idols until they were taken slaves by the Assyrians. The northern tribes were unable to truly worship Yahweh without going to Jerusalem in the kingdom of Judah.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br>The people used the metaphor of “yoke” for oppressive government: “Your father made our yoke difficult. Now then, make your father’s hard work easier, and lighten the heavy yoke that he put on us.” But Rehoboam promised to increase their oppression with three metaphors: “My little finger is thicker than my father’s waist. So now, although my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke. My father punished you with whips, but I will punish you with scorpions.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
1KI	12	1	rer8	figs-synecdoche		0	all Israel was coming	Here “Israel” represents all the men of Israel capable of fighting. Here “all Israel” is a generalization which means almost all the men of Israel. Alternate translation: “all the men of Israel were coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI	12	2	kgj5			0	It happened that	This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
1KI	12	2	s9f6	translate-names		0	Jeroboam … Nebat	These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	12	3	hs1v			0	called him	Here the word “him” refers to Jeroboam.
1KI	12	4	nt4b	figs-metaphor		0	made our yoke heavy	A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and requirements. Alternate translation: “treated us cruelly” or “forced us to work very hard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	12	6	b1cu	figs-idiom		0	the old men who had stood before Solomon	To “stand before” is an idiom for serving the king in his presence. Alternate translation: “the old men who counseled Solomon” or “the old men who attended to Solomon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	12	9	w13a	figs-metaphor		0	Lighten the yoke that your father put on us	To “lighten the yoke” is a metaphor to represent lifting of the burden. Alternate translation: “Do not treat us as cruelly as your father did” or “Do not force us to work as hard as your father did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	12	10	f3lx	figs-metaphor		0	My little finger is thicker than my father’s waist	This metaphor means that Rehoboam is more cruel and intimidating than his father. Alternate translation: “What I will do to make your burden heavier is much more than what my father put on you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	12	11	p1d4	figs-metaphor		0	My father punished you with whips, but I will punish you with scorpions	This metaphor means that the punishment Rehoboam plans to give will be worse than what his father gave. Alternate translation: “My father used whips to force you to work but I will use even crueler punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	12	11	y1yh			0	punish you with scorpions	The word **scorpions** may refer to: (1) a whip with sharp metal barbs on the end or (2) a spider-like creature that has a poisonous sting.
1KI	12	14	akf3	figs-metaphor		0	burdened you with a heavy yoke	A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and requirements. See how you translated this in [1 Kings 12:4](../12/04.md). Alternate translation: “treated you cruelly” or “forced you to work very hard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	12	14	m7vy	figs-metaphor		0	My father punished you with whips, but I will punish you with scorpions	This metaphor means that the punishment Rehoboam plans to give will be worse than what his father gave. See how you translated this in [1 Kings 12:11](../12/11.md). Alternate translation: “My father used whips to force you to work but I will use even crueler punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	12	15	tz7u	figs-idiom		0	it was a turn of events brought about by Yahweh	This is an idiom and can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh caused things to happen like this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	12	15	k3cf	figs-idiom		0	his word that he had spoken by Ahijah … to Jeroboam	The idiom “had spoken by” someone refers to giving someone a message to tell others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	12	15	cf34	translate-names		0	Ahijah … Jeroboam … Nebat	These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	12	15	e3ze	translate-names		0	Shilonite	This is the name of a people group from the town of Shiloh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	12	16	xhj1	figs-synecdoche		0	all Israel	Here “Israel” represents all he men of Israel capable of fighting. “All Israel” is a generalization which means almost all the men of Israel. Alternate translation: “all the men of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI	12	16	k5yx	figs-rquestion		0	What share do we have in David?	“Share” here is a metonym meaning a part, involvement, or interest. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: “We will have no part in the family of David.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	12	16	b5fl	figs-metonymy		0	We have no inheritance in the son of Jesse	“Son of Jesse” here is a metonym for David, a son of Jesse. “Inheritance” is a metonym for the part left for these people from David’s successes. Alternate translation: “We will have nothing to do with the descendants of Jesse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	12	16	u1a1	figs-metonymy		0	Go to your tents, Israel	“Tents” here is a metonym representing a person’s place of residence. Alternate translation: “Go to your homes, people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	12	16	l1mn	figs-metonymy		0	Now see to your own house, David	“House” here is a metonym for David’s lineage of power and prestige. Alternate translation: “Now take care of your own kingdom, descendant of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	12	18	qw63	translate-names		0	Adoniram	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	12	18	nf44	figs-metonymy		0	all Israel	Here “Israel” is a metonym for the people of Israel. “All Israel” is a generalization which means almost all the people of Israel. Alternate translation: “all the people of Israel who were there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI	12	19	e9fg	figs-metonymy		0	the house of David	Here “house” is a metonym that represents family or descendants. Alternate translation: “the kings descended from David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	12	19	wki7			0	to this day	“ever since that time.” This refers to the time that the writer was actually writing this.
1KI	12	20	ek8h			0	It happened that	This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
1KI	12	20	xsq2	figs-synecdoche		0	when all Israel heard	“All Israel” here is a generalization that means the capable men of Israel who represent the rest of the people by a synecdoche. Alternate translation: “when all the leaders of Israel heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI	12	20	q57f	figs-explicit		0	king over all Israel	“Israel” implicitly means the northern ten tribes that rebelled against Rehoboam. Alternate translation: “king over all of the 10 tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI	12	20	e94p			0	the family of David	Alternate translation: “David’s descendants”
1KI	12	21	bcr4	figs-metonymy		0	all the house of Judah and the tribe of Benjamin	Here “house” is a metonym that represents a tribe or descendants. And, here “tribe” refers specifically to the soldiers from those tribes. Alternate translation: “all the soldiers from the tribes of Judah and Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	12	21	sx4r	translate-numbers		0	180,000 chosen men	“one hundred eighty thousand chosen men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI	12	21	va9y	figs-metonymy		0	the house of Israel	Here “house” represents the kingdom made up of the 10 northern tribes of Israel. Alternate translation: “the kingdom of Israel” or “the people of the northern tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	12	22	lz9d	figs-idiom		0	the word of God came … it said	This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: “God spoke this message … and he said” or “God spoke these words … and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	12	22	bf83	translate-names		0	Shemaiah	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	12	22	t1dq			0	the man of God	The expression “man of God” is a respectful way of referring to a prophet of Yahweh. Alternate translation: “the man who belongs to God” or “the prophet of God”
1KI	12	23	v1cq	figs-metonymy		0	all the house of Judah and Benjamin	Here “house” is a metonym that represents a tribe or descendants. Alternate translation: “all the people from the tribes of Judah and Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	12	24	s1c7	figs-doublet		0	your brothers the people of Israel	The words “brothers” and “people of Israel” are a doublet that refer to the men of the ten northern tribes and emphasize the family relationship between them and the tribes of Judah and Benjamin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1KI	12	24	kwz5	figs-activepassive		0	for this thing has been made to happen by me	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because I have made this thing happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	12	26	ul7w	figs-metonymy		0	thought in his heart	“Heart” here is a metonym for a person’s inner consciousness, thoughts, motivation, or feelings. Alternate translation: “thought to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	12	26	ek8x	figs-metonymy		0	the house of David	Here “house” is a metonym representing family or descendants. Alternate translation: “the kings descended from David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	12	27	t95u			0	If these people go up	The words “these people” refer to the people of the northern ten tribes of Israel.
1KI	12	27	jw8j	figs-metonymy		0	the heart of these people	“Heart” here is a metonym for the people’s allegiance and affection. Alternate translation: “the allegiance of these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	12	27	vzl3	figs-parallelism		0	turn again to their master, to Rehoboam king of Judah … return to Rehoboam king of Judah	These phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize Jeroboam’s fear that the people would turn again to Rehoboam as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1KI	12	28	aag1	figs-metonymy		0	brought you up	“You” here is a metonym for the ancestors of the people. Alternate translation: “brought your ancestors up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	12	31	mi56	figs-metonymy		0	Jeroboam made houses on high places	The workers who did this at Jeroboam’s commands are represented by the metonym of the name of Jeroboam himself. Alternate translation: “Jeroboam’s workers made houses on high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	12	31	d1nx	figs-explicit		0	houses on high places	The implied information is that these were houses of worship. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “houses of worship on high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI	12	31	q1ht			0	made priests	Alternate translation: “appointed men to be priests”
1KI	12	32	t9dt	translate-hebrewmonths		0	in the eighth month, on the fifteenth day of the month	This is the eighth month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of November on Western calendars. Alternate translation: “on the fifteenth day of the eighth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1KI	12	32	f8e9	figs-idiom		0	went up to the altar	“Went up” here is an idiom for going to a sacred place to worship since these altars were located on high places. Alternate translation: “offered sacrifices on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	12	33	t8tb	figs-idiom		0	went up to the altar	“Went up” here is an idiom for going to a sacred place to worship since these altars were located on high places. Alternate translation: “offered sacrifices on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	12	33	uh1v			0	in the month he had planned in his own mind	Alternate translation: “in the month that he had determined”
1KI	13	intro	abcd			0		# 1 Kings 13 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter has two parts: The young prophet’s warning to Jeroboam (1-10) and the old prophet’s deception (11-34). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Obeying God<br>People should do what God tells them to do and not what other people tell them is God’s will for them. The story of the young prophet and the old prophet is an example of this. (See:[[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]])
1KI	13	1	xe5m	figs-explicit		0	A man of God came out of Judah by the word of Yahweh to Bethel	The implied information is that Yahweh sent the man of God to Bethel. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh sent a man of God from Judah to Bethel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	13	1	gc3y			0	A man of God	This is another title for a prophet. Alternate translation: “A prophet”
1KI	13	1	zw3a			0	came out of Judah	Alternate translation: “came from Judah”
1KI	13	1	y888			0	the word of Yahweh	Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message”
1KI	13	2	w431			0	He cried against the altar	Here “He” refers to the man of God.
1KI	13	2	j9hb	figs-idiom		0	cried against the altar	This means he prophesied toward the altar in a loud and condemning voice. Alternate translation: “prophesied loudly toward the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	13	2	b5kx	figs-apostrophe		0	Altar, altar	The prophet spoke to the altar as if it were a person who could hear him. He said this twice for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1KI	13	2	xz9x	figs-metonymy		0	a son named Josiah will be born to the family of David	Here the “family of David” refers to the descendants of David. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a descendant of David will have a son named Josiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	13	2	rc7m			0	they will burn	Here “they” refers to Josiah and the people with him.
1KI	13	3	z5ty	figs-activepassive		0	the altar will be split apart, and the ashes on it will be poured out	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will split the altar apart and the ashes on it will fall to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	13	4	vle1	figs-activepassive		0	the hand with which he had reached out against the man dried up	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh dried up the hand with which he had reached out against the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	13	4	zft3			0	dried up	Alternate translation: “withered” or “became paralyzed”
1KI	13	5	pg6i	figs-activepassive		0	The altar was also split apart	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh also split the altar apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	13	5	r5aa	figs-activepassive		0	as described by the sign that the man of God had given by the word of Yahweh	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as the man of God had described by the word of Yahweh as a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	13	5	u4ww			0	the word of Yahweh	Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message”
1KI	13	6	y2ga	figs-abstractnouns		0	Plead for the favor of Yahweh your God	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **favor**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Plead that Yahweh your God may favor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1KI	13	6	mlb5	figs-activepassive		0	my hand may be restored to me again	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh may restore my hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	13	6	whk6	figs-activepassive		0	the king’s hand was restored to him again, and it became as it was before	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh restored the king’s hand and made it as it was before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	13	7	hp7c	figs-rpronouns		0	Come home with me and refresh yourself	The word “yourself” is a reflexive pronoun. Alternate translation: “Come home with me and eat some food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1KI	13	8	m4ns			0	half your possessions	Alternate translation: “half of your house”
1KI	13	9	cz7l			0	You will eat no bread nor drink water, nor return by the way that you came	Alternate translation: “Do not eat bread, drink water, or return by the way that you came”
1KI	13	10	zph8			0	left another way	Alternate translation: “went a different way”
1KI	13	12	ujg1	figs-explicit		0	his sons had seen the way	The implied information is that the sons also told their father which way the man of God went. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI	13	13	heb1			0	Saddle	This means to place a seat on the back of an animal so a person can ride on it.
1KI	13	14	ijy3			0	The old prophet	This refers to the prophet who lived in Bethel.
1KI	13	14	iz7y			0	he said to him	Alternate translation: “the old prophet said to the man of God”
1KI	13	14	z6cq			0	He answered	Alternate translation: “The man of God answered”
1KI	13	16	r6gl			0	go in with you	Alternate translation: “go into your house”
1KI	13	16	tlu7			0	in this place	Alternate translation: “in Bethel”
1KI	13	17	lc3f	figs-activepassive		0	it was commanded to me by the word of Yahweh	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh commanded me by his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	13	17	h2f5			0	the word of Yahweh	Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message”
1KI	13	18	z9es			0	an angel spoke to me by the word of Yahweh	Alternate translation: “an angel delivered to me a message from Yahweh”
1KI	13	18	nn2d			0	by the word of Yahweh	Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message”
1KI	13	20	jm5r	figs-explicit		0	As they sat at the table	The implied information is that they were still eating and drinking at the table. Alternate translation: “As they were eating and drinking at the table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI	13	20	gh86	figs-idiom		0	the word of Yahweh came to the prophet	The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message to the prophet” or “Yahweh spoke this message to the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	13	20	smt3			0	brought him back	Here the word “him” refers to the man of God.
1KI	13	21	t7yr	figs-idiom		0	came from Judah, saying, “Yahweh	The idiom “the word of Yahweh came to” in the previous verse is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “came from Judah. He said, ‘Yahweh” or “came from Judah: ‘Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	13	21	ka7n			0	he cried to the man of God	Alternate translation: “the prophet spoke loudly to the man of God”
1KI	13	21	c5k8			0	Because you have been disobedient to the word of Yahweh	Alternate translation: “Because you have not obeyed the word of Yahweh”
1KI	13	23	yg23			0	the prophet saddled the donkey	This means he placed a seat on the back of the donkey so the man of God could ride on it. See how you translated this in [1 Kings 13:13](../13/13.md).
1KI	13	24	cs7d	figs-activepassive		0	his body was left on the road	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “left his body on the road” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	13	24	b5wa			0	his body	Alternate translation: “his dead body”
1KI	13	25	sim2			0	they came and told it	Here “it” refers to what they had seen on the road. Alternate translation: “they came and told about what they had seen”
1KI	13	28	im6s			0	the body	Alternate translation: “the dead body of the man of God”
1KI	13	28	s3e9			0	left in the road	Alternate translation: “lying in the road”
1KI	13	29	f12j			0	took up	Alternate translation: “lifted up”
1KI	13	29	v8rd			0	the body	Alternate translation: “the dead body”
1KI	13	30	m79y			0	they mourned	Here the word “they” refers to the prophet and his sons.
1KI	13	30	s4c8			0	Woe, my brother!	The word “Woe” here is an expression of great sorrow.
1KI	13	31	mwf5			0	he had buried him	Here the word “he” refers to the old prophet and the word “him” refers to the man of God.
1KI	13	31	h3ms	figs-synecdoche		0	Lay my bones beside his bones	Here “my bones” represents his entire body. Alternate translation: “Lay my dead body beside his bones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI	13	32	cl38	figs-explicit		0	houses on the high places	The implied information is that these were houses of worship. Alternate translation: “houses of worship on the high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI	13	34	u6v6	figs-activepassive		0	This matter became sin to the family of Jeroboam	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jeroboam’s family sinned by doing this thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	13	34	u16a			0	This matter	This phrase refers to Jeroboam’s setting up shrines and appointing priests.
1KI	13	34	ab53	figs-activepassive		0	caused his family to be destroyed and to be exterminated	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because of this God destroyed and exterminated Jeroboam’s family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	13	34	p7vm	figs-doublet		0	to be destroyed and to be exterminated	These mean nearly the same thing. Alternate translation: “to be completely destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1KI	14	intro	abce			0		# 1 Kings 14 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter has two stories. One is the death of Jeroboam’s son (1-18). The other is the reign of Rehoboam (20-31).<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The death of Jeroboam’s son<br>God knows the truth; it is useless to try to fool God’s prophet. Jeroboam’s son became sick; so the king sent his wife, disguised as a common woman, to the prophet. The prophet was blind, but when Jeroboam’s wife arrived he told her, “Come in, wife of Jeroboam.” He also told her that her son would die and that all of Jeroboam’s family would be killed, because he had caused Israel to worship the golden calves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### Rehoboam’s reign<br>When Solomon obeyed God, God made him very rich. When the people of Judah began to worship the fertility goddess, Ashtoreth, and to do many evil things, they had to give all of their wealth to the king of Egypt to persuade him not to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
1KI	14	2	qek9			0	disguise yourself	Alternate translation: “change how you appear to others”
1KI	14	2	dqs3	figs-activepassive		0	you will not be recognized	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will recognize you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	14	5	gqa2			0	Look, the wife of Jeroboam	Here the word “Look” means “pay attention.”
1KI	14	5	j3d5	figs-abstractnouns		0	coming to seek advice from you	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **advice**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “coming to ask you to advise her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1KI	14	5	yfs2	figs-idiom		0	Say such and such to her	The words “such and such” mean that Yahweh told Ahijah what to say. Alternate translation: “Speak in this way to her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	14	6	ua5q	figs-rquestion		0	Why do you pretend to be someone you are not?	This question shows that Ahijah knew she was disguised. Alternate translation: “Stop pretending to be someone else; I know who you are.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI	14	6	d37a	figs-activepassive		0	I have been sent to you with bad news	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh told me to give you bad news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	14	7	yfv3			0	I raised you	Alternate translation: “I exalted you”
1KI	14	8	dpr3	figs-metaphor		0	I tore the kingdom away	God forcefully removed most of the kingdom like a person tears a piece of cloth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	14	8	bf17			0	followed me	Alternate translation: “obeyed me”
1KI	14	8	gar7	figs-metonymy		0	with all his heart	Here the “heart” refers to a person’s will and desire. Alternate translation: “with all his will” or “with complete commitment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	14	8	q6zi	figs-metaphor		0	what was right in my eyes	The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what I judged to be right” or “what I considered to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	14	9	u58x	figs-metaphor		0	thrust me behind your back	Jeroboam has disrespected Yahweh like a person throws away something that is not wanted. Alternate translation: “completely rejected me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	14	10	jtx8			0	look	“pay attention.” This word is added to indicate that what follows is important.
1KI	14	10	fi6e	figs-parallelism		0	I will cut off … and will completely remove	These two phrases are very similar in meaning and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1KI	14	10	yn7w	figs-metaphor		0	cut off from you every male child in Israel	Yahweh speaks of destroying Jeroboam’s family and preventing him from having any descendants as if he were cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy every one of your male children in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	14	10	zd2e	figs-simile		0	will completely remove your family, like someone who burns up dung until it is gone	This simile compares the removal of every descendant of Jeroboam with the complete burning up of dung that was mixed with straw, dried, and burned for fuel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1KI	14	11	e4g6	figs-activepassive		0	Anyone who belongs to your family who dies in the city will be eaten by dogs	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Dogs will eat anyone who belongs to your family and who dies in the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	14	11	vp8m	figs-activepassive		0	anyone who dies in the field will be eaten by the birds of the heavens	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the birds of the heavens will eat anyone who dies in the field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	14	12	nm7y	figs-synecdoche		0	when your feet enter the city	The word “feet” here is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “when you enter the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI	14	13	pc5p	figs-hyperbole		0	All Israel	This is a generalization that means the people of the northern kingdom of Israel. Alternate translation: “The Israelite people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI	14	13	und5			0	go into a grave	Alternate translation: “be buried in a grave”
1KI	14	13	y175	figs-metonymy		0	out of Jeroboam’s house	The word “house” here is a metonym for “family.” Alternate translation: “in all of Jeroboam’s family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	14	13	g2na	figs-metaphor		0	was anything good found in the sight of Yahweh, the God of Israel	The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “did Yahweh, the God of Israel, find anything he judged to be good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	14	14	j5k3	figs-metaphor		0	cut off the family of Jeroboam	The writer speaks of the new king of Israel destroying Jeroboam’s family and preventing him from having any descendants like one would cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy the descendants of Jeroboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	14	15	li45	figs-simile		0	Yahweh will attack Israel as a reed is shaken in the water	The writer here uses a simile to express how Yahweh will bring judgment on the people of Israel. Alternate translation: “Yahweh will attack the people of Israel as a reed is shaken in the water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1KI	14	15	ul1s	figs-activepassive		0	as a reed is shaken in the water	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “like a river of water shakes a reed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	14	15	fha5	figs-metaphor		0	he will root up Israel out of this good land	Yahweh compares Israel with a plant that he will tear out of the ground by its roots. Alternate translation: “he will remove the people of Israel from this good land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	14	15	h592			0	scatter them	Alternate translation: “disperse them”
1KI	14	17	w3yy	translate-names		0	Tirzah	This is the name of the city where king Jeroboam lived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	14	18	tt3k	figs-hyperbole		0	All Israel buried him and mourned for him	This is a generalization that means the people of Israel buried him and mourned for him. Alternate translation: “A great number of the people of Israel were present when people buried him, and the people of Israel mourned for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI	14	18	h95x	figs-activepassive		0	just as it was told to them by the word of Yahweh	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as Yahweh told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	14	18	be92			0	by the word of Yahweh	Alternate translation: “by the message of Yahweh” or “in Yahweh’s message”
1KI	14	19	yrn5			0	see	Alternate translation: “look” or “see for yourself”
1KI	14	19	z8ib	figs-activepassive		0	they are written in	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you can find them written in” or “someone has written about them in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	14	19	bn67			0	the book of the events of the kings of Israel	This refers to a book that no longer exists.
1KI	14	20	srn1	translate-numbers		0	twenty-two years	“22 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI	14	20	wjl3	figs-metaphor		0	slept with his ancestors	Jeroboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: “died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1KI	14	21	q3tp	translate-numbers		0	forty-one years old … seventeen years	“41 years old…17 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI	14	21	j1gb	figs-metonymy		0	in which to put his name	Here “put his name” is a metonym for “dwell” and refers to the temple where Yahweh was to be worshiped. Alternate translation: “in which to dwell” or “in which to be worshiped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	14	21	f2e3			0	His mother’s name	Here the word “His” refers to Rehoboam.
1KI	14	21	g2ic	translate-names		0	Naamah	This is a woman’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	14	22	gl83	figs-metonymy		0	Judah did	Here “Judah” represents the people of Judah. Alternate translation: “The people of Judah did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	14	22	x9gx	figs-metaphor		0	what was evil in the sight of Yahweh	The “sight” of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated this in [1 Kings 11:6](../11/06.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	14	22	v839	figs-abstractnouns		0	they provoked him to jealousy	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **jealousy**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “they made him jealous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1KI	14	22	ms6i			0	their fathers	Alternate translation: “their ancestors”
1KI	14	23	p8sk			0	For they also built	The word “they” here refers to the people of Judah.
1KI	14	23	chb2	figs-metonymy		0	built for themselves	The words “for themselves” are a metonym for what they will do with the high places. Alternate translation: “built for their own use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1KI	14	23	m593	figs-hyperbole		0	on every high hill and under every green tree	This is likely to be an exaggeration that indicates there were many places like these for false worship all over the country. Alternate translation: “on the high hills and under the green trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI	14	24	k9ye			0	cultic prostitutes	“religious prostitutes” or “male prostitutes.” This probably refers to male prostitutes who were associated with idol worship.
1KI	14	24	sd6g	figs-metonymy		0	the same despicable practices as the nations that	Here the word “nations” represents the people in those nations. Alternate translation: “the same disgusting things that the people did, whom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	14	25	bd5w	figs-explicit		0	in the fifth year of King Rehoboam	This refers to the fifth year of Rehoboam’s reign as king. Alternate translation: “in the fifth year that Rehoboam was king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI	14	25	r9et	translate-ordinal		0	in the fifth year	“in year 5” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1KI	14	25	ims7	figs-synecdoche		0	Shishak king of Egypt came up against Jerusalem	“Shishak king of Egypt” represents himself along with the Egyptian army. Alternate translation: “Shishak king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI	14	25	gj7w	translate-names		0	Shishak	This is the name of a man. See how you translated this in [1 Kings 11:40](../11/40.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	14	25	ly55	figs-idiom		0	came up against	This is an idiom that means marched against or attacked. Alternate translation: “came to attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	14	26	e4q1	figs-hyperbole		0	He took everything away	This is a generalization that indicates every valuable thing that could be found was taken away. Alternate translation: “He took away many valuable things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI	14	26	ft41	figs-synecdoche		0	He took	The word “He” represents Shishak and the soldiers who were with him. Alternate translation: “Shishak and his army took” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI	14	26	h6p9	figs-metonymy		0	that Solomon had made	Here “Solomon” refers to the craftsmen who worked for Solomon to make the shields. Alternate translation: “that Solomon had his workers make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	14	27	q3ge	figs-metonymy		0	King Rehoboam made shields	Here “King Rehoboam” represents the persons who worked for him to make the shields. Alternate translation: “King Rehoboam’s workers made shields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	14	27	hr79			0	in their place	Alternate translation: “in place of the shields of gold”
1KI	14	27	xtu7	figs-metonymy		0	entrusted them into the hands of the commanders	Here “hands” represents care or responsibility. Alternate translation: “made them the responsibility of the commanders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	14	27	wwb3	figs-metonymy		0	who guarded the doors to the king’s house	Here “doors” represents the entrance. Alternate translation: “who guarded the entrance to the king’s house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	14	28	xyg7			0	the guards would carry them	Alternate translation: “the guards would carry the shields of bronze”
1KI	14	29	p36w	figs-activepassive		0	are they not written in the book of the events of the kings of Judah?	This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah.” or “you can read about them in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI	14	29	fs5w			0	the book of the events of the kings of Judah	This refers to a book that no longer exists.
1KI	14	30	t5f2			0	There was constant warfare	Alternate translation: “There was continuing war” or “There were constant battles”
1KI	14	30	cq7z	figs-synecdoche		0	warfare between Rehoboam and Jeroboam	The names of the kings represent themselves and their armies. Alternate translation: “the armies of Rehoboam and Jeroboam fought in battle again and again” or “Rehoboam and his people and Jeroboam and his people engaged in battle continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI	14	31	jkz7	figs-metaphor		0	slept with his ancestors	Rehoboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: “died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1KI	14	31	njq1	figs-activepassive		0	was buried with them	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	14	31	pki8	translate-names		0	Naamah	This is the name of a woman. See how you translated this in [1 Kings 14:21](../14/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	14	31	t2h3			0	Abijah his son	Alternate translation: “Abijah the son of Rehoboam”
1KI	14	31	xgz7	figs-metaphor		0	became king in his place	The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Rehoboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	15	intro	abcf			0		# 1 Kings 15 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>Judah had some bad kings and some good kings. All of the kings in Israel continued to worship the golden calves, so they were all considered to be bad. Judah and Israel continually fought each other.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “But the shrines were not taken away.”<br>At the shrines, the people worshiped Yahweh. But later, during Hezekiah’s reign, it was decided that all sacrifices must be made only at the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
1KI	15	1	ms3b	figs-explicit		0	In the eighteenth year of King Jeroboam son of Nebat	This refers to the eighteenth year of Jeroboam’s reign. Alternate translation: “After Jeroboam had been the king of Israel for almost eighteen years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI	15	1	njh8	translate-numbers		0	In the eighteenth year	“In year 18” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI	15	3	hlc3	figs-metaphor		0	He walked in all the sins	Walking represents living, and walking in sins represents committing those sins. Alternate translation: “Abijah continued to practice all the sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	15	3	cm11	figs-explicit		0	that his father had committed before his time	Since these verses refer to several kings, it may help to include the name of Abijah’s father. This information can be made clear. AT “that his father, Rehoboam, had committed before Abijah’s time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI	15	3	v4ps	figs-explicit		0	his time	This phrase represents the time that he was king. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “before Abijah was king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI	15	3	p8rm	figs-synecdoche		0	his heart was not devoted … as the heart of David	The heart represents the whole person. Alternate translation: “Abijah was not devoted … as David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI	15	4	qbs7	figs-metaphor		0	gave him a lamp in Jerusalem	The word “lamp” here represents a descendant who would be king as David was. Alternate translation: “gave David a descendant to rule in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	15	4	t1tl			0	by raising up his son after him	Alternate translation: “by raising up Abijah’s son after him” or “by giving Abijah a son”
1KI	15	5	al5u	figs-metaphor		0	what was right in his eyes	The eyes here represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what Yahweh judges to be right” or “what Yahweh considers to be right” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	15	5	k5rn			0	for all the days of his life	Alternate translation: “the whole time that David lived” or “throughout David’s whole life”
1KI	15	5	z4w5	figs-metaphor		0	he had not turned away from anything that he commanded him	Turning away from a command represents disobeying it. Alternate translation: “David did not disobey anything that God commanded him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	15	5	w6dj	figs-explicit		0	except only in the matter of Uriah the Hittite	This is a general way to refer to the situation with Uriah. It can be stated more clearly what this matter was. Alternate translation: “except for what he did to Uriah the Hittite” or “except when he caused Uriah the Hittite to be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI	15	6	n25z	figs-synecdoche		0	between Rehoboam and Jeroboam	These kings represent themselves and their armies. Rehoboam was Abijah’s father. Alternate translation: “between the armies of Rehoboam and Jeroboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI	15	6	c8zy			0	all the days of Abijah’s life	Alternate translation: “the whole time that Abijah lived”
1KI	15	7	sm1j	figs-rquestion		0	are they not written in the book of the events of the kings of Judah?	This question is used to either inform or remind the readers that the information about Abijah is in this other book. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI	15	7	s4gi	figs-activepassive		0	are they not written in the book of the events of the kings of Judah?	This can stated in active form. Alternate translation: “someone has written about this in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	15	7	yd6z	figs-synecdoche		0	between Abijah and Jeroboam	The names “Abijah” and “Jeroboam” represent the kings and their armies. Alternate translation: “between the armies of Abijah and Jeroboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI	15	8	p4ez	figs-metaphor		0	Abijah slept with his ancestors	In this euphemism, sleeping represents dying. Alternate translation: “Abijah died as his ancestors had” or “Like his ancestors, Abaijah died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1KI	15	8	mnv2	figs-metaphor		0	became king in his place	The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Abijah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	15	9	s2q2	figs-explicit		0	In the twentieth year of Jeroboam king of Israel	This refers to the twentieth year of Jeroboam’s reign. Alternate translation: “After Jeroboam had been the king of Israel for almost twenty years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI	15	9	ijk4	translate-numbers		0	In the twentieth year	“In year 20” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI	15	10	u261	translate-numbers		0	forty-one years	“41 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI	15	11	yb2a	figs-metaphor		0	what was right in the eyes of Yahweh	The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Asa’s actions. Alternate translation: “what Yahweh judges to be right” or “what Yahweh considers to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	15	12	vv3y			0	the cultic prostitutes	This probably refers to prostitutes who were associated with idol worship and who were all men. Alternate translation: “religious prostitutes” or “the prostitutes who worked for idols” or “male prostitutes”
1KI	15	13	mg96	figs-metonymy		0	Asa cut down the disgusting figure	Since Asa was king, he may have told his officials to cut down the figure. Alternate translation: “Asa caused the disgusting figure to be cut down” or “Asa made them cut down the disgusting figure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	15	14	r4zr	figs-activepassive		0	But the high places were not taken away	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But Asa did not command the people to take away the high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	15	14	s4gj	figs-synecdoche		0	Asa’s heart was completely devoted	The heart represents the person. Alternate translation: “Asa was completely devoted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI	15	14	t6x3			0	all his days	Alternate translation: “the whole time that he lived” or “throughout his whole life”
1KI	15	16	tn4r	figs-explicit		0	all their days	This refers to the entire time they reigned as kings. Alternate translation: “the whole time that they reigned over Judah and Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI	15	17	n79t			0	acted aggressively against Judah	Alternate translation: “attacked Judah”
1KI	15	17	sg29	figs-explicit		0	built up Ramah	It is implied that the army of Baasha first captured Ramah. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “captured and fortified Ramah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI	15	18	b51e	figs-metonymy		0	He put it into the hands of his servants	Putting things in their hands represents giving those things to them. It is implied that they would do with it what he wanted them to do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “He entrusted it to his servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI	15	18	mgp9	figs-metonymy		0	He said	This means he spoke by means of his servants. Asa told his servants what to say to Ben Hadad and they did. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Asa told his servants to say to Ben Hadad” or “Through his servants, Asa said to Ben Hadad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI	15	19	k8ci	figs-metaphor		0	Let there be a covenant between me and you	A covenant being between two people represents those two people having a covenant with each other. Alternate translation: “Let us have a covenant with each other” or “Let us make a peace treaty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	15	19	jvl5			0	Look, I	Alternate translation: “As proof that I want a treaty with you, I”
1KI	15	19	rwr8	figs-metaphor		0	Break your covenant with Baasha king of Israel	Breaking a covenant represents canceling it and not doing what one has promised to do. Alternate translation: “Cancel your covenant with Baasha king of Israel” or “Do not be loyal to Baasha king of Israel as you promised in your covenant with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	15	19	j9mj	figs-explicit		0	Break your covenant with Baasha king of Israel	Asa wanted Ben Hadad to attack Israel. Ben Hadad could only do that if he broke his covenant with the king of Israel. The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Break your covenant with Baasha king of Israel, and attack Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI	15	21	wf5g			0	It came about that	This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
1KI	15	21	n32w	figs-metonymy		0	he stopped building up Ramah	King Baasha did this by telling his workers to do this. Alternate translation: “he had his workers stop building up Ramah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	15	21	lb5i			0	Tirzah	This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
1KI	15	22	gnh4			0	No one was exempted	This can also be stated positively. Alternate translation: “Every one had to obey King Asa’s proclamation”
1KI	15	23	w5tx	figs-rquestion		0	are they not written in the book of the events of the kings of Judah?	This question is used to either inform or remind the readers that the information about Abijah is in this other book. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI	15	23	w7sz	figs-activepassive		0	are they not written in the book of the events of the kings of Judah?	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about this in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	15	24	tq8e	figs-metaphor		0	Asa slept with his ancestors	Sleeping here is a euphemism which represents dying. Alternate translation: “Asa died as his ancestors had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1KI	15	24	fa26	figs-activepassive		0	was buried with them	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they buried him with his ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	15	24	u9jw			0	David his father	The word “father” here refers to an ancestor. Alternate translation: “King David, his ancestor”
1KI	15	25	r4cj			0	Connecting Statement:	The rest of chapter 15 and 16 is about the kings of Israel. These events happened while King Asa of Judah was still alive.
1KI	15	25	y9r8	figs-explicit		0	the second year of Asa king of Judah	This refers to the second year of Asa’s reign. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “when Asa had been king of Judah for almost two years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI	15	25	thl7			0	he reigned over Israel two years	Alternate translation: “Nadab reigned over Israel two years”
1KI	15	26	cj46	figs-metaphor		0	what was evil in the sight of Yahweh	The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	15	26	f53f	figs-metaphor		0	walked in the way of his father	Walking here represents behaving. Alternate translation: “did the same things that his father had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	15	26	ebp9	figs-metaphor		0	in his own sin	Walking in his own sin represents sinning in ways that were different from the ways that his father had sinned. Alternate translation: “he sinned in his own ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	15	26	wr2a	figs-metaphor		0	by which he led Israel to sin	Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “and by sinning, he influenced Israel to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	15	27	uzg3			0	conspired against Nadab	Alternate translation: “secretly plotted to kill King Nadab”
1KI	15	27	p5ql	translate-names		0	Gibbethon	This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	15	27	n1b5	figs-synecdoche		0	Nadab and all Israel	“The phrase “all Israel” is a generalization that represents the many soldiers of Israel. Alternate translation: “Nadab and the many soldiers of Israel” or “Nadab and the army of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI	15	27	n3zg			0	were laying siege to Gibbethon	Alternate translation: “were surrounding Gibbethon, so that the people of Gibbethon would surrender to them”
1KI	15	28	l1aj	figs-metaphor		0	became king in his place	The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Nadab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	15	29	vp7k	figs-parallelism		0	Baasha killed all the family of Jeroboam. He left none of Jeroboam’s descendants breathing.	These two sentences mean the same thing and are combined to emphasize his descendents were all killed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1KI	15	29	m6jg			0	all the family of Jeroboam	Jeroboam was King Nadab’s father.
1KI	15	29	djq7	figs-metonymy		0	He left none of Jeroboam’s descendants breathing	Breathing represents being alive. Alternate translation: “He left none of Jeroboam’s descendants living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	15	29	zqy4			0	his royal line	Alternate translation: “Jeroboam’s royal line”
1KI	15	29	w2vx			0	just as Yahweh had spoken by his servant Ahijah the Shilonite	In [1 Kings 14:10](../14/10.md) and [1 Kings 14:11](../14/11.md) Yahweh spoke through his prophet Ahijah and told Jeroboam that he would destroy his family.
1KI	15	29	vmg9			0	Ahijah the Shilonite	Alternate translation: “Ahijah, who was from Shiloh”
1KI	15	30	p24y	figs-abstractnouns		0	for the sins of Jeroboam which he committed and by which he led Israel to sin	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sins**, you could express the same idea with the verb “sin.” Alternate translation: “because Jeroboam sinned and led Israel to sin in the same ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1KI	15	30	l8b6	figs-metaphor		0	by which he led Israel to sin	Leading people to do something represents influencing them to do something. Alternate translation: “by which he influenced Israel to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	15	31	p7n1	figs-rquestion		0	are they not written in the book of the events of the kings of Israel?	This question is used to either inform or remind the readers that the information about Nadab is in this other book. See how you translated a similar phrase concerning Judah in [1 Kings 14:29](../14/29.md). This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI	15	31	i3dw	figs-activepassive		0	are they not written in the book of the events of the kings of Israel?	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about this in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	15	32	fnf6	figs-explicit		0	all their days	This refers to the whole period of time that they reign as kings. See how you translated this in [1 Kings 15:16](../15/16.md) Alternate translation: “the whole time that they reigned over Judah and Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI	15	33	u22f			0	Connecting Statement:	Starting in [1 Kings 15:27](../15/27.md), the author told about how Baasha became king. Here the author begins to tell about what Baasha did as king of Israel.
1KI	15	33	qka7			0	Tirzah	This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
1KI	15	34	j9xv	figs-metaphor		0	what was evil in the sight of Yahweh	The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	15	34	i9dh	figs-metaphor		0	walked in the way of Jeroboam	Walking here represents behaving. Alternate translation: “did the same things that Jeroboam had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	15	34	w9fq			0	in his sin by which he led Israel to sin	Possible meanings are that **his** and **he** refer to: (1) Baasha or (2) Jeroboam.
1KI	15	34	yq78	figs-metaphor		0	by which he led Israel to sin	Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “and by sinning, he influenced Israel to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	16	intro	abcg			0		# 1 Kings 16 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Incorrect worship<br>The prophet Jehu warned Baasha, king of Israel, that God would destroy his family for worshiping the idols. But Baasha did not change his ways; so Zimri murdered Baasha’s son and all his relatives. Then Omri killed Zimri. Omri’s son Ahab brought in the rain god Baal and his wife, the fertility goddess Ashtoreth, as the official religion of Israel. This was very evil. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
1KI	16	1	kf7z	figs-idiom		0	The word of Yahweh came	This idiom means God spoke. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	16	2	rjv3			0	Although I exalted you	This is God’s message that Jehu was to give to Baasha. The word “you” refers to Baasha.
1KI	16	2	pn3u	figs-metaphor		0	I exalted you out of the dust	“I raised you out of the dust.” Being in the dust on the ground represents not being important. Exalting someone represents making him important. Alternate translation: “I raised you from a very unimportant position” or “when you had no power or influence over people, I made you important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	16	2	ygn2	figs-metaphor		0	you have walked in the way of Jeroboam	Walking represents behaving. Jeroboam and Baasha both sinned. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “you have done the same things that Jeroboam did” or “you have sinned as Jeroboam sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI	16	3	lj8b			0	Connecting Statement:	Yahweh continues telling Baasha what he will do to him.
1KI	16	3	hht4	figs-123person		0	See, I will completely sweep away Baasha and his family	Yahweh is speaking to Baasha, and the phrase “his family” refers to Baasha’s family. This can be translated using the words “you” and “your.” Alternate translation: “Listen, Baasha. I will completely sweep away you and your family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1KI	16	3	v2qh	figs-metaphor		0	I will completely sweep away	Sweeping away represents destroying. Alternate translation: “I will completely destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	16	5	t3j3	figs-rquestion		0	are they not written in the book of the events of the kings of Israel?	This question is used to either inform or remind the readers that the information about Baasha is in this other book. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI	16	5	l8gg	figs-activepassive		0	are they not written in the book of the events of the kings of Israel?	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	16	6	xf6i	figs-metaphor		0	Baasha slept with his ancestors	Sleeping is a euphemism that represents dying. Alternate translation: “Baasha died as his ancestors had” or “Like his ancestors, Baasha died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1KI	16	6	fp23	figs-activepassive		0	was buried	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	16	6	s4vm			0	Tirzah	This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
1KI	16	6	wwv5	figs-metaphor		0	became king in his place	The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Baasha” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	16	7	u6cg	figs-idiom		0	the word of Yahweh came	This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	16	7	q8l2	figs-metaphor		0	all the evil that he did in the sight of Yahweh	The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. Alternate translation: “all the things that Baasha that are evil in Yahweh’s judgment” or “all the things that Baaha did that Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	16	7	cw1d	figs-abstractnouns		0	so as to provoke him to anger	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anger**, you could express the same idea with the adjective “angry.” Alternate translation: “so as to make Yahweh very angry” or “that made God very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1KI	16	7	zvf1	figs-synecdoche		0	with the work of his hands	Here Basha is represented by his “hands.” This speaks of all of his actions as his “work.” Alternate translation: “by the things Baasha had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI	16	8	d1yz			0	Tirzah	This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
1KI	16	9	v34c			0	His servant Zimri	Alternate translation: “Elah’s servant Zimri”
1KI	16	9	vbl5	figs-metonymy		0	captain of half his chariots	The word “chariots” here represents the soldiers who drove the chariots. Alternate translation: “captain of half his chariot drivers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	16	9	b7jv	figs-idiom		0	drinking himself drunk	This is an idiom. Alternate translation: “drinking so much wine that he was getting drunk” or “getting drunk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	16	9	x8kj	figs-metaphor		0	who was over the household	Being over the household represents being in charge of the things in King Elah’s house. Alternate translation: “who was in charge of the things in the Elah’s house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	16	10	zq6c			0	attacked him and killed him	Alternate translation: “attacked and killed Elah”
1KI	16	10	ds8n	figs-metaphor		0	became king in his place	The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Elah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	16	11	t76c			0	He did not leave alive a single male	This means that he killed all the men and boys. Alternate translation: “He did not leave even one male alive”
1KI	16	12	ea4j			0	the word of Yahweh	Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message”
1KI	16	12	fqc5	figs-idiom		0	which he spoke against Baasha by Jehu the prophet	Speaking “by” a prophet represents telling a prophet to speak and the prophet speaking. Alternate translation: “that Yahweh told Jehu the prophet to speak against Baasha” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	16	13	n66k	figs-metaphor		0	they had led Israel to sin	Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “they had influenced Israel to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	16	13	qs12			0	they had led Israel to sin	Here the word “Israel” refers to the ten northern tribes of Israel. Baasha and Elah had been their king.
1KI	16	13	xwa9	figs-explicit		0	they provoked Yahweh, the God of Israel, to anger with their idols	God became angry with the people because they worshiped idols. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “they made Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI	16	13	ny8r			0	the God of Israel	Here the word “Israel” refers to all of the twelve tribes descended from Jacob.
1KI	16	14	ft5q	figs-rquestion		0	are they not written … kings of Israel?	This question is used to either inform or remind the readers that the information about Elah is in this other book. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI	16	14	bu87	figs-activepassive		0	are they not written … Israel?	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	16	15	uz3t			0	Tirzah	This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
1KI	16	15	r7bx			0	the army was camped by Gibbethon	The word “army” refers to the army of the kingdom of Israel.
1KI	16	15	ttm4			0	Gibbethon	This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 15:27](../15/27.md).
1KI	16	16	aj11	figs-activepassive		0	The army camped there heard it said	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The soldiers who camped there heard someone say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	16	16	vri9	figs-synecdoche		0	all Israel	Both times this phrase is used, it represents the army of Israel. Here the word “all” is a generalization meaning “most.” Alternate translation: “all the army of Israel” or “most of the soldiers in the army of Israel” or “the army of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI	16	18	zuq8	figs-activepassive		0	that the city had been taken	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Omri and the army had taken the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	16	19	g6bs	figs-metaphor		0	what was evil in the sight of Yahweh	The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	16	19	a7t3	figs-metaphor		0	walking in the way of Jeroboam	Here walking represents behaving. Alternate translation: “doing the same things that Jeroboam had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	16	19	ldy3	figs-metaphor		0	so as to lead Israel to sin	Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “so as to influence Israel to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	16	20	i7gi	figs-explicit		0	the treason that he carried out	This treason refers to Zimri’s plot to kill Elah, the king of Israel. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “how he plotted against King Elah” or “how he killed the king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI	16	20	b9u9	figs-rquestion		0	are they not written in the book of the events of the kings of Israel?	This question is used to either inform or remind the readers that the information about Zimri is in this other book. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. See how you translated a similar phrase concerning Judah in [1 Kings 14:29](../14/29.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI	16	20	ai9u	figs-activepassive		0	are they not written … Israel?	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	16	21	g8g1	figs-metaphor		0	followed Tibni … followed Omri	Here “followed” represents supporting or wanting to make him king. Alternate translation: “supported Tibni son of Ginath, to make him king, and half supported Omri” or “wanted to make Tibni son of Ginath king, and half wanted to make Omri king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	16	22	va8c			0	were stronger than the people who followed Tibni	Alternate translation: “overpowered the people who followed Tibni”
1KI	16	23	g715			0	Tirzah	This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
1KI	16	24	dcc7	translate-names		0	Shemer	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	16	24	utw5	translate-bweight		0	two talents of silver	You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about 66 kilograms of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
1KI	16	24	gm4y	figs-metonymy		0	He built a city	The word “He” refers to Omri. He commanded people to build the city. Alternate translation: “Omri had his people build a city” or “Omri commanded and his workers built a city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	16	24	mkr5	figs-idiom		0	after the name of Shemer	This is an idiom that means “to honor Shemer” or “so that people would remember Shemer.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	16	25	q5vd	figs-metaphor		0	what was evil in the sight of Yahweh	The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	16	26	qj4k	figs-metaphor		0	walked in all the ways of Jeroboam son of Nebat	Walking represents behaving. Alternate translation: “did all the same things that Jeroboam son of Nebat did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	16	26	ysn6			0	in his sins by which he led Israel to sin	Possible meanings are that **his** and **he** refer to: (1) Baasha or (2) Jeroboam.
1KI	16	26	kr8r	figs-metaphor		0	in his sins	Possible meanings are walking in his sins represents: (1) sinning as Jeroboam sinned. Alternate translation: “he sinned as Jeroboam sinned” or (2) or sinning habitually. Alternate translation: “he sinned habitually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	16	26	fza3			0	by which he led Israel to sin	Leading people to sin represents influencing them to sin. Alternate translation: “his sins, by which he influenced Israel to sin” or “and by sinning like this, he influenced people to sin.
1KI	16	26	yj3n	figs-explicit		0	to provoke Yahweh … to be angry with their worthless idols	God became angry with the people because they worshiped idols. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 16:13](../16/13.md). Alternate translation: “to make Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped worthless idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI	16	26	w3zc	figs-distinguish		0	their worthless idols	The word “worthless” here reminds people that idols are worthless because they cannot do anything. Alternate translation: “their idols, which are worthless” or “their idols, which are useless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1KI	16	26	nw91			0	the God of Israel	Here the word “Israel” refers to all of the twelve tribes descended from Jacob.
1KI	16	27	zmg3	figs-rquestion		0	are they not written in the book of the events of the kings of Israel?	This question is used to either inform or remind the readers that the information about Omri is in this other book. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI	16	27	rt47	figs-activepassive		0	are they not written … Israel?	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	16	28	a9le	figs-metaphor		0	Omri slept with his ancestors	The euphemism “sleeping” here represents dying. Alternate translation: “Omri died as his ancestors had” or “Like his ancestors, Omri died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1KI	16	28	gt7t	figs-metaphor		0	became king in his place	The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Omri” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	16	30	q8y5	figs-metaphor		0	what was evil in the sight of Yahweh	The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	16	31	n5da	figs-explicit		0	It was to Ahab a trivial thing to walk in the sins of Jeroboam son of Nebat	This implies that Ahab wanted to commit worse sins. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “It was as if Ahab thought that walking in the sins of Jeroboam son of Nebat was not enough” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI	16	31	va54	figs-idiom		0	It was to Ahab a trivial thing	This is an idiom. The phrase “to Ahab” means that Ahab considered or thought something. Alternate translation: “Ahab considered it a trivial thing” or “Ahab thought that it was not enough” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	16	31	hhh6			0	a trivial thing	Alternate translation: “an insignificant thing” or “not enough”
1KI	16	31	ahs1	figs-metaphor		0	to walk in the sins of Jeroboam son of Nebat	Walking in Jeroboam’s sins represents sinning as Jeroboam had sinned. Alternate translation: “to sin as Jeroboam son of Nebat had sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	16	31	xc3m	figs-parallelism		0	worshiped Baal and bowed down to him	These two phrases mean the same thing. The phrase “bowed down to him” describes the posture that people used in worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1KI	16	33	bu6m			0	the God of Israel	Here the word “Israel” refers to the nation of Israel, which consisted of twelve tribes.
1KI	16	33	vl7q			0	the kings of Israel	Here the word “Israel” refers to the kingdom of Israel, which consisted of ten tribes.
1KI	16	34	f89k	figs-metaphor		0	at the cost of the life of Abiram, his firstborn son	The consequence of building the city is spoken of as if it were a cost that Hiel paid. Alternate translation: “and the consequence of his sin was that Abiram, his firstborn son, died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	16	34	ph6w	figs-metaphor		0	Segub, his youngest son, lost his life	Dying is spoken of as if he lost his life. Alternate translation: “Segub, his youngest son, died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	16	34	zh2d			0	while he was building the gates of the city	Alternate translation: “while Hiel was building the gates of the city”
1KI	16	34	be9n			0	in keeping with the word of Yahweh	Alternate translation: “according to the word of Yahweh”
1KI	16	34	lvt5			0	the word of Yahweh	Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message”
1KI	16	34	zx6j	figs-metonymy		0	which he spoke by Joshua son of Nun	Speaking “by” someone represents both telling someone to speak and the person doing it. Alternate translation: “which Yahweh caused Joshua son of Nun to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	17	intro	abch			0		# 1 Kings 17 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This is the beginning of the story of Elijah. (1 Kings 17 – 2 Kings 2)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Baal worship<br>Ahab had introduced the worship of Baal, the god people thought brought rain, to Israel. Because of this, God caused a drought. Elijah told Ahab that it would not rain or dew until he, Elijah, said so. Elijah had to hide so Ahab would not kill him for bringing the drought. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
1KI	17	1	brj9	translate-names		0	the Tishbite	This is the name of a people group from Tishbe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	17	1	q3t1	translate-names		0	Tishbe	This is the name of a town in the region of Gilead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	17	1	ub3q			0	As Yahweh, the God of Israel lives	This phrase is an oath to emphasize that what he will say is true.
1KI	17	1	zi1b	figs-idiom		0	before whom I stand	This is an idiom that means “to serve.” Alternate translation: “whom I serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	17	1	ag4n			0	dew	drops of water that form on the plants during the night
1KI	17	2	tv69	figs-idiom		0	The word of Yahweh came	This idiom means God spoke. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	17	3	nq5e	translate-names		0	Kerith	This is the name of a very small stream. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	17	4	v8hk			0	It will happen that	This phrase is used to introduce how Yahweh will take care of Elijah during the drought. Alternate translation: “There”
1KI	17	4	h5yw	translate-unknown		0	ravens	large, black birds (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1KI	17	5	vf5m	figs-metonymy		0	as the word of Yahweh commanded	Here “the word” represents Yahweh himself. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	17	5	a3bc	translate-names		0	the brook Kerith	This is the name of a very small stream. See how you translated this in [1 Kings 17:2](../17/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	17	7	tr8k			0	in the land	Alternate translation: “in that area” or “in that country”
1KI	17	8	jh2h	figs-idiom		0	The word of Yahweh came	This idiom means God spoke. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	17	8	rd8p			0	came to him	Here the word “him” refers to Elijah.
1KI	17	9	l4d5	translate-names		0	Zarephath	This is a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	17	9	cd5n			0	Look, I	Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I”
1KI	17	12	ve6z			0	As Yahweh your God lives	This phrase is an oath to emphasize that what she will say is true.
1KI	17	12	rx57			0	only a handful of meal	Alternate translation: “only a little bit of meal”
1KI	17	12	y3lh			0	meal	“flour.” This what is used to make bread.
1KI	17	12	zu4d			0	See, I	Alternate translation: “Let me tell you what I am doing: I”
1KI	17	12	p5db	translate-numbers		0	two sticks	This may refer to two sticks or to only a few sticks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI	17	12	b86l	figs-explicit		0	that we may eat it, and die	It is implied that they will die because they do not have anymore food. Alternate translation: “that we may eat. Afterwards, we will starve to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI	17	13	ccq3	figs-explicit		0	afterward make some for you and for your son	It is implicit that there would be enough flour and oil to make more bread. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI	17	14	pej5	figs-idiom		0	Yahweh sends rain	This is an idiom that means Yahweh causes it to rain. Alternate translation: “Yahweh causes rain to fall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	17	15	vbj6			0	She and Elijah, along with her household, ate for many days	In the original language it says, “And she and he and her household ate for many days.” It is unclear who “he” is. This could mean: (1) Elijah, the widow, and her son ate for many days or (2) the widow, her son, and everyone living in her house ate for many days or (3) Elijah, the widow, and everyone living in her house ate for many days.
1KI	17	15	ziz7			0	along with her household	Possible meanings for **household** are: (1) this refers only to the widow’s son or (2) this refers to other people who live in her house but are not named in the story or (3) this refers to her son and others living in her house.
1KI	17	16	x364	figs-metonymy		0	just as the word of Yahweh had said	Here “word” represents Yahweh himself. Alternate translation: “just as Yahweh had said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	17	17	bp54			0	the woman’s son, the woman who owned the house	Alternate translation: “the son of the woman who owned the house”
1KI	17	17	g2ey	figs-euphemism		0	there was no more breath left in him	This is a polite way of saying the boy died. Alternate translation: “he stopped breathing” or “he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1KI	17	18	a1dd			0	man of God	The phrase “man of God” is another title for a prophet.
1KI	17	18	c2gx	figs-genericnoun		0	of my sin	This means sins in general not a specific sin. Alternate translation: “of my sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1KI	17	19	a6d1			0	where he was staying	Here “he” refers to Elijah.
1KI	17	19	v27l			0	on his own bed	Here “his” refers to Elijah.
1KI	17	20	q8bc	figs-rquestion		0	have you also brought disaster on the widow with whom I am staying, by killing her son?	This could mean: (1) Elijah is truly asking a question. Alternate translation: “why would you cause the widow with whom I am staying to suffer even more by killing her son” or (2) Elijah uses a question to express how sad he is. Alternate translation: “surely, you would not cause the widow with whom I am staying to suffer even more by killing her son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI	17	20	lhy9	figs-metaphor		0	have you also brought disaster on the widow	Causing the widow to suffer is spoken of as if “disaster” were an object that is placed on the widow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	17	20	h37t			0	also brought disaster	Here “also” means in addition to the disaster that the drought has caused.
1KI	17	21	swr1	figs-idiom		0	stretched himself on the child	This is an idiom. Alternate translation: “lay on top of the child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	17	22	h2wp	figs-metonymy		0	Yahweh listened to the voice of Elijah	Here “voice” represents what Elijah prayed. Alternate translation: “Yahweh answered Elijah’s prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	17	22	nv6b	figs-parallelism		0	the life of the child returned to him, and he revived	These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “the child came back to life” or “the child lived again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1KI	17	23	aut1			0	his room	Here “his” refers to Elijah.
1KI	17	23	e1te			0	See, your son is alive	The word “See” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
1KI	17	24	m6yc	figs-metonymy		0	the word of Yahweh in your mouth is true	“the message of Yahweh in your mouth is true.” The word “mouth” represents what Elijah said. Alternate translation: “the message that you spoke from Yahweh is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	18	intro	abci			0		# 1 Kings 18 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of Elijah continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Baal<br>God proved himself to all the people of Israel. Elijah went to meet Ahab. He told Ahab to bring the 450 prophets of Baal and all the people to Mount Carmel. Then he proposed an experiment, which was carried out. The prophets of Baal took one bull, killed them, cut them up, and placed them on wood on an altar without lighting the fire. The prophets of Baal danced and prayed to Baal all morning and half the afternoon. After they were exhausted, Elijah built his altar and drenched it with water. Then he prayed. God answered his prayer with fire that burned up the sacrifice, the altar and the water. Then Elijah told the people to seize the prophets of Baal and kill them. After that, Elijah prayed for rain, and it rained very hard. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br>### Humor<br><br>Elijah insults the false god Baal. He states, “Perhaps he is thinking, or is relieving himself, or he is traveling on a journey, or perhaps he is sleeping and must be awakened.” Baal was too busy in the bathroom to answer the prophets. “Relieving himself” is a euphemism. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1KI	18	1	l7sw	figs-idiom		0	the word of Yahweh came	This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	18	1	q2by			0	send rain on the land	Alternate translation: “cause rain to fall on the land”
1KI	18	2	lc7k	writing-background		0	now the famine was severe	The word “now” is used here to mark a break in the main story line. Here the writer tells background information about how the famine had affected Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
1KI	18	3	c24p			0	Now Obadiah honored Yahweh	The word “Now” is used here to mark a break in the main story line. Here the writer tells about a new person in the story.
1KI	18	4	i9am	translate-numbers		0	one hundred prophets and hid them by fifties	“100 prophets and hid them in groups of 50” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI	18	5	vpi8	figs-parallelism		0	save the horses and mules alive … not lose all the animals	These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “prevent the horses and mules from dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1KI	18	6	izg5	figs-synecdoche		0	Ahab went one way by himself and Obadiah went another way	The phrase “by himself” emphasizes that Ahab and Obadiah went in separate directions, not necessarily that no one was with Ahab. Alternate translation: “Ahab lead a team in one direction and Obadiah lead a team in the other direction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI	18	7	qz9f			0	master Elijah	Here the word “master” is used as a term of respect.
1KI	18	8	fu6g			0	Go tell your master, ‘Look, Elijah is here.’	Here the word “master” refers to Ahab.
1KI	18	8	bil9			0	Look, Elijah	Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: Elijah”
1KI	18	9	a65p	figs-rquestion		0	How have I sinned … for him to kill me?	Obadiah asks this question to emphasize the danger to himself because of King Ahab’s anger at Elijah. Alternate translation: “I have not wronged you … for him to kill me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI	18	9	ry4r	figs-metonymy		0	give your servant into the hand of Ahab	“Hand” is metonymy for power and control. Alternate translation: “deliver your servant to Ahab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	18	9	hmu9			0	your servant	Obadiah refers to himself as Elijah’s servant in order to honor Elijah.
1KI	18	10	j1sm			0	As Yahweh your God lives	This is an oath used to emphasize that what he is saying is true.
1KI	18	10	n7bq	figs-hyperbole		0	there is no nation or kingdom where my master has not sent men	Here “no nation or kingdom” is an exaggeration that means that men have traveled very far and gone to many places to find Elijah. This can be expressed positively. Alternate translation: “my master has sent men to nations and kingdoms near and far” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1KI	18	11	nlb6			0	Yet now	This phrase is used to emphasize the danger in what Elijah is telling Obadiah to do.
1KI	18	13	zrj6	figs-activepassive		0	Has it not been told to you … with bread and water?	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Surely you have been told about what I did … with bread and water!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	18	13	v2va			0	my master	Here the word “master” is a term of respect used to refer to Elijah.
1KI	18	13	u3ge	translate-numbers		0	one hundred of Yahweh’s prophets by fifties	“100 of Yahweh’s prophets in groups of 50” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI	18	14	h867			0	Go and tell your master that Elijah is here	See how you translated these words in [1 Kings 18:11](../18/11.md).
1KI	18	14	sup2			0	your master	Here “master” refers to King Ahab.
1KI	18	15	y5q4			0	As Yahweh of hosts lives	This is an oath to emphasize that what he will say is true.
1KI	18	15	jrz6	figs-idiom		0	before whom I stand	To “stand before” is an idiom for being in someone’s presence and ready to serve him. Alternate translation: “whom I serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	18	16	c9p2			0	told him what Elijah said	Alternate translation: “Obadiah told Ahab what Elijah had told him to say”
1KI	18	17	i2jy	figs-rquestion		0	Is it you? You are the one who brings trouble to Israel!	Ahab asks the question for emphasis to be certain about Elijah’s identity. Alternate translation: “So here you are. You are the troublemaker of Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI	18	19	gz7q	figs-hyperbole		0	all Israel	This is a generalization to refer to the leaders and people who represent the ten tribes of the northern kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	18	19	n9nh	translate-numbers		0	450 prophets	“four hundred and fifty prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI	18	19	nzp4	translate-numbers		0	four hundred prophets	“400 prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI	18	20	vwk2	figs-synecdoche		0	sent word to … and gathered	“Word” represents Ahab’s message and is also a metonym for the messenger who delivered the message. This is a common statement used with the meaning understood. Alternate translation: “sent a message to … and gathered” or “sent a messenger to summon … to gather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	18	21	v7v9	figs-rquestion		0	How long will you keep changing your mind?	Elijah asks this question to urge the people to make a decision. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You have been indecisive for long enough.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI	18	21	na5a			0	did not answer him a word	Alternate translation: “did not say anything” or “were silent”
1KI	18	22	l1ig			0	I, I alone, am left	The word “I” is repeated for emphasis.
1KI	18	22	z9im	translate-numbers		0	450 men	“four hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI	18	24	fch4	figs-metonymy		0	call on the name of your god … call on the name of Yahweh	“Name” is metonymy for the reputation and honor of someone and “calling on” him represents an appeal. Alternate translation: “call to your god … call to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	18	24	i2cc			0	all the people answered and said, “This is good.”	Alternate translation: “all the people said, ‘This is a good thing to do.’”
1KI	18	25	b41u			0	prepare it	Alternate translation: “make it ready to be sacrificed”
1KI	18	25	y7cs	figs-you		0	you are many people	Here the word “you” is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1KI	18	26	rj67			0	They took the bull	Alternate translation: “The prophets of Baal took the bull”
1KI	18	26	n37t	figs-activepassive		0	the bull that was given to them	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the bull that someone gave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	18	26	gs4d	figs-parallelism		0	But there was no voice, nor anyone who answered	These two phrases share similar meanings and emphasize that there was no one to respond to the prayers of the false prophets. The word “voice” represents someone speaking. Alternate translation: “But Baal did not say or do anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI	18	27	mi46			0	Perhaps he is thinking	Alternate translation: “Maybe he is thinking” or “It could be that he is thinking”
1KI	18	27	qb2g	figs-euphemism		0	relieving himself	This euphemism is a more pleasant way to express a harsh statement. Elijah uses understatement to insult Baal with sarcasm. Alternate translation: “in the bathroom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1KI	18	27	pz9y	figs-activepassive		0	must be awakened	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must awaken him” or “you must wake him up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	18	29	sx2c			0	they were still raving	“they continued their wild behavior.” Prophets often acted in ways that seemed unusual or even crazy. In this case they were calling on Baal while dancing, shouting loudly, and cutting themselves with knives.
1KI	18	29	d4cs			0	of offering of the evening sacrifice	Alternate translation: “to offer the evening sacrifice”
1KI	18	29	h5ce	figs-parallelism		0	but there was no voice or anyone to answer; there was no one who paid any attention to their pleadings	These phrases share similar meanings and emphasize that no one responded to the prayers of the false prophets. Alternate translation: “but Baal did not say or do anything or even pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	18	29	lpf9			0	there was no voice or anyone to answer	See how you translated this in [1 Kings 18:26](../18/26.md).
1KI	18	31	n18f	translate-numbers		0	twelve stones	“12 stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI	18	32	yy3l	figs-metonymy		0	in the name of Yahweh	“Name” here is a metonym for honor and reputation. This could mean: (1) “to honor Yahweh” or (2) “with the authority of Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	18	32	gh4y			0	trench	a small waterway to hold water
1KI	18	32	kp7z	translate-bvolume		0	two seahs of seeds	A seah is a unit of volume equal to about 7.7 liters. Alternate translation: “about 15 liters of seeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1KI	18	33	m699	figs-ellipsis		0	He arranged the wood for a fire	“On the altar” where he placed the wood is assumed in this sentence. Alternate translation: “He put the wood for a fire on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1KI	18	33	sh1g	translate-numbers		0	four jars	“4 jars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI	18	33	u4fl			0	jars	A jar is a container for water.
1KI	18	35	v15z			0	trench	See how you translated this in [1 Kings 18:30](../18/30.md).
1KI	18	36	xs1m			0	It happened	This phrase is used here to reference a significant and meaningful time of the day in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
1KI	18	36	ajj4			0	Yahweh, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel	Here “Israel” is referring to Jacob. God changed Jacob’s name to Israel (Genesis 32:28), and God named the nation of Jacob’s descendants “Israel.”
1KI	18	36	xuh8	figs-activepassive		0	let it be known this day	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “make these people know today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	18	37	url2			0	Hear me … hear me	This phrase is repeated to emphasize the appeal of Elijah to Yahweh.
1KI	18	37	dq2u	figs-metonymy		0	turned their heart back again to yourself	The people’s “heart” is a metonym for the affection and loyalty of the people. Alternate translation: “caused them to be loyal to you again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	18	38	wf4a			0	the fire of Yahweh fell	Alternate translation: “the fire of Yahweh came down”
1KI	18	38	xyn4	figs-personification		0	licked up	The fire is compared to a thirsty person drinking water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1KI	18	39	z3jq			0	Yahweh, he is God! Yahweh, he is God!	This phrase is repeated for emphasis.
1KI	18	41	f9b6			0	there is the sound of much rain	Alternate translation: “it sounds like it is going to rain a lot”
1KI	18	42	uvi2			0	bowed himself down on the earth and put his face between his knees	This describes a posture used for praying.
1KI	18	43	cch7	translate-numbers		0	seven times	The word “seven” can be rendered as the numeral “7.” Alternate translation: “7 times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI	18	44	w1db			0	as small as a man’s hand	From a long distance, the cloud could be covered from sight by a man’s hand.
1KI	18	45	iv5m			0	It happened	This phrase is used here to mark where a new step in the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
1KI	18	46	y3cl	figs-metonymy		0	the hand of Yahweh was on Elijah	Here the word “hand” is a metonym for strength. Alternate translation: “Yahweh gave his power to Elijah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	18	46	jqk4			0	tucked his robe in his belt	Elijah wrapped his long robe around his waist so that his legs would be free for running.
1KI	19	intro	abcj			0		# 1 Kings 19 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of Elijah continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>The queen was angry that Elijah had killed her prophets of Baal. She promised to kill Elijah. Elijah fled south into the desert south of Judah. He traveled on to Mount Horeb also known as Mount Sinai, the mountain of God. God asked him why he was there. He said he had come to Mount Horeb because Israel had deserted God, killed his prophets, and wanted to kill him. God sent him home to make Hazael the king of Aram, Jehu the king of Israel, and Elisha as the prophet in his place. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
1KI	19	2	s2y6			0	So may the gods do to me, and more also	This is a comparison used as an emphatic oath. “May the gods kill me and do even more bad things”
1KI	19	2	sp3r			0	if I do not make your life like the life of one of those dead prophets	Alternate translation: “if I do not kill you like you killed those prophets”
1KI	19	3	hkc1			0	he arose	Alternate translation: “he stood up”
1KI	19	4	nzy9	figs-rpronouns		0	he himself went a day’s journey	The word “himself” is used to emphasize that he was alone. Alternate translation: “he walked by himself for a day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1KI	19	4	za2u	translate-unknown		0	broom tree	A “broom tree” is a plant that grows in the desert. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1KI	19	4	c1v2			0	He requested for himself that he might die	Alternate translation: “He prayed that he would die”
1KI	19	4	shx5			0	It is enough, now, Yahweh	Alternate translation: “These troubles are too much for me, Yahweh”
1KI	19	6	q2lf	figs-activepassive		0	bread that had been baked on coals	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “bread that someone had cooked on hot stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	19	6	hjt1			0	jug of water	Alternate translation: “a container of water”
1KI	19	7	ik82			0	will be too much for you	Alternate translation: “will be too difficult for you.”
1KI	19	8	j9yv	translate-numbers		0	he traveled in the strength of that food forty days and forty nights	“that food gave him energy to travel for 40 days and 40 nights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI	19	9	br24			0	to a cave there	Here the word “there” refers to Mount Horeb. A cave is an opening in a mountainside that leads to a natural room or rooms underground.
1KI	19	9	j8ia	figs-idiom		0	the word of Yahweh came to him and said to him, “What	The idiom “The word of Yahweh came to,” is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message to him. He said, ‘What” or “Yahweh spoke this message to him: ‘What” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	19	9	nh7j	figs-rquestion		0	What are you doing here, Elijah?	Yahweh asks this question to rebuke Elijah and to remind him of his duty. Alternate translation: “This is not where you should be, Elijah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI	19	10	zg3n			0	I, only I, am left	Here the word “I” is repeated for emphasis.
1KI	19	11	i185	figs-idiom		0	on the mountain before me	“Before me” here is an idiom for standing in front of someone. Alternate translation: “on the mountain in my presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	19	13	t1l2			0	he wrapped his face in his cloak	“he covered his face with his cloak” A cloak is a long robe, a piece of clothing that covers the whole body.
1KI	19	13	ps2e			0	Then a voice came to him	Alternate translation: “Then he heard a voice”
1KI	19	13	ht8c			0	What are you doing here, Elijah?	See how you translated this text in [1 Kings 19:9](../19/09.md).
1KI	19	14	q17u			0	Elijah replied, “I have been very zealous … and they are also trying to take my life.”	See how you translated this text in [1 Kings 19:10](../19/10.md).
1KI	19	14	d39a			0	I, only I, am left	Here the word “I” is repeated for emphasis.
1KI	19	16	s3y3			0	prophet in your place	Alternate translation: “prophet instead of you”
1KI	19	17	be8f			0	It will happen	This phrase is used to introduce what will happen when Elijah does what Yahweh has told him to do. “What will happen is”
1KI	19	17	j4vp	figs-metonymy		0	whoever escapes from the sword of Hazael	“Sword” is metonymy for killing as in battle. Alternate translation: “whomever Hazael does not kill with the sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	19	18	zix5	figs-rpronouns		0	I will leave for myself	Here the words “I” and “myself” refer to Yahweh. Alternate translation: “I will save from death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1KI	19	18	jyx3	translate-numbers		0	seven thousand people	“7,000 people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI	19	18	n188	figs-metonymy		0	whose knees have not bent down to Baal, and whose mouths have not kissed him	“Bending down” and “kissing” are metonymies for actions people did to worship idols. They are combined for emphasis. Alternate translation: “who have not bowed down and kissed Baal” or “who have not worshiped Baal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1KI	19	19	iy4x	translate-names		0	Shaphat	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	19	19	ddp6	translate-numbers		0	twelve yoke of oxen	“12 yoke of oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI	19	19	m3gy	figs-rpronouns		0	he himself was plowing with the twelfth yoke	The word “himself” indicates that Elisha was plowing with the last yoke, while other men were plowing with the other eleven yokes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI	19	20	jye9			0	he said, “Please	The word “he” refers to Elisha.
1KI	19	21	s7a5	figs-explicit		0	he gave it to the people	Elisha gave the cooked meat to the people of his city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI	20	intro	abck			0		# 1 Kings 20 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This is a story of two battles between Aram and Israel.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Battle<br>God had chosen to defeat Ben Hadad, king of Aram. So when he attacked Samaria with a huge army, the tiny army of Israel defeated him. The people of Aram said that Yahweh was the god of the hills, but they could defeat Israel on the plains. So they came again but Israel defeated them again. Then Ben Hadad offered a peace plan and Ahab accepted. But God had wanted him to kill Ben Hadad and was angry at Ahab for making peace with him.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Simile<br>There were so few Israel soldiers that they were “like two little flocks of goats.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1KI	20	1	i4ar	translate-names		0	Ben Hadad	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	20	1	qfr1	translate-numbers		0	thirty-two lesser kings	“32 lesser kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI	20	1	ai8j			0	lesser kings	Alternate translation: “kings ruling smaller groups of people”
1KI	20	4	d2xe	figs-idiom		0	It is as you say	This is an idiom to express agreement. Alternate translation: “I agree with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	20	6	xa8s			0	tomorrow about this time	Alternate translation: “tomorrow at the same time of day that it is now”
1KI	20	6	r8pa	figs-synecdoche		0	whatever pleases their eyes	Here the “eyes” represent the whole person and emphasize them looking at something and desiring it. Alternate translation: “whatever pleases them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI	20	7	it6r	figs-metonymy		0	of the land	“The land” represents all the people living there. Alternate translation: “of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	20	7	aza4	figs-idiom		0	take note and see	“Take note” here is an idiom to observe carefully. Alternate translation: “pay close attention to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	20	7	fk6b	figs-doublenegatives		0	I have not refused him	This can be expressed positively. Alternate translation: “I have agreed to his demands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1KI	20	10	q6wd			0	May the gods do so to me and more also	This is an oath with great emphasis. See how you translated this in [1 Kings 19:2](../19/02.md).
1KI	20	10	b77w	figs-metaphor		0	if even the ashes of Samaria will be enough for all the people who follow me to have a handful each	Ben Hadad is threatening that his army will totally destroy everything in Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	20	11	y7fk	writing-proverbs		0	Tell Ben Hadad, ‘No one who is just putting on his armor … as if he were taking it off.’	This is an expression to give advice. “Putting on armor” is metonymy for getting prepared for battle. “Tell Ben Hadad, ‘Do not boast as if you have already won a battle that you have not yet fought.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	20	13	f4sp			0	Then behold	The word “behold” alerts us to the sudden appearance of a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
1KI	20	13	up43	figs-rquestion		0	Have you seen this great army?	Yahweh asks this question to emphasize the size and strength of Ben Hadad’s army. Alternate translation: “Look at this great army.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI	20	13	xw3c			0	Look, I will place it into your hand today	The word “Look” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
1KI	20	13	ci7b	figs-metonymy		0	place it into your hand	Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “give you victory over that army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	20	14	ni9c	figs-ellipsis		0	By whom?	Ahab leaves out the words ‘will you do this’ Alternate translation: “By whom will you do this?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1KI	20	15	pgh1			0	Ahab mustered the young officers	Alternate translation: “Ahab assembled the young officers”
1KI	20	15	ftl5	figs-parallelism		0	all the soldiers, all the army of Israel	These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1KI	20	15	w3bd	translate-numbers		0	seven thousand	“7,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI	20	16	x62f			0	They went out	Here the word “They” refers to the Israelite army.
1KI	20	16	ta31			0	thirty-two lesser kings	See how you translated this in [1 Kings 20:1](../20/01.md).
1KI	20	17	i5p4	figs-activepassive		0	Ben Hadad was informed by scouts that he had sent out	This can be expressed in active form. Alternate translation: “Scouts that Ben Hadad had sent out informed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	20	17	ke29			0	scouts	A “scout” is a soldier sent to gather information about the enemy.
1KI	20	18	l7k4	figs-ellipsis		0	Ben Hadad said	It is understood that Ben Hadad is speaking to his soldiers. Alternate translation: “Ben Hadad said to his soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1KI	20	18	hqg6			0	Whether they have … take them	Here “they” and “them” refer to the Israelite army.
1KI	20	19	t1j4			0	So the young officers … the army followed	Alternate translation: “The young Israelite officers … the Israelite army followed”
1KI	20	20	e1jk	figs-synecdoche		0	Israel pursued them	“Israel” is synecdoche for all the soldiers of the nation of Israel. Alternate translation: “the men of the army of Israel pursued them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI	20	21	k7xi	figs-synecdoche		0	the king of Israel went out and attacked	“The king” is synecdoche for the king and all the soldiers serving under him. Alternate translation: “The king of Israel and his soldiers went out and attacked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI	20	22	b52i	figs-metonymy		0	strengthen yourself	“Yourself” represents by metonymy the army of the king. Alternate translation: “strengthen your forces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	20	22	g9f7	figs-doublet		0	understand and plan	These two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “determine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1KI	20	22	u4ju			0	at the return of the year	This could mean: (1) “in the springtime of next year” or (2) “at this time next year.”
1KI	20	23	kn8e	figs-exclusive		0	let us fight … we will be stronger	The words “us” and “we” refer to the servants, the king, and the army all together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1KI	20	24	alj2			0	Remove all the kings from their positions of authority	Alternate translation: “You must remove the thirty-two kings who are leading your troops”
1KI	20	26	ewh9	translate-names		0	Aphek	This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	20	26	h5fl	figs-synecdoche		0	to fight against Israel	“Israel” represents the army of Israel. Alternate translation: “to fight against the army of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI	20	27	v3ff	figs-activepassive		0	The people of Israel were mustered and supplied	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Israelite army also gathered together, and the commanders gave the arms that they needed for the battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	20	27	jkv8	figs-simile		0	like two little flocks of goats	This simile compares the Israelite army to two little flocks of goats. Alternate translation: “The Israelite army appeared to be small and weak like two flocks of goats” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1KI	20	28	xgs1			0	a man of God	This is another title for a prophet. Alternate translation: “a prophet”
1KI	20	28	xcf5	figs-metonymy		0	place this great army into your hand	Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “give you victory over this great army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	20	29	cwx6	translate-numbers		0	seven days	“7 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI	20	29	g5mm	translate-numbers		0	100,000	“one hundred thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI	20	29	n4tu			0	footmen	A “footman” is a soldier who marches on foot.
1KI	20	30	y5le	figs-ellipsis		0	The rest fled to Aphek	The expression “the rest” assumes the words “of the Aramean soldiers.” Alternate translation: “The rest of the Aramean soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1KI	20	30	b7gv	translate-names		0	Aphek	This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	20	30	wi1i	translate-numbers		0	twenty-seven thousand	“27,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI	20	31	z4q2			0	Look now	This emphasizes what they will say. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what we are about to tell you”
1KI	20	31	gwi2			0	put sackcloth around our waists and ropes around our heads	This was a sign of surrender.
1KI	20	32	b34f	figs-rquestion		0	Is he still alive?	Ahab asks this question to express surprise. Alternate translation: “I am surprised that he is still alive!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI	20	32	ch6m	figs-metaphor		0	He is my brother	“My brother” here is a metaphor for somebody who is a good friend. Alternate translation: “He is like a brother to me” or “He is like family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	20	33	y94a			0	Now the men	The word “Now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
1KI	20	33	e1y4	figs-metonymy		0	for any sign from Ahab	“Sign” is metonymy for an action that gives a meaning. Alternate translation: “for any action from Ahab that would show them that Ahab wanted to be merciful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	20	35	d6wp			0	one of the sons of the prophets	Alternate translation: “a member of the group of prophets”
1KI	20	35	pr9y			0	the word of Yahweh	Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message”
1KI	20	36	dy4n	figs-metonymy		0	you have not obeyed the voice of Yahweh	“The voice” is metonymy for what Yahweh commanded. Alternate translation: “you have not obeyed Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	20	39	s9r6			0	Your servant went out	The prophet refers to himself in the third person as a sign of respect to the king.
1KI	20	39	cn8z	figs-idiom		0	into the heat of the battle	“Heat of the battle” here is an idiom to express the most intense and fierce fighting. Alternate translation: “to where the battle was most intense” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	20	39	t89k			0	your life will be given for his life	Alternate translation: “you will die in his place”
1KI	20	39	n9m5	translate-bweight		0	a talent of silver	A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “33 kilograms of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
1KI	20	40	q6ds	figs-idiom		0	going here and there	This is an idiom to represent being very busy and preoccupied. Alternate translation: “doing other things” or “doing this and that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	20	42	f7yg	figs-metonymy		0	let go from your hand	Here the word “hand” is metonymy for power. Alternate translation: “released” or “spared the life of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	20	42	m59l			0	your life will take the place of his life, and your people for his people	Alternate translation: “you will die in his place, and your people will die in the place of his people”
1KI	21	intro	abcl			0		# 1 Kings 21 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of Elijah continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>God hates oppression but is forgiving to people who are sorry for their sins. Ahab wanted Naboth’s vineyard to make into a garden for his palace, but Naboth refused to sell it. So the queen, Ahab’s wife, told the civic leaders of Naboth’s town to falsely accuse him and execute him. Elijah told Ahab that he would be killed in Naboth’s vineyard and all his family destroyed. Ahab repented and showed he was very sorry for what he did, so God said it would not happen to Ahab himself but to his son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
1KI	21	1	j692	writing-newevent		0	Now some time later	This phrase marks the beginning of a new part of the story and indicates that these events happened later, not that Naboth owned the vineyard later. If your language has a way marking the beginning of a new part of a story, you could consider using it here. Alternate translation: “Now this is what happened later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
1KI	21	1	d4gf	translate-names		0	Naboth the Jezreelite	This is the name of a man from Jezreel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI	21	1	pe6g	figs-synecdoche		0	king of Samaria	“Samaria” was the capital city of the kingdom of Israel and here represents the entire nation. Alternate translation: “king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI	21	3	p9pb	figs-explicit		0	May Yahweh forbid that I should give	This phrase is an oath that emphasizes that what follows will not happen. Alternate translation: “Because Yahweh forbids it, I will never give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI	21	3	sg9u	figs-metaphor		0	give the inheritance of my ancestors to you	The land that his ancestors received as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance. Alternate translation: “give to you the land that my ancestors received as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	21	5	ib4e	figs-synecdoche		0	Why is your heart so sad	Here “heart” refers to the entire person and his emotions. Alternate translation: “Why are you so sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI	21	7	k6fd	figs-rquestion		0	Do you not still rule the kingdom of Israel?	Jezebel uses this negative rhetorical question to rebuke Ahab. It can be translated as a positive statement. Alternate translation: “You still rule the kingdom of Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI	21	7	u9rk	figs-synecdoche		0	let your heart be happy	Here “heart” refers to the entire person and his emotions. Alternate translation: “be happy” or “cheer up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI	21	8	m5ey	figs-metonymy		0	wrote letters in Ahab’s name	This could mean: (1) she wrote Ahab’s name on the letters. Alternate translation: “wrote letters and signed them with Ahab’s name” or (2) the word “name” is a metonym for authority. Alternate translation: “wrote letters on behalf of Ahab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	21	8	ltl3	figs-nominaladj		0	the wealthy who sat with him	The word “wealthy” refers to wealthy people. Alternate translation: “the wealthy people who sat with Naboth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1KI	21	9	p5n4	figs-metaphor		0	seat Naboth above the people	Having Naboth sit in a place of honor is spoken of as if it were having him sit above the rest of the people who were present. Alternate translation: “have Naboth sit in a place of honor among the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	21	10	l62b			0	let them testify against him	Alternate translation: “have them accuse him”
1KI	21	11	c93g	figs-nominaladj		0	the wealthy who lived in Naboth’s city	The word “wealthy” refers to wealthy people. Alternate translation: “the wealthy people who lived in Naboth’s city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1KI	21	11	r1kv	figs-activepassive		0	as was written in the letters	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as she had written in the letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	21	12	c24d	figs-metaphor		0	seated Naboth above the people	Having Naboth sit in a place of honor is spoken of as if it were having him sit above the rest of the people who were present. See how you translated this idea in [1 Kings 21:9](../21/09.md). Alternate translation: “had Naboth sit in a place of honor among the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	21	13	xj2k			0	sat before Naboth	Alternate translation: “sat in front of Naboth”
1KI	21	13	zia2			0	they carried him out	Here the word “they” refers to the people of the city.
1KI	21	14	cm8q	figs-activepassive		0	Naboth has been stoned and is dead	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We have stoned Naboth and he is dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	21	15	bnj9	figs-activepassive		0	that Naboth had been stoned and was dead	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the people had stoned Naboth and he was dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	21	15	m7br	figs-doublet		0	Naboth is not alive, but dead.	These two phrases mean the same thing and emphasize Jezebel’s statement. Alternate translation: “Naboth is dead!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1KI	21	17	t1mb	figs-idiom		0	the word of Yahweh came	This idiom means that Yahweh spoke or has sent a message. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	21	19	rh87	figs-rquestion		0	Have you killed and also taken possession?	Yahweh asks this question to scold Ahab. Alternate translation: “You have killed Naboth and stolen his vineyard!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI	21	19	w2qz			0	your blood, yes, your blood	This is repeated for emphasis.
1KI	21	20	lpq5	figs-rquestion		0	Have you found me, my enemy?	Ahab uses this question to express anger toward Elijah. That Elijah “found” Ahab likely refers to Elijah discovering Ahab’s actions, not to finding his physical location. Alternate translation: “You have found me, my enemy!” or “You have discovered what I have done, my enemy!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI	21	20	sx2z	figs-metaphor		0	you have sold yourself to do what is evil	A person being committed to doing what is evil is spoken of as if that person had sold himself to evil. Alternate translation: “you have dedicated yourself to doing what is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	21	20	wi8j	figs-metaphor		0	what is evil in the sight of Yahweh	The phrase, “in the sight of” refers to someone’s opinion. See how you translated this in [1 Kings 11:6](../11/06.md). Alternate translation: “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	21	21	f2w5			0	See	Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
1KI	21	21	clc4	figs-metaphor		0	completely consume and cut off from you every male child and slave and free man in Israel	Yahweh speaks of destroying Ahab’s family and preventing him from having any decedents as if he were consuming these people like a fire would consume them, and cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy every one of your male children in Israel, whether slave or free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	21	22	d8kb			0	I will make your family like the family of Jeroboam … and like the family of Baasha	Yahweh will destroy Ahab’s family like he destroyed the families of Jeroboam and Baasha.
1KI	21	24	rcg1			0	Anyone who belongs to Ahab	Alternate translation: “Anyone who belongs to Ahab’s family”
1KI	21	25	m85z	figs-metaphor		0	who sold himself to do what was evil	A person being committed to doing what is evil is spoken of as if that person had sold himself to evil. See how you translated this idea in [1 Kings 21:20](../21/20.md). Alternate translation: “who dedicated himself to doing what was evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	21	25	rh8u	figs-metaphor		0	what was evil in the sight of Yahweh	The phrase, “in the sight of” refers to someone’s opinion. See how you translated this in [1 Kings 11:6](../11/06.md). Alternate translation: “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	21	26	cz5w	figs-explicit		0	removed before the people of Israel	Here “Israel” refers to all twelve tribes of Israel and not just to the northern kingdom. Alternate translation: “removed from the presence of the people of Israel” or “drove out of the land before the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI	21	28	lq1t	figs-idiom		0	the word of Yahweh came	This idiom means that Yahweh spoke or has sent a message. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	21	29	hf8k	figs-rquestion		0	Do you see how Ahab humbles himself before me?	God uses this question to show Elijah that Ahab’s sorrow is genuine. Alternate translation: “I have seen how Ahab humbles himself before me.” or “Look at how Ahab humbles himself before me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI	21	29	cf9j			0	in his days … in his son’s day	Alternate translation: “during his lifetime … during his son’s lifetime”
1KI	22	intro	abcm			0		# 1 Kings 22 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This is the end of the story of Ahab and a continuation of the story of Elijah as he had predicted Ahab’s death and the dogs licking his blood.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>When God has decided a person will die, then they cannot avoid death. Ahab persuaded Jehoshaphat, king of Judah to help him in a battle against the army of Aram. Ahab’s false prophets all told him to go because he would be successful. But a randomly shot arrow hit him and he bled to death. They washed his chariot at the pool and the dogs licked up his blood, just as Elijah had said they would. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “However, the shrines were still not taken away. The people were still sacrificing and burning incense at the shrines.”<br>At the shrines, the people worshiped Yahweh. But later, during Hezekiah’s reign it was decided that all sacrifices must be made only at the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
1KI	22	1	hhf8	translate-numbers		0	Three years	“3 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI	22	2	d41e			0	it came about that	This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
1KI	22	3	nn96	figs-rquestion		0	Do you know that Ramoth Gilead is ours, but that we are doing nothing to take it from the hand of the king of Aram?	Ahab asks this question to emphasize that they should have already recaptured Ramoth Gilead. Alternate translation: “Ramoth Gilead is ours, but we have done nothing yet to take it from the hand of the king of Aram.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI	22	3	dn17	figs-metonymy		0	to take it from the hand of the king of Aram	Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “to take it from the control of the king of Aram” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	22	4	wr99	figs-idiom		0	I am like you, my people are like your people, and my horses are like your horses	Jehoshaphat tells Ahab that he, his people, and his horses belong to Ahab, meaning that Ahab can command them as he pleases. Alternate translation: “I, my soldiers, and my horses are yours to use in any way you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI	22	6	jtc3	translate-numbers		0	four hundred men	“400 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI	22	6	z1lr	figs-metonymy		0	for the Lord will give it into the hand of the king	Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “for the Lord will allow the king to capture Ramoth Gilead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	22	8	ryn8	figs-123person		0	May the king not say that	Jehoshaphat refers to Ahab in the third person to show respect for him. Alternate translation: “You should not say that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1KI	22	11	q3wp			0	made himself horns of iron	Alternate translation: “made iron horns for himself”
1KI	22	11	z3iy	translate-symaction		0	With these you will push the Arameans until they are consumed	The prophet’s actions are a symbolic metaphor that illustrates the way that Ahab would defeat the Arameans. Ahab’s army will win with great strength, as a bull attacks another animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	22	11	lyv3	figs-metaphor		0	until they are consumed	Destroying an enemy army is spoken of as if it were consuming them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until you consume them” or “until you destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	22	12	yq7h	figs-metonymy		0	given it into the hand of the king	Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “allowed the king to capture it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	22	13	n4rn			0	Now look	Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
1KI	22	13	p99w	figs-metaphor		0	the words of the prophets declare good things to the king with one mouth	The prophets all saying the same thing is spoken of as if they all spoke with the same mouth. Alternate translation: “the prophets all declare the same good things to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	22	13	mzz9	figs-explicit		0	let your word be like one of them	Here the word “them” refers to “the words of the prophets.” Alternate translation: “let what you say agree with what they have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI	22	15	f1wd	figs-exclusive		0	should we go	The word “we” refers to Ahab, Jehoshaphat, and their armies but not to Micaiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1KI	22	15	qtv9	figs-metonymy		0	will give it into the hand of the king	Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “will allow the king to capture it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	22	16	pk5t	figs-rquestion		0	How many times must I require … in the name of Yahweh?	Ahab asks this question out of frustration to rebuke Micaiah. Alternate translation: “Many times I have required … in the name of Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI	22	16	mg9p	figs-metonymy		0	in the name of Yahweh	Here the word “name” refers to authority. Alternate translation: “as the representative of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	22	17	c1di	figs-synecdoche		0	I saw all Israel	Here “all Israel” refers to the army of Israel. Alternate translation: “I saw the entire army of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI	22	17	wa5p	figs-simile		0	like sheep who have no shepherd	The people of the army are compared to sheep that have no one to lead them because their shepherd, the king, has died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1KI	22	17	ql8m	figs-metaphor		0	These have no shepherd	Yahweh speaks of the king as if he were a shepherd. Just like a shepherd is responsible to care for and protect his sheep, the king is responsible to lead and protect his people. Alternate translation: “These people no longer have a leader” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	22	18	h4mu	figs-rquestion		0	Did I not tell you … but only disaster?	Ahab asks this question to emphasize that he had spoken the truth about Micaiah. Alternate translation: “I told you … but only disaster!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI	22	20	q5js	figs-metaphor		0	fall at Ramoth Gilead	Ahab dying in battle is spoken of as if he will fall. Alternate translation: “die at Ramoth Gilead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1KI	22	20	zk2g			0	One of them said … and another one said	“One … and another” refers to two or more angels in the heavenly host who were responding to Yahweh’s question in the previous verse.
1KI	22	22	q6fy	figs-metonymy		0	be a lying spirit in the mouth of all his prophets	Here the word “spirit” refers to the attitudes of the prophets and the words “the mouth” represents what they will say. Alternate translation: “cause all his prophets to speak lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	22	23	i9ww			0	see	Alternate translation: “pay attention, because what I am about to say is both true and important”
1KI	22	23	ty8p	figs-metonymy		0	has put a lying spirit in the mouth of all these prophets of yours	Here the word “spirit” refers to the attitudes of the prophets and the words “the mouth” represents what they will say. Alternate translation: “has caused all of your prophets to speak lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	22	24	d3pl	figs-rquestion		0	Which way did the Spirit of Yahweh take to go from me to speak to you?	Zedekiah asks this sarcastic question to insult and rebuke Micaiah. Alternate translation: “Do not think that Yahweh’s Spirit left me to speak to you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI	22	25	v6m5			0	Look	Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
1KI	22	25	y5wf	figs-explicit		0	you will see	“you will know the answer to your question.” If Zedekiah’s rhetorical question is translated as a statement, this phrase may be translated to supply implicit information. Alternate translation: “you will know that the Spirit of Yahweh has spoken to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI	22	28	jk7j	figs-hypo		0	If you return safely	This describes something that would not happen. Yahweh had already told Micaiah that the king would not return safely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1KI	22	29	riq8	figs-synecdoche		0	Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah, went up	Here the kings represent themselves accompanied by their armies. Alternate translation: “Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah led their armies up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI	22	30	r8ev			0	disguise	This means to change the usual appearance so as not to be identified.
1KI	22	31	whp5	translate-numbers		0	thirty-two captains	“32 captains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI	22	31	faj9	figs-merism		0	Do not attack unimportant or important soldiers	By mentioning both “unimportant” and “important soldiers,” the king meant all soldiers. Alternate translation: “Do not attack any of the soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1KI	22	32	bl44			0	It came about that	This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
1KI	22	34	zl68			0	drew his bow at random	This could mean: (1) he took aim to shoot a soldier without knowing that it was Ahab or (2) he drew his bow to shoot without any specific target in mind.
1KI	22	35	yt1g	figs-activepassive		0	the king was held up in his chariot	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone held the king up in his chariot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	22	36	q7gs	figs-metonymy		0	a cry went up	Here “a cry” represents the soldiers who were shouting. Alternate translation: “soldiers began to shout” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	22	36	n2pr	figs-parallelism		0	Every man should go back to his city; and every man should go back to his region	These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1KI	22	37	kt8t	figs-activepassive		0	was brought to Samaria	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his soldiers brought his body to Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	22	37	g7u2			0	they buried him	Alternate translation: “people buried him”
1KI	22	38	hl13	figs-metonymy		0	just as the word of Yahweh had declared	Here “the word of Yahweh” represents Yahweh himself. Alternate translation: “just as Yahweh had declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI	22	39	wgg6	figs-activepassive		0	are they not written in the book of the events of the kings of Israel?	This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” or “you can read them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI	22	40	qin8	figs-metaphor		0	slept with his ancestors	Ahab dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: “died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1KI	22	42	da6s	translate-numbers		0	thirty-five years old	“35 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI	22	42	b42y	translate-numbers		0	twenty-five years	“25 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI	22	43	v7ye	figs-metaphor		0	He walked in the ways of Asa, his father	A person’s behavior is spoken of as if that person walked along a path. Alternate translation: “He did the same things that Asa, his father, had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	22	43	k4je	figs-metaphor		0	what was right in the eyes of Yahweh	Here “eyes” represents seeing and Yahweh’s opinion is spoken of as if he were able to see something. Alternate translation: “what Yahweh considered to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	22	43	ru9s	figs-activepassive		0	the high places were not taken away	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he did not take away the high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	22	45	e4af	figs-activepassive		0	are they not written in the book of the events of the kings of Judah?	This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah.” or “you can read them in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI	22	48	m82h	figs-activepassive		0	the ships were wrecked	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ships wrecked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	22	50	l7pf	figs-metaphor		0	slept with his ancestors	Jehoshaphat dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: “died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1KI	22	50	xx4m	figs-activepassive		0	was buried with them	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI	22	51	kle7	translate-numbers		0	he reigned two years	“he reigned 2 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI	22	52	t21s	figs-metaphor		0	what was evil in the sight of Yahweh	Yahweh’s opinion regarding something is spoken of as if Yahweh were seeing that thing. Alternate translation: “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	22	52	l67z	figs-metaphor		0	walked in the way of his father, in the way of his mother, and in the way of Jeroboam son of Nebat	A person’s behavior is spoken of as if that person were walking along a path. Alternate translation: “did the same things that his father, mother, and Jeroboam son of Nebat had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI	22	52	r34u			0	led Israel to sin	Here the word “Israel” refers to the ten northern tribes that made up the kingdom of Israel.
1KI	22	53	als8	figs-doublet		0	He served Baal and worshiped him	The words “served” and “worshiped” mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1KI	22	53	j7lm			0	the God of Israel	Here the word “Israel” refers to all of the twelve tribes descended from Jacob.